1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5141
bold = Main text
Rész, Fezejet grey = Comment text
4001 2, 27 | hasonlítasz hozzá.”~Azzal inte a kezével, megérté mindenki
4002 2, 27 | kezével, megérté mindenki a kézmozdulatot: egyedül hagyták
4003 2, 27 | kézmozdulatot: egyedül hagyták a nővel.~– Kérlek, ne remegj! –
4004 2, 27 | Kérlek, ne remegj! – monda a kalifa, szelíd, vibráló
4005 2, 27 | erőszakoskodó kényúr előtt állsz. A szokatlan fogadást magyarázza
4006 2, 27 | nagyon szerettem, s akinek a nevét nem szabad előttem
4007 2, 27 | arca Máriának, s hogy ezt a kalifa is észrevehesse,
4008 2, 27 | egészen hátraveté arcáról a fátyolt, s biztos diadaltól
4009 2, 27 | Vezetlek magam – monda a szultán, s kaftánja ujjának
4010 2, 27 | Máriának, hogy tegye rá a maga kezét.~
4011 2, 28 | A gyermek, aki anyját nem
4012 2, 28 | színaranyból vert ajtón át a szeráj háremosztályába vezeté
4013 2, 28 | selyem, s valamennyi között a föld legszebb virága, az
4014 2, 28 | erdő bűbájos szépségekből, a föld minden nemzeteinek
4015 2, 28 | nemzeteinek leányai együtt, a jaspisfekete négertől az
4016 2, 28 | aranyhajú kelta szépségekig.~A kalifa nem időzött a mulatságok
4017 2, 28 | szépségekig.~A kalifa nem időzött a mulatságok termeiben, amik
4018 2, 28 | aranyoroszlánok okádták a kristálytiszta vizet, aminek
4019 2, 28 | bekötött szemű, ahogy azt a kis istenfiút festik.~A
4020 2, 28 | a kis istenfiút festik.~A hatalmas úr, a győzhetetlen
4021 2, 28 | istenfiút festik.~A hatalmas úr, a győzhetetlen kalifa nem
4022 2, 28 | nem bírt megszólalni; csak a szemeiben megjelenő könny
4023 2, 28 | mondta Máriának, hogy ki az a gyermek ottan.~A szultánnak
4024 2, 28 | hogy ki az a gyermek ottan.~A szultánnak nem volt több
4025 2, 28 | meglepte az egyiptomi csoma. A nagyapja csókjától lepte
4026 2, 28 | szenved.~Mikor Mária odahajolt a gyermek fölé, hogy a köteléket
4027 2, 28 | odahajolt a gyermek fölé, hogy a köteléket levegye a szeméről,
4028 2, 28 | hogy a köteléket levegye a szeméről, az örömrepesve
4029 2, 28 | visszajöttél, anyám?~Ennél a szónál a kalifa a két öklét
4030 2, 28 | visszajöttél, anyám?~Ennél a szónál a kalifa a két öklét a homlokára
4031 2, 28 | Ennél a szónál a kalifa a két öklét a homlokára szorítva,
4032 2, 28 | szónál a kalifa a két öklét a homlokára szorítva, szótlanul
4033 2, 28 | szorítva, szótlanul rohant ki a benyílóból, s nem tért vissza
4034 2, 28 | benyílóból, s nem tért vissza a hárembe, csak estefelé.
4035 2, 28 | Akkor ismét felkereste a gyermek fekhelyét. Az már
4036 2, 28 | alszik. Ez az első jele a javulásnak. Amíg a szemgyulladás
4037 2, 28 | jele a javulásnak. Amíg a szemgyulladás kínozza a
4038 2, 28 | a szemgyulladás kínozza a kórt, addig nem tud öt percig
4039 2, 28 | anélkül, hogy felriadjon a szúró fájdalomtól. Most
4040 2, 28 | itt lessem, meddig tart a nyugodt álma? – kérdé a
4041 2, 28 | a nyugodt álma? – kérdé a kalifa szelíden. – Most
4042 2, 28 | neki. Azt kívánta tőlem. A szép mesét a „zengő almákról”,
4043 2, 28 | kívánta tőlem. A szép mesét a „zengő almákról”, amiket
4044 2, 29 | Amit a szultán mesél~– Hát most
4045 2, 29 | cserébe egy mesét – szólt a kalifa. – Ennek a gyermeknek
4046 2, 29 | szólt a kalifa. – Ennek a gyermeknek az anyja volt
4047 2, 29 | esett fogságomba, kinek a balsorsban is megtartott
4048 2, 29 | velem vitatkozni, ahogy a saját emírjeim egyike sem
4049 2, 29 | és palotámon kívül, mint a szaracén sheikek bármelyike.
4050 2, 29 | tartá őt fogva semmi, csak a becsületszó. Rá mertem volna
4051 2, 29 | volna bízni az álmomat, rá a kardomat, a kedvenc paripámat.
4052 2, 29 | álmomat, rá a kardomat, a kedvenc paripámat. Bizonyos
4053 2, 29 | meglopott, megölt engem, a legkegyetlenebbül. Egy éjjel
4054 2, 29 | legkegyetlenebbül. Egy éjjel elszöktette a hárememből a kedvenc nőmet.
4055 2, 29 | elszöktette a hárememből a kedvenc nőmet. Nem futhattak
4056 2, 29 | messze, beduin lovasaim a pusztában utolérték őket.
4057 2, 29 | utolérték őket. S azóta ennek a gyermeknek nincsen anyja.~–
4058 2, 29 | áruló, hitszegő barátot, a szökevény foglyot elküldtem
4059 2, 29 | akit nem lehet megcsalni, a hűtlen asszonyt pedig a
4060 2, 29 | a hűtlen asszonyt pedig a puszta egyik oázába zárattam,
4061 2, 29 | tudod, hogy miért mondta ez a gyermek, midőn átölelted:
4062 2, 29 | rohantam én el innen erre a fájó kérdésre?~A gyermek
4063 2, 29 | innen erre a fájó kérdésre?~A gyermek fölébredt. Mária
4064 2, 29 | Mária levette szeméről a kötőléket, megkente a szemeit
4065 2, 29 | szeméről a kötőléket, megkente a szemeit a gyógyírral, s
4066 2, 29 | kötőléket, megkente a szemeit a gyógyírral, s friss borítékot
4067 2, 29 | kötött rá. Arra ismét elaludt a kis szenvedő, s jót álmodhatott,
4068 2, 29 | megnyíltak, elkezdett nevetni.~A szultán odatérdelt az ágy
4069 2, 29 | gyönyörtől ragyogó arccal a gyermek ajkaira.~– Látod?
4070 2, 29 | Látod? Látod? – monda a nőnek. – Ez a paradicsomnak
4071 2, 29 | Látod? – monda a nőnek. – Ez a paradicsomnak a nyílása:
4072 2, 29 | nőnek. – Ez a paradicsomnak a nyílása: egy gyermeknek
4073 2, 29 | nagyot sóhajtott, ő ezt a paradicsom nyílását nem
4074 2, 30 | A veszedelmes paradicsom~A
4075 2, 30 | A veszedelmes paradicsom~A kis Nurgehán szemgyulladása
4076 2, 30 | Nurgehán szemgyulladása a szokottnál makacsabb volt,
4077 2, 30 | szokottnál makacsabb volt, a teljes felépülés sokáig
4078 2, 30 | teljesen megismerkedett a szultán háremének rejtélyeivel.~
4079 2, 30 | találta azt, mint aminőnek a mondák híresztelik.~Nincsenek
4080 2, 30 | telik el az élet! S ami a világban annyi kéjt, fájdalmat
4081 2, 30 | kéjt, fájdalmat teremt, a szenvedély, az ide se egy
4082 2, 30 | se egy árnyékot nem vet. A szultán háreme csak abban
4083 2, 30 | szomorú énekeket dalolnak, a másikban víg nótákat énekelnek.
4084 2, 30 | másikban víg nótákat énekelnek. A szultán olyan közöttük,
4085 2, 30 | szultán olyan közöttük, mint a gyermekek között az apa.
4086 2, 30 | remegni lát maga előtt, még a kezéhez sem nyúl hozzá.
4087 2, 30 | egy arcot szomorúnak lát a többi között, kikérdezi,
4088 2, 30 | kikérdezi, hogy mi baja. Ha a szíve fáj, utánajár, ki
4089 2, 30 | férjhez adja, mint apa a leányát. Nem lehet itt boldogtalan
4090 2, 30 | emberek úgy élnek itt, mint a paradicsomban. S aztán nehéz
4091 2, 30 | szemrehányásokat tett magának azért a gondolatért. – Hisz az éppen
4092 2, 30 | ördög incselkedése, hogy a poklot olyannak mutatja,
4093 2, 30 | mutatja, mintha az volna a paradicsom. – Ez az igazi
4094 2, 30 | változataiból felhalmozva, hanem ez, a gyönyörűség háza, ez az
4095 2, 30 | hanem ilyen, mint ez; azzal a szelíd, hódító tekintettel:
4096 2, 30 | elkábít igéző szemekkel, míg a lélek alászédül a mélységbe. –
4097 2, 30 | szemekkel, míg a lélek alászédül a mélységbe. – Ezt a mélységet
4098 2, 30 | alászédül a mélységbe. – Ezt a mélységet rettegd.~Hetednapra
4099 2, 30 | Hetednapra egészen meggyógyult a gyermek. Az éjt végig átaludta,
4100 2, 30 | éjt végig átaludta, ami a felépülés jele.~Mária tudatá
4101 2, 30 | felépülés jele.~Mária tudatá a kalifával, hogy ma kihozhatja
4102 2, 30 | kalifával, hogy ma kihozhatja a sötét szobából a világosságra
4103 2, 30 | kihozhatja a sötét szobából a világosságra a kis Nurgehánt,
4104 2, 30 | szobából a világosságra a kis Nurgehánt, s a kötőléket
4105 2, 30 | világosságra a kis Nurgehánt, s a kötőléket végképp leveheti
4106 2, 30 | kötőléket végképp leveheti a szemeiről.~Azt a termet,
4107 2, 30 | leveheti a szemeiről.~Azt a termet, ahol ennek végbe
4108 2, 30 | babérfákkal, miknek sűrűjéből a kíváncsi asszonysereg fejei
4109 2, 30 | mint megannyi szeráfocskák a felhőhasadékok közül.~Malek
4110 2, 30 | szultán nem várhatta, hogy a fiát előhozzák, maga sietett
4111 2, 30 | előhozzák, maga sietett a kis szobába érte, s a karján
4112 2, 30 | sietett a kis szobába érte, s a karján hozta ki Mária elé.~
4113 2, 30 | Mária elé.~Mária lebontotta a gyermek szemeiről a kötőléket,
4114 2, 30 | lebontotta a gyermek szemeiről a kötőléket, s amint azt eltávolítá,
4115 2, 30 | s amint azt eltávolítá, a gyermek bámulattól karikára
4116 2, 30 | szemein nyoma sem volt már a kórnak, olyan tiszták voltak
4117 2, 30 | ég Damaszkusz fölött.~Az a sok asszonyfő ott a bokrok
4118 2, 30 | Az a sok asszonyfő ott a bokrok között örömében nevetett;
4119 2, 30 | között örömében nevetett; a kalifa örömében sírt.~A
4120 2, 30 | a kalifa örömében sírt.~A gyermek pedig első tekintetével
4121 2, 30 | térdeit apja tartá átölelve, ő a kis karjaival a hölgy nyakát
4122 2, 30 | átölelve, ő a kis karjaival a hölgy nyakát ölelte át,
4123 2, 30 | visszajöttél! Azért fájt a szemem, hogy nem láthattalak.~
4124 2, 30 | odacsattantá az ajkát (azt a paradicsom nyílását) a félreismert
4125 2, 30 | azt a paradicsom nyílását) a félreismert nő ajkaihoz.~
4126 2, 30 | önfeledten ölelé ő is keblére a hízelgő kis teremtést, ki
4127 2, 30 | nem volt. Megosztom veled a trónomat, s arcképedet az
4128 2, 30 | sem, akit gyűlölök; még a gyűlöletet is elhagyom éretted,
4129 2, 30 | halottá teszen. Ha már a gyermekem meggyógyítád,
4130 2, 30 | rabod leszek. Maradj itt a gyermekem anyjának.~Mária
4131 2, 30 | Mária úgy érzé, mint aki a vízbe tekint, s az eget
4132 2, 30 | s az eget látja benne. A mélységgé vált magasság
4133 2, 30 | magasság leszédít!~Ez, ez itt a legvészesebb pokol! Ami
4134 2, 30 | bálványoztatással kínálkozik.~Nem hagyta a lelkét leszédülni.~Odaborult
4135 2, 30 | lelkét leszédülni.~Odaborult a szultán lábaihoz.~– Óh,
4136 2, 30 | köztem és közötted. Tenger az a jóság, amivel te engem,
4137 2, 30 | tenger, csupa édességből, de a másik serpenyőjében az igazság
4138 2, 30 | azt az egész tengert. Ez a keserű csepp egy fogoly
4139 2, 30 | csepp egy fogoly féregnek a folyton hulló könnye. E
4140 2, 30 | poklokon – keresztülmegyek még a te paradicsomodon is. Te
4141 2, 30 | mást, őt add nekem vissza.~A kalifa magasra emelte arcát,
4142 2, 30 | válaszolt:~– Igazad van. Az a keserű csepp lenyomja az
4143 2, 30 | lenyomja az édesség tengerét. A börtön fenekén szenvedő
4144 2, 30 | szenvedő férj – több, mint a trónján ülő kalifa.~– Hogy
4145 2, 30 | László lovag.~E névre, mint a nyíllal talált oroszlán,
4146 2, 30 | gyermekem anyátlanná tette! A kígyó, aki megmart!~Mária
4147 2, 30 | hivé, hogy az ég szakadt a fejére. Sápadtan, mint egy
4148 2, 30 | haldokló, roskadt össze a földön.~Malek Kamel lehajolt
4149 2, 30 | fejét kezébe emelte, és a nő szenvedélytől dúlt arcába
4150 2, 30 | meg, azzal vetette magát a kínok vermébe.~– Elég azt
4151 2, 30 | nyomorultnak prédája. Az a bolond tűzkőnek használja
4152 2, 30 | bolond tűzkőnek használja a gyémántot, amit én koronám
4153 2, 30 | keresek. Ily csodahűség, mint a tied, jobb sorsra érdemes. –
4154 2, 30 | érdemes. – Várj egy napot a válaszoddal; várj holnap
4155 2, 30 | amiből áldás hull százezreire a te hitfeleidnek. Egy szavaddal
4156 2, 30 | közelebb hozod egymáshoz: a keresztet és a félholdat
4157 2, 30 | egymáshoz: a keresztet és a félholdat kibékíted. Ha
4158 2, 30 | Holnapig gondolkozzál.~A kalifa magára hagyta Máriát.
4159 2, 30 | Máriát. De nem magára, hanem a kis Nirgehánnal egyedül.
4160 2, 30 | vannak.~Először felülkerültek a megcsalt női szív keserű
4161 2, 30 | ellen védeni magát annak a tömlöcfenekéhez leláncolt
4162 2, 30 | embernek! Azután előjött a nagyravágyás, a becsszomj,
4163 2, 30 | előjött a nagyravágyás, a becsszomj, a dicsvágy, a
4164 2, 30 | nagyravágyás, a becsszomj, a dicsvágy, a bosszúállás:
4165 2, 30 | a becsszomj, a dicsvágy, a bosszúállás: sasszárnyú,
4166 2, 30 | egy angyalszárnyú rém is: a hitbuzgalom. Mennyi jót
4167 2, 30 | hitbuzgalom. Mennyi jót tehetne a keresztyénekkel egy társnője
4168 2, 30 | keresztyénekkel egy társnője a damaszkuszi trón urának!
4169 2, 30 | az az eleven kísértő: az a szárny nélküli kerub, aki
4170 2, 30 | kicsi kezeivel beletévedt a hajfonataiba, s csókdosva
4171 2, 30 | anyám, kedves anyám”. Kinn a hárem illatos kertjében
4172 2, 30 | énekes alménak az ajkán a csábító dal, melyben Szádi,
4173 2, 30 | csábító dal, melyben Szádi, a halhatatlan költő a földi
4174 2, 30 | Szádi, a halhatatlan költő a földi örömöket dicsőíti:
4175 2, 30 | szédítő szavak: „melegebb a szív, mint a nap! jobb a
4176 2, 30 | melegebb a szív, mint a nap! jobb a szerelem, mint
4177 2, 30 | a szív, mint a nap! jobb a szerelem, mint az üdv! egy
4178 2, 30 | mint az üdv! egy boldog óra a földön több, mint az örökkévalóság!”~
4179 2, 30 | az éjszaki vihar paskolta a sziklákat a feje fölött!
4180 2, 30 | vihar paskolta a sziklákat a feje fölött! Reggelre győzedelmeskedett
4181 2, 30 | ellenében mi védelme volt a megláncolt férjnek? – Az
4182 2, 30 | megláncolt férjnek? – Az a lánc! – Minden bűneinél,
4183 2, 30 | gonoszságánál nehezebb az a lánc. – Szenvedése kimenti:
4184 2, 30 | Nem hagyhatja őt veszni a hitvestárs!~Reggelre kelve
4185 2, 30 | hitvestárs!~Reggelre kelve eljött a hárembe Malek Kamel szultán.~
4186 2, 30 | ébren várta őt.~– Menj be a szobádba – mondá a szultánnak. –
4187 2, 30 | Menj be a szobádba – mondá a szultánnak. – Ott találod
4188 2, 30 | voltam felőle, hogy ez lesz a válaszod. Asszony vagy,
4189 2, 30 | benne. Isten akarja így, aki a szíveket vezeti. Én elkészítém
4190 2, 30 | elkészítém előre számodra a szabadságlevelet, mellyel
4191 2, 30 | várában van Kerákban; ami a Holt-tenger, Bar-Lut szigetnyelvén
4192 2, 30 | hogy fiamnak visszaadtad a látást, bár engemet fosztottál
4193 2, 30 | láttalak volna.~E szókkal átadá a szultán Máriát a Kadun-Kiet-Khudának,
4194 2, 30 | szókkal átadá a szultán Máriát a Kadun-Kiet-Khudának, az
4195 2, 30 | főnökének, aki őt elvezeté a palankinjáig; a zsellyehordók
4196 2, 30 | elvezeté a palankinjáig; a zsellyehordók ismét kivivék
4197 2, 30 | zsellyehordók ismét kivivék őt a palotából az oroszlánok
4198 2, 30 | az oroszlánok kapuján át.~A kapu küszöbén ülve találta
4199 2, 30 | küszöbén ülve találta Mária a dái áldoátot.~Horus azóta,
4200 2, 30 | éjjel-nappal ott lebzselt a szultánpalota kapuja előtt.~
4201 2, 30 | üdvözölni.~Mária megmutatta neki a szultán szabadonbocsátó
4202 2, 30 | szabadonbocsátó levelét a férje számára.~Horus a melléhez
4203 2, 30 | levelét a férje számára.~Horus a melléhez és homlokához szorítá
4204 2, 31 | A Holt-tenger várában~– Eddig
4205 2, 31 | már – mondá Horus –, de a hetedik hosszabb lesz a
4206 2, 31 | a hetedik hosszabb lesz a többi hatnál. Sok szenvedést,
4207 2, 31 | Szentföldön minden szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok,
4208 2, 31 | Szentföldön minden szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok,
4209 2, 31 | szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok, a sírkövek,
4210 2, 31 | hegyek, a csipkebokrok, a sírkövek, a halottak csontjai:
4211 2, 31 | csipkebokrok, a sírkövek, a halottak csontjai: csak
4212 2, 31 | melyik az ellenség, melyik a jó barát. A válaszúton senki
4213 2, 31 | ellenség, melyik a jó barát. A válaszúton senki sem tudja
4214 2, 31 | tudja előre, melyiken vár rá a kelepce? Itt most minden
4215 2, 31 | ellensége minden embernek. A keresztyéneknél a templomos
4216 2, 31 | embernek. A keresztyéneknél a templomos lovagok hadat
4217 2, 31 | templomos lovagok hadat viselnek a János lovagokkal meg a Domonkosokkal;
4218 2, 31 | viselnek a János lovagokkal meg a Domonkosokkal; a német lovagokat
4219 2, 31 | lovagokkal meg a Domonkosokkal; a német lovagokat már kiverték
4220 2, 31 | valamennyien ellenségei a német császárnak, s azt
4221 2, 31 | vízben, amiért békét kötött a szaracénokkal. A törököt
4222 2, 31 | kötött a szaracénokkal. A törököt nem gyűlölik úgy,
4223 2, 31 | törököt nem gyűlölik úgy, mint a császárt. És éppen azért
4224 2, 31 | És éppen azért gyűlölik a szaracénok megint a maguk
4225 2, 31 | gyűlölik a szaracénok megint a maguk kalifáját: az imámok
4226 2, 31 | orgyilok támad ellene. A sok féktelen, uratlan csoport
4227 2, 31 | Ezek előtt nem használnak a te csodatételeid többé.
4228 2, 31 | találkozni, kivált éppen a végcélnál, a Holt-tenger
4229 2, 31 | kivált éppen a végcélnál, a Holt-tenger mellett, akik
4230 2, 31 | Mária elszörnyedt ettől a gondolattól. Pedig a dái
4231 2, 31 | ettől a gondolattól. Pedig a dái áldoát valót mondott.
4232 2, 31 | lehetett az utazást kísérteni a „pávaszem csillagától” a „
4233 2, 31 | a „pávaszem csillagától” a „Lót taváig”, ahogy az arabok
4234 2, 31 | az arabok Damaszkuszt és a Holt-tengert nevezik.~Egy
4235 2, 31 | hamar össze volt gyűjtve a dái áldoát vezetése alatt:
4236 2, 31 | férfinak öltözve, mint a vezér öccse.~Megint egy
4237 2, 31 | Megint egy új változat a pokol kínszenvedései között
4238 2, 31 | részt kelle venni azokban a borzalmakban, amikkel cimborasága
4239 2, 31 | amiknek sivatagából csak a csillagok járása enged tájékozást. –
4240 2, 31 | évig tartott Damaszkusztól a Jordán zuhatagaihoz eljutni,
4241 2, 31 | zuhatagaihoz eljutni, ahol az a Holttengerbe szakad. A martalóc
4242 2, 31 | az a Holttengerbe szakad. A martalóc beduin csapat le
4243 2, 31 | is olvadt egy maroknyira a folytonos harcok alatt.~
4244 2, 31 | folytonos harcok alatt.~De ez a maroknyi csoport sem akarta
4245 2, 31 | sem akarta tovább követni a dái áldoátot, amint a Holt-tengert
4246 2, 31 | követni a dái áldoátot, amint a Holt-tengert megpillantá.~
4247 2, 31 | hely ez itten! Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami
4248 2, 31 | ez itten! Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz
4249 2, 31 | Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz tartozik.~
4250 2, 31 | víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz tartozik.~A tenger,
4251 2, 31 | ami a Bar-Luthoz tartozik.~A tenger, mely Szodomát és
4252 2, 31 | és Gomorát takarja! Azt a fölséges völgyet, melyben
4253 2, 31 | talált, amik fölött most a nehéz sóittas tengertükör
4254 2, 31 | tó volna ez, nem nagyobb a Balatonnál: de a mélysége
4255 2, 31 | nagyobb a Balatonnál: de a mélysége tengeré; s ez a
4256 2, 31 | a mélysége tengeré; s ez a mélység egyre nagyobbodik;
4257 2, 31 | vannak; ezredévek előtt a tengerrel egy színvonala
4258 2, 31 | ezerháromszáz lábnyira szállt a tenger színén alól, s a
4259 2, 31 | a tenger színén alól, s a feneke is ezerkétszáz lábnyira
4260 2, 31 | még mindig szállnak alá a poklokra. – A Jordán vize
4261 2, 31 | szállnak alá a poklokra. – A Jordán vize folyton ömleszti
4262 2, 31 | folyton ömleszti e tengerbe a víztömeget, s az mégsem
4263 2, 31 | pedig nincs lefolyása sehol; a rettenetes napsugár annyit
4264 2, 31 | napsugár annyit elpárol belőle. A halsereg, mely a folyam
4265 2, 31 | belőle. A halsereg, mely a folyam vizével együtt a
4266 2, 31 | a folyam vizével együtt a Holt-tengerbe kerül, kétségbeesetten
4267 2, 31 | állatot nem tűr meg magában. A hullám csendesen kisepri
4268 2, 31 | csendesen kisepri őket mind a partra, eltemetve a sóbuckák
4269 2, 31 | mind a partra, eltemetve a sóbuckák közé; ott hevernek
4270 2, 31 | ott hevernek szerteszét a fák törzsei is, miket a
4271 2, 31 | a fák törzsei is, miket a folyamáradat a tengerbe
4272 2, 31 | is, miket a folyamáradat a tengerbe hordott: halott
4273 2, 31 | tengerbe hordott: halott fák, a sótól elporhadatlanná, megégethetetlenné
4274 2, 31 | növényzet messze területen! A felcserepesült sós iszap
4275 2, 31 | felcserepesült sós iszap recseg a léptek alatt.~A muzulmán
4276 2, 31 | iszap recseg a léptek alatt.~A muzulmán minden reggel,
4277 2, 31 | reggel, este megcsókolja a földet imamondás után; a
4278 2, 31 | a földet imamondás után; a Bar-Lut mellett nem lehet
4279 2, 31 | lehet imádkoznia, mert ezt a földet emberajknak érinteni
4280 2, 31 | megörökítve minden pontja a sziklapartnak, mely a moabita
4281 2, 31 | pontja a sziklapartnak, mely a moabita és judeai fennsíkok
4282 2, 31 | fennsíkok felől elzárja a tengert. Ott áll a negyven
4283 2, 31 | elzárja a tengert. Ott áll a negyven láb magas egyenes
4284 2, 31 | egyenes sóbálvány, melyről a Mohamed-hívők is Lót feleségét
4285 2, 31 | feleségét rebesgetik; ott a fekete sárvíz, melyben Heródes (
4286 2, 31 | sárvíz, melyben Heródes (a betlehemi gyermekgyilkoló)
4287 2, 31 | üldözése elől rejtőzködött; ott a tengerbe lefutó vastag fal
4288 2, 31 | Szodoma bástyája; ott fenn a fehér krétafalba fúrva egész
4289 2, 31 | istentelen embereknek, kiktől a beduin éppen úgy retteg,
4290 2, 31 | beduin éppen úgy retteg, mint a paripája azoktól a bögölyöktől,
4291 2, 31 | mint a paripája azoktól a bögölyöktől, amik az odúkból
4292 2, 31 | sziklanyelven emelkedik a régi zsidóvár, Mazada: ahol
4293 2, 31 | régi zsidóvár, Mazada: ahol a zsidó nemzet szabadságának
4294 2, 31 | szabadságának utolsó védői, a makkabeusok végső csepp
4295 2, 31 | Szeif Eddi) menedéke. – A járt út az északi sziklapart
4296 2, 31 | sziklapart alatt vezet hozzá. A túlsó part úttalan: azt
4297 2, 31 | sóbuckák, miket viharos napokon a sótenger torlaszt fel, olyanok,
4298 2, 31 | arab neve Katár Hodidoche.~A tó fölött egy madár sem
4299 2, 32 | A vak oroszlán~A beduinok
4300 2, 32 | A vak oroszlán~A beduinok kereken kimondták,
4301 2, 32 | kereken kimondták, hogy a Mazda várhoz nem fogják
4302 2, 32 | várhoz nem fogják elkísérni a dái áldoátot; pedig volt
4303 2, 32 | Ők már egyszer megjárták a „Hegyek urának” parancsára
4304 2, 32 | mert ha eljuthatnátok is a kapuig: onnan vissza kellene
4305 2, 32 | vissza kellene térnetek. A szultán várába férfit csak
4306 2, 32 | csak azt bocsátják be, aki a damaszkuszi szultántól elbocsátólevelet
4307 2, 32 | elbocsátólevelet hoz magával.~– Az is a mi gondunk. Mondjad, miért
4308 2, 32 | azért, mert ő kötötte meg a békét a szaracénok és a
4309 2, 32 | mert ő kötötte meg a békét a szaracénok és a keresztyének
4310 2, 32 | a békét a szaracénok és a keresztyének között: ő adatta
4311 2, 32 | keresztyének között: ő adatta át a damaszkuszi szultánnal Jeruzsálemet
4312 2, 32 | szultánnal Jeruzsálemet a frankok császárjának; ő
4313 2, 32 | egyiptomi szemgyulladás a sötétségbe száműzi; a kulcslyukon
4314 2, 32 | szemgyulladás a sötétségbe száműzi; a kulcslyukon beható napsugár
4315 2, 32 | beható napsugár kínzóbb neki a mérges nyílnál. Ezért gyanakodó
4316 2, 32 | bocsát magához közel: fél a méregitaltól. Csak egy vajákos
4317 2, 32 | szemfényvisszaidéző akar lenni. Mi az a csodaszer, amivel a szultán
4318 2, 32 | Mi az a csodaszer, amivel a szultán szemeit kuruzsolja?
4319 2, 32 | Hallgasd meg és nevess! A Mazda szikláiba börtönzárkák
4320 2, 32 | börtönzárkák vannak vágva. Mikor a nap nekitűz ennek a meztelen
4321 2, 32 | Mikor a nap nekitűz ennek a meztelen vörös sziklafalnak,
4322 2, 32 | vörös sziklafalnak, azok a börtönök olyan izzóvá lesznek,
4323 2, 32 | foglyok vannak láncolva, akik a pokolbeli kínzó hőségtől
4324 2, 32 | kénytelenek folyvást sírni. A könnyeik nem vesznek kárba:
4325 2, 32 | üvegecskék vannak kötve a szemeik alá, amik a nedvet
4326 2, 32 | kötve a szemeik alá, amik a nedvet felfogják. A kuruzslónő
4327 2, 32 | amik a nedvet felfogják. A kuruzslónő aztán mindennap
4328 2, 32 | aztán mindennap összegyűjti a foglyok kisírt könnyeit,
4329 2, 32 | kisírt könnyeit, s ezzel a csodaszerrel gyógyítja a
4330 2, 32 | a csodaszerrel gyógyítja a szultán szemfájását.~Mária
4331 2, 32 | szemfájását.~Mária leveté magát a földre, s a haját tépte
4332 2, 32 | leveté magát a földre, s a haját tépte és zokogott.~–
4333 2, 32 | és zokogott.~– Mi lelte a társadat? – kérdé a fedái.~–
4334 2, 32 | lelte a társadat? – kérdé a fedái.~– Az, hogy ő a felesége
4335 2, 32 | kérdé a fedái.~– Az, hogy ő a felesége egy ilyen fogolynak,
4336 2, 32 | naponkénti könnyeivel szaporítsa a szultán szemvizét.~A fedái
4337 2, 32 | szaporítsa a szultán szemvizét.~A fedái néma mozdulattal mutatta
4338 2, 32 | néma mozdulattal mutatta a tőrdöfést.~A dái áldoát
4339 2, 32 | mozdulattal mutatta a tőrdöfést.~A dái áldoát rábillentett
4340 2, 32 | dái áldoát rábillentett a fejével: úgy lesz.~Ha az
4341 2, 32 | ilyen megkínzott rabembernek a felesége meg nem öli Malek
4342 2, 32 | cselekedjék.~– De hogy jutunk el a Mazada várig?~– A tengeren
4343 2, 32 | jutunk el a Mazada várig?~– A tengeren keresztül!~– A
4344 2, 32 | A tengeren keresztül!~– A Holt-tengeren keresztül? –
4345 2, 32 | keresztül? – kiálta fel ijedten a fedái. – Uram. Ezt még nem
4346 2, 32 | Gondold meg, uram, hogy a hét poklon keresztül a mennyországba
4347 2, 32 | hogy a hét poklon keresztül a mennyországba menni nem
4348 2, 32 | mint egy napot eltölteni a Bar-Lut vizén.~– Ki bánt
4349 2, 32 | vizén.~– Ki bánt ott?~– A „semmi”. Ez az, ami körülvesz;
4350 2, 32 | elfogyaszt. Ha alátekintesz a vízbe, alattad látod a semmit,
4351 2, 32 | alátekintesz a vízbe, alattad látod a semmit, ha felnézesz az
4352 2, 32 | felnézesz az égre, ott látod a semmit; ha hallgatózol,
4353 2, 32 | ha hallgatózol, hallod a semmit, hogy azt hiszed,
4354 2, 32 | semmit, hogy azt hiszed, a fejed szakad szét bele.~–
4355 2, 32 | könyörgő tekintetével! Eredj a társaiddal Ain szultánba,
4356 2, 32 | társaiddal Ain szultánba, vedd el a legelső halásztól a csónakját:
4357 2, 32 | vedd el a legelső halásztól a csónakját: négy ember számára
4358 2, 33 | A Holt-tengeren keresztül~
4359 2, 33 | izmaelita fedáik előkerítették a csónakot a Jordán-parti
4360 2, 33 | előkerítették a csónakot a Jordán-parti halásztanyából,
4361 2, 33 | Jordán-parti halásztanyából, s a tengerbe bocsáták. Hárman
4362 2, 33 | Hárman ültek bele: Mária, a dái áldoát és a fiatal fedái.
4363 2, 33 | Mária, a dái áldoát és a fiatal fedái. A többi kísérők
4364 2, 33 | áldoát és a fiatal fedái. A többi kísérők elszéledtek
4365 2, 33 | erről az átkozott tájékról. A csónak tovasikamlott a két
4366 2, 33 | A csónak tovasikamlott a két evezővel.~A Holt-tenger
4367 2, 33 | tovasikamlott a két evezővel.~A Holt-tenger tükrén úgy úszik
4368 2, 33 | Holt-tenger tükrén úgy úszik a csónak, mint a hattyú; a
4369 2, 33 | úgy úszik a csónak, mint a hattyú; a sóval telt vízben
4370 2, 33 | a csónak, mint a hattyú; a sóval telt vízben maga az
4371 2, 33 | evezőcsapások hasonlítanak a karddal megütött pajzs csattanásához;
4372 2, 33 | megütött pajzs csattanásához; a loccsanó hab úgy kong a
4373 2, 33 | a loccsanó hab úgy kong a csónak bordáin, mint a kalapácsütés.
4374 2, 33 | kong a csónak bordáin, mint a kalapácsütés. Sima a vízszín,
4375 2, 33 | mint a kalapácsütés. Sima a vízszín, mint a tükör, egy
4376 2, 33 | kalapácsütés. Sima a vízszín, mint a tükör, egy szellő nem ver
4377 2, 33 | ver rajta fodrot, s amint a haladó csónak barázdát húz
4378 2, 33 | csónak barázdát húz benne, az a vonal végig látható marad
4379 2, 33 | utána egész naphosszat.~A sűrű gőz, ami a repülő madarat
4380 2, 33 | naphosszat.~A sűrű gőz, ami a repülő madarat leszédíti,
4381 2, 33 | leszédíti, lassanként bevonja a sópára porzománcával a csónakban
4382 2, 33 | bevonja a sópára porzománcával a csónakban ülők alakjait:
4383 2, 33 | alakjait: arc, öltözet, maga a sötét hajfürt és szakáll
4384 2, 33 | egymást kísértetekké válni a fényes nap előtt. – És minő
4385 2, 33 | felülről süt alá az égből, a másik a víz tükréből fel.
4386 2, 33 | süt alá az égből, a másik a víz tükréből fel. S a víz
4387 2, 33 | másik a víz tükréből fel. S a víz egész fenékig átlátszó,
4388 2, 33 | egész fenékig átlátszó, mint a csillagos éjszaka: sötét
4389 2, 33 | vízben egy élő állat alakja. A halál országa van itt, a
4390 2, 33 | A halál országa van itt, a firmamentumtól elkezdve
4391 2, 33 | firmamentumtól elkezdve egész a víz alatti sóaknák fenekéig.~
4392 2, 33 | fenekéig.~Mária szemközt ült a két evező férfival. Látta,
4393 2, 33 | fehérré, még az ajkak is, és a napbarnított kezek, amik
4394 2, 33 | feszítik. Halottak, akik a Holt-tengeren úsznak: víztükrön,
4395 2, 33 | Az átfűlt tenger fölött a délibáb játszott, kettős
4396 2, 33 | kettős várakat mutogatva a légben, az egyik a tornyával
4397 2, 33 | mutogatva a légben, az egyik a tornyával lefelé.~Egyszer
4398 2, 33 | tornyával lefelé.~Egyszer a fedái behunyta a szemeit,
4399 2, 33 | Egyszer a fedái behunyta a szemeit, s kiejté a kezéből
4400 2, 33 | behunyta a szemeit, s kiejté a kezéből az evezőt.~– Ne
4401 2, 33 | Ne aludjál! – rivall rá a dái áldoát, megtaszítva
4402 2, 33 | dái áldoát, megtaszítva a legényt könyökével; nagy
4403 2, 33 | könyökével; nagy időköz múlva a krétapart sziklafala visszhangzá
4404 2, 33 | krétapart sziklafala visszhangzá a kiáltást: „Ne aludjál!”~
4405 2, 33 | aludjál!”~S azzal hajtották a csónakot tovább.~A nap egyre
4406 2, 33 | hajtották a csónakot tovább.~A nap egyre forróbban sütött.
4407 2, 33 | aki fölülről takarta előle a szemeit, annak alulról tűzött
4408 2, 33 | alulról tűzött az arcába. A hőség iszonytató volt.~–
4409 2, 33 | Azt meg ne kísértsd – inté a fedái. – Én már ismerem
4410 2, 33 | hanem mar. Olyan lesz utána a testünk, mintha csalánban
4411 2, 33 | volna. Olyan az, mintha a gyehenna tüze összeházasodott
4412 2, 33 | tüze összeházasodott volna a tengerrel!~Izzadva hajtották
4413 2, 33 | tengerrel!~Izzadva hajtották a csónakot tovább.~A déli
4414 2, 33 | hajtották a csónakot tovább.~A déli láthatáron már kiemelkedett
4415 2, 33 | láthatáron már kiemelkedett a makkabéus vár ormózata:
4416 2, 33 | vár ormózata: vörös vonal a zöld víztükör felett; de
4417 2, 33 | ólomtengerben eveznénk – nyögé a fedái.~– Énekelj valamit –
4418 2, 33 | neki Horus.~– Olyan száraz a torkom, alig tudok hangot
4419 2, 33 | alig tudok hangot adni.~A tömlőben hozott víz egészen
4420 2, 33 | volt már; alig enyhítette a szomjat.~– No, csak még
4421 2, 33 | fiam! Mindjárt ott leszünk a várnál.~– Igen, igen! Allah
4422 2, 33 | igen! Allah segíts – mondá a legény, s aztán csak lefordult
4423 2, 33 | lefordult az evezőpadról.~A dái áldoát hasztalan rázta,
4424 2, 33 | rugdalta: nem ébredt fel; a Holt-tenger hajósainak nagyon
4425 2, 33 | hajósainak nagyon mély az álma. A fedái nem volt felkölthető
4426 2, 33 | Mária –, majd én elfoglalom a helyét. – S azzal kezébe
4427 2, 33 | S azzal kezébe kapta a fedái markából kiesett evezőt,
4428 2, 33 | evezőpadra, ütenyre csapkodva a csattogó tengert a másik
4429 2, 33 | csapkodva a csattogó tengert a másik ébren maradt férfival.~
4430 2, 33 | másik ébren maradt férfival.~A veres sziklák, a lángoló
4431 2, 33 | férfival.~A veres sziklák, a lángoló tornyok egyre közelebb
4432 2, 33 | mintha folyvást távoznának: a sűrű párázat okozta az érzékcsalódást,
4433 2, 33 | az érzékcsalódást, mely a felforralt tengerből emelkedett.
4434 2, 33 | emelkedett. Itt már kezd a Holt-tenger sekélyesülni;
4435 2, 33 | Holt-tenger sekélyesülni; a mélybe letekintő az eddig
4436 2, 33 | fehér lenne már, de még a víz felszíne is. Szél nem
4437 2, 33 | felszíne is. Szél nem fú, a hab mégis fodrosodik, bizsereg,
4438 2, 33 | csillámlik, vakító fehér lesz; a zöld víz mélyében roppant
4439 2, 33 | minden fehér színt ölt; a semminek a színét. Jól mondta
4440 2, 33 | fehér színt ölt; a semminek a színét. Jól mondta a fedái,
4441 2, 33 | semminek a színét. Jól mondta a fedái, ez a semmiség rettenetesebb
4442 2, 33 | Jól mondta a fedái, ez a semmiség rettenetesebb a
4443 2, 33 | a semmiség rettenetesebb a rémek változatos alakjainál:
4444 2, 33 | az elenyészés érzete!~S a csónak oly lassan haladt
4445 2, 33 | lankadni érzi karjait.~Egyszer a háta mögé tekint, ahol a
4446 2, 33 | a háta mögé tekint, ahol a dái áldoát ült a csónak
4447 2, 33 | tekint, ahol a dái áldoát ült a csónak hátuljában a kormánypadon.~
4448 2, 33 | ült a csónak hátuljában a kormánypadon.~Rémület volt
4449 2, 33 | arcát és alakját látni: a márvány fehér arc a megőszült
4450 2, 33 | látni: a márvány fehér arc a megőszült hófehér szakállal,
4451 2, 33 | ércvigyorgással az orcáin. Az öklei, a karjai még csapkodták rendes
4452 2, 33 | evezőlapátot; de az nem érte már a vizet. A dái áldoát is aludt,
4453 2, 33 | az nem érte már a vizet. A dái áldoát is aludt, álmában
4454 2, 33 | Nézd, itt vagyunk már a vár előtt.~Hasztalan költögeté;
4455 2, 33 | csak hajtotta az evezőt a levegőben, és vigyorgott
4456 2, 33 | hagyj elaludnom! – kiálta a boldogtalan nő, s most már
4457 2, 33 | most már egyedül hajtotta a csónakot a vár felé. Ő nem
4458 2, 33 | egyedül hajtotta a csónakot a vár felé. Ő nem aludt el;
4459 2, 33 | drágája, kedvese ott annak a lánggal égő várnak a sziklabörtönében:
4460 2, 33 | annak a lánggal égő várnak a sziklabörtönében: neki lehetetlen
4461 2, 33 | végerőfeszítésével sikamlott a csónak a holt városok felett:
4462 2, 33 | végerőfeszítésével sikamlott a csónak a holt városok felett: a Holt-tenger
4463 2, 33 | csónak a holt városok felett: a Holt-tenger színén, a halál
4464 2, 33 | felett: a Holt-tenger színén, a halál ege alatt két élő
4465 2, 33 | halottal előre! – Ah, ez a vár nagyon jól meg van védve.~
4466 2, 33 | nagyon jól meg van védve.~A nap alkonyatra szállt már:
4467 2, 33 | nap alkonyatra szállt már: a láthatárt érő izzó tányér
4468 2, 33 | tűzbálvány feküdt végig a Holt-tengeren. Máriának
4469 2, 33 | Máriának úgy tetszett, mintha a pokol lángtavában evezne,
4470 2, 33 | evezőcsapás tűzszikrákat szór a levegőbe. – Ekkor harangszó
4471 2, 33 | Ekkor harangszó ütötte meg a füleit. Távolról jövő ringó
4472 2, 33 | nem volt érzékcsalódás. A Mar-Sabai sziklakolostor
4473 2, 33 | Szentföldön, Jeruzsálem és a Holt-tenger között. Ez a
4474 2, 33 | a Holt-tenger között. Ez a kolostor ott emelkedik a
4475 2, 33 | a kolostor ott emelkedik a Kidron kietlen bércszakadékai
4476 2, 33 | sziklából építve. Nem védik a benne lakók; nem is támadja
4477 2, 33 | Jeruzsálemi Endre idejében a tízezredik hullát dobták
4478 2, 33 | folytatják: még most sem telt meg a mélység. Ez aszkétáknak
4479 2, 33 | mélység. Ez aszkétáknak a harangja hirdeté, hogy közel
4480 2, 33 | isten.~Bizony közel is volt a szegény küzdő teremtéshez.~
4481 2, 33 | segítséget küldött neki az Isten. A Kidron-völgy patakja volt
4482 2, 33 | volt az. Ez ott szakad alá a Holt-tengerbe a sziklapartokról,
4483 2, 33 | szakad alá a Holt-tengerbe a sziklapartokról, s rohanó
4484 2, 33 | sáv látszik meg messzire a sós hullámegyetemben. Ez
4485 2, 33 | hullámegyetemben. Ez árnak a sodra kapta meg a csónakot,
4486 2, 33 | árnak a sodra kapta meg a csónakot, s ragadta közelebb
4487 2, 33 | csónakot, s ragadta közelebb a Mazada vár sziklái felé.
4488 2, 33 | fickándozó halakat látott alant a vízben, amik visszaiparkodtak
4489 2, 33 | visszaiparkodtak menekülni a halálos elemből az éltető
4490 2, 33 | elemből az éltető folyamba. A lég is hűsebb volt itt.~
4491 2, 33 | alvó férfiakat, s egyiket a másik után kidobta a csónakból.~
4492 2, 33 | egyiket a másik után kidobta a csónakból.~Ez jó ötlet volt.
4493 2, 33 | csónakból.~Ez jó ötlet volt. A csónak könnyebb lett: aztán
4494 2, 33 | Mash Allah! – kiáltá a dái áldoát, mikor a fejével
4495 2, 33 | kiáltá a dái áldoát, mikor a fejével felbukott a vízből. –
4496 2, 33 | mikor a fejével felbukott a vízből. – Ez itten édesvíz.~–
4497 2, 33 | itten édesvíz.~– Igen, ez a Kidron patakja – mondá neki
4498 2, 33 | Kidron patakja – mondá neki a fedái, nagyot nyelve az
4499 2, 33 | Mária bámulva látta, hogy a kísértetarcok helyett igazi
4500 2, 33 | igazi emberi fők buknak föl a vízből: természetes napbarnította
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5141 |