Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
4 1
48 1
49 1
a 7146
à 1
abaposztónak 1
abba 13
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
7146 a
3389 az
2197 hogy
2084 nem
Jókai Mór
Politikai divatok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146

     Fejezet
2001 10| meglehet, hogy együtt ment a ki tudja merre járó hadakkal, 2002 10| szorították, hátrahagyta a vasládát, s ami benne volt, 2003 10| valami árokba, vagy beledobta a Dunába; de az is meglehet, 2004 10| fogja hozni; hanem az is a valószínűségek közé tartozik, 2005 10| valószínűségek közé tartozik, hogy a megmentett iratok között 2006 10| között éppen nincs jelen a keresett végrendelet.~Ez 2007 10| keresett végrendelet.~Ez a bizonytalan tudósítás rosszabb 2008 10| tudósítás rosszabb volt a legrosszabb bizonyosságnál.~ 2009 10| bizonyosságnál.~Mert ha elégett a végrendelet, okos ember 2010 10| úton nem nyomozhatta tovább a keresett iratot: ha annak 2011 10| iratot: ha annak gondviselője a felső hadsereggel kalandoz, 2012 10| régi ismerősével, de akinek a nevét nem tudta.~Egyike 2013 10| tudta.~Egyike volt ez is aközvélemény asztalarendes 2014 10| Blancról, Michelet-ről, a népfenség tanairól; itt 2015 10| reggelijöket elkölteni; itt folyt a művészi vita esténként klasszicizmus 2016 10| fölött; innen indult ki a taps és pissz – előbb csak 2017 10| taps és pissz – előbb csak a színpad, azután a szónokszék, 2018 10| előbb csak a színpad, azután a szónokszék, végre a csatatér 2019 10| azután a szónokszék, végre a csatatér hőseinek és áldozatainak; 2020 10| áldozatainak; innen hangzott el a legelső szó, mely után a 2021 10| a legelső szó, mely után a legelső tett következett; 2022 10| ama sokat igénylő névvel: a közvélemény asztala. Azon 2023 10| tudakozódtak volna. Bizonyos neme a kollegialitásnak támadt 2024 10| támadt időjártával közöttük.~A részvevők valódi megalakult 2025 10| tevékeny ifjúi hevük által a contrapondiumot vélték képezni 2026 10| contrapondiumot vélték képezni a tudós akadémiával szemben.~ 2027 10| kicsi sánta ifjúval, ki a közvélemény asztalánál rendes 2028 10| rendes ülnökséggel bírt, kit a többiek doktornak neveztek, 2029 10| és amikor szerét tehette, a vegytan befolyását a nemzetgazdászatra 2030 10| tehette, a vegytan befolyását a nemzetgazdászatra élénken 2031 10| nemzetgazdászatra élénken magyarázgatá a táblakör hallgatóinak.~Mi 2032 10| és Béla menyegzőjén. Ez a mi Glanz Melchior barátunk.~ 2033 10| ember, akit gyermekkorában a dajka elejtett, s kinek 2034 10| érzéstől, társai járnak a szerelme után: neki otthon 2035 10| ő lába sánta. – És mikor a tettek mezeje nyitva, mikor 2036 10| tettek mezeje nyitva, mikor a férfi karja, szíve gyűlöli 2037 10| gyűlöli az álmot, mikor a trombita megszólal, a többiek 2038 10| mikor a trombita megszólal, a többiek sietnek a hívogató 2039 10| megszólal, a többiek sietnek a hívogató szóra, előttük 2040 10| hívogató szóra, előttük a dicsőség fényes útja: neki 2041 10| hát éppen nem lehetne-e a sánta embernek semmi hasznát 2042 10| embernek semmi hasznát venni a világon?~Nem tehette-e a 2043 10| a világon?~Nem tehette-e a mostoha természet, hogy 2044 10| természet, hogy amit megtagadott a lábától, azt kipótolja az 2045 10| nem harcolt-e sánta lábbal a fél világ ellen? Hát Byron 2046 10| magukkal az istenekkel?~Ki volt a világ forgatva a sarkaiból; 2047 10| Ki volt a világ forgatva a sarkaiból; minden ember 2048 10| elhagyatottnak érezte magát a nagy év elején; mikor reggelenként 2049 10| kétszer-fehér kávéjánál a közvélemény asztala mellett, 2050 10| neki, miket olvasott össze a hírlapokból. Judit régóta 2051 10| okai voltak.~Melchior látta a szép ifjú arcot napról napra 2052 10| érte, s elhozom számára. A kegyed betegségének gyógyszere 2053 10| mosolygásért elment volna a holdba is.~Készíttetett 2054 10| járva lássák, el-eltűnt a városból.~Hetek múlva aztán 2055 10| senkinek. Szakmája volt a szemészet; azt adta ürügyül, 2056 10| szürke hályogot kellett a szeméről levenni.~A szürke 2057 10| kellett a szeméről levenni.~A szürke hályogot nagyon sokszor 2058 10| is kapott. Azok is mind a sánta ember mankójában jöttek.~ 2059 10| összetalálkozik Melchiorral a debreceni fajárdán, amit 2060 10| Bárzsing úrban olyan nagy volt a viszontlátás öröme, hogy 2061 10| fejében, amiknek egy részét a hírlapokból is lehetett 2062 10| éjszakára helyet találni a kálvinista Jeruzsálemben, 2063 10| kálvinista Jeruzsálemben, ahova a jövevény fejét lehajtsa: 2064 10| hozzátartozóikkal.~– Mit tud, citoyen, a közvélemény asztalának tagjairól, 2065 10| közvélemény asztalának tagjairól, a régi pajtásokról? Hová 2066 10| merre ment Lávay, hová lett a kis dadogó?~Melchior elmondta 2067 10| járni. De milyen könnyű ez a mankó. Mintha belül üres 2068 10| Melchior úgy tett, mint akinek a rejtett szavát kitalálták. 2069 10| Ezen azután nevettek mind a ketten.~Ez őszinteségre 2070 10| mindenfelé is. Nem voltál még a felső táborban?~– Óh, akárhányszor.~– 2071 10| lepecsételt vasas ládával a szekerén jár mindenütt a 2072 10| a szekerén jár mindenütt a főhadiszállással együtt?~ 2073 10| tudakozd meg szépszerével attól a táblabírótól, vajon a megyeház 2074 10| attól a táblabírótól, vajon a megyeház leégésekor megmentett 2075 10| bizonyos Hargitay tett le a levéltárban.~Melchiort elfutotta 2076 10| levéltárban.~Melchiort elfutotta a méreg erre a szóra. Hisz 2077 10| Melchiort elfutotta a méreg erre a szóra. Hisz ő rég be volt 2078 10| barátságot.~– Uram; adja vissza a mankómat. Köszönöm a szállást; 2079 10| vissza a mankómat. Köszönöm a szállást; de én önnek semmi 2080 10| kikapta Bárzsing kezéből a mankóját, s otthagyta a 2081 10| a mankóját, s otthagyta a saját bámulatának martalékát, 2082 10| lehessen az, hogy valakinek a gondolatában is olvassanak.~ 2083 10| elhagyta Debrecent.~      ~A hadtudomány akadémikus tudósai 2084 10| izeneteit Ázsia egyik végéről a másikra az izenetvivő simára 2085 10| borotvált fejére íratta fel; a hosszú útban kinőtt a leborotvált 2086 10| fel; a hosszú útban kinőtt a leborotvált haj, s eltakarta 2087 10| írást; mikor helybe ért a követ, ismét lenyírták a 2088 10| a követ, ismét lenyírták a fejét, s elolvasták róla 2089 10| kívül nem látszott meg a tojáson semmi, de a kemény 2090 10| meg a tojáson semmi, de a kemény héj feltörésével 2091 10| kemény héj feltörésével a belső hártyán állt az egész 2092 10| Szilisztria ostroma alatt még a kopogó szellemek akkor nagyon 2093 10| akadályok, bonyolultabb a helyzet, égetőbb a veszély, 2094 10| bonyolultabb a helyzet, égetőbb a veszély, amiken az illetőnek 2095 10| ellenfél is ügyes és éber.~A kísérletnek legaggasztóbb 2096 10| eligazodni.~Legegyszerűbb ugyan a szóbeli izenet, mert az 2097 10| szóbeli izenet, mert az a hírnök nyelvébe van elrejtve. 2098 10| van elrejtve. De hátha ez a nyelv áruló akar lenni! 2099 10| hozzá.~Sokféle neme van a titkosírásnak; csakhogy 2100 10| míg csakugyan rátalálnak a nyitjára.~Minden nyelvben 2101 10| szótagocskát kell kitalálni, és a kulcs kézben van!~Hanem 2102 10| Hanem van azután egy neme a titkosírásnak, melynek éppen 2103 10| melynek éppen nem lehet a kulcsára akadni: a dolog 2104 10| lehet a kulcsára akadni: a dolog pedig nagyon egyszerű.~ 2105 10| ezt: „Helion”, s ezt csak a két illetékes helyen tudják.~ 2106 10| illetékes helyen tudják.~Ekkor a két alfabetsor egymás alá 2107 10| az izenet első szavánál a „H” betű vétetik „A” helyett, 2108 10| szavánál a „H” betű vétetikAhelyett, s ily sorban a 2109 10| A” helyett, s ily sorban a többi, a második szónál 2110 10| helyett, s ily sorban a többi, a második szónál azEbetű 2111 10| Ebetű helyettesíti azA”-t, a harmadiknál azL” 2112 10| betű helyettesíti az „A”-t, a harmadiknál azLés így 2113 10| külön kulcsa van, s egyik a másikra nem vezet; aki az 2114 10| sokszor használják ezt, a hírnök és izenet ha kézre 2115 10| kerül is, az legfeljebb a hírnökre nézve baj; az iratból 2116 10| iratból nem okul senki, mert a megoldó szót maga az izenetvivő 2117 10| az izenetvivő sem ismeri.~AHelionszó segélyével 2118 10| várparancsnok útban van”; de a kulcs bírása nélkül az egész 2119 10| Duna-parti helységeknek, melyek a világhírű erőddel átellenben 2120 10| erőddel átellenben feküsznek. A helység nagyon ellenőrség 2121 10| régi douanier vizsgálta meg a keresztülutazókat, kinek 2122 10| fortélyokat, mik által dugárusok a hatóság árgus tekintetét 2123 10| tekintetét megcsalni törekesznek. A kettős bőrű uszkárok, miknek 2124 10| felső bőre alatt csipkéket, a bádogcsecsemők, mikben külhoni 2125 10| mikben külhoni borszeszt, a kétfenekű hordók, mikben 2126 10| kétfenekű hordók, mikben lőport, a duplatalpú csizmák, mikben 2127 10| útlevélláttamozó hivatal előtt megállt a könnyű ekhós szekér, s belőle 2128 10| különösen féltékenynek lenni.~A vámbiztos átvizsgálta útitáskáit, 2129 10| mankóját egy szék mellé.~A vámbiztos szemeinek nagyon 2130 10| nagyon kezdett megtetszeni ez a mankó.~Kezébe vette nagy 2131 10| mosolyogva.~– Milyen könnyű ez a mankó. Mintha csaküres 2132 10| nyugodtan felelt vissza a kérdezőnek.~– Az ám. Ki 2133 10| kérdé kegyetlen sandítással a biztos. – Mi van benne?~ 2134 10| Melchior bizalmasan súgott a vámos fülébe:~– Csendesen, 2135 10| fülébe:~– Csendesen, uram, a pénzemet tartom benne. Akárki 2136 10| Akárki rabolna ki az úton, a mankómat csak nem venné 2137 10| mankómat csak nem venné el.~A vámos nevetett az elmés 2138 10| ötleten.~– Le lehet ennek a tetejét csavarni, ugyebár.~– 2139 10| ám, még az aljáról is azt a rézszorítót, s azzal az 2140 10| meg.~Melchior kész volt a felhívásnak engedni; lecsavarta 2141 10| felhívásnak engedni; lecsavarta a hónaljvánkost és a rézszorítót 2142 10| lecsavarta a hónaljvánkost és a rézszorítót a mankóról, 2143 10| hónaljvánkost és a rézszorítót a mankóról, s az rögtön kétfelé 2144 10| bankjegy – és egyéb semmi. A százasok szép újak voltak, 2145 10| voltak, keveset törődve.~A vámbiztos nagy bonhomiával 2146 10| neki, hogy ez igen ötlet a pénzt a mankóban tartani; 2147 10| ez igen ötlet a pénzt a mankóban tartani; egyébiránt 2148 10| egyébiránt ő ajánlkozik a tíz darab százast egy ezeresre 2149 10| egy ezeresre fölváltani a főpénztárnál, akkor még 2150 10| megköszönte. „Biz az lesz.”~A százasok gyanúsak voltak.~ 2151 10| hanem, hogy nincsen-e valami a túlsó lapjukra írva. Mert 2152 10| Mert sokszor azt hazudja a papírlap, hogy ő fehér, 2153 10| megjelen.~Vannak azonban a tapasztalt embereknek kémiai 2154 10| üres lapból is kivallatják a titkot.~Melchiornak az mondatott, 2155 10| mondatott, hogy várjon addig a vendéglőben, amíg a százasait 2156 10| addig a vendéglőben, amíg a százasait felváltják; különben 2157 10| kaphat. Kész volt ráállni.~A vendéglőben szobát nyittatott 2158 10| vagy az ajtaján kinézett a folyosóra, s itt is, ott 2159 10| is gondolhatta, hogy azok a maguk mulatsága végett töltik 2160 10| egészen nyugodt lehetett; a százasok hátáról nem lehetett 2161 10| Igen, de akkor hová tette a rábízott izenetet?~Hová? 2162 10| rábízott izenetet?~Hová? A fejébe. Megtanulta könyv 2163 10| Hanem hiszen mondtuk, hogy a sánta embernek a fejében 2164 10| mondtuk, hogy a sánta embernek a fejében adta ki a természet, 2165 10| embernek a fejében adta ki a természet, amit a lábában 2166 10| adta ki a természet, amit a lábában elvont tőle.~Vacsorálni 2167 10| Vacsorálni átment Melchior a közös étterembe. Alig kapott 2168 10| mégis egy kis helyet.~Hanem a vacsorálni valóval nagyon 2169 10| sajt és kenyér közt volt a válogatás.~– Se csirke, 2170 10| lúd, se más baromfi nincs a háznál? – kérdé Melchior 2171 10| háznál? – kérdé Melchior a mentegetőző korcsmárostól.~– 2172 10| sincsenek?~– Galambjaim? – szólt a korcsmáros élesen szemügyre 2173 10| korcsmáros élesen szemügyre véve a kérdezőt. – Azok is elfogytak 2174 10| kérdezőt. – Azok is elfogytak a padlásról.~– De hisz itt 2175 10| padlásról.~– De hisz itt a szobában is látok vagy hatot 2176 10| szobában is látok vagy hatot a kalitkában.~– Ah, uram azok 2177 10| Csak ritkaságnak tartom a szobában.~– Tán bizony „ 2178 10| szóra megemelinté sapkáját a korcsmáros a jövevény előtt, 2179 10| megemelinté sapkáját a korcsmáros a jövevény előtt, s halk hangon 2180 10| alább.~– Én pedig megadom a tíz pengőt, mert éhes vagyok. 2181 10| Teringettét, nekem pecsenye kell.~A többi vendégek egy kicsit 2182 10| közöttük elég olyan, aki a hadjárat alatt egy tányér 2183 10| pengővel. Éhes ember fizető.~A korcsmáros tartotta a tenyerét 2184 10| fizető.~A korcsmáros tartotta a tenyerét az ígért pénzért.~ 2185 10| hitték, hogy mosakodik.~A korcsmáros mindjárt kifogott 2186 10| mindjárt kifogott egyet a galambok közül a kalitkából; 2187 10| kifogott egyet a galambok közül a kalitkából; mégpedig egyet 2188 10| kalitkából; mégpedig egyet a legszebbek közül, aranycsillámos 2189 10| szentimentalizmust száműz.~A korcsmáros aztán kivitte 2190 10| korcsmáros aztán kivitte a galambot a konyhába; voltak, 2191 10| aztán kivitte a galambot a konyhába; voltak, akik kikísérték, 2192 10| kikísérték, vajon megöli-e azt a szép galambot.~– Van eszem, 2193 10| ne fojtsam megnevetett a korcsmáros ravaszul az utána 2194 10| tódulóknak –, ezt felviszem a padlásra, s lehozok a dúcból 2195 10| felviszem a padlásra, s lehozok a dúcból egy fiókgalambot 2196 10| helyette. lesz az ennek a bolondnak a tíz forintjáért. 2197 10| lesz az ennek a bolondnak a tíz forintjáért. Nem ismeri 2198 10| mint hogy nevetett rajta.~A korcsmáros aztán felment 2199 10| korcsmáros aztán felment a padlásra; ott a sötétben 2200 10| felment a padlásra; ott a sötétben a kapott bankjegyet 2201 10| padlásra; ott a sötétben a kapott bankjegyet vékony 2202 10| vékony zsineggel átszorítva, a galamb szárnya alá kötötte; 2203 10| megsimogatta, megcsókolgatta a kedves állatkát, s tenyerére 2204 10| tenyerére fektetve kitartotta a házhéj ablakán.~A galamb 2205 10| kitartotta a házhéj ablakán.~A galamb néhányat bólintott 2206 10| szárnycsattogtatva emelkedett a magasba, s néhányszor körülkóvályogva 2207 10| néhányszor körülkóvályogva a légben megtalálta az irányt, 2208 10| azzal nyílsebesen repült át a folyamon a távol sötétlő 2209 10| nyílsebesen repült át a folyamon a távol sötétlő város csonka 2210 10| város csonka tornyai felé.~A korcsmáros utánanézett, 2211 10| azután elégülten szállt le a gerendáról, s benyúlva kezével 2212 10| gerendáról, s benyúlva kezével a dúcba, kihúzott egy nagy 2213 10| akkor mindenki tudta odabenn a tréfát, hogy a galamb ki 2214 10| tudta odabenn a tréfát, hogy a galamb ki van cserélve.~ 2215 10| felemlegették, hogy mikor a régi nagy urak pávát süttettek, 2216 10| nagy urak pávát süttettek, a fejét meg a farkát épen 2217 10| pávát süttettek, a fejét meg a farkát épen szokták hagyni, 2218 10| legyen, nem adott-e fel a szakács pulykát a páva helyett.~ 2219 10| adott-e fel a szakács pulykát a páva helyett.~Ámbátor, mondának 2220 10| Ámbátor, mondának mások, a csalódás nem kár. Aki úgy 2221 10| kár. Aki úgy lakott jól a kakassal, mintha fácánhúst 2222 10| arra nézve úgyis mindegy.~A korcsmáros látva, hogy nagyon 2223 10| nagyon köztudomású kezd lenni a tréfa, átcsapott a nagylelkűségbe.~ 2224 10| lenni a tréfa, átcsapott a nagylelkűségbe.~Mikor Melchior 2225 10| Mikor Melchior készen volt a vacsorájával, kivett a zsebéből 2226 10| volt a vacsorájával, kivett a zsebéből egy tízpengőst ( 2227 10| mondja uraságod, hogy ebben a korcsmában rászedték, hát 2228 10| hát tudja meg, hogy nem a pávafarkú galambot süttettem 2229 10| aminek az ára két húszas; itt a tíz pengő forintja.”~Mindenki 2230 10| Mindenki el volt ragadtatva a derék vendéglős becsületessége 2231 10| szívélyesen.~– Tehát az a galamb, „aki beszélni tud”, 2232 10| helyenbiztosítá őt a korcsmáros.~Melchior még 2233 10| Korán reggel fölkeresé a vámbiztos, s mosolygó arccal 2234 11| A vén csont~Olyan vagyok, 2235 11| csont~Olyan vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén 2236 11| vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén jár; odafenn 2237 11| fenekén jár; odafenn tán a vihar zúg; ég és tenger 2238 11| egymást szárnyaikkal, tán a vihar robajába emberi harc 2239 11| halálkardala… Idelenn nincs semmi; a búvár szedi a kagylókat, 2240 11| nincs semmi; a búvár szedi a kagylókat, mikben a gyöngyök 2241 11| szedi a kagylókat, mikben a gyöngyök termenek, jár a 2242 11| a gyöngyök termenek, jár a tengerfenék állatnövényei 2243 11| állatnövényei között, s tán ha a korallok piros erdejében 2244 11| történnek, s tán amire felbukik a víz felszínére, új lélegzetet 2245 11| elsüllyedt…~Megint csak a leégett városban vagyunk; 2246 11| tavasz van, virágzanak a fák!~Minden ház kertekkel, 2247 11| rózsaszín virágerdő takarja el a kormos üszköket, zöld 2248 11| zöld is sarjadt már a falakon.~És a természet 2249 11| sarjadt már a falakon.~És a természet pompája nem volt 2250 11| természet pompája nem volt elég, a kidűlt-bedűlt falak még 2251 11| építés örömcégéréül; ezúttal a bevégzett rombolás örömjelei 2252 11| bevetve vascserepekkel, a piacok bezöldülve a legszebb 2253 11| vascserepekkel, a piacok bezöldülve a legszebb zabvetéssel.~Egyik 2254 11| akácfa; egy bomba úgy esett a két ága közé, hogy derékig 2255 11| bennszorult, és nem pattant szét. A széthasadt fa úgy nyomorékul 2256 11| is kivirágzott, s valaki a beleékelt bomba nyílásába 2257 11| bomba nyílásába tűzte éppen a háromszín lobogó nyelét.~ 2258 11| háromszín lobogó nyelét.~A gyermekek felmásztak a viruló 2259 11| A gyermekek felmásztak a viruló fákra s a kormos 2260 11| felmásztak a viruló fákra s a kormos házfalakra, onnan 2261 11| amellől is le volt égve a templom; nagy baj volt feljutni 2262 11| nagy baj volt feljutni a harangjaihoz, de azért reggel 2263 11| úrnapján szokott, mikor azokat a díszes zászlókat hordták 2264 11| díszes zászlókat hordták a céhek, amiken annyi szalag 2265 11| ahány leány férjhez ment a városban; amik mind ott 2266 11| amik mind ott égtek el a szép kéttornyú templomban.~ 2267 11| kéttornyú templomban.~És ezen a napon minden ember ismerős 2268 11| felelte : nagyon .~Ez volt a felmentő sereg bevonulásának 2269 11| lovast, ki keresztülvágtatott a hídon, vállán panyókára 2270 11| telefűzve mindkét karja. Azután a harsogó zenekart, mely egy 2271 11| végig az utcán; és aztán a dobszóra lépő csapatot, 2272 11| rongyolt ruhában halad a romok közt végig; és az 2273 11| mint könny, mint csók; a képet, mely a napbarnította 2274 11| mint csók; a képet, mely a napbarnította arcok, a közéjük 2275 11| mely a napbarnította arcok, a közéjük vegyült ismerők, 2276 11| közéjük vegyült ismerők, a lábnyomaikat csókoló hölgyek 2277 11| lábnyomaikat csókoló hölgyek és a paripák lábai elé boruló 2278 11| csoportozatából támadt. El a képpel! Ez az őrülésre vezet.~ 2279 11| hogy írjunk csendesen, mert a felhevítő dolgoknem valók 2280 11| elmúlt az már régen.~Távol a főutcák zajától, a városnak 2281 11| Távol a főutcák zajától, a városnak azon szegletében, 2282 11| azon szegletében, melyet a tűz nem hamvasztott el, 2283 11| egy ódon alakzatú ház. Még a francia háború alatt épült, 2284 11| földszintre, mint szokás, hanem a háztető maga van emeletre 2285 11| emeletre véve két sor ablakkal. A ház ablakait kiülő vaskosarak 2286 11| vagy segítettek is kaparni) a salva guardia jelvénye. 2287 11| miknek vén gyümölcsfái a kerítésen át nyújtogatják 2288 11| volnának gazdájukkal együtt.~Ez a ház az öreg Kolbay őrnagyé.~ 2289 11| őrnagyé.~Az öreg most is a régi vén csont. Az ő házát 2290 11| nem ékesíti zászló, mikor a többi mind repülni készül, 2291 11| e nagy riadal végigmegy a városon. Kapu és ablak zárva 2292 11| és ablak zárva marad.~Ez a ház nem égett le a nagy 2293 11| marad.~Ez a ház nem égett le a nagy tűzvészben, s Kolbay 2294 11| otthagyták lakásaikat, mert ezt a részt különösen járták a 2295 11| a részt különösen járták a bombák; ő maga cselédet 2296 11| az udvarába és kertébe, a szomszédjába hullottakat 2297 11| Egy sem gyújtott, csak a fákban tett kárt. Akik ostromszünetek 2298 11| vetődtek, gyakran látták a hadastyánt, amint kertészlábtójára 2299 11| nyugalommal fűrészelgeté a bombasértett fák tört csontjait, 2300 11| csontjait, s kenegette be a sebeket iszapos agyaggal.~ 2301 11| az átváltozott világból a leghevesebb tüzelések idejében 2302 11| velök biztosabb helyre, a várba.~Ezek késő éjjel is 2303 11| késő éjjel is ott találták a hadastyánt ablakában könyökölve, 2304 11| hirtelen alácsap, mint az ölyv a martalékra, föld rendül, 2305 11| megálló ismerősöknek, mert a kaput magának kellett volna 2306 11| volna.~Mikor egy bomba fenn a légben pattant szét, figyelmezteté 2307 11| pattant szét, figyelmezteté a vele beszélgetőket, hogy 2308 11| beszélgetőket, hogy álljanak a túlsó fal mögé, mert a szétrúgott 2309 11| álljanak a túlsó fal mögé, mert a szétrúgott ércdarabok ilyenkor 2310 11| ránézve, ha elhagyná ezt a magányos bagolyodút, már 2311 11| élet unalmai végett is, a veszélyt nem is számítva, 2312 11| mondta:~– Szép tudomány a haditudomány.~És azzal betette 2313 11| betette az ablak redőnyeit a legjobb ismerőse orra előtt 2314 11| fényével és nyomorával, azon a helyen, ahol az utolsó francia 2315 11| lováról leszállt.~Mikor a bevonulási zaj, zúgás lecsendesült, 2316 11| zaj, zúgás lecsendesült, a vártér felől egy fiatal 2317 11| egy fiatal pár közeledett a bezárt ajtajú ház felé: 2318 11| ifjú katonatiszt karján. A hölgy mindkét kezével kísérője 2319 11| voltkívül isbelül is.~A Kolbay-ház elé érve, a fiatal 2320 11| A Kolbay-ház elé érve, a fiatal hölgy finom ujját 2321 11| téve, csendet intett, s a messze elnyílt kapuhasadékon 2322 11| udvarra; azután megfogta a zörgettyűt az ajtón, s nagyon 2323 11| erősen megkocogtatta vele a hangadó vasat.~De még azután 2324 11| kukucskálnia, s újra kezdenie a zörgetést, míg egy mogorva 2325 11| bácsiszólalt meg erre a legcsengőbb, leghamiskásabb 2326 11| odabenn jóval szelídülten a fogatlan oroszlán, s kopogó 2327 11| nehéz léptek után nyikorgott a kulcs a zárban, nyikorgott 2328 11| után nyikorgott a kulcs a zárban, nyikorgott az ajtó 2329 11| ajtó sarkaiban, s amint a fiatal hölgy kísérőjével 2330 11| visszazuhant az; olyan volt már a járása, hogy magától is 2331 11| magától is becsukódjék.~A hadastyán feszülten nézett 2332 11| hadastyán feszülten nézett végig a fiatal katonán, ki barna, 2333 11| rögtöni bevezetéssel Szerafin a feszes öregúrhoz, közelebb 2334 11| húzódozék ez –, ne nyúljon ahhoz a vállamhoz, mert fáj. A kezemhez 2335 11| ahhoz a vállamhoz, mert fáj. A kezemhez se, az is fáj. 2336 11| közelebb vonva az ifjú tisztet a hadastyánhoz.~Ez még jobban 2337 11| jobban megtámasztá állát a gőgtartó szőrnyakravalóba, 2338 11| Róbertszólalt meg akkor a tiszt maga ismerős nyájassággal.~ 2339 11| mozdulatlan maradt, mint a kőoroszláné ott a kúton.~– 2340 11| mint a kőoroszláné ott a kúton.~– Nem volt szerencsém.~ 2341 11| mert ha még tovább fűzik, a harmadik válasz az fog lenni: „ 2342 11| Hozzám? – kérdé elbámulva a hadastyán. – Kéréssel? Az 2343 11| Halljuk, mit tehetek én a legszebb Szerafinnak. Uram, 2344 11| évekig mindennapos voltam a házadnál, itt sakkoztunk 2345 11| együtt óra hosszat”, azonban a hadastyán úgy viselkedett 2346 11| bőrpamlagra mutatva. – Rendetlen a házam, magam vagyok, aki 2347 11| cselédnek nem tetszett ez a hely. Nos Szerafin, legszebb 2348 11| Szerafin, legszebb leány a városban, hát mondja, mivel 2349 11| mivel szolgálhat önnek a legvénebb, legostobább öreg 2350 11| legostobább öreg csont a világon, ami olyan bolond 2351 11| paróka is, akin nevessenek a többiek; aki bolondokat 2352 11| legszebb tündérkisasszony a nap alatt.~– Nem mulatságba, 2353 11| igen. Nagyon megzavarta az a nagy szerencsétlenség. Lelkére 2354 11| retteg, és nem mer kibújni a kucikból?~– Sőt ennek éppen 2355 11| ellenkezőjébe csapott át; amióta a vár föl van mentve, valami 2356 11| napernyőt nem szerez, melynek a fogantyúja valamely megölt 2357 11| vállperecéből készült, s a , szelíd Lávaynénak egész 2358 11| rohanni, hogy amint ott a hadifoglyok a sáncépítésnél 2359 11| amint ott a hadifoglyok a sáncépítésnél dolgoznak, 2360 11| sáncépítésnél dolgoznak, a konyhaedényeket a fejükhöz 2361 11| dolgoznak, a konyhaedényeket a fejükhöz hajigálja. Szegény 2362 11| hajigálja. Szegény mama.~Ezen a nagyon nevetni való állapoton 2363 11| kútágas és szélvitorla a házon, viszonza a nyájas, 2364 11| szélvitorla a házon, viszonza a nyájas, atyafiságos kérésre.~– 2365 11| húgom, nem leszek násznagya a menyegzőjén.~Szerafin tréfásan 2366 11| kéz-, lábszárcsontokat a régi ráctemető helyén heverni, 2367 11| ráctemető helyén heverni, a gyermekek lapdáztak velök, 2368 11| mogyorót törtek velök. A vén csont engedte magát 2369 11| de nem is adott tanácsot a gyerekeknek, hogy ne menjenek 2370 11| gyerekeknek, hogy ne menjenek a jégre sikánkózni. Ilyen 2371 11| csontkoponya. Tudom-e én, mi a hűség, mi az árulás, mi 2372 11| hűség, mi az árulás, mi a szeretet, mi a gyűlölet, 2373 11| árulás, mi a szeretet, mi a gyűlölet, mi a hőstett, 2374 11| szeretet, mi a gyűlölet, mi a hőstett, mi a szörnytett 2375 11| gyűlölet, mi a hőstett, mi a szörnytett a mai világban? 2376 11| hőstett, mi a szörnytett a mai világban? Én nem tudom 2377 11| hazajáró lélek vagyok, akit a felvilágosodott gyermek 2378 11| akárhogy fújják is fülembe a feltámadás trombitáját.~ 2379 11| Szerafin ki hagyta tombolni a rosszkedvű hadastyánt, s 2380 11| hogy üljön lóra és jöjjön a zászló után, hanem hogy 2381 11| merev nyakát.~– Hát kell a mai világban áldás is valamire? 2382 11| kocka, istenkísértés. Ez a házasság is az; mondjátok: 2383 11| az egyik oldalon, másik a másik oldalon, s megvan 2384 11| másik oldalon, s megvan a násznagy. Minek arra az 2385 11| arra az én öreg csontom?~Ez a fordulat már bántotta Szerafint.~– 2386 11| jobban szívéhez tud szólni.~A fiatal tiszt megfogta az 2387 11| álom és álmodás. Azután a diadalünnep, a felzászlózott 2388 11| álmodás. Azután a diadalünnep, a felzászlózott romok, az 2389 11| benneteket összekötött. Ez a fényes álomlátás volt az, 2390 11| benneteket összehozott. A leány látott egy ifjút paripán, 2391 11| az ifjú látott egy leányt a felmentett város küszöbén 2392 11| meghajtva előtte, és mind a ketten azt álmodták, hogy 2393 11| egymásba szerettek. Azután a leány beszélt azokról, amiket 2394 11| róla, népdalokat énekelnek a nevéről! De ha egyszer fordul 2395 11| nevéről! De ha egyszer fordul a kocka, ha a délceg, ragyogó 2396 11| egyszer fordul a kocka, ha a délceg, ragyogó hősből száműzött 2397 11| lenni, ha el kell tagadni a nevét, el, hogy tud róla 2398 11| ön, akit most dicsőít, és a szerencsétlenségben meg 2399 11| üdvözlő szót se!~És azzal a leány hevesen karjára öltve 2400 11| Kolbay nagy csendesen betette a nyitva hagyott ajtót, s 2401 11| Tehát nem tartozom senkihez a világon.~      ~Zeleji Róbert 2402 11| oltárhoz vezette Szerafint a jelen levő celebritások 2403 11| esküdtek meg, mely körül a téli sátrak voltak építve, 2404 12| A végzet kezdete s a kezdetnek 2405 12| A végzet kezdete s a kezdetnek a vége~Olyan vagyok, 2406 12| végzet kezdete s a kezdetnek a vége~Olyan vagyok, mint 2407 12| vége~Olyan vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén 2408 12| vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén jár…~Tört 2409 12| ismerős halott arcok szállnak a vízfenékre alá, s tört horgonyba 2410 12| horgonyba botlik lábam.~A vihar utolsót zúdul odafenn; 2411 12| úszók maradnak csak fenn a haragos hullámokon, kik 2412 12| hullámokon, kik keresik a partot.~Mindennek vége van 2413 12| leüté. Halottakkal fedve a csatatér, csak egy csoport 2414 12| kozák portyázik alá s fel a mocsár berkébe elbújt menekvők 2415 12| oltalma az üldözöttnek, a széles kerek levelek, mik 2416 12| széles kerek levelek, mik a víz színét ellepik, nem 2417 12| nem engedik meglátszani a felszivárgó vért, mely a 2418 12| a felszivárgó vért, mely a víz alá rejtőzött sebeiből 2419 12| feltör, s elárulja ottlétét a kutatóknak.~A sárga sásliliomok 2420 12| elárulja ottlétét a kutatóknak.~A sárga sásliliomok között 2421 12| két arc látszik ki félig a vízből, hanyatt fordulva.~ 2422 12| Ifjú, deli és halovány mind a kettő. Úgy hasonlítanak 2423 12| egyik arc Zeleji Róbert, a másik Pusztafi arca.~A harc 2424 12| a másik Pusztafi arca.~A harc viszálya összeterelte 2425 12| kiszabadítá, visszaverve a kozákokat; egy perc múlva 2426 12| ellenük, s egy kartácslövés a mocsárba verte az ellenállókat.~– 2427 12| így vitte őt magával be a mocsárba; még egy kartácslövést 2428 12| Róbertet, s megölte alattuk a lovat; mindketten a vízbe 2429 12| alattuk a lovat; mindketten a vízbe hullottak.~– Siessünk 2430 12| vízbe hullottak.~– Siessünk a rekettye közé jutnimonda 2431 12| Itt elárul bennünket a hullája.~– Én nem siethetek – 2432 12| kellett magával vonszolni a rekettyésig. Éppen jókor 2433 12| Éppen jókor rejtőztek el a sötétzöld zsombikok s a 2434 12| a sötétzöld zsombikok s a halvány liliomok közé; a 2435 12| a halvány liliomok közé; a vad kozák csapat már ott 2436 12| vad ordítozással fürkészve a menekülteket. A lovak lubickolva 2437 12| fürkészve a menekülteket. A lovak lubickolva gázoltak 2438 12| lovak lubickolva gázoltak a vízben, s hallani lehetett 2439 12| kétölnyire lubickol végig a helytől, ahol a két ifjú 2440 12| lubickol végig a helytől, ahol a két ifjú vitéz rejtve volt.~– 2441 12| volt.~– Végy egy nádszálat a szádba, azon keresztül lélegezhetel; 2442 12| lélegezhetel; s azután fogózzál a nád tövébe, s húzd le magadat 2443 12| tövébe, s húzd le magadat a vízfenékremonda Pusztafi 2444 12| Róbertnek; maga is úgy tett.~A kozákok megálltak ott fejük 2445 12| rekedt hangon énekelni, annak a végén a többiek nevettek.~ 2446 12| énekelni, annak a végén a többiek nevettek.~Azután 2447 12| éppen azon hely felé, ahol a két bajnok volt elrejtve.~ 2448 12| egymás kezét, hallották a közelítő veszélyt.~Egyik 2449 12| egyenesen rájuk hajtott. A prüszkölése egyre közelebb 2450 12| egy halálordítás támadt. A közeledő kozák paripája 2451 12| örvényeknek lépett, mik a mocsárok hínárjában olyan 2452 12| lovagjával együtt belezuhant. A paripa megint felszínre 2453 12| jött s kivergődött, hanem a kozák elmaradt. A két menekült 2454 12| hanem a kozák elmaradt. A két menekült ott látta őt 2455 12| utánanyújtogatták dárdáikat, keresték a víz alatt, míg a hullát 2456 12| keresték a víz alatt, míg a hullát magától felvetette 2457 12| hullát magától felvetette a víz, azt azután kilökték 2458 12| víz, azt azután kilökték a partra, pedig ha feléleszthették 2459 12| előkelő menekült elbújva a víz alatt.~Azok azután kikerülték 2460 12| Azok azután kikerülték a veszélyes helyet, s azontúl 2461 12| lándzsáikkal vizsgálták elébb a víz fenekét, úgy haladtak 2462 12| odafenn.~Amint eltávoztak, a két arc ismét felmerült 2463 12| két arc ismét felmerült a víz színére.~– Távol járnak – 2464 12| társa –, most már érzem a seb lüktetését, amint a 2465 12| a seb lüktetését, amint a vér tódul ki rajta.~– Várj, 2466 12| kendőmmel bekötöm sebedet, hogy a vérvesztés miatt el ne alélj. 2467 12| vérvesztés miatt el ne alélj. A víz még jobban húzza a vért. 2468 12| A víz még jobban húzza a vért. Pusztafi bekötötte 2469 12| bánja dolgátfelelt a költő. – Embernek küldetése 2470 12| keresztülbotorkálok veled a mocsáron.~– Mi haszonra? 2471 12| van már mindennek.~– Ejh! A nap annyiszor feljön, ahányszor 2472 12| lesz idefenn.~– Velem csak a férgeknek odalenn.~– Ne 2473 12| azután nagyot hallgattak mind a ketten.~Hosszú hallgatás 2474 12| megszólalt az egyik ott a víz színén.~– Nekem még 2475 12| özvegyem, így van az megírva a csillagokban. Nézd, hogy 2476 12| csillagokban. Nézd, hogy pirosodnak a habok körülöttünk; – ez 2477 12| egy bántbeszélt tovább a víz fölötti a másik fejhez – 2478 12| tovább a víz fölötti a másik fejhez – az, hogy 2479 12| lett. Évekig fogja hordani a gyászruhát miattam, anélkül, 2480 12| Ejh, verd ki fejedből ezt a gondot.~– Pedig csak ez 2481 12| kell halnom.~– Legyen erős a lelked, ha a tested nem 2482 12| Legyen erős a lelked, ha a tested nem akar az lenni.~– 2483 12| azután egyszer valamikor a nagyvilágban őt feltalálhatod, 2484 12| ereklyét, mondd meg neki a napot, melyen kimúltam, 2485 12| kimúltam, s tudasd vele a helyet, ahol el vagyok temetve… 2486 12| vagyok temetve… Ígéred-e ezt?~A beszélő arc olyan halálsápadt 2487 12| kézszorításban meg kelle néki tenni.~A kozákok visszatértek a mocsárból, 2488 12| A kozákok visszatértek a mocsárból, beljebb nem törhettek 2489 12| már.~– Gyorsan merüljünk a víz alá ismétsúgá Pusztafi 2490 12| súgá Pusztafi Róbertnek. A nádszálakat ismét szájukba 2491 12| fogták, s hanyatt ereszkedtek a sásliliomok és nymphaeák 2492 12| sásliliomok és nymphaeák tövéhez. A kozák csapat zajongva csörtetett, 2493 12| csörtetett, lubickolt visszafelé.~A visszatérő kozák csapat 2494 12| most már óvatosan kikerülte a veszélyes helyet, hol a 2495 12| a veszélyes helyet, hol a két ifjú lappangott, s félig-meddig 2496 12| csatárláncban ügetett kifelé a mocsárból.~Pusztafi halkan 2497 12| Pusztafi halkan kiemelte fejét a vízből, s utánuk nézett. 2498 12| Aggódva vette észre, hogy a kozákok, amint kiértek a 2499 12| a kozákok, amint kiértek a kokojszásból, leugráltak 2500 12| maguk nádkévéket hoztak a gúlába rakott csomókból,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License