Hogy fogták el Lebée Lászlót
Erre a szóra Anna
elkezdett keservesen zokogni; a haját szétzilálta, s ökleivel a fejét
csapdosta, hangosan kiáltozva: „Óh, Brüniszkáld! Szerelmes Brüniszkáldom! Hová
lettél? Hová azok a te szép kék szemeid? Az a te gyönyörű aranyhajad? Az a
te pálmatermeted! Jaj, jaj, jaj nekem! Óh, gyászos özvegység! De korán
megismerlek. Nincs többé Brüniszkáldom!” S még jobban rákezdte a zokogást.
Aztán meg odarohant holt férje paripájához, annak a nyakát ölelte át, annak a
fejét halmozta el nyájaskodásával, s majd meg keserves szemrehányásokkal. „Mért
hagytad ott az uradat? Mért nem hoztad őt haza magaddal! Hogy nem tudtad
megszabadítani?” A paripa csak nagyokat rázkódott; mintha ő borzadozna legjobban
azoktól, amik történtek.
A szép Anna a
földön hurcolta meg szép bársonyruháját. Nem kár érte: most már majd sokáig
gyászruha lesz a viseletje.
Hanem Mária nem
sírt. Csak úgy bámult maga elé, kezeit egymásba téve, mintha a világ végét keresnék
a szemei; s ajka egy jajszóra nem fakadt; dacára az öccse buzdító példájának.
– Milyen különös,
hogy én most nem tudok sírni – monda az öreg csatlósnak.
– Nem ám – felelt
az –, mert a te könnyeid befelé folynak. Ez itt vígan sírhat már; mert
neki halottja van; de te azon gondolkozol, hogyan szabadítsd meg a fogoly
férjedet?
Mária megragadta
hevesen a vén szolga kérges kezét, s ugyan megszorongatá forró két kezével: szó
nem tudott volna jobb választ adni ennél.
– S ha gondolod,
akkor tudom, meg is teszed – folytatá a csatlós. – Pedig bizony mondom neked,
hogy minden
poklokon keresztül kell törnöd, hogy őt megszabadítsd. Mert hét pokol
van a török vallás szerint. (Hogy lakja meg mindannyit az a sok hitetlen!) De
ők magukat csak a másvilágon biztatják azokkal; itt ezen a földön pedig
valamennyi pokol az olyan jó angyal számára van nyitva, aki az elfogott férjet
indul kiszabadítani.
– Keresztültörök
valamennyin!
– Tudom én azt.
Nem is azért hoztam haza öreg csontjaimat, hogy itthon nagyot nyúljak ki velük;
hanem hogy még egyszer megtegyem azt az elátkozott utat, amit már megtettem:
téged vezetgélve.
– Jól van. Most
eredj: kösd be a paripákat az aklaikba, vess nekik jó almot, adj nekik abrakot;
hadd jöjjenek erőhöz. Magad is egyél, igyál, aludjál egyet. Majd hogy
fölébredsz, csak gyere föl hozzám, a belső szobámba; én ébren leszek
mindig: ha éjjel, ha nappal. Aztán majd beszélj el nekem mindent, mindent,
mindent.
Az öreg nem soká
váratott magára: jó alvó is volt, rossz alvó is volt. Jól tudott aludni a nyeregben
ülve, éjjeli hosszas bandukolás alatt sivatag pusztákban; rosszul tudott aludni
a vetett ágyon. Amíg nagy volt a lárma, a jajveszékelés az egész kastélyban,
asszonynép, szolgahad sírt, jajgatott, csörtetett: abban ő tudott aludni;
mikor elcsendesült minden:
arra ő fölébredt. Aztán felcihelődött, s felment az úrnőjéhez.
Mária egyedül
várta: az öccsét elküldé aludni. Az már agyonsírta magát: kell neki a pihenés.
De ő még csak a munkája előtt áll! Héj, ha ezt is egy permeteg
könnyzáporral úgy el lehetne verni!
– Ülj le, édes
öreg szolgám, ide a kandalló elé. Itt a kancsó, ha kiszárad a torkod, láss
hozzá.
– Óh, édes
asszonyom, azon az úton, amelyen én jártam, nem kancsóból isznak ott bort;
hanem ökörnyomból posványvizet. Ne szoktass te engem máshoz, mert vissza kell
nekem azon az úton mennem.
– Legelébb is,
mondd meg, hol fogták el a férjemet és kicsoda? – Elfogták őt még a
Szentföldön, Tyrus és Szidon között; mikor a király seregei elkezdték a
hazatérő utat. Az én uram, Lebée László bizony jobbadán a maga hibájából
esett fogságba. Ő a maga csapatjával a nagy köves pusztaság felőli
szárnyán volt a hadseregnek; melynek mindennap küszködni kellett a
szaracénokkal. Soha, még éjjel sem szállhattunk le a nyeregből; mert nem
tudhattuk, hogy honnan támad hirtelen egy forgószél. S mikor a forgószél odaér,
akkor egyszerre átváltozik pogány hadsereggé: a fekete ördögök üvöltve rontanak
ránk.
Egy forró,
rekkenő napon, amikor a szél csak úgy hordta a homokot a szemünkbe, mintha
valami égő kazal pernyéje volna, estefelé egy mocsárhoz értünk: nagy
messze terülő nádas volt előttünk. Itt azt hittük, hogy meg lehet
pihennünk. A mocsáron keresztül csak nem támadnak meg. Nem is volt semmi nesz.
Csak a tapsifüles rókák nyívása, s az aranyfarkasok röhögése hallatszott az
egész berekben. Itten tábort üténk. De azért ki volt adva a parancsolat, hogy
mindenki fegyveren öltözve maradjon, s a lovát le ne nyergelje, míg legelteti.
Meg is tartotta mindenki a parancsolatot; csak maga a vezér uram nem; meg az
ő hadnagyai. Azok, amint a szép holdvilág feljött, nagy magabíztukban,
nekivetkőződének, s ahol egy szép tisztást találtak a nádasban,
leszálltak bele fürödni. Ekkor egyszerre megzendült a berek, amiből eddig
csak farkasüvöltözés, kácsahápogás hangzott; s minden bozótból csak úgy rajzott
elő a szaracén sereg. Ott volt az már lesben, mielőtt mi megérkeztünk
volna, s csak arra várt, hogy az éjszaka leszálljon. A mi táborunkban egyszerre
riadót fúvattak; de mire a hadi népség lóra kapott, már akkorra a szaracénok
körülfogták Lebée László uramat és a hadnagyait. Azoknál pedig nem volt semmi
fegyver, s nem hogy páncél, de semmi gúnya rajtuk; ellent sem állhattak. Mire
mi összeszedkőztünk, már a cudar martalócok megkötözve vitték őket
befelé a bozótba, oda pedig éjjel holdvilágba, ismeretlen nádrengeteg közé nem
volt kedve menni a mi hadainknak. Én szegény nyavalyás, elkeseredésemben,
néhányad magammal sokáig ütöttem a nyomukat; egyszer annyira is utolértem
őket, hogy egy fekete bőrűvel összeakaszkodhattam. Nagyot sújték
feléje a buzogányommal, s a térde kalácsát találtam, úgyhogy lefordult a lóról;
azt ott elnyomtuk s foglyul kihoztuk a mocsárból; a többi úgy eltűnt
előlünk, mintha a föld nyelte volna el. Ettől az elfogott
hitetlentől aztán megtudók, hogy akik ránk ütöttek, azok a damaszkuszi szultán,
Koradin csapatjai voltak. És így bizonyára Lebée László uramat is ott kell
keresni Damaszkuszban, Koradin szultánnál, s ez a sok rossz között még a
kisebbik rossz. Mert még Koradintól van reménység kiválthatni a te uradat; de
ha az öreg szultán, a Malek Adel kezébe került volna: onnan azt még te se
vehetnéd ki.
– Miért, Bálint
szolgám?
– Azért, mert
Koradin szultán fiatal, azt mondják nemes szívű. Ha ő meglátja a te
könyörgő arcodat, a te angyalokat az égből lecsalogató szemeidet,
lehetetlen, hogy meg ne induljon a szíve rajta.
– Hát Malek Adel
szultán kegyetlenebb szívű volna?
– Nem hogy a szíve
volna keményebb: hanem Malek Adel szultán nem látja meg a te esedező
orcádat; mert ő világtalan vak.
– Világtalan az
öreg szultán?
– Az bizony.
Hályog szállt a szemeire, azért is osztotta fel az országát a fiai között. Ezt
mind az elfogott szaracéntól tudám meg.
– Akkor majd ez
ellen is ad nekem az isten valami erőt! – sóhajta fel jövendőbe látó
lélekkel Mária.
Bálint gazda (így
hívták, mivelhogy legöregebb szolga volt a háznál) folytatá a beszédét.
– Kétféle úton
jöhetsz el a Szentföldre, asszonyom. Az egyiken odamentünk, a másikon
visszajöttünk: mind a kettőt jól ismerem. Az egyik rossz, a másik
rosszabb. Kerülő mind a kettő. Akárcsak a világ végét keresné az
ember. Ennek a most betöltnek még jobban a szájamban van az íze.
Pihenőről pihenőre elmondhatnám, mi történt velünk. Ha ugyan
pihenőnek lehet nevezni azt, amikor az ember fáradtságtól összeroskad, s
lakomát csap a kidűlt lovából. Most mindazok a népek, akiken
keresztüljöttünk, fel vannak bőszülve minden keresztyén ellen: a városaik,
falvaik, amiket a velünk járt gyülevész fölégetett, ott feketülnek romba
dűlve szerteszéjjel, a kizavart nép, mint a fészkéből kifüstölt
darázsraj, úgy bolyong a pusztán. Ahol pedig a keresztyének laknak, azok még
jobban gyűlölnek bennünket, római katolikusokat, mint maguk a pogányok.
Ariánusok azok meg patarénok. Nincs ott vendégszeretet, nincs nyitott kapu, aki
a vándorlót szívesen hívogassa, de még a gyermekek is meghajigálják, mikor a
házaik előtt elmegy az idegen, s aranyért sem adnak még csak egy ital
vizet sem. De hova is rejtenők az aranyat, a kincset, amit magunkkal
viszünk. Minden lesben rablóbandák kezébe esünk, akik kifosztanak, s jó, ha az
életünknek megkegyelmeznek. Ha pedig valamely nagyobb számú karavánhoz
csatlakozunk, s aztán vidékről vidékre megváltjuk magunkat, szokás
szerint, a kóbor törzsök fejedelmeitől, hogy oltalmazzanak, ne engedjenek
megtámadni: akkor meg még nagyobb veszedelem vár ránk. Azok a minden országból
összecsődülő zarándokok magukkal hozzák azokat a csapásokat, amiket a
világ bűneiért szabadított ránk az Úr. Nyavalyákat, amiknek a számára
nincs orvosság: csak a hideg föld. Egyik nép a másiknak adja azokat. Hurcolják
magukkal, mint a hátukon nyargaló ördögöt. – A kerített városokba sehol sem
bocsátják be a karavánokat, hanem kívül a mezőn kerítenek el számukra
karókkal egy cserényt, mint a bitang marháknak, s kell nekik vesztegelni,
egymásra utalva. Egy ilyen karaván hozta ki Egyiptomból azt a csapást, amit
hajdanában Mózes elfelejtett a Fáraónak kiadni: a rettenetes szemgyulladást.
Arról az elterjedt a keresztes hadakra és a szaracénokra egyaránt. Ebben vakult
meg a vén Malek Adel szultán is. Olyan kín az, amelyet a benne szenvedők
nem bírnak emberi szavakban elmondani: pokolbeli nyögés, vadállati üvöltés
éjjelük, nappaluk: az álom rettenetesebb náluk, mint az ébrenléte). Keresik a
sötétséget, a búvóhelyet, hová világosság be nem hat, mert az áldott napvilág,
amit mink úgy óhajtunk, rájuk nézve gyötrelem, s a hajnal hasadása
rettegtető kínszenvedés. És ezt a ragályt hurcoltuk mi magunkkal végig
Kis-Ázsia tartományain mindenütt, otthagyva annak a kiszéjét magunk
után, mint az átkot. Vannak azok között népek, akik a napot, a tüzet imádják:
ezeknek most átkozniuk kell a maguk isteneit. Hát még minket! Ezeket kell
nekünk végigjárnunk. A nyelvüket sem ismerjük. Vannak közöttük olyanok, akiknek
a vallásuk parancsolja, hogy az idegeneket bálványisteneiknek megáldozzák. Más
helyen meg az elfogott vándorokat mély verembe vetik, amik tele vannak
kulláncsokkal, úgy kínozzák halálra. Egy másik népnek megint az a divatja, hogy
minden embernek, asszonynak az orcája, homloka tele van írva cifra
kacskaringókkal, napokkal, holdakkal, amiket apró tűszúrásokkal böködnek
oda, s azt bedörzsölik kék meg vörös porral, hogy letörölhetetlen maradjon.
Ezek a közéjük vetődő idegenekkel is mind hasonlóul bánnak; senkit
meg nem szívelnek maguk közt, akinek a képe ilyen fertelmesül fel nincsen
cifrázva. De még gonoszabbak ezeknél a török satrafák, mert ezek meg, ami szép
asszony a kezük közé kerül, azt elragadják, s a háremükbe zárják, ahonnan még a
hírmondás se jöhet ki többé. Ha pedig az éjszaka oltalmát választjuk, ha
rejtett utakon kerüljük meg a veszedelmet, akkor rábukkanunk az istentagadók
barlangjaira: akik ott az ördögnek áldoznak, éjszakai fajtalankodással. Minden
ember ellenség, minden ember ördög, akit csak előtalálunk. Jó nincs.
Mária nyugodtan
hallgatta a vén szolga beszédét.
Az öreg Bálint
okos, értelmes ember volt, amit mondott, azt el lehetett hinni.
– De még maga az
ember nem a legnagyobb ellenség ebben a szörnyűséges útban – folytatá
Bálint. – A legirgalmatlanabb ellenség maga a puszta. A szélesen elterülő
nagy sivatagok, amiken pitymallattól napleáldozásig keresztül kell vándorolni.
A napsugár éget, a kőszikla süt, a szél forró homokot fúj szembe. Sehol
egy folyam, sehol egy kút, egy forrás: egy élőfa, sehol! Éjjel pedig hideg
van, az ember tagja dermedt; sovány teveganéjból rakott tűz mellett hallgatjuk
a sívó oroszlán ordítását, az aranyfarkasok vonítását, a hiénák röhögését
körös-körül, amik éjjeli tanyánkat körülszáguldozzák, lovaink, tevéink
nyerítenek, bőgnek félelmükben. Magunk is csak félszemmel bírunk elaludni;
mert ki mélyen elszunnyad, a nyakára száll a repkedő tündelevény, s
kiszívja a vérét.
Megpihent az
elbeszélő szolga. Nézte, nem kékül, zöldül-e az arca az úrasszonyának
ennyi ijesztő szóra?
– És, látod
asszonyom, mégis inkább ezen az úton kell neked, az én tanácsomra a Szentföldre
vándorolnod, mint azon a másik úton, amelyen elmentünk: a tengereken át.
Megismertem mind a kettőt: a pusztát is, a tengert is. Csoda mind a
kettő! De a tenger rettenetesebb. Óh, az a sivatag, ha kegyetlen anyánk
is, de mégis csak édesanyánk: a tenger mindig mostohánk. A vihar a pusztán
rémület; de a tengeren kétségbeesés. A pusztában, ha szenved is az embernek a
teste, de a lelke megvigasztalja; a tengeren a nagyobik kínszenvedés az, hogy
az ember szívében a pokolbeli kárhozatok minden félelmeit érzi, mikor az Úr
haragja felháborítja a vizeket. S aztán a szomjúságtól epedőnek ahogy a
sivatag homokja nem ad egy ital vizet enyhíteni: úgy nem ad a tenger végtelen
pusztája, pedig csupádon csupa víz az egész. Nem beszélek neked a tenger
szörnyetegeiről: a nagy cethalakról, mik a csónakot felfordítják, a
kalapácsfejű halakról, amik egy embert el tudnak nyelni, a vízi
egyszarvúról, aki a legvastagabb gálya falát átlikasztja a döfésével, akiket
magam láttam; még kevésbé akarlak ijesztgetni azokkal, amiket mások meséltek: a
halfarkú víziemberekről, akik a hajósokat énekeikkel a vízbe csalogatják,
a nyolckarú hidráról, aki az egész gályát átfonja egy karjával, s lehúzza a víz
fenekére; sem a mágneshegyről, ami a hajókat magához ragadja; vagy a nagy
szörnyeteg Krákról, amelynek a háta zöldellő sziget, de ha a hajósok
rászállnak örvendve, hogy íme megpihennek most, együtt leszáll a tenger
fenekére, s ott megeszi őket. Ezek mind lehetnek; de megvéd ellenük az
Isten. Imádsággal, a szentek segítségül hívásával le lehet őket győzni.
Nem ezekért nem tanácsolom én teneked a tengeren át utazást a Szentföldre.
Hanem egyébért.
Két esztendő,
amit én a keresztes hadak közt töltöttem, annyi tudományra megtanított engem,
mintha a hét pecséttel lezárt könyvből olvastam volna: úgyhogy prédikálni
tudnék belőle. Hanem ezért a prédikációmért engem aligha máglyára nem
vetnének. „Teneked” (tudod? Teneked!) sokkal kevesebb veszedelem az
ellenség tizenhárom országán keresztülvergődnöd, szidalmazva, éhezve, megkínozva:
mint a keresztyének táborán, muzsikaszóval és üdvözölve. Nem az igazi Szodoma
süllyedt el Zsidóországban! Az ott van most is Tolomás városában: ahol a mi
seregeink laknak. A pogány ellenségen keresztül még eljuthatsz épségben a te
foglyul esett uradhoz, de a keresztes táboron keresztül nem. Oda, ha te
belépsz, minden oldalról egyszerre körül lész fogva, nem az ellenségektől,
akik fenyegetnek, hanem deli lovagoktól, akik hízelkednek, s egymásra
ajánlgatják hű szolgálataikat. De akármelyikét fogadod el, afelől
bizonyos lehetsz, hogy nem fog arra az útra vezetni, amelyen a fogoly uradat
megtalálod, hogy kiváltsad, hanem tégedet magadat ejt olyan fogságba, ahonnan
ki nem vált senki. Nagyobb veszedelem ez a ragálynál, a hiénánál, a pogányok
haragjánál. Meg nem véd ellene se apácaköntös, se özvegyi fátyol, se a gyászoló
tekintet, se a könnyező szem. Szép vagy, nagyon szép! Az oroszlán azt
mondja: megeszlek! Rettegj az oroszlántól, akinek szép lovag a neve! Százan meg
ezren vesztek ott el, akik odajöttek, mint szentek, az üdvöt keresték, s
beleestek a kárhozatba.
A vén szolgának
nagyon élénken volt az emlékében Clarinda hercegnő története.
– Gondold meg hát,
hogy melyik utat válaszd. Az egyik rossz, a másik rosszabb. A rossz út, – sokat
szenvedve – odavezet talán a fogoly férjedhez; a rosszabb, – sokat gyönyörködve
– bizonyosan elvezet tőle örökre.
– Már választottam
– monda Mária. – „Minden poklokon keresztül!”
– Áment mondok
reája – monda Bálint. – Éspedig még azután, mikor minden poklokon keresztül
eljutottál a magad céljához, akkor vár reád még egy pokol: a legkínosabb, a
legkárhozatosabb. De már azt az én szám ne mondja el neked. Ha egyszer azt is megtudod: a te
nagy lelked még azt is legyőzi. Előre nem rémítelek vele…
A maga
eszétől pedig azt Mária ki nem találta. Mint ahogy ki nem találhatja
ember, hogy mi lakik a holdban. Mi van túl az utolsó csillagon?
Az ő lelke
előtt a férjének alakja úgy állt, mint egy legendabeli szent lovag képe:
kívül acél, belül arany, a feje körül glória. Aki a Szentföldön nem keres mást,
mint az ereklyéket, s nem is találhat mást, mint szenteket, szűz alakokat,
remetéket és hitetlen ellenségeket. Amazokkal imádkozik; ezekkel harcol. – Héj,
ha azt a sok éjszakai dáridót mind megtudta volna; amikben a lovag urak éneklik
bizony a Szent Dávidné zsoltárait, s táncolnak ugyan a hét bolond
szüzekkel, nem a Jehova, hanem a Baál oltárai körül: hát az lett volna ránézve
az igazi pokol!
Bálint gazdának
pedig mindezekben nagy volt a tudománya, mert a szolgája előtt senkinek
sem lehet titka. Sokszor kellett neki a gazdáját hazavinni a ptolomaisi
tivornyákból Istennek nem tetsző állapotban. Arról a Clarinda
hercegasszonnyal való kalandjáról is jobban volt értesülve a szükségesnél.
Ővele vásároltatta a bűbájos tarenta-karperecet is Lebée László;
őrá bízta az ál De Blois lovag és a minstrel elpusztítását, mikor felsült
a terve. De még annál többet is tudott Bálint gazda. Amint Brüniszkáld lovagot
eltemették, Lebée lovag egyebet sem danolt a timbora mellett, mikor a bortól
felhevülve a sátorában heverészett, mint azt, hogy „van nekem egy szép kis
ángyom otthon!” – s gyakran hallhatta a szolga, aki ott feküdt a sátor mellett,
amint éjjeli álmában felsóhajtott a lovag szerelmesen: „Édes Annám, drága
Annám! Szeretsz-e még kedves Annám?” – Sohasem szólt az Máriáról. Ami pedig
legjobban elárulta, az egy arckép volt. Egy szent hölgynek a képe Brüniszkáld
imakönyvéből, amit Bálint gazda gyakran látott Brüniszkáld lovag kezében,
mikor urának üzenetet vitt hozzá a sátorába, s az csak a kezével intett neki,
hogy várjon, míg az „amen”-hez ér. Egyszer azt is mondta neki Brüniszkáld
lovag: „Nézzed öreg; ugyebár, mennyire hasonlít ez a festett kép az én jó
Annámhoz?” No, hát ezt a képet ott találta, aranytokba foglalva Bálint az ura
köntösei között, amiket az levetett magáról, mikor azt a keserves fürdőt
vitte, ahol elfogták a szaracénok. El is hozta magával Bálint az aranymedált a
képpel, de itthon azzal a kegyes hazugsággal élt, hogy ezt a Brüniszkáld
nyakából vette le, s az ő özvegyének hozta haza.
Mária mindennek
gyanúperével sem élt: mert hogyha megálmodja mindezt, akkor talán nagyobb
tusakodásába kerül elhatároznia magát erre a rettenetes útra – de azért akkor
is megteszi azt.
– Isten adott
nekem egy világosságot mostan – monda Bálintnak. – Az olyan éppen, mint a
balzsam írja a vérző sebnek. Te azt mondád: egy átkozott csomát
hoztatok el magatokkal a Szentföldről, ahová azt megint az egyiptomiak
vitték be: a szemgyulladást. Pedig mi drágább az embernek a két szeme
világánál? Más nyavalyától igazi halottá lesz az ember: ettől eleven
halottá. A szeme nem látja az Isten szép világát; de látja a pokol kínzó
parázstüzét. Kisleány koromban, emlékezem reá, nekem is volt ez a bajom:
akkoriban igen el volt az a mi vidékünkön származva. A nép közt az a hit volt elterjedve,
hogy ezt egy Daborka nevű vén vajákos asszony támasztja, akinek elég a
szemébe nézni, hogy rögtön megkapja az ember a szemgyulladást. Azt beszélték,
hogy a vénasszony azért járja végig a helységeket ezzel a csomával, hogy mikor
az már jól el van terjedve, akkor megint kerül-fordul, visszatérőben
valami vajákos szerrel megbabonázza a fájó szemű betegeket, úgyhogy azok
rögtön ép szeműekké lesznek, s így gyűjti magának a sok pénzt rakásra
boszorkányi módon.
A vénasszonyt
utoljára megfogták, megkötözték, odahozták az apám udvarába, aki ottan
királybíró volt. A bilokhus kimondta rá, hogy meg kell a boszorkányt égetni
borsószalmán. Én hallottam udvarunkon a vénasszony sikongását, látni nem
láttam, mert a szemeim be voltak kötve, elkezdtem sírni: az pedig még rosszabb
a szemgyulladásnál. De az anyám nem tudta velem elhagyatni a sírást, csak úgy,
ha megígérte, hogy azt a szegény öregasszonyt nem égetik meg. Az anyám akkor
volt teherben második leányával. A mi törvényeink szerint pedig, ha egy
viselős asszony egy halálra ítélt rabnak kegyelmet kér, a kívánságát
teljesíteni kell. Hogy én ne sírjak, az anyám könyörgött, az apám
megkegyelmezett, a Daborkát feloldozták a máglyáról. Akkor aztán a vén vajákos
asszony odajött az anyámhoz, s megcsókolta a kezét, lábát. „Ne nekem köszönd,
hogy épen maradtál; hanem kislányomnak, aki agyonsírta magát miattad; pedig a
szemei fájnak.” „No, hát ne fájjanak” – mondja a vénasszony. – Elmondom neked a
titkomat, ami meggyógyítja. Én többet nem teszem; mert megbüntetnek érte. De te
megteheted. Van a Firtos hegye oldalában, a Küsmöd patakon túl, ott ahol nagy
záporeső után az asszonyok a rézport kosárral szedik, három elhagyatott
régi bánya. A középsőnek a fenekén van egy kis tó; annak a tónak a vize
olyan sötétkék, mint a csillagos ég éjjel. Ennek a vizéből meríts egy
kupával, az egy kupa vízhez tégy annyi nádmézet, amennyi csak felolvad benne,
akkor amennyi a három ujjad hegyére ragad belőle, azt keverd egy éjjel
tiszta forrásvízbe, minden veszedelem elmúlik a szemről, ha azzal megmosod.
– Még mást is meggyónok. Ha valakinek a szeme már félig megvakult, hogy hályog
van rajta, még az is meggyógyulhat. De már ahhoz az írhez, ami ezt elmulasztja,
csak nagy veszedelemmel lehet hozzájutni. Mert az a torjai kénköves
barlangban található.
Annak is csak a
mély kopotyúiban. Azokban gyűl össze valami nedvesség: a sziklák
izzadságából, a kilobogó halálos levegő csapadékából. Azt kanállal
kimerítheti valaki, akinek van erős szíve, sietve beszaladni a barlangba,
orrát és száját bekötve ecetes kendővel, s addig ott maradni, amíg a
lélegzetvételt vissza tudja tartani, és aztán kirohanni: mert egy lehelet
odabenn a bizonyos halál. Hát akinek kedve van tízszer, hússzor befutni a pokol
pitvarába, rips-raps összeszedni, ami imitt-amott csillámlik, kanállal, megint
kiszaladni; akinek van kedve hármasfutóskát játszani az ördöggel: hát az olyan
kincset hozhat ki onnan magával, ami többet ér a karbunkulusnál; mert a
szemefénye drágább még a hatalmas potentátoknak is minden „macskaszem1
fényénél”.
Sokszor hallottam
ezt az anyámtól. Ő a jó lélek, azonnal követte a vén vajákosnő
tanácsát: maga elment a Firtos alatti elhagyott bányákhoz, hozott az ott talált
kék vízből; elkészíté a szert: az én betegségem el is múlt attól
ugyanaznap; később az anyám azután maga meggyógyítá a környék szemfájóit,
őt nem nevezték azért varázslónak; de inkább egész processzióval jártak
oda hozzá: úgyhogy rövid időn az egész csoma, mintha eltörülték volna, úgy
eltűnt.
A csodaírre
sohasem lett többé szükség. De még kevésbé került arra a sor, hogy a torjai
kénbarlang csodakincsét elhozza valaki a pokol pitvarából. Szegény jó anyámnak
az ő szelíd, félelmetes lelke nem is vitte volna őt arra rá, hogy
ő hármasfutóskát játsszon az ördöggel azért a nagy kincsért, ami drágább a
karbunkulusnál; mert azt adja vissza, ami a hatalmas potentátoknak is
féltettebb drágasága koronáik gyémántjainál: a szemük világát. – Nohát énnekem
lesz bátorságom hármasfutóskát játszani az ördöggel, s felvenni a kincset.
Akkor aztán megindulunk együtt, kedves szolgám, azokhoz a népekhez, akik
átkozzák a tündöklő napvilágot kínjukban; amíg eljutunk ahhoz a
fejedelemhez, aki isten és ember ellen gyűlölettel van elmérgedve, s
végezzük azt, amit a Daborka boszorkány félbehagyott, s vagy megégetnek érte,
vagy visszaadják az én uramat érte.
Az öreg Bálint
csak térdre esett e szóknál Mária előtt:
– Óh, asszony,
nagy a te hited.
És Mária, amit
megmondott, azt meg is tette. Felkereste azokat a rémséges helyeket, amiket a
varázslónő előtte leírt, de amiket nemcsak az élő ember, de még
az élő állat is messze elkerül: leszállt azoknak a félelemteljes üregeibe;
megtöltött a kék színű folyadékból egy egész tömlőt, a kénbarlang
csapadékaiból egy hólyagos kulacsot, olvasztott gyémántnak lehetett volna
nevezni ezt a kincset, s rászánta magát, hogy nekiindul annak az útnak, amit
jótetteivel fog maga előtt megnyitni. A kigyógyult
nyomorultak lesznek a védői, a kísérői.
|