Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
4 1
48 1
49 1
a 7146
à 1
abaposztónak 1
abba 13
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7146 a
3389 az
2197 hogy
2084 nem
Jókai Mór
Politikai divatok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146

     Fejezet
6001 30| keze mégis csak más valami!~A herceg el volt ragadtatva 6002 30| az legyen.~– Nézzed ezt a fiatal kölyket, alig húszéves, 6003 30| banda feje. Nézzed, mikor a fejét hátraveti, nem törődik 6004 30| játszanék az egész világon. A könyöke ki van szakadva, 6005 30| villanyfolyam árad el róla. Ezt a fickót katonának akarták 6006 30| akarták vinni; én kifizettem a markába a váltságot, ő azt 6007 30| én kifizettem a markába a váltságot, ő azt beitta, 6008 30| Gyémánt egy kölyök! Hát azt a vén brugóst nézzed! Tegnap 6009 30| patriarkális arc, barna, mint a legszebb kordovány. Tüskés 6010 30| alapelve, hogy mindenből az a , ami van, s az a szükséges, 6011 30| mindenből az a , ami van, s az a szükséges, ami rossz. Csak 6012 30| szükséges, ami rossz. Csak a szemei körül van egy-egy 6013 30| takargat homlokán, melyet tán a csatában kapott, vagy tán 6014 30| csatában kapott, vagy tán a kocsmában. Szemei milyen 6015 30| gondolja magában: „Üssön meg a devla! Adnátok inkább egy 6016 30| inkább egy pohár bort!”~A herceg ömledezéseit a cigányok 6017 30| A herceg ömledezéseit a cigányok jellemrajzai fölött 6018 30| jellemrajzai fölött félbeszakíta a nagy süstörékelés, amit 6019 30| nagy süstörékelés, amit a legelső elbocsátott röppentyű 6020 30| támasztott.~– Ah, Fertőy kezdi a mulatságot. No, ha ezt a 6021 30| a mulatságot. No, ha ezt a napot túléli a kastélyom, 6022 30| No, ha ezt a napot túléli a kastélyom, anélkül, hogy 6023 30| Azzal felugrott egy székre a herceg, s vezénylő hangon 6024 30| és hölgyeim. Kezdődik az a mulatság, amely valószínűleg 6025 30| meggyújtja, csak vesse magát a földre. A hölgyek ne féljenek, 6026 30| csak vesse magát a földre. A hölgyek ne féljenek, velük 6027 30| van elég parachute, amivel a levegőbül megint leszállhatnak.~ 6028 30| levegőbül megint leszállhatnak.~A szüreti élcet megkacagták. 6029 30| félni! Mefisztó tud bánni a tűzzel.~Abban a pillanatban 6030 30| tud bánni a tűzzel.~Abban a pillanatban két tűzkerék 6031 30| szórni színes sziporkáit, s a démoni világítás közepett 6032 30| másikról vörösre festett a bengáli fény, s diadalmasan 6033 30| szép asszony” egészségéért; a bor úgy villogott poharában, 6034 30| hegedű rivallása kísérte a tósztot; elmúlva a süvöltő 6035 30| kísérte a tósztot; elmúlva a süvöltő tűzlövegek zajában.~– 6036 30| No ezt túléltük – szólt a herceg. – Mi volt az a pièce? – 6037 30| szólt a herceg. – Mi volt az a pièce? – kérdé a rendezőtől, 6038 30| volt az a pièce? – kérdé a rendezőtől, mikor ismét 6039 30| sötét lett az udvaron, csak a teraszon levő lámpák világítottak.~– 6040 30| világítottak.~– Ez volt a „Höllenfahrt des Zauberkönigs” – 6041 30| Zauberkönigs” – hangzott fel a rekedt válasz a sötétből.~– 6042 30| hangzott fel a rekedt válasz a sötétből.~– Mi következik 6043 30| hölgyeim, aki ebből épkézláb a táncterembe visszajut, az 6044 30| dicsekedhetni.~Hanem azért a hölgyek nem mozdultak.~– 6045 30| mozdultak.~– Nézzedszólt a herceg Bélához –, milyen 6046 30| Más tűzijáték volt annak a szívében akkor.~Valami villant, 6047 30| megint egy röppentyű szállt a magasba.~– No barátom – 6048 30| No barátom – ingerkedék a herceg –, ez volt az a Popocatepetl? 6049 30| ingerkedék a herceg –, ez volt az a Popocatepetl? Csak így tudnak 6050 30| Csak így tudnak kitörni a mexikói tűzokádók? Én már 6051 30| valók. Most jönnek elébb a lámparöppentyűk és a csillagrúgók.~– 6052 30| elébb a lámparöppentyűk és a csillagrúgók.~– A csillagrúgó 6053 30| lámparöppentyűk és a csillagrúgók.~– A csillagrúgó majd te magad 6054 30| Nagyon kacagtak rajta. Hogy a kacagás okát értsük, elébb 6055 30| elébb tudnunk kell, hogy a herceg és Fertőy arra fogadtak, 6056 30| csillagot rúgat. Áll pedig a csillagrúgatás mulatsága 6057 30| s azt meggyújtják. Ezért a nagy nevetés.~Fertőy egy 6058 30| eregetésével torkolta le a kacajt, mely valószínűleg 6059 30| megközelítéséig, ahol az ember a csillagrúgásra megérett, 6060 30| történt vele. Látta, hogy a kanóc kialudt, nem volt.~ 6061 30| Azzal mámoros fővel levette a karóról a röppentyűt, s 6062 30| fővel levette a karóról a röppentyűt, s ki akarta 6063 30| röppentyűt, s ki akarta húzni a kanócát, hogy majd újat 6064 30| hogy majd újat tesz bele.~A röppentyű abban a percben 6065 30| bele.~A röppentyű abban a percben elsült a kezében.~ 6066 30| röppentyű abban a percben elsült a kezében.~Ő ijedten dobta 6067 30| Ő ijedten dobta el azt a földre, s azzal az egész 6068 30| röppentyű süvöltve ment neki a mulató társaságnak.~Kacaj, 6069 30| lárma, sikoltozás támadt; a hölgyek ugráltak fel a padokra.~ 6070 30| a hölgyek ugráltak fel a padokra.~El kell taposni! – 6071 30| kell taposni! – kiabáltak a távolabb állók, míg végre 6072 30| állók, míg végre sikerült a veranda alatt nyakon önteni 6073 30| veranda alatt nyakon önteni a rebellis égi tüneményt, 6074 30| Szerafin ruhája meggyulladt.~A felriadt , mint ilyenkor 6075 30| ilyenkor szokta minden, elkezde a szabadba futni: neki az 6076 30| futni: neki az udvarnak.~A futás által a veszély végzetessé 6077 30| udvarnak.~A futás által a veszély végzetessé válik; 6078 30| veszély végzetessé válik; a légroham még szítja a tüzet. 6079 30| válik; a légroham még szítja a tüzet. Két pillanat csak 6080 30| tüzet. Két pillanat csak és a lángban fog állani tetőtől 6081 30| fölhasználja, hogy őt megmentse, a másikban már a legnyomorultabb 6082 30| megmentse, a másikban már a legnyomorultabb halállal 6083 30| az első percben, amikor a rögtöni rémület mindenkinek 6084 30| eszét, hogy elnémulva nézett a futó után, akkor Béla 6085 30| Szerafin! Megálljon!~S a , mintha lebűvölték volna, 6086 30| megállt e szóra.~Abban a pillanatban ott termett 6087 30| plédjével hirtelen körültakarta a nőt, s egy pillanat alatt 6088 30| elfojtotta égő köntösein a lángot.~Hogy ezt tehesse, 6089 30| tehesse, át kellett karolnia a hölgy térdeit, s annak egész 6090 30| s megakadályozni, hogy a mozdulhasson.~És mikor 6091 30| mozdulhasson.~És mikor a meg volt mentve, akkor 6092 30| fölvitték szobáiba; s azután a nők, kik segíték őt ágyba 6093 30| magában:~– Pompásan kezdődik! A férj meglövi a nejét röppentyűvel, 6094 30| kezdődik! A férj meglövi a nejét röppentyűvel, s az 6095 31| A table moving korszak~Volt 6096 31| Szinte lehetett hallani a népek millióinak szimpatetikus 6097 31| mellyel egyik unatkozó ország a másik életunt országnak 6098 31| felelt.~Egészen kifogyott a beszélgetésre való tárgy, 6099 31| beszélgetésre való tárgy, s a história múzsája kezdett 6100 31| história múzsája kezdett a csendes magányéletbe való 6101 31| gyermeknek pedig játék kellett; a nép-óriások számára a kedves 6102 31| kellett; a nép-óriások számára a kedves Amerika talált ki 6103 31| ki valami szép játékot: a táncoló asztalokat.~Ha a 6104 31| a táncoló asztalokat.~Ha a földön már nem volt mit 6105 31| volt mit tanulni, áttértünk a földöntúli régiókba, s csináltunk 6106 31| s csináltunk magunknak a szellemekből mulatságot.~ 6107 31| szellemekből mulatságot.~Ez a játék is egészen politikai 6108 31| divattá nőtte ki magát.~A szellemek természetesen 6109 31| szabadelvűek. Ők nem barátjai a konzervativizmusnak, mert 6110 31| ellenben nagyon is kedvelői a gyors haladásnak, amiről 6111 31| mindenki, ha megkérdezte a táncoló asztal kopogó szellemétől, 6112 31| jött e percben, s hallá a bámulatos választ, hogy 6113 31| Tifliszből vagy Connecticutból.~A szellemek azonkívül demokraták 6114 31| volna, később pedig, midőn a praktikus világ e fölfedezést 6115 31| láthattunk minden családnál, a kézművestől a hercegekig 6116 31| családnál, a kézművestől a hercegekig s a művésztől 6117 31| kézművestől a hercegekig s a művésztől a tudósig olyan 6118 31| hercegekig s a művésztől a tudósig olyan apró, kis 6119 31| hanem személy), tehát akik a velük szövetségben élő6120 31| mellett válaszokat adtak a legcifrább kérdésekre, bámulatos 6121 31| lett volna, aminthogy ha a table moving azon kérdésre: 6122 31| moving azon kérdésre: mi volt a kérdező nagyapjának keresztneve, 6123 31| sem merte volna megcáfolni a szellemet, sőt inkább skrupulusokat 6124 31| reszkető ujjakkal állani a table moving előtt, s ihletett 6125 31| látjuk meg ennek vagy annak a híres embernek az arcát? 6126 31| Mi történik itt meg amott a zárt kabinetekben? Hol jár 6127 31| Hogy híják, aki ezt meg azt a titkos tettet elkövette? 6128 31| figyeltek nagy érdekeltséggel a kért válaszra, amelyet tán 6129 31| rossz néven ilyenkor azoknak a gyászban járó tisztes asszonyoknak, 6130 31| kedveseik után tudakozódtak a table moving szellemétől, 6131 31| hogy az mennyire hasonlít a megboldogult írásához.~Óh! 6132 31| lehetett egy korszak, amikor a reménytelen hit egy szalmaszálat 6133 31| választ semmi sóhajtásra, a holt fától kérdezett tanácsot.~ 6134 31| rendes protokollumot vittek a table moving által adott 6135 31| válaszokról, s egy neme a rajongásnak támadt belőle, 6136 31| Ilyen hírhedett szellemidéző a többek között a kis Blumné.~ 6137 31| szellemidéző a többek között a kis Blumné.~Most már régóta 6138 31| Perflexéknek, hanem Finanzratéknak. A Blum avandzsérozott: 6139 31| többet mutatja magát helyette a kedves Blumné asszonyság. 6140 31| az utcán. Meg is szólítja a kis eleven asszonyság, akit 6141 31| eleven asszonyság, akit a rang és cím nem kapatott 6142 31| hogy vannak? Mit csinál a kicsike? Jönnek-e már a 6143 31| a kicsike? Jönnek-e már a fogai? Vigyázzon , mert 6144 31| fogai? Vigyázzon , mert a vörhenyhimlő nagyon grasszál 6145 31| vörhenyhimlő nagyon grasszál a városban. Itt van-e még 6146 31| kegyeteket, de holnap lesz a napja, hogy elmegyek, ha 6147 31| Elkísérem odáig. Bizonyosan a színházba!~– Óh, nem. A 6148 31| a színházba!~– Óh, nem. A hetivásárba megyek, csirkéket 6149 31| Valahányszor ön felől megkérdezem a kis asztalt, az mindig azt 6150 31| fekete szemeivel végigbámulva a kis fürgenc asszonyt, onnan 6151 31| fürgenc asszonyt, onnan a magasból.~– No igen; a table 6152 31| onnan a magasból.~– No igen; a table movingot. Hát önnek 6153 31| Hát önnek még nincs ilyen? A szellemíró asztal; lapokban 6154 31| Judit nem akarta elrontani a kis vidám menyecske kedvét, 6155 31| semmit.~– Ah, kegyed tán a hitetlenek közé tartozik, 6156 31| Holnap elviszem magammal a kis asztalkámat is kegyedhez; 6157 31| ismerősök vagyunk, nem kell a látogatásra úgy kikeresnünk 6158 31| engedte aztán Juditot menni a hetivásárba.~Délután pontosan 6159 31| Hivatalszolga hozta utána a háromlábú asztalkát az ajtóig; 6160 31| Blumné ott elvette tőle, s a viszontlátás örömétől elragadtatva 6161 31| Lávayné asszonyságokat.~Judit a vendégszeretethez tartozó 6162 31| tartozó nyájassággal viszonzá a szíves látogatást, hanem 6163 31| szája ízében volt még az a bizonyos dinnye, amivel 6164 31| amivel őt egyszer Blumné a kis kertben megvendégelte, 6165 31| föl ne támadt volna benne a gyanú, miért hogy ez az 6166 31| meglátogatja az embert. A délutáni vendéget terített 6167 31| állhatta meg, hogy rögtön aszellemdústárgyra ne 6168 31| szellemdústárgyra ne fordítsa a beszédet.~Azt állította, 6169 31| Azt állította, hogy ha ő a két kezét az asztalra leteszi, 6170 31| asztalra leteszi, úgy, hogy a hüvelykujjai egymáshoz érnek, 6171 31| egymáshoz érnek, nincs az a nehéz tölgyfaasztal, amely 6172 31| emelkedjék, ha mindjárt a legerősebb férfiak akarnák 6173 31| addig ne produkálja ezt a bűvészetet, amíg a findzsák 6174 31| produkálja ezt a bűvészetet, amíg a findzsák az asztalon vannak.~ 6175 31| megdicsőült szellem tanyája. A fiókokban laknak. Az nem 6176 31| nagyon szkeptikus volt erre a mai napra. Először már Blumnéban 6177 31| asztalban éppen olyan kevés, a hazajáró szellemekben pedig 6178 31| szellemekben pedig semmi; hát még a háromban együtt hogy lett 6179 31| aztán meg négy gombostűt, a négy szegletét letűzni, 6180 31| hogy vigyázzon, nehogy a szellem lábát megszúrja 6181 31| hogy mi az én szellememnek a neve? Mindjárt le fogja 6182 31| ide nézni.~Blumné letette a háromlábú asztalkát a fehér 6183 31| letette a háromlábú asztalkát a fehér lapra, azután tíz 6184 31| föl; szemei mereven néztek a tárgytalan semmibe, s ajkai 6185 31| megnyílva látszottak hallgatni a füllel meg nem hallható 6186 31| nagyot kanyarított; ez volt a manupropria a név végén.~– 6187 31| kanyarított; ez volt a manupropria a név végén.~– Nézzék! – szólt 6188 31| benső meggyőződés hangján a leírt névre mutatva. – Mindig 6189 31| mutatva. – Mindig ugyanez a név: „Talleyrand.” És ez 6190 31| ő keze írása. Én láttam a bécsi udvari levéltárban 6191 31| hozzájuk. Aztán én magam a világért nem tudnék így 6192 31| hogy mi számok jönnek ki a lutrin; mert azokra nem 6193 31| lutrin; mert azokra nem adnak a szellemek választ.~– Hogy 6194 31| csak magyarul?~– Óh, kérem, a szellemek minden nyelvet 6195 31| kedves asszonynéném, ennek az a teóriája, hogy ki mennyire 6196 31| könyvek vannak írva.~– És így a tudós embernek másvilági 6197 31| jutalma az, hogy holta után a teaestélyeken a társaságot 6198 31| holta után a teaestélyeken a társaságot tartozik mulattatni.~– 6199 31| meg, hogy hány krajcár van a zsebemben.~Blumné távol 6200 31| tanulmányozni valakinek a zsebében, rögtön egész készséggel 6201 31| helyes megoldását adassa a fenntisztelt szellem úrral.~ 6202 31| fenntisztelt szellem úrral.~A háromlábú asztalka járt, 6203 31| Blumné szemei meredtek a plafonra, az öreg Lávayné 6204 31| az asztalka készen volt a válasszal, nézték; de biz 6205 31| ákombák, amit ott hagyott a papíron, nem hasonlított 6206 31| példás természetességgel mind a két zsebét; biz azokban 6207 31| gyűszűnél.~Ezalatt elkészült a kávé, mit gazdasszony 6208 31| szokott főzni. Ez félbeszakítá a szellemprodukciót.~Azonban 6209 31| már kíváncsivá volt téve; a játék újdonsága érdekelte. 6210 31| Aztán ő nem evett még abból a dinnyéből, amivel egyszer 6211 31| dinnyéből, amivel egyszer Blumné a napaasszonyt olyan erősen 6212 31| várta ő maga is, hogy ismét a table moving csudáira térhessen 6213 31| csudáira térhessen vissza a napirend, bármennyire iparkodott 6214 31| Jöjjön, barátnémszólt a kis Blumné Judithoz –, önnel 6215 31| mostan Béla.~Van-e fiatal a világon, aki ilyen kérdésre 6216 31| kell tenni az ujjai hegyét a kis asztalra, ha feleletet 6217 31| mert ércnek nem szabad a kézen lenni.~Judit mosolyogva 6218 31| Judit mosolyogva engedett a felhívásnak, s lerakta gyűrűit; 6219 31| vékony zsinórra fűzte, melyen a nyakában függő medaillont 6220 31| szólt Blumné –, úgy, hogy a kisujjai az én kezem ujjait 6221 31| No mármost kérdezzük meg a szellemtől, hogy hol jár 6222 31| Béla.~Az asztalka jött-ment a papíron, nyikorgott, firkált; 6223 31| az asztal, egy név volt a papírra írvaVolozov.”~– 6224 31| elébb tudta volna, mint a másik két asszony, hogy 6225 31| asszony, hogy ez nem falunak a neve.~Judit abban a stádiumban 6226 31| falunak a neve.~Judit abban a stádiumban kezdett lenni, 6227 31| kegyed nem gondolt erre a névre?~– Nem, én semmire 6228 31| elfogultan, s nem jutott eszébe a kérdés, hogyHát kegyed 6229 31| asztalka megint jött-ment a két asszony ujjai alatt, 6230 31| mikor ismét megállt, ez a szó volt olvasható:~„Szeraf…”~– 6231 31| Blumné. – Ez ! Béla úr a szeráfokkal társalog. Ez 6232 31| Béla?~Az asztalka leírta a választ, csak három betű 6233 31| komolyabb arccal Judit.~A kis asztal izgett-mozgott, 6234 31| mikor kétértelmű lenne a válasz az ékezés nélkül.~ 6235 31| válasz az ékezés nélkül.~A leírt szó ez volt:~„Váló.”~– 6236 31| ez volt:~„Váló.”~– Ezek a válaszok egyre érthetetlenebbek 6237 31| szellemhez.~– Hát ki ellen ez a válóper?~Az asztalka felelt 6238 31| Most meg éppen egy tónak a nevét írja ideszólt bosszankodva 6239 31| érthetetlen badarság! Ma ennek a szellemnek különös rossz 6240 31| rossz szeszélye van. Hja, a szellemek szoktak ilyen 6241 31| mind asszonynéném az oka. A szellem olyankor, ha egy 6242 31| nem kérdezünk tőle semmit.~A kis Finanzratné azután többet 6243 31| azután többet nem is beszélt a table movingról; azt mondta, 6244 31| megcsodálta, hogy milyen aprók a kezei, azután vette kalapját, 6245 31| visszajött, leült, és elmélázott a folyvást előtte fekvő teleírt 6246 31| kérdé Judit megszakítva a hosszú hallgatást.~– Óh, 6247 31| viszonza az, folytatva a munkát azzal a nyílhegyű 6248 31| folytatva a munkát azzal a nyílhegyű fegyverrel.~– 6249 31| hogy mit hiszek.~– Mit?~– A jövendőmondó lelkeket bizonnyal 6250 31| keresztyéneknek növelték, azért, hogy a világosságot lássák. Az 6251 31| geográfiát tanultak, az igaz, a leányok, hanem annál több 6252 31| idéztetett; én emlékezem a szenvedésekre, a meg dicsőülésre, 6253 31| emlékezem a szenvedésekre, a meg dicsőülésre, mely Pál 6254 31| apostolt felmagasztalá, midőn a jövendőmondó lelket kiűzte 6255 31| jövendőmondó lelket kiűzte a filippibeli leányból; s 6256 31| azt mondanám neki: „Uram, a szemeim gyöngék, de a hitem 6257 31| Uram, a szemeim gyöngék, de a hitem erős; a szememet megcsalhattad, 6258 31| gyöngék, de a hitem erős; a szememet megcsalhattad, 6259 31| szememet megcsalhattad, de a lelkem azért nem hisz.” 6260 31| papagáj megcsaljon, mint a Perflexné asszonyom, arra 6261 31| hogy háborút csináljon a mi békés hajlékunkban. Mindjárt 6262 31| békés hajlékunkban. Mindjárt a számban volt az íze a dinnyének, 6263 31| Mindjárt a számban volt az íze a dinnyének, amint megláttam 6264 31| felhozni mentségül. Kinek a mentségére? Béláéra, Blumnééra, 6265 31| Blumnééra, Szerafinéra vagy tán a szellemekére? Nem jutott 6266 31| lelkekben. Én nem hiszem, hogy a megboldogult lelkeknek minden 6267 31| hívására elhagyhassák azt a mennyei boldogságot vagy 6268 31| mennyei boldogságot vagy azt a pokolbeli kárhozatot, amiről 6269 31| vannak rossz szellemek ezen a földön, akik szép strucctollas 6270 31| tudom, hogy mit oltottam a fába! Az nem teremhet más 6271 31| ismeretlen féreg, amely a fa levelét megszúrja, hogy 6272 31| állnom. Ez az asszony és a Szerafin! Nagyon jól ismerem, 6273 31| jól ismerem, hogy kicsoda! A közveszedelem egy kunyhóban 6274 31| hajdani imádója betoppant a városba, látta, hogy az 6275 31| mondhatta százszor: „Itt van az a bolond öregasszony, akinek 6276 31| öregasszony, akinek csak a fiát kell dicsérni, akkor 6277 31| dicsérni, akkor aztán, mint a cseléd, úgy szolgál bennünket.” 6278 31| bennünket.” Azután meghalt a hősemlékezetű férj is, s 6279 31| emberek el akarták veszíteni a fiamat. És miután az isten 6280 31| kérdezősködöm is. Minek volt ennek a fityfiritty asszonynak mostan 6281 31| asztalát. Semmi egyéb nem volt a szándéka vele, mint tudatni 6282 31| velünk, hogy Fertőyné válik a férjétől, s Béla fog az 6283 31| Tartozik nekem, neked és annak a gyermeknek ott, s megverné 6284 31| odafutott gyermekéhez és a félig alvó csecsemőt ölébe 6285 31| kísértetek, amik ellen ez a kis parányi kéz védhetné 6286 31| asszony keze által kihozta őt a sírból, hogy egy asszony 6287 31| követelem tőle, hogy ő azt a csodát azért az egy asszonyért 6288 31| juttatni, hogy egy asszony, aki a koporsóba feküdt le érette, 6289 31| Valakinek megfizetek ezért a rossz óráért, és az nem 6290 31| uram”.~Nálunk úgy híják a nők férjeiket, hogyuram”.~– 6291 31| volt, maszlagot szedett a kertben, és én megvertem 6292 31| kertben, és én megvertem a kezét, hogy meg ne mérgezze 6293 31| tehetem többé, hogy megverjem a kezét, mert Bélaúrés „ 6294 31| Bélaúrésférfi”. De a maszlagotazt kiüthetem 6295 31| maszlagotazt kiüthetem a kezéből még most is!~Az 6296 31| szemei könnyeztek, és a kisgyermek mosolygott mind 6297 31| kisgyermek mosolygott mind a kettőre.~ 6298 32| A két öreg~A régi kis kert 6299 32| A két öreg~A régi kis kert a invalidus 6300 32| két öreg~A régi kis kert a invalidus fákkal, a kvietált 6301 32| kert a invalidus fákkal, a kvietált rózsabokrokkal, 6302 32| kvietált rózsabokrokkal, a penzióba tett kaktuszokkal, 6303 32| trillage-okkal még csak mindig megvan a maga rokkant állapotjában. 6304 32| maga rokkant állapotjában. A szomszédok hiába számítanak 6305 32| , hogy majd hozzáveszik a maguk telkeihez, átalakítják, 6306 32| átalakítják, újra beültetik; a vén csont még mindig a föld 6307 32| a vén csont még mindig a föld felett jár, és számítja 6308 32| már alig van egy ismerőse a városban.~Az egész kisváros 6309 32| átváltozott. Nemcsak az, hogy a gyermekekből férfiak, asszonyok, 6310 32| egészen más nép is költözött a régi helyébe.~A megye vezérei, 6311 32| költözött a régi helyébe.~A megye vezérei, a táblabíró-világ, 6312 32| helyébe.~A megye vezérei, a táblabíró-világ, ott künn 6313 32| lehet, mikor egyszer-egyszer a városban megpillanthatja 6314 32| nem borotválkoznak többé; a sima arcú ismerősök mind 6315 32| külsejükben is szakítani akarnának a múlttal.~A kereskedők, a 6316 32| szakítani akarnának a múlttal.~A kereskedők, a tősgyökeres 6317 32| a múlttal.~A kereskedők, a tősgyökeres magyar financierek 6318 32| financierek nem lakják többé a Vág-Duna hosszát; átköltöztek 6319 32| kereskedelmi városba, s a régi családok egymás 6320 32| oly mulatságos tanyáikat. A tűz után egész utcák maradtak 6321 32| találja magát bennük otthon a régi ember.~Hajdan minden 6322 32| beköszöngetett; most ezek a házak el vannak hagyva 6323 32| az ablakok helyén, árul a salva guardia küszöbén tűt, 6324 32| küszöbén tűt, cérnát.~Mikor a vénember végigmegy szokott 6325 32| végigmegy szokott sétája után a hajdan oly ismerős utcán, 6326 32| amott is üveget árulnak; a régi úri házakból mind kurtakereskedők 6327 32| nagyon jól van így, hanem a vén csont nem akarja azt 6328 32| ócska emlékekkel. Ezt már a vén csont nem érti; neki 6329 32| nehezen tud beleébredni ebbe a szürke világba.~Csak az 6330 32| hogy tudja megszokni azt a Pestet?~Kolbay nagyon nélkülözte 6331 32| hogy déltájon nem látja a tisztes öreg matrónát kinézni 6332 32| Bizonyomra, mindennap benéztem a kegyed ablakán asszonyom, 6333 32| sohasem láttam egyebet ezeknél a muskátliknál. Meg is látogatom 6334 32| vendége elé, s erősen csitítá a házőrző ebet, mely vén létére 6335 32| kezét, s látszott arcán a büszke gondolat: No ugye 6336 32| ugye megmondtam, hogy az a menyecske derék asszony; 6337 32| hittem, végképp odamarad azon a Pesten. Nagyon megszerethette 6338 32| asszonyság leülteté Kolbayt a pamlagra, maga pedig rokkájához 6339 32| ült, és nem felelt erre a kérdésre.~Kolbay azt hitte, 6340 32| Persze, ott egyik mulatság a másikat éri; a sok estély, 6341 32| mulatság a másikat éri; a sok estély, soirée, vagy 6342 32| soirée, vagy hogy nevezik, a sok koncert. Aztán mindennap 6343 32| vissza tudott térni ebbe a mi idegenné vált otthonunkba.~ 6344 32| alkalmával csaknem kikergettem a házamból, s azt kegyed még 6345 32| nem találta-e gyermekeit a legboldogabbaknak a földön?~ 6346 32| gyermekeit a legboldogabbaknak a földön?~Az öregasszony hosszú 6347 32| szólt egészen elszomorodva a hadastyán. – Nem boldogok? 6348 32| Nos? Tehát akkor nem értem a dolgot.~– Nem ő a hibás!~– 6349 32| értem a dolgot.~– Nem ő a hibás!~– Nem ő a hibás? – 6350 32| Nem ő a hibás!~– Nem ő a hibás? – kiálta fel térdeire 6351 32| elszörnyedtében Kolbay. – Tehát a másik?~– Igen, a másik!~– 6352 32| Tehát a másik?~– Igen, a másik!~– Béla?!~– Az, a 6353 32| a másik!~– Béla?!~– Az, a fiam.~– Óh, ezt szörnyűség 6354 32| kegyedtől hallani. Ez határos a hihetlenséggel. Hiszen asszonyom, 6355 32| Medúzafővel, és ostoba, mint a , még akkor is egy becsületes 6356 32| lenni egy nőnek, ki férjéért a poklokon tört keresztül? 6357 32| Fertőyné az.~Kolbay hátraesett a pamlag támlájáig e szóra.~– 6358 32| Szerafin? Az én húgom?~– Igen. A kegyed húga. Hogyan jött, 6359 32| ugyanazon Fertőy ellen; abban a végtárgyalás közeledik, 6360 32| minden rendben van már. És a sejt mindent, mert nem 6361 32| hallottam panaszkodni, pedig a homlokáról olvashatom, hogy 6362 32| másoknak is bizonyítani, hogy a vén Kolbay még nem olyan 6363 32| felállva helyéről, megszorítva a hadastyán kezét.~– Ugyebár 6364 32| Ugyebár? Kegyed pedig a fiát fogja elővenni.~– Minden 6365 32| lábait, mint máskor, s még a kapuja küszöbén is elmondá 6366 32| fészkéből! Ő, aki húsz év óta a város határán túl nem volt. 6367 32| azon est óta, melyben őt a lánghalálból kiragadta, 6368 32| álmokba elmerülve kereste a magányt; és éjjel? Hát az 6369 32| helyzetben, mindig ugyanaz a kép; a biztatás, a csáb, 6370 32| helyzetben, mindig ugyanaz a kép; a biztatás, a csáb, megelégedés, 6371 32| ugyanaz a kép; a biztatás, a csáb, megelégedés, a családi 6372 32| biztatás, a csáb, megelégedés, a családi nyugalom, a szenvedély, 6373 32| megelégedés, a családi nyugalom, a szenvedély, a féltés minden 6374 32| nyugalom, a szenvedély, a féltés minden jeleneteiben.~ 6375 32| rémképe végképp elmaradt.~A sápadt asszony arcán ismét 6376 32| kezdett életpír derülni. A herceg, ki őt néha meglátogatta, 6377 32| festesse le arcképét, s a tavalyit mázoltassa be, 6378 32| mint egy üdülő betegre a régi bajnak újra jelentkező 6379 32| Vajon miért jöhet Kolbay?~A komornyiknak azt ígérte, 6380 32| jön megy ki s be küszöbén?~A nagybátya pontosan megérkezett. 6381 32| pontosan megérkezett. Már a szalonban hallá Szerafin 6382 32| rekedt torokköszörülését; a komornyik utasítá őt a nagyságos 6383 32| a komornyik utasítá őt a nagyságos asszonyhoz, ki 6384 32| Hozzátok? – szólt megnyomva a végső szótagot az öreg. – 6385 32| házánál kerestelek, s ott azt a választ nyertem, hogy ti 6386 32| többé), nem is veheti, ha én a kegyed életét kritikai szemmel 6387 32| egyéb dolgom sincs már a világon, mint azt a regényt 6388 32| már a világon, mint azt a regényt tanulmányozni, amit 6389 32| szólt bele Szerafin –, a tárcaregényeket nem szokás 6390 32| Kivéve azt az esetet, amikor a regény tárgya oly régiókba 6391 32| nyilatkozatra bírják, hogyErre a lapra tovább nem prenumerálok”.~– 6392 32| kritikus, de mint jóbarát jövök a szerzőt valamire figyelmeztetni. 6393 32| Ha egyszer be van fejezve a regény, akkor a kérlelhetlen 6394 32| fejezve a regény, akkor a kérlelhetlen kritika veszi 6395 32| nem lehet rajta. Még most a kifejlődés en famille intézhető 6396 32| en famille intézhető el; a törlés még most szabad.~ 6397 32| szabad.~Szerafint meglepte a kifejezések gondossága nagybátyjától, 6398 32| Azt mondtam magamban; ez a úgyis büszke valakitől 6399 32| tanácsot elfogadni, hadd menjen a maga útján. A büszkeség 6400 32| hadd menjen a maga útján. A büszkeség olyan kalauz az 6401 32| kívántam tőlük egyebet. A környékben mi voltunk a 6402 32| A környékben mi voltunk a haute volée. Gúnyoltak bennünket 6403 32| Gúnyoltak bennünket vele, de ez a gúny nekem tetszett. Önnek 6404 32| nagyobbra tartotta magát a főispánnál a vármegyében. 6405 32| tartotta magát a főispánnál a vármegyében. E büszkeség 6406 32| szórta marokkal vagyonát a dölyf miatt. – Milliomot 6407 32| nem szóltam neki, mert én a büszke embereket szeretem. – 6408 32| ment, visszautasítottam a násznagyságot; tudtam, hogy 6409 32| ennek majd megaláztatás lesz a vége.~– Kérem, bátyám, ne 6410 32| voltak büszkék; mielőtt a gyászév letelt volna, leveté 6411 32| gyászév letelt volna, leveté a fátyolt, s felvevé a menyasszonyruhát 6412 32| leveté a fátyolt, s felvevé a menyasszonyruhát másodszor, 6413 32| innen az inasaival, s én még a lépcsőkről is fel fogok 6414 32| tetszett. Nem misztérium a világ előtt semmi; de a 6415 32| a világ előtt semmi; de a férj neve takarta azt. Lehet 6416 32| takarta azt. Lehet oly neme a büszkeségnek, mely fénynek 6417 32| én nem tartom annak; de a férj neve ezt is eltakarja.~– 6418 32| koronát viselő imádó után, a világ asszonyának ambíciója. 6419 32| egyszerre kiesett ön szerepéből. A véletlen összehozta önt 6420 32| önt egy emberrel, kihez a gyermekszerelem emlékei 6421 32| Szerafin húgomfolytatá a kérlelhetlen öreg –, kegyednek 6422 32| kegyedet nőül venni, s azért a múló örömért, hogy kegyed 6423 32| könnyelműségére bízni; hanem mikor már a világ előtt nem tartozunk 6424 32| meg, sikoltott fel erre a szóra.~– Ugye, hogy ezt 6425 32| vége. Még egy szót mondok, a kilincset a kezemben tartva.~ 6426 32| szót mondok, a kilincset a kezemben tartva.~Szerafin 6427 32| mindenkinek joga lesz ezt a bókot önnek elmondhatni, 6428 32| is benne, fenékig üríti a pohárt.~– Három nap óta 6429 32| szemébe mondjam neki azt a bókot, miszerint én őtet 6430 32| között, akiket becsülök, a legeslegutolsónak tartom, 6431 32| belépett ama régióba, ahol a silány, jellemtelen emberek 6432 32| éppen annyira előzékeny lett a válóper gyors kimenetele 6433 32| kaphattam őt, fogok találni a gazdag emberre, és fogok 6434 32| gazdaságot fogok testálhatni, de a nevemet olyan tisztán fogom 6435 32| felszökött helyéről, s megragadta a távozni akaró kezét.~– Maradjon. 6436 32| valakit? Tán éppen engemet? A vén csontot?~– Várjon ön 6437 32| valaki arra ébred, hogy a ház ég a feje fölött.~Vége 6438 32| arra ébred, hogy a ház ég a feje fölött.~Vége volt a 6439 32| a feje fölött.~Vége volt a boldog ábrándoknak, az álomképeknek, 6440 32| ábrándoknak, az álomképeknek, a csábító, csalogató képzelmeknek; 6441 32| kellenél szeretőnek.” Ez a gondolat elég a megőrülésre.~ 6442 32| szeretőnek.” Ez a gondolat elég a megőrülésre.~ 6443 33| A számadás napja~A következő 6444 33| A számadás napja~A következő nap különben is 6445 33| is nevezetes dátum volt a két családra nézve.~Előtte 6446 33| fejezve lenni.~– Holnap van a te pöröd végtárgyalása Fertőyvel – 6447 33| körmére égett az úrfinak a dolog, most már aztán siethet.~ 6448 33| munkába el van mélyedve.~A reggelit is szobájába viteté, 6449 33| mikorra jön vissza.~Ez a rendes férjnek természetes 6450 33| kötelessége.~– Ma lesz pörödben a végtárgyalásszólt Juditot 6451 33| magyarázott meg neki. Csak a kisgyermek felől kérdezősködött, 6452 33| Nagyon el voltam merülve a munkában.~– Ugye, elkéstél 6453 33| munkában.~– Ugye, elkéstél a végirattal Judit pörében.~– 6454 33| semmit. Ott nagyon rövid a végválasz, azt majd csak 6455 33| azt majd csak ott írom le a törvényszéken.~– Hát ez 6456 33| törvényszéken.~– Hát ez a nagy tekercs írás, amit 6457 33| Mindenki elhallgatott. A cseléd jelenté, hogy itt 6458 33| cseléd jelenté, hogy itt a bérkocsi. Béla vette kalapját, 6459 33| jövője áll kockán, annak a másik asszonynak az ügyével 6460 33| korai órában is nyitva volt a ház, a komornyik tudta már, 6461 33| órában is nyitva volt a ház, a komornyik tudta már, hogy 6462 33| mindenkor be szabad bocsátani.~A sápadt asszony ma különösen 6463 33| mámora, ami oly szédítő a férfiakra nézve; rendezetlen 6464 33| gyöngyös hálóba szorítva. És a sápadt vonásokon az az öntudatos 6465 33| az öntudatos mosoly, mely a színtelen arcot ragyogóvá 6466 33| Ejh, mit? Mi köze ahhoz a prókátornak?~– Megbocsát 6467 33| volna bocsátva, mint az a másik, melyikben ma tárgyalnom 6468 33| tárgyalnom kell.~– Önnejéneka pere az? – szólt Szerafin.~– 6469 33| hangnyomattal mondta azt a két szót, hogy akárki más 6470 33| Tehát ön azt szeretné, ha ez a pör sietve menne ítélet 6471 33| megvárni.~– Ön elszokott a bókoktól. Udvariasabb ember 6472 33| mondaná: „Tartson sokáig a várakozás.” De nem akarom 6473 33| külön asztalkára lerakta, a többit összecsomagolá, s 6474 33| engemet szeretne.”~      ~A boldog emlékű megyeház gyűlésterme 6475 33| épületet használni kell; a nagy termekben keresztfalakat 6476 33| számokkal.~Ne ítéljen meg a kegyes olvasó, ha meg nem 6477 33| miért volt Nro XIV-ben az a hely, ahol a Fertőy contra 6478 33| XIV-ben az a hely, ahol a Fertőy contra Hargitay pör 6479 33| azoknak az elnöke Blum úr, a hajdani Perflex. Én minderre 6480 33| Blum úr volt az elnök, és a többi urak is mind igen 6481 33| azt meg is érdemlik, de a mi meridiánusunk alatt nem 6482 33| igyekezetet fejtettek ki a pontos megjelenésben, mint 6483 33| nyerve. Scripta manent. A beadott végrendelet minden 6484 33| minden kétséget eloszlat, a törvényszék nem fog egyebet 6485 33| ítélhetni, mint hogy Fertőy a Hargitay-féle birtokba rögtön 6486 33| ideig fiataloknak ismert a világ, s amik egyszerre 6487 33| alakulni, s az idő elfoglalja a homlokon megillető helyét. 6488 33| úr igen barátja mind a két jeles férfiúnak. Végre 6489 33| tartja, hogy keresztüllásson a papíron.~Azután visszateszi 6490 33| Azután visszateszi azt a törvényszék asztalára.~– 6491 33| ez állítás határos volna a szemtelenséggel.~Blum úr 6492 33| hamisnak.~– Nagyon egyszerű a bizonyíték. A törvényszék 6493 33| Nagyon egyszerű a bizonyíték. A törvényszék tisztelt tagjai 6494 33| nagyon ésszerű oka van. A merített papíron rajta van 6495 33| merített papíron rajta van a kiállító gyárnak a neve, 6496 33| rajta van a kiállító gyárnak a neve, és a név mellett egy 6497 33| kiállító gyárnak a neve, és a név mellett egy betű, melyről 6498 33| lehet tudni, melyben az a papír készült. Amely évben 6499 33| papír készült. Amely évben a gyár megnyílt, abban minden 6500 33| abban minden íven látható az A betű, a másodikon a B, és


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License