Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
3 1
363 1
7 1
a 5141
abba 12
abbahagyták 1
abban 19
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5141 a
1768 az
764 hogy
709 nem
Jókai Mór
Minden poklokon keresztül

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5141

                                                              bold = Main text
     Rész,  Fezejet                                           grey = Comment text
4001 2, 27 | hasonlítasz hozzá.”~Azzal inte a kezével, megérté mindenki 4002 2, 27 | kezével, megérté mindenki a kézmozdulatot: egyedül hagyták 4003 2, 27 | kézmozdulatot: egyedül hagyták a nővel.~– Kérlek, ne remegj! – 4004 2, 27 | Kérlek, ne remegj! – monda a kalifa, szelíd, vibráló 4005 2, 27 | erőszakoskodó kényúr előtt állsz. A szokatlan fogadást magyarázza 4006 2, 27 | nagyon szerettem, s akinek a nevét nem szabad előttem 4007 2, 27 | arca Máriának, s hogy ezt a kalifa is észrevehesse, 4008 2, 27 | egészen hátraveté arcáról a fátyolt, s biztos diadaltól 4009 2, 27 | Vezetlek magammonda a szultán, s kaftánja ujjának 4010 2, 27 | Máriának, hogy tegye a maga kezét.~ 4011 2, 28 | A gyermek, aki anyját nem 4012 2, 28 | színaranyból vert ajtón át a szeráj háremosztályába vezeté 4013 2, 28 | selyem, s valamennyi között a föld legszebb virága, az 4014 2, 28 | erdő bűbájos szépségekből, a föld minden nemzeteinek 4015 2, 28 | nemzeteinek leányai együtt, a jaspisfekete négertől az 4016 2, 28 | aranyhajú kelta szépségekig.~A kalifa nem időzött a mulatságok 4017 2, 28 | szépségekig.~A kalifa nem időzött a mulatságok termeiben, amik 4018 2, 28 | aranyoroszlánok okádták a kristálytiszta vizet, aminek 4019 2, 28 | bekötött szemű, ahogy azt a kis istenfiút festik.~A 4020 2, 28 | a kis istenfiút festik.~A hatalmas úr, a győzhetetlen 4021 2, 28 | istenfiút festik.~A hatalmas úr, a győzhetetlen kalifa nem 4022 2, 28 | nem bírt megszólalni; csak a szemeiben megjelenő könny 4023 2, 28 | mondta Máriának, hogy ki az a gyermek ottan.~A szultánnak 4024 2, 28 | hogy ki az a gyermek ottan.~A szultánnak nem volt több 4025 2, 28 | meglepte az egyiptomi csoma. A nagyapja csókjától lepte 4026 2, 28 | szenved.~Mikor Mária odahajolt a gyermek fölé, hogy a köteléket 4027 2, 28 | odahajolt a gyermek fölé, hogy a köteléket levegye a szeméről, 4028 2, 28 | hogy a köteléket levegye a szeméről, az örömrepesve 4029 2, 28 | visszajöttél, anyám?~Ennél a szónál a kalifa a két öklét 4030 2, 28 | visszajöttél, anyám?~Ennél a szónál a kalifa a két öklét a homlokára 4031 2, 28 | Ennél a szónál a kalifa a két öklét a homlokára szorítva, 4032 2, 28 | szónál a kalifa a két öklét a homlokára szorítva, szótlanul 4033 2, 28 | szorítva, szótlanul rohant ki a benyílóból, s nem tért vissza 4034 2, 28 | benyílóból, s nem tért vissza a hárembe, csak estefelé. 4035 2, 28 | Akkor ismét felkereste a gyermek fekhelyét. Az már 4036 2, 28 | alszik. Ez az első jele a javulásnak. Amíg a szemgyulladás 4037 2, 28 | jele a javulásnak. Amíg a szemgyulladás kínozza a 4038 2, 28 | a szemgyulladás kínozza a kórt, addig nem tud öt percig 4039 2, 28 | anélkül, hogy felriadjon a szúró fájdalomtól. Most 4040 2, 28 | itt lessem, meddig tart a nyugodt álma? – kérdé a 4041 2, 28 | a nyugodt álma? – kérdé a kalifa szelíden. – Most 4042 2, 28 | neki. Azt kívánta tőlem. A szép mesét a „zengő almákról”, 4043 2, 28 | kívánta tőlem. A szép mesét a „zengő almákról”, amiket 4044 2, 29 | Amit a szultán mesél~– Hát most 4045 2, 29 | cserébe egy mesétszólt a kalifa. – Ennek a gyermeknek 4046 2, 29 | szólt a kalifa. – Ennek a gyermeknek az anyja volt 4047 2, 29 | esett fogságomba, kinek a balsorsban is megtartott 4048 2, 29 | velem vitatkozni, ahogy a saját emírjeim egyike sem 4049 2, 29 | és palotámon kívül, mint a szaracén sheikek bármelyike. 4050 2, 29 | tartá őt fogva semmi, csak a becsületszó. mertem volna 4051 2, 29 | volna bízni az álmomat, a kardomat, a kedvenc paripámat. 4052 2, 29 | álmomat, a kardomat, a kedvenc paripámat. Bizonyos 4053 2, 29 | meglopott, megölt engem, a legkegyetlenebbül. Egy éjjel 4054 2, 29 | legkegyetlenebbül. Egy éjjel elszöktette a hárememből a kedvenc nőmet. 4055 2, 29 | elszöktette a hárememből a kedvenc nőmet. Nem futhattak 4056 2, 29 | messze, beduin lovasaim a pusztában utolérték őket. 4057 2, 29 | utolérték őket. S azóta ennek a gyermeknek nincsen anyja.~– 4058 2, 29 | áruló, hitszegő barátot, a szökevény foglyot elküldtem 4059 2, 29 | akit nem lehet megcsalni, a hűtlen asszonyt pedig a 4060 2, 29 | a hűtlen asszonyt pedig a puszta egyik oázába zárattam, 4061 2, 29 | tudod, hogy miért mondta ez a gyermek, midőn átölelted: 4062 2, 29 | rohantam én el innen erre a fájó kérdésre?~A gyermek 4063 2, 29 | innen erre a fájó kérdésre?~A gyermek fölébredt. Mária 4064 2, 29 | Mária levette szeméről a kötőléket, megkente a szemeit 4065 2, 29 | szeméről a kötőléket, megkente a szemeit a gyógyírral, s 4066 2, 29 | kötőléket, megkente a szemeit a gyógyírral, s friss borítékot 4067 2, 29 | kötött . Arra ismét elaludt a kis szenvedő, s jót álmodhatott, 4068 2, 29 | megnyíltak, elkezdett nevetni.~A szultán odatérdelt az ágy 4069 2, 29 | gyönyörtől ragyogó arccal a gyermek ajkaira.~– Látod? 4070 2, 29 | Látod? Látod? – monda a nőnek. – Ez a paradicsomnak 4071 2, 29 | Látod? – monda a nőnek. – Ez a paradicsomnak a nyílása: 4072 2, 29 | nőnek. – Ez a paradicsomnak a nyílása: egy gyermeknek 4073 2, 29 | nagyot sóhajtott, ő ezt a paradicsom nyílását nem 4074 2, 30 | A veszedelmes paradicsom~A 4075 2, 30 | A veszedelmes paradicsom~A kis Nurgehán szemgyulladása 4076 2, 30 | Nurgehán szemgyulladása a szokottnál makacsabb volt, 4077 2, 30 | szokottnál makacsabb volt, a teljes felépülés sokáig 4078 2, 30 | teljesen megismerkedett a szultán háremének rejtélyeivel.~ 4079 2, 30 | találta azt, mint aminőnek a mondák híresztelik.~Nincsenek 4080 2, 30 | telik el az élet! S ami a világban annyi kéjt, fájdalmat 4081 2, 30 | kéjt, fájdalmat teremt, a szenvedély, az ide se egy 4082 2, 30 | se egy árnyékot nem vet. A szultán háreme csak abban 4083 2, 30 | szomorú énekeket dalolnak, a másikban víg nótákat énekelnek. 4084 2, 30 | másikban víg nótákat énekelnek. A szultán olyan közöttük, 4085 2, 30 | szultán olyan közöttük, mint a gyermekek között az apa. 4086 2, 30 | remegni lát maga előtt, még a kezéhez sem nyúl hozzá. 4087 2, 30 | egy arcot szomorúnak lát a többi között, kikérdezi, 4088 2, 30 | kikérdezi, hogy mi baja. Ha a szíve fáj, utánajár, ki 4089 2, 30 | férjhez adja, mint apa a leányát. Nem lehet itt boldogtalan 4090 2, 30 | emberek úgy élnek itt, mint a paradicsomban. S aztán nehéz 4091 2, 30 | szemrehányásokat tett magának azért a gondolatért. – Hisz az éppen 4092 2, 30 | ördög incselkedése, hogy a poklot olyannak mutatja, 4093 2, 30 | mutatja, mintha az volna a paradicsom. – Ez az igazi 4094 2, 30 | változataiból felhalmozva, hanem ez, a gyönyörűség háza, ez az 4095 2, 30 | hanem ilyen, mint ez; azzal a szelíd, hódító tekintettel: 4096 2, 30 | elkábít igéző szemekkel, míg a lélek alászédül a mélységbe. – 4097 2, 30 | szemekkel, míg a lélek alászédül a mélységbe. – Ezt a mélységet 4098 2, 30 | alászédül a mélységbe. – Ezt a mélységet rettegd.~Hetednapra 4099 2, 30 | Hetednapra egészen meggyógyult a gyermek. Az éjt végig átaludta, 4100 2, 30 | éjt végig átaludta, ami a felépülés jele.~Mária tudatá 4101 2, 30 | felépülés jele.~Mária tudatá a kalifával, hogy ma kihozhatja 4102 2, 30 | kalifával, hogy ma kihozhatja a sötét szobából a világosságra 4103 2, 30 | kihozhatja a sötét szobából a világosságra a kis Nurgehánt, 4104 2, 30 | szobából a világosságra a kis Nurgehánt, s a kötőléket 4105 2, 30 | világosságra a kis Nurgehánt, s a kötőléket végképp leveheti 4106 2, 30 | kötőléket végképp leveheti a szemeiről.~Azt a termet, 4107 2, 30 | leveheti a szemeiről.~Azt a termet, ahol ennek végbe 4108 2, 30 | babérfákkal, miknek sűrűjéből a kíváncsi asszonysereg fejei 4109 2, 30 | mint megannyi szeráfocskák a felhőhasadékok közül.~Malek 4110 2, 30 | szultán nem várhatta, hogy a fiát előhozzák, maga sietett 4111 2, 30 | előhozzák, maga sietett a kis szobába érte, s a karján 4112 2, 30 | sietett a kis szobába érte, s a karján hozta ki Mária elé.~ 4113 2, 30 | Mária elé.~Mária lebontotta a gyermek szemeiről a kötőléket, 4114 2, 30 | lebontotta a gyermek szemeiről a kötőléket, s amint azt eltávolítá, 4115 2, 30 | s amint azt eltávolítá, a gyermek bámulattól karikára 4116 2, 30 | szemein nyoma sem volt már a kórnak, olyan tiszták voltak 4117 2, 30 | ég Damaszkusz fölött.~Az a sok asszonyfő ott a bokrok 4118 2, 30 | Az a sok asszonyfő ott a bokrok között örömében nevetett; 4119 2, 30 | között örömében nevetett; a kalifa örömében sírt.~A 4120 2, 30 | a kalifa örömében sírt.~A gyermek pedig első tekintetével 4121 2, 30 | térdeit apja tartá átölelve, ő a kis karjaival a hölgy nyakát 4122 2, 30 | átölelve, ő a kis karjaival a hölgy nyakát ölelte át, 4123 2, 30 | visszajöttél! Azért fájt a szemem, hogy nem láthattalak.~ 4124 2, 30 | odacsattantá az ajkát (azt a paradicsom nyílását) a félreismert 4125 2, 30 | azt a paradicsom nyílását) a félreismert ajkaihoz.~ 4126 2, 30 | önfeledten ölelé ő is keblére a hízelgő kis teremtést, ki 4127 2, 30 | nem volt. Megosztom veled a trónomat, s arcképedet az 4128 2, 30 | sem, akit gyűlölök; még a gyűlöletet is elhagyom éretted, 4129 2, 30 | halottá teszen. Ha már a gyermekem meggyógyítád, 4130 2, 30 | rabod leszek. Maradj itt a gyermekem anyjának.~Mária 4131 2, 30 | Mária úgy érzé, mint aki a vízbe tekint, s az eget 4132 2, 30 | s az eget látja benne. A mélységgé vált magasság 4133 2, 30 | magasság leszédít!~Ez, ez itt a legvészesebb pokol! Ami 4134 2, 30 | bálványoztatással kínálkozik.~Nem hagyta a lelkét leszédülni.~Odaborult 4135 2, 30 | lelkét leszédülni.~Odaborult a szultán lábaihoz.~– Óh, 4136 2, 30 | köztem és közötted. Tenger az a jóság, amivel te engem, 4137 2, 30 | tenger, csupa édességből, de a másik serpenyőjében az igazság 4138 2, 30 | azt az egész tengert. Ez a keserű csepp egy fogoly 4139 2, 30 | csepp egy fogoly féregnek a folyton hulló könnye. E 4140 2, 30 | poklokon – keresztülmegyek még a te paradicsomodon is. Te 4141 2, 30 | mást, őt add nekem vissza.~A kalifa magasra emelte arcát, 4142 2, 30 | válaszolt:~– Igazad van. Az a keserű csepp lenyomja az 4143 2, 30 | lenyomja az édesség tengerét. A börtön fenekén szenvedő 4144 2, 30 | szenvedő férjtöbb, mint a trónján ülő kalifa.~– Hogy 4145 2, 30 | László lovag.~E névre, mint a nyíllal talált oroszlán, 4146 2, 30 | gyermekem anyátlanná tette! A kígyó, aki megmart!~Mária 4147 2, 30 | hivé, hogy az ég szakadt a fejére. Sápadtan, mint egy 4148 2, 30 | haldokló, roskadt össze a földön.~Malek Kamel lehajolt 4149 2, 30 | fejét kezébe emelte, és a szenvedélytől dúlt arcába 4150 2, 30 | meg, azzal vetette magát a kínok vermébe.~– Elég azt 4151 2, 30 | nyomorultnak prédája. Az a bolond tűzkőnek használja 4152 2, 30 | bolond tűzkőnek használja a gyémántot, amit én koronám 4153 2, 30 | keresek. Ily csodahűség, mint a tied, jobb sorsra érdemes. – 4154 2, 30 | érdemes. – Várj egy napot a válaszoddal; várj holnap 4155 2, 30 | amiből áldás hull százezreire a te hitfeleidnek. Egy szavaddal 4156 2, 30 | közelebb hozod egymáshoz: a keresztet és a félholdat 4157 2, 30 | egymáshoz: a keresztet és a félholdat kibékíted. Ha 4158 2, 30 | Holnapig gondolkozzál.~A kalifa magára hagyta Máriát. 4159 2, 30 | Máriát. De nem magára, hanem a kis Nirgehánnal egyedül. 4160 2, 30 | vannak.~Először felülkerültek a megcsalt női szív keserű 4161 2, 30 | ellen védeni magát annak a tömlöcfenekéhez leláncolt 4162 2, 30 | embernek! Azután előjött a nagyravágyás, a becsszomj, 4163 2, 30 | előjött a nagyravágyás, a becsszomj, a dicsvágy, a 4164 2, 30 | nagyravágyás, a becsszomj, a dicsvágy, a bosszúállás: 4165 2, 30 | a becsszomj, a dicsvágy, a bosszúállás: sasszárnyú, 4166 2, 30 | egy angyalszárnyú rém is: a hitbuzgalom. Mennyi jót 4167 2, 30 | hitbuzgalom. Mennyi jót tehetne a keresztyénekkel egy társnője 4168 2, 30 | keresztyénekkel egy társnője a damaszkuszi trón urának! 4169 2, 30 | az az eleven kísértő: az a szárny nélküli kerub, aki 4170 2, 30 | kicsi kezeivel beletévedt a hajfonataiba, s csókdosva 4171 2, 30 | anyám, kedves anyám”. Kinn a hárem illatos kertjében 4172 2, 30 | énekes alménak az ajkán a csábító dal, melyben Szádi, 4173 2, 30 | csábító dal, melyben Szádi, a halhatatlan költő a földi 4174 2, 30 | Szádi, a halhatatlan költő a földi örömöket dicsőíti: 4175 2, 30 | szédítő szavak: „melegebb a szív, mint a nap! jobb a 4176 2, 30 | melegebb a szív, mint a nap! jobb a szerelem, mint 4177 2, 30 | a szív, mint a nap! jobb a szerelem, mint az üdv! egy 4178 2, 30 | mint az üdv! egy boldog óra a földön több, mint az örökkévalóság!”~ 4179 2, 30 | az éjszaki vihar paskolta a sziklákat a feje fölött! 4180 2, 30 | vihar paskolta a sziklákat a feje fölött! Reggelre győzedelmeskedett 4181 2, 30 | ellenében mi védelme volt a megláncolt férjnek? – Az 4182 2, 30 | megláncolt férjnek? – Az a lánc! – Minden bűneinél, 4183 2, 30 | gonoszságánál nehezebb az a lánc. – Szenvedése kimenti: 4184 2, 30 | Nem hagyhatja őt veszni a hitvestárs!~Reggelre kelve 4185 2, 30 | hitvestárs!~Reggelre kelve eljött a hárembe Malek Kamel szultán.~ 4186 2, 30 | ébren várta őt.~– Menj be a szobádba – mondá a szultánnak. – 4187 2, 30 | Menj be a szobádba – mondá a szultánnak. – Ott találod 4188 2, 30 | voltam felőle, hogy ez lesz a válaszod. Asszony vagy, 4189 2, 30 | benne. Isten akarja így, aki a szíveket vezeti. Én elkészítém 4190 2, 30 | elkészítém előre számodra a szabadságlevelet, mellyel 4191 2, 30 | várában van Kerákban; ami a Holt-tenger, Bar-Lut szigetnyelvén 4192 2, 30 | hogy fiamnak visszaadtad a látást, bár engemet fosztottál 4193 2, 30 | láttalak volna.~E szókkal átadá a szultán Máriát a Kadun-Kiet-Khudának, 4194 2, 30 | szókkal átadá a szultán Máriát a Kadun-Kiet-Khudának, az 4195 2, 30 | főnökének, aki őt elvezeté a palankinjáig; a zsellyehordók 4196 2, 30 | elvezeté a palankinjáig; a zsellyehordók ismét kivivék 4197 2, 30 | zsellyehordók ismét kivivék őt a palotából az oroszlánok 4198 2, 30 | az oroszlánok kapuján át.~A kapu küszöbén ülve találta 4199 2, 30 | küszöbén ülve találta Mária a dái áldoátot.~Horus azóta, 4200 2, 30 | éjjel-nappal ott lebzselt a szultánpalota kapuja előtt.~ 4201 2, 30 | üdvözölni.~Mária megmutatta neki a szultán szabadonbocsátó 4202 2, 30 | szabadonbocsátó levelét a férje számára.~Horus a melléhez 4203 2, 30 | levelét a férje számára.~Horus a melléhez és homlokához szorítá 4204 2, 31 | A Holt-tenger várában~– Eddig 4205 2, 31 | mármondá Horus –, de a hetedik hosszabb lesz a 4206 2, 31 | a hetedik hosszabb lesz a többi hatnál. Sok szenvedést, 4207 2, 31 | Szentföldön minden szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok, 4208 2, 31 | Szentföldön minden szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok, 4209 2, 31 | szent: a fák, a hegyek, a csipkebokrok, a sírkövek, 4210 2, 31 | hegyek, a csipkebokrok, a sírkövek, a halottak csontjai: 4211 2, 31 | csipkebokrok, a sírkövek, a halottak csontjai: csak 4212 2, 31 | melyik az ellenség, melyik a barát. A válaszúton senki 4213 2, 31 | ellenség, melyik a barát. A válaszúton senki sem tudja 4214 2, 31 | tudja előre, melyiken vár a kelepce? Itt most minden 4215 2, 31 | ellensége minden embernek. A keresztyéneknél a templomos 4216 2, 31 | embernek. A keresztyéneknél a templomos lovagok hadat 4217 2, 31 | templomos lovagok hadat viselnek a János lovagokkal meg a Domonkosokkal; 4218 2, 31 | viselnek a János lovagokkal meg a Domonkosokkal; a német lovagokat 4219 2, 31 | lovagokkal meg a Domonkosokkal; a német lovagokat már kiverték 4220 2, 31 | valamennyien ellenségei a német császárnak, s azt 4221 2, 31 | vízben, amiért békét kötött a szaracénokkal. A törököt 4222 2, 31 | kötött a szaracénokkal. A törököt nem gyűlölik úgy, 4223 2, 31 | törököt nem gyűlölik úgy, mint a császárt. És éppen azért 4224 2, 31 | És éppen azért gyűlölik a szaracénok megint a maguk 4225 2, 31 | gyűlölik a szaracénok megint a maguk kalifáját: az imámok 4226 2, 31 | orgyilok támad ellene. A sok féktelen, uratlan csoport 4227 2, 31 | Ezek előtt nem használnak a te csodatételeid többé. 4228 2, 31 | találkozni, kivált éppen a végcélnál, a Holt-tenger 4229 2, 31 | kivált éppen a végcélnál, a Holt-tenger mellett, akik 4230 2, 31 | Mária elszörnyedt ettől a gondolattól. Pedig a dái 4231 2, 31 | ettől a gondolattól. Pedig a dái áldoát valót mondott. 4232 2, 31 | lehetett az utazást kísérteni a „pávaszem csillagától” a „ 4233 2, 31 | a „pávaszem csillagától” aLót taváig”, ahogy az arabok 4234 2, 31 | az arabok Damaszkuszt és a Holt-tengert nevezik.~Egy 4235 2, 31 | hamar össze volt gyűjtve a dái áldoát vezetése alatt: 4236 2, 31 | férfinak öltözve, mint a vezér öccse.~Megint egy 4237 2, 31 | Megint egy új változat a pokol kínszenvedései között 4238 2, 31 | részt kelle venni azokban a borzalmakban, amikkel cimborasága 4239 2, 31 | amiknek sivatagából csak a csillagok járása enged tájékozást. – 4240 2, 31 | évig tartott Damaszkusztól a Jordán zuhatagaihoz eljutni, 4241 2, 31 | zuhatagaihoz eljutni, ahol az a Holttengerbe szakad. A martalóc 4242 2, 31 | az a Holttengerbe szakad. A martalóc beduin csapat le 4243 2, 31 | is olvadt egy maroknyira a folytonos harcok alatt.~ 4244 2, 31 | folytonos harcok alatt.~De ez a maroknyi csoport sem akarta 4245 2, 31 | sem akarta tovább követni a dái áldoátot, amint a Holt-tengert 4246 2, 31 | követni a dái áldoátot, amint a Holt-tengert megpillantá.~ 4247 2, 31 | hely ez itten! Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami 4248 2, 31 | ez itten! Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz 4249 2, 31 | Átkozott a víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz tartozik.~ 4250 2, 31 | víz, a levegő, a föld, ami a Bar-Luthoz tartozik.~A tenger, 4251 2, 31 | ami a Bar-Luthoz tartozik.~A tenger, mely Szodomát és 4252 2, 31 | és Gomorát takarja! Azt a fölséges völgyet, melyben 4253 2, 31 | talált, amik fölött most a nehéz sóittas tengertükör 4254 2, 31 | volna ez, nem nagyobb a Balatonnál: de a mélysége 4255 2, 31 | nagyobb a Balatonnál: de a mélysége tengeré; s ez a 4256 2, 31 | a mélysége tengeré; s ez a mélység egyre nagyobbodik; 4257 2, 31 | vannak; ezredévek előtt a tengerrel egy színvonala 4258 2, 31 | ezerháromszáz lábnyira szállt a tenger színén alól, s a 4259 2, 31 | a tenger színén alól, s a feneke is ezerkétszáz lábnyira 4260 2, 31 | még mindig szállnak alá a poklokra. – A Jordán vize 4261 2, 31 | szállnak alá a poklokra. – A Jordán vize folyton ömleszti 4262 2, 31 | folyton ömleszti e tengerbe a víztömeget, s az mégsem 4263 2, 31 | pedig nincs lefolyása sehol; a rettenetes napsugár annyit 4264 2, 31 | napsugár annyit elpárol belőle. A halsereg, mely a folyam 4265 2, 31 | belőle. A halsereg, mely a folyam vizével együtt a 4266 2, 31 | a folyam vizével együtt a Holt-tengerbe kerül, kétségbeesetten 4267 2, 31 | állatot nem tűr meg magában. A hullám csendesen kisepri 4268 2, 31 | csendesen kisepri őket mind a partra, eltemetve a sóbuckák 4269 2, 31 | mind a partra, eltemetve a sóbuckák közé; ott hevernek 4270 2, 31 | ott hevernek szerteszét a fák törzsei is, miket a 4271 2, 31 | a fák törzsei is, miket a folyamáradat a tengerbe 4272 2, 31 | is, miket a folyamáradat a tengerbe hordott: halott 4273 2, 31 | tengerbe hordott: halott fák, a sótól elporhadatlanná, megégethetetlenné 4274 2, 31 | növényzet messze területen! A felcserepesült sós iszap 4275 2, 31 | felcserepesült sós iszap recseg a léptek alatt.~A muzulmán 4276 2, 31 | iszap recseg a léptek alatt.~A muzulmán minden reggel, 4277 2, 31 | reggel, este megcsókolja a földet imamondás után; a 4278 2, 31 | a földet imamondás után; a Bar-Lut mellett nem lehet 4279 2, 31 | lehet imádkoznia, mert ezt a földet emberajknak érinteni 4280 2, 31 | megörökítve minden pontja a sziklapartnak, mely a moabita 4281 2, 31 | pontja a sziklapartnak, mely a moabita és judeai fennsíkok 4282 2, 31 | fennsíkok felől elzárja a tengert. Ott áll a negyven 4283 2, 31 | elzárja a tengert. Ott áll a negyven láb magas egyenes 4284 2, 31 | egyenes sóbálvány, melyről a Mohamed-hívők is Lót feleségét 4285 2, 31 | feleségét rebesgetik; ott a fekete sárvíz, melyben Heródes ( 4286 2, 31 | sárvíz, melyben Heródes (a betlehemi gyermekgyilkoló) 4287 2, 31 | üldözése elől rejtőzködött; ott a tengerbe lefutó vastag fal 4288 2, 31 | Szodoma bástyája; ott fenn a fehér krétafalba fúrva egész 4289 2, 31 | istentelen embereknek, kiktől a beduin éppen úgy retteg, 4290 2, 31 | beduin éppen úgy retteg, mint a paripája azoktól a bögölyöktől, 4291 2, 31 | mint a paripája azoktól a bögölyöktől, amik az odúkból 4292 2, 31 | sziklanyelven emelkedik a régi zsidóvár, Mazada: ahol 4293 2, 31 | régi zsidóvár, Mazada: ahol a zsidó nemzet szabadságának 4294 2, 31 | szabadságának utolsó védői, a makkabeusok végső csepp 4295 2, 31 | Szeif Eddi) menedéke. – A járt út az északi sziklapart 4296 2, 31 | sziklapart alatt vezet hozzá. A túlsó part úttalan: azt 4297 2, 31 | sóbuckák, miket viharos napokon a sótenger torlaszt fel, olyanok, 4298 2, 31 | arab neve Katár Hodidoche.~A fölött egy madár sem 4299 2, 32 | A vak oroszlán~A beduinok 4300 2, 32 | A vak oroszlán~A beduinok kereken kimondták, 4301 2, 32 | kereken kimondták, hogy a Mazda várhoz nem fogják 4302 2, 32 | várhoz nem fogják elkísérni a dái áldoátot; pedig volt 4303 2, 32 | Ők már egyszer megjárták aHegyek urának” parancsára 4304 2, 32 | mert ha eljuthatnátok is a kapuig: onnan vissza kellene 4305 2, 32 | vissza kellene térnetek. A szultán várába férfit csak 4306 2, 32 | csak azt bocsátják be, aki a damaszkuszi szultántól elbocsátólevelet 4307 2, 32 | elbocsátólevelet hoz magával.~– Az is a mi gondunk. Mondjad, miért 4308 2, 32 | azért, mert ő kötötte meg a békét a szaracénok és a 4309 2, 32 | mert ő kötötte meg a békét a szaracénok és a keresztyének 4310 2, 32 | a békét a szaracénok és a keresztyének között: ő adatta 4311 2, 32 | keresztyének között: ő adatta át a damaszkuszi szultánnal Jeruzsálemet 4312 2, 32 | szultánnal Jeruzsálemet a frankok császárjának; ő 4313 2, 32 | egyiptomi szemgyulladás a sötétségbe száműzi; a kulcslyukon 4314 2, 32 | szemgyulladás a sötétségbe száműzi; a kulcslyukon beható napsugár 4315 2, 32 | beható napsugár kínzóbb neki a mérges nyílnál. Ezért gyanakodó 4316 2, 32 | bocsát magához közel: fél a méregitaltól. Csak egy vajákos 4317 2, 32 | szemfényvisszaidéző akar lenni. Mi az a csodaszer, amivel a szultán 4318 2, 32 | Mi az a csodaszer, amivel a szultán szemeit kuruzsolja? 4319 2, 32 | Hallgasd meg és nevess! A Mazda szikláiba börtönzárkák 4320 2, 32 | börtönzárkák vannak vágva. Mikor a nap nekitűz ennek a meztelen 4321 2, 32 | Mikor a nap nekitűz ennek a meztelen vörös sziklafalnak, 4322 2, 32 | vörös sziklafalnak, azok a börtönök olyan izzóvá lesznek, 4323 2, 32 | foglyok vannak láncolva, akik a pokolbeli kínzó hőségtől 4324 2, 32 | kénytelenek folyvást sírni. A könnyeik nem vesznek kárba: 4325 2, 32 | üvegecskék vannak kötve a szemeik alá, amik a nedvet 4326 2, 32 | kötve a szemeik alá, amik a nedvet felfogják. A kuruzslónő 4327 2, 32 | amik a nedvet felfogják. A kuruzslónő aztán mindennap 4328 2, 32 | aztán mindennap összegyűjti a foglyok kisírt könnyeit, 4329 2, 32 | kisírt könnyeit, s ezzel a csodaszerrel gyógyítja a 4330 2, 32 | a csodaszerrel gyógyítja a szultán szemfájását.~Mária 4331 2, 32 | szemfájását.~Mária leveté magát a földre, s a haját tépte 4332 2, 32 | leveté magát a földre, s a haját tépte és zokogott.~– 4333 2, 32 | és zokogott.~– Mi lelte a társadat? – kérdé a fedái.~– 4334 2, 32 | lelte a társadat? – kérdé a fedái.~– Az, hogy ő a felesége 4335 2, 32 | kérdé a fedái.~– Az, hogy ő a felesége egy ilyen fogolynak, 4336 2, 32 | naponkénti könnyeivel szaporítsa a szultán szemvizét.~A fedái 4337 2, 32 | szaporítsa a szultán szemvizét.~A fedái néma mozdulattal mutatta 4338 2, 32 | néma mozdulattal mutatta a tőrdöfést.~A dái áldoát 4339 2, 32 | mozdulattal mutatta a tőrdöfést.~A dái áldoát rábillentett 4340 2, 32 | dái áldoát rábillentett a fejével: úgy lesz.~Ha az 4341 2, 32 | ilyen megkínzott rabembernek a felesége meg nem öli Malek 4342 2, 32 | cselekedjék.~– De hogy jutunk el a Mazada várig?~– A tengeren 4343 2, 32 | jutunk el a Mazada várig?~– A tengeren keresztül!~– A 4344 2, 32 | A tengeren keresztül!~– A Holt-tengeren keresztül? – 4345 2, 32 | keresztül? – kiálta fel ijedten a fedái. – Uram. Ezt még nem 4346 2, 32 | Gondold meg, uram, hogy a hét poklon keresztül a mennyországba 4347 2, 32 | hogy a hét poklon keresztül a mennyországba menni nem 4348 2, 32 | mint egy napot eltölteni a Bar-Lut vizén.~– Ki bánt 4349 2, 32 | vizén.~– Ki bánt ott?~– Asemmi”. Ez az, ami körülvesz; 4350 2, 32 | elfogyaszt. Ha alátekintesz a vízbe, alattad látod a semmit, 4351 2, 32 | alátekintesz a vízbe, alattad látod a semmit, ha felnézesz az 4352 2, 32 | felnézesz az égre, ott látod a semmit; ha hallgatózol, 4353 2, 32 | ha hallgatózol, hallod a semmit, hogy azt hiszed, 4354 2, 32 | semmit, hogy azt hiszed, a fejed szakad szét bele.~– 4355 2, 32 | könyörgő tekintetével! Eredj a társaiddal Ain szultánba, 4356 2, 32 | társaiddal Ain szultánba, vedd el a legelső halásztól a csónakját: 4357 2, 32 | vedd el a legelső halásztól a csónakját: négy ember számára 4358 2, 33 | A Holt-tengeren keresztül~ 4359 2, 33 | izmaelita fedáik előkerítették a csónakot a Jordán-parti 4360 2, 33 | előkerítették a csónakot a Jordán-parti halásztanyából, 4361 2, 33 | Jordán-parti halásztanyából, s a tengerbe bocsáták. Hárman 4362 2, 33 | Hárman ültek bele: Mária, a dái áldoát és a fiatal fedái. 4363 2, 33 | Mária, a dái áldoát és a fiatal fedái. A többi kísérők 4364 2, 33 | áldoát és a fiatal fedái. A többi kísérők elszéledtek 4365 2, 33 | erről az átkozott tájékról. A csónak tovasikamlott a két 4366 2, 33 | A csónak tovasikamlott a két evezővel.~A Holt-tenger 4367 2, 33 | tovasikamlott a két evezővel.~A Holt-tenger tükrén úgy úszik 4368 2, 33 | Holt-tenger tükrén úgy úszik a csónak, mint a hattyú; a 4369 2, 33 | úgy úszik a csónak, mint a hattyú; a sóval telt vízben 4370 2, 33 | a csónak, mint a hattyú; a sóval telt vízben maga az 4371 2, 33 | evezőcsapások hasonlítanak a karddal megütött pajzs csattanásához; 4372 2, 33 | megütött pajzs csattanásához; a loccsanó hab úgy kong a 4373 2, 33 | a loccsanó hab úgy kong a csónak bordáin, mint a kalapácsütés. 4374 2, 33 | kong a csónak bordáin, mint a kalapácsütés. Sima a vízszín, 4375 2, 33 | mint a kalapácsütés. Sima a vízszín, mint a tükör, egy 4376 2, 33 | kalapácsütés. Sima a vízszín, mint a tükör, egy szellő nem ver 4377 2, 33 | ver rajta fodrot, s amint a haladó csónak barázdát húz 4378 2, 33 | csónak barázdát húz benne, az a vonal végig látható marad 4379 2, 33 | utána egész naphosszat.~A sűrű gőz, ami a repülő madarat 4380 2, 33 | naphosszat.~A sűrű gőz, ami a repülő madarat leszédíti, 4381 2, 33 | leszédíti, lassanként bevonja a sópára porzománcával a csónakban 4382 2, 33 | bevonja a sópára porzománcával a csónakban ülők alakjait: 4383 2, 33 | alakjait: arc, öltözet, maga a sötét hajfürt és szakáll 4384 2, 33 | egymást kísértetekké válni a fényes nap előtt. – És minő 4385 2, 33 | felülről süt alá az égből, a másik a víz tükréből fel. 4386 2, 33 | süt alá az égből, a másik a víz tükréből fel. S a víz 4387 2, 33 | másik a víz tükréből fel. S a víz egész fenékig átlátszó, 4388 2, 33 | egész fenékig átlátszó, mint a csillagos éjszaka: sötét 4389 2, 33 | vízben egy élő állat alakja. A halál országa van itt, a 4390 2, 33 | A halál országa van itt, a firmamentumtól elkezdve 4391 2, 33 | firmamentumtól elkezdve egész a víz alatti sóaknák fenekéig.~ 4392 2, 33 | fenekéig.~Mária szemközt ült a két evező férfival. Látta, 4393 2, 33 | fehérré, még az ajkak is, és a napbarnított kezek, amik 4394 2, 33 | feszítik. Halottak, akik a Holt-tengeren úsznak: víztükrön, 4395 2, 33 | Az átfűlt tenger fölött a délibáb játszott, kettős 4396 2, 33 | kettős várakat mutogatva a légben, az egyik a tornyával 4397 2, 33 | mutogatva a légben, az egyik a tornyával lefelé.~Egyszer 4398 2, 33 | tornyával lefelé.~Egyszer a fedái behunyta a szemeit, 4399 2, 33 | Egyszer a fedái behunyta a szemeit, s kiejté a kezéből 4400 2, 33 | behunyta a szemeit, s kiejté a kezéből az evezőt.~– Ne 4401 2, 33 | Ne aludjál! – rivall a dái áldoát, megtaszítva 4402 2, 33 | dái áldoát, megtaszítva a legényt könyökével; nagy 4403 2, 33 | könyökével; nagy időköz múlva a krétapart sziklafala visszhangzá 4404 2, 33 | krétapart sziklafala visszhangzá a kiáltást: „Ne aludjál!”~ 4405 2, 33 | aludjál!”~S azzal hajtották a csónakot tovább.~A nap egyre 4406 2, 33 | hajtották a csónakot tovább.~A nap egyre forróbban sütött. 4407 2, 33 | aki fölülről takarta előle a szemeit, annak alulról tűzött 4408 2, 33 | alulról tűzött az arcába. A hőség iszonytató volt.~– 4409 2, 33 | Azt meg ne kísértsd – inté a fedái. – Én már ismerem 4410 2, 33 | hanem mar. Olyan lesz utána a testünk, mintha csalánban 4411 2, 33 | volna. Olyan az, mintha a gyehenna tüze összeházasodott 4412 2, 33 | tüze összeházasodott volna a tengerrel!~Izzadva hajtották 4413 2, 33 | tengerrel!~Izzadva hajtották a csónakot tovább.~A déli 4414 2, 33 | hajtották a csónakot tovább.~A déli láthatáron már kiemelkedett 4415 2, 33 | láthatáron már kiemelkedett a makkabéus vár ormózata: 4416 2, 33 | vár ormózata: vörös vonal a zöld víztükör felett; de 4417 2, 33 | ólomtengerben eveznénk – nyögé a fedái.~– Énekelj valamit – 4418 2, 33 | neki Horus.~– Olyan száraz a torkom, alig tudok hangot 4419 2, 33 | alig tudok hangot adni.~A tömlőben hozott víz egészen 4420 2, 33 | volt már; alig enyhítette a szomjat.~– No, csak még 4421 2, 33 | fiam! Mindjárt ott leszünk a várnál.~– Igen, igen! Allah 4422 2, 33 | igen! Allah segítsmondá a legény, s aztán csak lefordult 4423 2, 33 | lefordult az evezőpadról.~A dái áldoát hasztalan rázta, 4424 2, 33 | rugdalta: nem ébredt fel; a Holt-tenger hajósainak nagyon 4425 2, 33 | hajósainak nagyon mély az álma. A fedái nem volt felkölthető 4426 2, 33 | Mária –, majd én elfoglalom a helyét. – S azzal kezébe 4427 2, 33 | S azzal kezébe kapta a fedái markából kiesett evezőt, 4428 2, 33 | evezőpadra, ütenyre csapkodva a csattogó tengert a másik 4429 2, 33 | csapkodva a csattogó tengert a másik ébren maradt férfival.~ 4430 2, 33 | másik ébren maradt férfival.~A veres sziklák, a lángoló 4431 2, 33 | férfival.~A veres sziklák, a lángoló tornyok egyre közelebb 4432 2, 33 | mintha folyvást távoznának: a sűrű párázat okozta az érzékcsalódást, 4433 2, 33 | az érzékcsalódást, mely a felforralt tengerből emelkedett. 4434 2, 33 | emelkedett. Itt már kezd a Holt-tenger sekélyesülni; 4435 2, 33 | Holt-tenger sekélyesülni; a mélybe letekintő az eddig 4436 2, 33 | fehér lenne már, de még a víz felszíne is. Szél nem 4437 2, 33 | felszíne is. Szél nem fú, a hab mégis fodrosodik, bizsereg, 4438 2, 33 | csillámlik, vakító fehér lesz; a zöld víz mélyében roppant 4439 2, 33 | minden fehér színt ölt; a semminek a színét. Jól mondta 4440 2, 33 | fehér színt ölt; a semminek a színét. Jól mondta a fedái, 4441 2, 33 | semminek a színét. Jól mondta a fedái, ez a semmiség rettenetesebb 4442 2, 33 | Jól mondta a fedái, ez a semmiség rettenetesebb a 4443 2, 33 | a semmiség rettenetesebb a rémek változatos alakjainál: 4444 2, 33 | az elenyészés érzete!~S a csónak oly lassan haladt 4445 2, 33 | lankadni érzi karjait.~Egyszer a háta mögé tekint, ahol a 4446 2, 33 | a háta mögé tekint, ahol a dái áldoát ült a csónak 4447 2, 33 | tekint, ahol a dái áldoát ült a csónak hátuljában a kormánypadon.~ 4448 2, 33 | ült a csónak hátuljában a kormánypadon.~Rémület volt 4449 2, 33 | arcát és alakját látni: a márvány fehér arc a megőszült 4450 2, 33 | látni: a márvány fehér arc a megőszült hófehér szakállal, 4451 2, 33 | ércvigyorgással az orcáin. Az öklei, a karjai még csapkodták rendes 4452 2, 33 | evezőlapátot; de az nem érte már a vizet. A dái áldoát is aludt, 4453 2, 33 | az nem érte már a vizet. A dái áldoát is aludt, álmában 4454 2, 33 | Nézd, itt vagyunk már a vár előtt.~Hasztalan költögeté; 4455 2, 33 | csak hajtotta az evezőt a levegőben, és vigyorgott 4456 2, 33 | hagyj elaludnom! – kiálta a boldogtalan , s most már 4457 2, 33 | most már egyedül hajtotta a csónakot a vár felé. Ő nem 4458 2, 33 | egyedül hajtotta a csónakot a vár felé. Ő nem aludt el; 4459 2, 33 | drágája, kedvese ott annak a lánggal égő várnak a sziklabörtönében: 4460 2, 33 | annak a lánggal égő várnak a sziklabörtönében: neki lehetetlen 4461 2, 33 | végerőfeszítésével sikamlott a csónak a holt városok felett: 4462 2, 33 | végerőfeszítésével sikamlott a csónak a holt városok felett: a Holt-tenger 4463 2, 33 | csónak a holt városok felett: a Holt-tenger színén, a halál 4464 2, 33 | felett: a Holt-tenger színén, a halál ege alatt két élő 4465 2, 33 | halottal előre! – Ah, ez a vár nagyon jól meg van védve.~ 4466 2, 33 | nagyon jól meg van védve.~A nap alkonyatra szállt már: 4467 2, 33 | nap alkonyatra szállt már: a láthatárt érő izzó tányér 4468 2, 33 | tűzbálvány feküdt végig a Holt-tengeren. Máriának 4469 2, 33 | Máriának úgy tetszett, mintha a pokol lángtavában evezne, 4470 2, 33 | evezőcsapás tűzszikrákat szór a levegőbe. – Ekkor harangszó 4471 2, 33 | Ekkor harangszó ütötte meg a füleit. Távolról jövő ringó 4472 2, 33 | nem volt érzékcsalódás. A Mar-Sabai sziklakolostor 4473 2, 33 | Szentföldön, Jeruzsálem és a Holt-tenger között. Ez a 4474 2, 33 | a Holt-tenger között. Ez a kolostor ott emelkedik a 4475 2, 33 | a kolostor ott emelkedik a Kidron kietlen bércszakadékai 4476 2, 33 | sziklából építve. Nem védik a benne lakók; nem is támadja 4477 2, 33 | Jeruzsálemi Endre idejében a tízezredik hullát dobták 4478 2, 33 | folytatják: még most sem telt meg a mélység. Ez aszkétáknak 4479 2, 33 | mélység. Ez aszkétáknak a harangja hirdeté, hogy közel 4480 2, 33 | isten.~Bizony közel is volt a szegény küzdő teremtéshez.~ 4481 2, 33 | segítséget küldött neki az Isten. A Kidron-völgy patakja volt 4482 2, 33 | volt az. Ez ott szakad alá a Holt-tengerbe a sziklapartokról, 4483 2, 33 | szakad alá a Holt-tengerbe a sziklapartokról, s rohanó 4484 2, 33 | sáv látszik meg messzire a sós hullámegyetemben. Ez 4485 2, 33 | hullámegyetemben. Ez árnak a sodra kapta meg a csónakot, 4486 2, 33 | árnak a sodra kapta meg a csónakot, s ragadta közelebb 4487 2, 33 | csónakot, s ragadta közelebb a Mazada vár sziklái felé. 4488 2, 33 | fickándozó halakat látott alant a vízben, amik visszaiparkodtak 4489 2, 33 | visszaiparkodtak menekülni a halálos elemből az éltető 4490 2, 33 | elemből az éltető folyamba. A lég is hűsebb volt itt.~ 4491 2, 33 | alvó férfiakat, s egyiket a másik után kidobta a csónakból.~ 4492 2, 33 | egyiket a másik után kidobta a csónakból.~Ez ötlet volt. 4493 2, 33 | csónakból.~Ez ötlet volt. A csónak könnyebb lett: aztán 4494 2, 33 | Mash Allah! – kiáltá a dái áldoát, mikor a fejével 4495 2, 33 | kiáltá a dái áldoát, mikor a fejével felbukott a vízből. – 4496 2, 33 | mikor a fejével felbukott a vízből. – Ez itten édesvíz.~– 4497 2, 33 | itten édesvíz.~– Igen, ez a Kidron patakjamondá neki 4498 2, 33 | Kidron patakjamondá neki a fedái, nagyot nyelve az 4499 2, 33 | Mária bámulva látta, hogy a kísértetarcok helyett igazi 4500 2, 33 | igazi emberi fők buknak föl a vízből: természetes napbarnította


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5141

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License