1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146
Fejezet
2001 10| meglehet, hogy együtt ment a ki tudja merre járó hadakkal,
2002 10| szorították, hátrahagyta a vasládát, s ami benne volt,
2003 10| valami árokba, vagy beledobta a Dunába; de az is meglehet,
2004 10| fogja hozni; hanem az is a valószínűségek közé tartozik,
2005 10| valószínűségek közé tartozik, hogy a megmentett iratok között
2006 10| között éppen nincs jelen a keresett végrendelet.~Ez
2007 10| keresett végrendelet.~Ez a bizonytalan tudósítás rosszabb
2008 10| tudósítás rosszabb volt a legrosszabb bizonyosságnál.~
2009 10| bizonyosságnál.~Mert ha elégett a végrendelet, okos ember
2010 10| úton nem nyomozhatta tovább a keresett iratot: ha annak
2011 10| iratot: ha annak gondviselője a felső hadsereggel kalandoz,
2012 10| régi ismerősével, de akinek a nevét nem tudta.~Egyike
2013 10| tudta.~Egyike volt ez is a „közvélemény asztala” rendes
2014 10| Blancról, Michelet-ről, a népfenség tanairól; itt
2015 10| reggelijöket elkölteni; itt folyt a művészi vita esténként klasszicizmus
2016 10| fölött; innen indult ki a taps és pissz – előbb csak
2017 10| taps és pissz – előbb csak a színpad, azután a szónokszék,
2018 10| előbb csak a színpad, azután a szónokszék, végre a csatatér
2019 10| azután a szónokszék, végre a csatatér hőseinek és áldozatainak;
2020 10| áldozatainak; innen hangzott el a legelső szó, mely után a
2021 10| a legelső szó, mely után a legelső tett következett;
2022 10| ama sokat igénylő névvel: a közvélemény asztala. Azon
2023 10| tudakozódtak volna. Bizonyos neme a kollegialitásnak támadt
2024 10| támadt időjártával közöttük.~A részvevők valódi megalakult
2025 10| tevékeny ifjúi hevük által a contrapondiumot vélték képezni
2026 10| contrapondiumot vélték képezni a tudós akadémiával szemben.~
2027 10| kicsi sánta ifjúval, ki a közvélemény asztalánál rendes
2028 10| rendes ülnökséggel bírt, kit a többiek doktornak neveztek,
2029 10| és amikor szerét tehette, a vegytan befolyását a nemzetgazdászatra
2030 10| tehette, a vegytan befolyását a nemzetgazdászatra élénken
2031 10| nemzetgazdászatra élénken magyarázgatá a táblakör hallgatóinak.~Mi
2032 10| és Béla menyegzőjén. Ez a mi Glanz Melchior barátunk.~
2033 10| ember, akit gyermekkorában a dajka elejtett, s kinek
2034 10| érzéstől, társai járnak a nő szerelme után: neki otthon
2035 10| ő lába sánta. – És mikor a tettek mezeje nyitva, mikor
2036 10| tettek mezeje nyitva, mikor a férfi karja, szíve gyűlöli
2037 10| gyűlöli az álmot, mikor a trombita megszólal, a többiek
2038 10| mikor a trombita megszólal, a többiek sietnek a hívogató
2039 10| megszólal, a többiek sietnek a hívogató szóra, előttük
2040 10| hívogató szóra, előttük a dicsőség fényes útja: neki
2041 10| hát éppen nem lehetne-e a sánta embernek semmi hasznát
2042 10| embernek semmi hasznát venni a világon?~Nem tehette-e a
2043 10| a világon?~Nem tehette-e a mostoha természet, hogy
2044 10| természet, hogy amit megtagadott a lábától, azt kipótolja az
2045 10| nem harcolt-e sánta lábbal a fél világ ellen? Hát Byron
2046 10| magukkal az istenekkel?~Ki volt a világ forgatva a sarkaiból;
2047 10| Ki volt a világ forgatva a sarkaiból; minden ember
2048 10| elhagyatottnak érezte magát a nagy év elején; mikor reggelenként
2049 10| kétszer-fehér kávéjánál a közvélemény asztala mellett,
2050 10| neki, miket olvasott össze a hírlapokból. Judit régóta
2051 10| okai voltak.~Melchior látta a szép ifjú arcot napról napra
2052 10| érte, s elhozom számára. A kegyed betegségének gyógyszere
2053 10| mosolygásért elment volna a holdba is.~Készíttetett
2054 10| járva lássák, el-eltűnt a városból.~Hetek múlva aztán
2055 10| senkinek. Szakmája volt a szemészet; azt adta ürügyül,
2056 10| szürke hályogot kellett a szeméről levenni.~A szürke
2057 10| kellett a szeméről levenni.~A szürke hályogot nagyon sokszor
2058 10| is kapott. Azok is mind a sánta ember mankójában jöttek.~
2059 10| összetalálkozik Melchiorral a debreceni fajárdán, amit
2060 10| Bárzsing úrban olyan nagy volt a viszontlátás öröme, hogy
2061 10| fejében, amiknek egy részét a hírlapokból is lehetett
2062 10| éjszakára helyet találni a kálvinista Jeruzsálemben,
2063 10| kálvinista Jeruzsálemben, ahova a jövevény fejét lehajtsa:
2064 10| hozzátartozóikkal.~– Mit tud, citoyen, a közvélemény asztalának tagjairól,
2065 10| közvélemény asztalának tagjairól, a régi jó pajtásokról? Hová
2066 10| merre ment Lávay, hová lett a kis dadogó?~Melchior elmondta
2067 10| járni. De milyen könnyű ez a mankó. Mintha belül üres
2068 10| Melchior úgy tett, mint akinek a rejtett szavát kitalálták.
2069 10| Ezen azután nevettek mind a ketten.~Ez őszinteségre
2070 10| mindenfelé is. Nem voltál még a felső táborban?~– Óh, akárhányszor.~–
2071 10| lepecsételt vasas ládával a szekerén jár mindenütt a
2072 10| a szekerén jár mindenütt a főhadiszállással együtt?~
2073 10| tudakozd meg szépszerével attól a táblabírótól, vajon a megyeház
2074 10| attól a táblabírótól, vajon a megyeház leégésekor megmentett
2075 10| bizonyos Hargitay tett le a levéltárban.~Melchiort elfutotta
2076 10| levéltárban.~Melchiort elfutotta a méreg erre a szóra. Hisz
2077 10| Melchiort elfutotta a méreg erre a szóra. Hisz ő rég be volt
2078 10| barátságot.~– Uram; adja vissza a mankómat. Köszönöm a szállást;
2079 10| vissza a mankómat. Köszönöm a szállást; de én önnek semmi
2080 10| kikapta Bárzsing kezéből a mankóját, s otthagyta a
2081 10| a mankóját, s otthagyta a saját bámulatának martalékát,
2082 10| lehessen az, hogy valakinek a gondolatában is olvassanak.~
2083 10| elhagyta Debrecent.~ ~A hadtudomány akadémikus tudósai
2084 10| izeneteit Ázsia egyik végéről a másikra az izenetvivő simára
2085 10| borotvált fejére íratta fel; a hosszú útban kinőtt a leborotvált
2086 10| fel; a hosszú útban kinőtt a leborotvált haj, s eltakarta
2087 10| írást; mikor helybe ért a követ, ismét lenyírták a
2088 10| a követ, ismét lenyírták a fejét, s elolvasták róla
2089 10| kívül nem látszott meg a tojáson semmi, de a kemény
2090 10| meg a tojáson semmi, de a kemény héj feltörésével
2091 10| kemény héj feltörésével a belső hártyán állt az egész
2092 10| Szilisztria ostroma alatt még a kopogó szellemek akkor nagyon
2093 10| akadályok, bonyolultabb a helyzet, égetőbb a veszély,
2094 10| bonyolultabb a helyzet, égetőbb a veszély, amiken az illetőnek
2095 10| ellenfél is ügyes és éber.~A kísérletnek legaggasztóbb
2096 10| eligazodni.~Legegyszerűbb ugyan a szóbeli izenet, mert az
2097 10| szóbeli izenet, mert az a hírnök nyelvébe van elrejtve.
2098 10| van elrejtve. De hátha ez a nyelv áruló akar lenni!
2099 10| hozzá.~Sokféle neme van a titkosírásnak; csakhogy
2100 10| míg csakugyan rátalálnak a nyitjára.~Minden nyelvben
2101 10| szótagocskát kell kitalálni, és a kulcs kézben van!~Hanem
2102 10| Hanem van azután egy neme a titkosírásnak, melynek éppen
2103 10| melynek éppen nem lehet a kulcsára akadni: a dolog
2104 10| lehet a kulcsára akadni: a dolog pedig nagyon egyszerű.~
2105 10| ezt: „Helion”, s ezt csak a két illetékes helyen tudják.~
2106 10| illetékes helyen tudják.~Ekkor a két alfabetsor egymás alá
2107 10| az izenet első szavánál a „H” betű vétetik „A” helyett,
2108 10| szavánál a „H” betű vétetik „A” helyett, s ily sorban a
2109 10| A” helyett, s ily sorban a többi, a második szónál
2110 10| helyett, s ily sorban a többi, a második szónál az „E” betű
2111 10| E” betű helyettesíti az „A”-t, a harmadiknál az „L”
2112 10| betű helyettesíti az „A”-t, a harmadiknál az „L” és így
2113 10| külön kulcsa van, s egyik a másikra nem vezet; aki az
2114 10| sokszor használják ezt, a hírnök és izenet ha kézre
2115 10| kerül is, az legfeljebb a hírnökre nézve baj; az iratból
2116 10| iratból nem okul senki, mert a megoldó szót maga az izenetvivő
2117 10| az izenetvivő sem ismeri.~A „Helion” szó segélyével
2118 10| várparancsnok útban van”; de a kulcs bírása nélkül az egész
2119 10| Duna-parti helységeknek, melyek a világhírű erőddel átellenben
2120 10| erőddel átellenben feküsznek. A helység nagyon jó ellenőrség
2121 10| régi douanier vizsgálta meg a keresztülutazókat, kinek
2122 10| fortélyokat, mik által dugárusok a hatóság árgus tekintetét
2123 10| tekintetét megcsalni törekesznek. A kettős bőrű uszkárok, miknek
2124 10| felső bőre alatt csipkéket, a bádogcsecsemők, mikben külhoni
2125 10| mikben külhoni borszeszt, a kétfenekű hordók, mikben
2126 10| kétfenekű hordók, mikben lőport, a duplatalpú csizmák, mikben
2127 10| útlevélláttamozó hivatal előtt megállt a könnyű ekhós szekér, s belőle
2128 10| különösen féltékenynek lenni.~A vámbiztos átvizsgálta útitáskáit,
2129 10| mankóját egy szék mellé.~A vámbiztos szemeinek nagyon
2130 10| nagyon kezdett megtetszeni ez a mankó.~Kezébe vette nagy
2131 10| mosolyogva.~– Milyen könnyű ez a mankó. Mintha csak „üres
2132 10| nyugodtan felelt vissza a kérdezőnek.~– Az ám. Ki
2133 10| kérdé kegyetlen sandítással a biztos. – Mi van benne?~
2134 10| Melchior bizalmasan súgott a vámos fülébe:~– Csendesen,
2135 10| fülébe:~– Csendesen, uram, a pénzemet tartom benne. Akárki
2136 10| Akárki rabolna ki az úton, a mankómat csak nem venné
2137 10| mankómat csak nem venné el.~A vámos nevetett az elmés
2138 10| ötleten.~– Le lehet ennek a tetejét csavarni, ugyebár.~–
2139 10| ám, még az aljáról is azt a rézszorítót, s azzal az
2140 10| meg.~Melchior kész volt a felhívásnak engedni; lecsavarta
2141 10| felhívásnak engedni; lecsavarta a hónaljvánkost és a rézszorítót
2142 10| lecsavarta a hónaljvánkost és a rézszorítót a mankóról,
2143 10| hónaljvánkost és a rézszorítót a mankóról, s az rögtön kétfelé
2144 10| bankjegy – és egyéb semmi. A százasok szép újak voltak,
2145 10| voltak, keveset törődve.~A vámbiztos nagy bonhomiával
2146 10| neki, hogy ez igen jó ötlet a pénzt a mankóban tartani;
2147 10| ez igen jó ötlet a pénzt a mankóban tartani; egyébiránt
2148 10| egyébiránt ő ajánlkozik a tíz darab százast egy ezeresre
2149 10| egy ezeresre fölváltani a főpénztárnál, akkor még
2150 10| megköszönte. „Biz az jó lesz.”~A százasok gyanúsak voltak.~
2151 10| hanem, hogy nincsen-e valami a túlsó lapjukra írva. Mert
2152 10| Mert sokszor azt hazudja a papírlap, hogy ő fehér,
2153 10| megjelen.~Vannak azonban a tapasztalt embereknek kémiai
2154 10| üres lapból is kivallatják a titkot.~Melchiornak az mondatott,
2155 10| mondatott, hogy várjon addig a vendéglőben, amíg a százasait
2156 10| addig a vendéglőben, amíg a százasait felváltják; különben
2157 10| kaphat. Kész volt ráállni.~A vendéglőben szobát nyittatott
2158 10| vagy az ajtaján kinézett a folyosóra, s itt is, ott
2159 10| is gondolhatta, hogy azok a maguk mulatsága végett töltik
2160 10| egészen nyugodt lehetett; a százasok hátáról nem lehetett
2161 10| Igen, de akkor hová tette a rábízott izenetet?~Hová?
2162 10| rábízott izenetet?~Hová? A fejébe. Megtanulta könyv
2163 10| Hanem hiszen mondtuk, hogy a sánta embernek a fejében
2164 10| mondtuk, hogy a sánta embernek a fejében adta ki a természet,
2165 10| embernek a fejében adta ki a természet, amit a lábában
2166 10| adta ki a természet, amit a lábában elvont tőle.~Vacsorálni
2167 10| Vacsorálni átment Melchior a közös étterembe. Alig kapott
2168 10| mégis egy kis helyet.~Hanem a vacsorálni valóval nagyon
2169 10| sajt és kenyér közt volt a válogatás.~– Se csirke,
2170 10| lúd, se más baromfi nincs a háznál? – kérdé Melchior
2171 10| háznál? – kérdé Melchior a mentegetőző korcsmárostól.~–
2172 10| sincsenek?~– Galambjaim? – szólt a korcsmáros élesen szemügyre
2173 10| korcsmáros élesen szemügyre véve a kérdezőt. – Azok is elfogytak
2174 10| kérdezőt. – Azok is elfogytak a padlásról.~– De hisz itt
2175 10| padlásról.~– De hisz itt a szobában is látok vagy hatot
2176 10| szobában is látok vagy hatot a kalitkában.~– Ah, uram azok
2177 10| Csak ritkaságnak tartom a szobában.~– Tán bizony „
2178 10| szóra megemelinté sapkáját a korcsmáros a jövevény előtt,
2179 10| megemelinté sapkáját a korcsmáros a jövevény előtt, s halk hangon
2180 10| alább.~– Én pedig megadom a tíz pengőt, mert éhes vagyok.
2181 10| Teringettét, nekem pecsenye kell.~A többi vendégek egy kicsit
2182 10| közöttük elég olyan, aki a hadjárat alatt egy tányér
2183 10| pengővel. Éhes ember jó fizető.~A korcsmáros tartotta a tenyerét
2184 10| fizető.~A korcsmáros tartotta a tenyerét az ígért pénzért.~
2185 10| hitték, hogy mosakodik.~A korcsmáros mindjárt kifogott
2186 10| mindjárt kifogott egyet a galambok közül a kalitkából;
2187 10| kifogott egyet a galambok közül a kalitkából; mégpedig egyet
2188 10| kalitkából; mégpedig egyet a legszebbek közül, aranycsillámos
2189 10| szentimentalizmust száműz.~A korcsmáros aztán kivitte
2190 10| korcsmáros aztán kivitte a galambot a konyhába; voltak,
2191 10| aztán kivitte a galambot a konyhába; voltak, akik kikísérték,
2192 10| kikísérték, vajon megöli-e azt a szép galambot.~– Van eszem,
2193 10| ne fojtsam meg – nevetett a korcsmáros ravaszul az utána
2194 10| tódulóknak –, ezt felviszem a padlásra, s lehozok a dúcból
2195 10| felviszem a padlásra, s lehozok a dúcból egy fiókgalambot
2196 10| helyette. Jó lesz az ennek a bolondnak a tíz forintjáért.
2197 10| lesz az ennek a bolondnak a tíz forintjáért. Nem ismeri
2198 10| mint hogy nevetett rajta.~A korcsmáros aztán felment
2199 10| korcsmáros aztán felment a padlásra; ott a sötétben
2200 10| felment a padlásra; ott a sötétben a kapott bankjegyet
2201 10| padlásra; ott a sötétben a kapott bankjegyet vékony
2202 10| vékony zsineggel átszorítva, a galamb szárnya alá kötötte;
2203 10| megsimogatta, megcsókolgatta a kedves állatkát, s tenyerére
2204 10| tenyerére fektetve kitartotta a házhéj ablakán.~A galamb
2205 10| kitartotta a házhéj ablakán.~A galamb néhányat bólintott
2206 10| szárnycsattogtatva emelkedett a magasba, s néhányszor körülkóvályogva
2207 10| néhányszor körülkóvályogva a légben megtalálta az irányt,
2208 10| azzal nyílsebesen repült át a folyamon a távol sötétlő
2209 10| nyílsebesen repült át a folyamon a távol sötétlő város csonka
2210 10| város csonka tornyai felé.~A korcsmáros utánanézett,
2211 10| azután elégülten szállt le a gerendáról, s benyúlva kezével
2212 10| gerendáról, s benyúlva kezével a dúcba, kihúzott egy nagy
2213 10| akkor mindenki tudta odabenn a tréfát, hogy a galamb ki
2214 10| tudta odabenn a tréfát, hogy a galamb ki van cserélve.~
2215 10| felemlegették, hogy mikor a régi nagy urak pávát süttettek,
2216 10| nagy urak pávát süttettek, a fejét meg a farkát épen
2217 10| pávát süttettek, a fejét meg a farkát épen szokták hagyni,
2218 10| legyen, nem adott-e fel a szakács pulykát a páva helyett.~
2219 10| adott-e fel a szakács pulykát a páva helyett.~Ámbátor, mondának
2220 10| Ámbátor, mondának mások, a csalódás nem kár. Aki úgy
2221 10| kár. Aki úgy lakott jól a kakassal, mintha fácánhúst
2222 10| arra nézve úgyis mindegy.~A korcsmáros látva, hogy nagyon
2223 10| nagyon köztudomású kezd lenni a tréfa, átcsapott a nagylelkűségbe.~
2224 10| lenni a tréfa, átcsapott a nagylelkűségbe.~Mikor Melchior
2225 10| Mikor Melchior készen volt a vacsorájával, kivett a zsebéből
2226 10| volt a vacsorájával, kivett a zsebéből egy tízpengőst (
2227 10| mondja uraságod, hogy ebben a korcsmában rászedték, hát
2228 10| hát tudja meg, hogy nem a pávafarkú galambot süttettem
2229 10| aminek az ára két húszas; itt a tíz pengő forintja.”~Mindenki
2230 10| Mindenki el volt ragadtatva a derék vendéglős becsületessége
2231 10| szívélyesen.~– Tehát az a galamb, „aki beszélni tud”,
2232 10| jó helyen – biztosítá őt a korcsmáros.~Melchior még
2233 10| Korán reggel fölkeresé a vámbiztos, s mosolygó arccal
2234 11| A vén csont~Olyan vagyok,
2235 11| csont~Olyan vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén
2236 11| vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén jár; odafenn
2237 11| fenekén jár; odafenn tán a vihar zúg; ég és tenger
2238 11| egymást szárnyaikkal, tán a vihar robajába emberi harc
2239 11| halálkardala… Idelenn nincs semmi; a búvár szedi a kagylókat,
2240 11| nincs semmi; a búvár szedi a kagylókat, mikben a gyöngyök
2241 11| szedi a kagylókat, mikben a gyöngyök termenek, jár a
2242 11| a gyöngyök termenek, jár a tengerfenék állatnövényei
2243 11| állatnövényei között, s tán ha a korallok piros erdejében
2244 11| történnek, s tán amire felbukik a víz felszínére, új lélegzetet
2245 11| elsüllyedt…~Megint csak a leégett városban vagyunk;
2246 11| tavasz van, virágzanak a fák!~Minden ház kertekkel,
2247 11| rózsaszín virágerdő takarja el a kormos üszköket, zöld fű
2248 11| zöld fű is sarjadt már a falakon.~És a természet
2249 11| sarjadt már a falakon.~És a természet pompája nem volt
2250 11| természet pompája nem volt elég, a kidűlt-bedűlt falak még
2251 11| építés örömcégéréül; ezúttal a bevégzett rombolás örömjelei
2252 11| bevetve vascserepekkel, a piacok bezöldülve a legszebb
2253 11| vascserepekkel, a piacok bezöldülve a legszebb zabvetéssel.~Egyik
2254 11| akácfa; egy bomba úgy esett a két ága közé, hogy derékig
2255 11| bennszorult, és nem pattant szét. A széthasadt fa úgy nyomorékul
2256 11| is kivirágzott, s valaki a beleékelt bomba nyílásába
2257 11| bomba nyílásába tűzte éppen a háromszín lobogó nyelét.~
2258 11| háromszín lobogó nyelét.~A gyermekek felmásztak a viruló
2259 11| A gyermekek felmásztak a viruló fákra s a kormos
2260 11| felmásztak a viruló fákra s a kormos házfalakra, onnan
2261 11| amellől is le volt égve a templom; nagy baj volt feljutni
2262 11| nagy baj volt feljutni a harangjaihoz, de azért reggel
2263 11| úrnapján szokott, mikor azokat a díszes zászlókat hordták
2264 11| díszes zászlókat hordták a céhek, amiken annyi szalag
2265 11| ahány leány férjhez ment a városban; amik mind ott
2266 11| amik mind ott égtek el a szép kéttornyú templomban.~
2267 11| kéttornyú templomban.~És ezen a napon minden ember ismerős
2268 11| felelte rá: nagyon jó.~Ez volt a felmentő sereg bevonulásának
2269 11| lovast, ki keresztülvágtatott a hídon, vállán panyókára
2270 11| telefűzve mindkét karja. Azután a harsogó zenekart, mely egy
2271 11| végig az utcán; és aztán a dobszóra lépő csapatot,
2272 11| rongyolt ruhában halad a romok közt végig; és az
2273 11| mint könny, mint csók; a képet, mely a napbarnította
2274 11| mint csók; a képet, mely a napbarnította arcok, a közéjük
2275 11| mely a napbarnította arcok, a közéjük vegyült ismerők,
2276 11| közéjük vegyült ismerők, a lábnyomaikat csókoló hölgyek
2277 11| lábnyomaikat csókoló hölgyek és a paripák lábai elé boruló
2278 11| csoportozatából támadt. El a képpel! Ez az őrülésre vezet.~
2279 11| hogy írjunk csendesen, mert a felhevítő dolgok – nem valók
2280 11| elmúlt az már régen.~Távol a főutcák zajától, a városnak
2281 11| Távol a főutcák zajától, a városnak azon szegletében,
2282 11| azon szegletében, melyet a tűz nem hamvasztott el,
2283 11| egy ódon alakzatú ház. Még a francia háború alatt épült,
2284 11| földszintre, mint szokás, hanem a háztető maga van emeletre
2285 11| emeletre véve két sor ablakkal. A ház ablakait kiülő vaskosarak
2286 11| vagy segítettek is kaparni) a salva guardia jelvénye.
2287 11| miknek vén gyümölcsfái a kerítésen át nyújtogatják
2288 11| volnának gazdájukkal együtt.~Ez a ház az öreg Kolbay őrnagyé.~
2289 11| őrnagyé.~Az öreg most is a régi vén csont. Az ő házát
2290 11| nem ékesíti zászló, mikor a többi mind repülni készül,
2291 11| e nagy riadal végigmegy a városon. Kapu és ablak zárva
2292 11| és ablak zárva marad.~Ez a ház nem égett le a nagy
2293 11| marad.~Ez a ház nem égett le a nagy tűzvészben, s Kolbay
2294 11| otthagyták lakásaikat, mert ezt a részt különösen járták a
2295 11| a részt különösen járták a bombák; ő maga cselédet
2296 11| az udvarába és kertébe, a szomszédjába hullottakat
2297 11| Egy sem gyújtott, csak a fákban tett kárt. Akik ostromszünetek
2298 11| vetődtek, gyakran látták a hadastyánt, amint kertészlábtójára
2299 11| nyugalommal fűrészelgeté a bombasértett fák tört csontjait,
2300 11| csontjait, s kenegette be a sebeket iszapos agyaggal.~
2301 11| az átváltozott világból a leghevesebb tüzelések idejében
2302 11| velök biztosabb helyre, a várba.~Ezek késő éjjel is
2303 11| késő éjjel is ott találták a hadastyánt ablakában könyökölve,
2304 11| hirtelen alácsap, mint az ölyv a martalékra, föld rendül,
2305 11| megálló ismerősöknek, mert a kaput magának kellett volna
2306 11| volna.~Mikor egy bomba fenn a légben pattant szét, figyelmezteté
2307 11| pattant szét, figyelmezteté a vele beszélgetőket, hogy
2308 11| beszélgetőket, hogy álljanak a túlsó fal mögé, mert a szétrúgott
2309 11| álljanak a túlsó fal mögé, mert a szétrúgott ércdarabok ilyenkor
2310 11| ránézve, ha elhagyná ezt a magányos bagolyodút, már
2311 11| élet unalmai végett is, a veszélyt nem is számítva,
2312 11| mondta:~– Szép tudomány a haditudomány.~És azzal betette
2313 11| betette az ablak redőnyeit a legjobb ismerőse orra előtt
2314 11| fényével és nyomorával, azon a helyen, ahol az utolsó francia
2315 11| lováról leszállt.~Mikor a bevonulási zaj, zúgás lecsendesült,
2316 11| zaj, zúgás lecsendesült, a vártér felől egy fiatal
2317 11| egy fiatal pár közeledett a bezárt ajtajú ház felé:
2318 11| ifjú katonatiszt karján. A hölgy mindkét kezével kísérője
2319 11| volt – kívül is – belül is.~A Kolbay-ház elé érve, a fiatal
2320 11| A Kolbay-ház elé érve, a fiatal hölgy finom ujját
2321 11| téve, csendet intett, s a messze elnyílt kapuhasadékon
2322 11| udvarra; azután megfogta a zörgettyűt az ajtón, s nagyon
2323 11| erősen megkocogtatta vele a hangadó vasat.~De még azután
2324 11| kukucskálnia, s újra kezdenie a zörgetést, míg egy mogorva
2325 11| bácsi – szólalt meg erre a legcsengőbb, leghamiskásabb
2326 11| odabenn jóval szelídülten a fogatlan oroszlán, s kopogó
2327 11| nehéz léptek után nyikorgott a kulcs a zárban, nyikorgott
2328 11| után nyikorgott a kulcs a zárban, nyikorgott az ajtó
2329 11| ajtó sarkaiban, s amint a fiatal hölgy kísérőjével
2330 11| visszazuhant az; olyan volt már a járása, hogy magától is
2331 11| magától is becsukódjék.~A hadastyán feszülten nézett
2332 11| hadastyán feszülten nézett végig a fiatal katonán, ki barna,
2333 11| rögtöni bevezetéssel Szerafin a feszes öregúrhoz, közelebb
2334 11| húzódozék ez –, ne nyúljon ahhoz a vállamhoz, mert fáj. A kezemhez
2335 11| ahhoz a vállamhoz, mert fáj. A kezemhez se, az is fáj.
2336 11| közelebb vonva az ifjú tisztet a hadastyánhoz.~Ez még jobban
2337 11| jobban megtámasztá állát a gőgtartó szőrnyakravalóba,
2338 11| Róbert – szólalt meg akkor a tiszt maga ismerős nyájassággal.~
2339 11| mozdulatlan maradt, mint a kőoroszláné ott a kúton.~–
2340 11| mint a kőoroszláné ott a kúton.~– Nem volt szerencsém.~
2341 11| mert ha még tovább fűzik, a harmadik válasz az fog lenni: „
2342 11| Hozzám? – kérdé elbámulva a hadastyán. – Kéréssel? Az
2343 11| Halljuk, mit tehetek én a legszebb Szerafinnak. Uram,
2344 11| évekig mindennapos voltam a házadnál, itt sakkoztunk
2345 11| együtt óra hosszat”, azonban a hadastyán úgy viselkedett
2346 11| bőrpamlagra mutatva. – Rendetlen a házam, magam vagyok, aki
2347 11| cselédnek nem tetszett ez a hely. Nos Szerafin, legszebb
2348 11| Szerafin, legszebb leány a városban, hát mondja, mivel
2349 11| mivel szolgálhat önnek a legvénebb, legostobább öreg
2350 11| legostobább öreg csont a világon, ami olyan bolond
2351 11| paróka is, akin nevessenek a többiek; aki bolondokat
2352 11| legszebb tündérkisasszony a nap alatt.~– Nem mulatságba,
2353 11| igen. Nagyon megzavarta az a nagy szerencsétlenség. Lelkére
2354 11| retteg, és nem mer kibújni a kucikból?~– Sőt ennek éppen
2355 11| ellenkezőjébe csapott át; amióta a vár föl van mentve, valami
2356 11| napernyőt nem szerez, melynek a fogantyúja valamely megölt
2357 11| vállperecéből készült, s a jó, szelíd Lávaynénak egész
2358 11| rohanni, hogy amint ott a hadifoglyok a sáncépítésnél
2359 11| amint ott a hadifoglyok a sáncépítésnél dolgoznak,
2360 11| sáncépítésnél dolgoznak, a konyhaedényeket a fejükhöz
2361 11| dolgoznak, a konyhaedényeket a fejükhöz hajigálja. Szegény
2362 11| hajigálja. Szegény mama.~Ezen a nagyon nevetni való állapoton
2363 11| kútágas és szélvitorla a házon, viszonza a nyájas,
2364 11| szélvitorla a házon, viszonza a nyájas, atyafiságos kérésre.~–
2365 11| húgom, nem leszek násznagya a menyegzőjén.~Szerafin tréfásan
2366 11| kéz-, lábszárcsontokat a régi ráctemető helyén heverni,
2367 11| ráctemető helyén heverni, a gyermekek lapdáztak velök,
2368 11| mogyorót törtek velök. A vén csont engedte magát
2369 11| de nem is adott tanácsot a gyerekeknek, hogy ne menjenek
2370 11| gyerekeknek, hogy ne menjenek a jégre sikánkózni. Ilyen
2371 11| csontkoponya. Tudom-e én, mi a hűség, mi az árulás, mi
2372 11| hűség, mi az árulás, mi a szeretet, mi a gyűlölet,
2373 11| árulás, mi a szeretet, mi a gyűlölet, mi a hőstett,
2374 11| szeretet, mi a gyűlölet, mi a hőstett, mi a szörnytett
2375 11| gyűlölet, mi a hőstett, mi a szörnytett a mai világban?
2376 11| hőstett, mi a szörnytett a mai világban? Én nem tudom
2377 11| hazajáró lélek vagyok, akit a felvilágosodott gyermek
2378 11| akárhogy fújják is fülembe a feltámadás trombitáját.~
2379 11| Szerafin ki hagyta tombolni a rosszkedvű hadastyánt, s
2380 11| hogy üljön lóra és jöjjön a zászló után, hanem hogy
2381 11| merev nyakát.~– Hát kell a mai világban áldás is valamire?
2382 11| kocka, istenkísértés. Ez a házasság is az; mondjátok:
2383 11| az egyik oldalon, másik a másik oldalon, s megvan
2384 11| másik oldalon, s megvan a násznagy. Minek arra az
2385 11| arra az én öreg csontom?~Ez a fordulat már bántotta Szerafint.~–
2386 11| jobban szívéhez tud szólni.~A fiatal tiszt megfogta az
2387 11| álom és álmodás. Azután a diadalünnep, a felzászlózott
2388 11| álmodás. Azután a diadalünnep, a felzászlózott romok, az
2389 11| benneteket összekötött. Ez a fényes álomlátás volt az,
2390 11| benneteket összehozott. A leány látott egy ifjút paripán,
2391 11| az ifjú látott egy leányt a felmentett város küszöbén
2392 11| meghajtva előtte, és mind a ketten azt álmodták, hogy
2393 11| egymásba szerettek. Azután a leány beszélt azokról, amiket
2394 11| róla, népdalokat énekelnek a nevéről! De ha egyszer fordul
2395 11| nevéről! De ha egyszer fordul a kocka, ha a délceg, ragyogó
2396 11| egyszer fordul a kocka, ha a délceg, ragyogó hősből száműzött
2397 11| lenni, ha el kell tagadni a nevét, el, hogy tud róla
2398 11| ön, akit most dicsőít, és a szerencsétlenségben meg
2399 11| üdvözlő szót se!~És azzal a leány hevesen karjára öltve
2400 11| Kolbay nagy csendesen betette a nyitva hagyott ajtót, s
2401 11| Tehát nem tartozom senkihez a világon.~ ~Zeleji Róbert
2402 11| oltárhoz vezette Szerafint a jelen levő celebritások
2403 11| esküdtek meg, mely körül a téli sátrak voltak építve,
2404 12| A végzet kezdete s a kezdetnek
2405 12| A végzet kezdete s a kezdetnek a vége~Olyan vagyok,
2406 12| végzet kezdete s a kezdetnek a vége~Olyan vagyok, mint
2407 12| vége~Olyan vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén
2408 12| vagyok, mint a búvár, ki a tenger fenekén jár…~Tört
2409 12| ismerős halott arcok szállnak a vízfenékre alá, s tört horgonyba
2410 12| horgonyba botlik lábam.~A vihar utolsót zúdul odafenn;
2411 12| úszók maradnak csak fenn a haragos hullámokon, kik
2412 12| hullámokon, kik keresik a partot.~Mindennek vége van
2413 12| leüté. Halottakkal fedve a csatatér, csak egy csoport
2414 12| kozák portyázik alá s fel a mocsár berkébe elbújt menekvők
2415 12| oltalma az üldözöttnek, a széles kerek levelek, mik
2416 12| széles kerek levelek, mik a víz színét ellepik, nem
2417 12| nem engedik meglátszani a felszivárgó vért, mely a
2418 12| a felszivárgó vért, mely a víz alá rejtőzött sebeiből
2419 12| feltör, s elárulja ottlétét a kutatóknak.~A sárga sásliliomok
2420 12| elárulja ottlétét a kutatóknak.~A sárga sásliliomok között
2421 12| két arc látszik ki félig a vízből, hanyatt fordulva.~
2422 12| Ifjú, deli és halovány mind a kettő. Úgy hasonlítanak
2423 12| egyik arc Zeleji Róbert, a másik Pusztafi arca.~A harc
2424 12| a másik Pusztafi arca.~A harc viszálya összeterelte
2425 12| kiszabadítá, visszaverve a kozákokat; egy perc múlva
2426 12| ellenük, s egy kartácslövés a mocsárba verte az ellenállókat.~–
2427 12| így vitte őt magával be a mocsárba; még egy kartácslövést
2428 12| Róbertet, s megölte alattuk a lovat; mindketten a vízbe
2429 12| alattuk a lovat; mindketten a vízbe hullottak.~– Siessünk
2430 12| vízbe hullottak.~– Siessünk a rekettye közé jutni – monda
2431 12| Itt elárul bennünket a ló hullája.~– Én nem siethetek –
2432 12| kellett magával vonszolni a rekettyésig. Éppen jókor
2433 12| Éppen jókor rejtőztek el a sötétzöld zsombikok s a
2434 12| a sötétzöld zsombikok s a halvány liliomok közé; a
2435 12| a halvány liliomok közé; a vad kozák csapat már ott
2436 12| vad ordítozással fürkészve a menekülteket. A lovak lubickolva
2437 12| fürkészve a menekülteket. A lovak lubickolva gázoltak
2438 12| lovak lubickolva gázoltak a vízben, s hallani lehetett
2439 12| kétölnyire lubickol végig a helytől, ahol a két ifjú
2440 12| lubickol végig a helytől, ahol a két ifjú vitéz rejtve volt.~–
2441 12| volt.~– Végy egy nádszálat a szádba, azon keresztül lélegezhetel;
2442 12| lélegezhetel; s azután fogózzál a nád tövébe, s húzd le magadat
2443 12| tövébe, s húzd le magadat a vízfenékre – monda Pusztafi
2444 12| Róbertnek; maga is úgy tett.~A kozákok megálltak ott fejük
2445 12| rekedt hangon énekelni, annak a végén a többiek nevettek.~
2446 12| énekelni, annak a végén a többiek nevettek.~Azután
2447 12| éppen azon hely felé, ahol a két bajnok volt elrejtve.~
2448 12| egymás kezét, hallották a közelítő veszélyt.~Egyik
2449 12| egyenesen rájuk hajtott. A ló prüszkölése egyre közelebb
2450 12| egy halálordítás támadt. A közeledő kozák paripája
2451 12| örvényeknek lépett, mik a mocsárok hínárjában olyan
2452 12| lovagjával együtt belezuhant. A paripa megint felszínre
2453 12| jött s kivergődött, hanem a kozák elmaradt. A két menekült
2454 12| hanem a kozák elmaradt. A két menekült ott látta őt
2455 12| utánanyújtogatták dárdáikat, keresték a víz alatt, míg a hullát
2456 12| keresték a víz alatt, míg a hullát magától felvetette
2457 12| hullát magától felvetette a víz, azt azután kilökték
2458 12| víz, azt azután kilökték a partra, pedig ha feléleszthették
2459 12| előkelő menekült elbújva a víz alatt.~Azok azután kikerülték
2460 12| Azok azután kikerülték a veszélyes helyet, s azontúl
2461 12| lándzsáikkal vizsgálták elébb a víz fenekét, úgy haladtak
2462 12| odafenn.~Amint eltávoztak, a két arc ismét felmerült
2463 12| két arc ismét felmerült a víz színére.~– Távol járnak –
2464 12| társa –, most már érzem a seb lüktetését, amint a
2465 12| a seb lüktetését, amint a vér tódul ki rajta.~– Várj,
2466 12| kendőmmel bekötöm sebedet, hogy a vérvesztés miatt el ne alélj.
2467 12| vérvesztés miatt el ne alélj. A víz még jobban húzza a vért.
2468 12| A víz még jobban húzza a vért. Pusztafi bekötötte
2469 12| bánja dolgát – felelt rá a költő. – Embernek küldetése
2470 12| keresztülbotorkálok veled a mocsáron.~– Mi haszonra?
2471 12| van már mindennek.~– Ejh! A nap annyiszor feljön, ahányszor
2472 12| lesz idefenn.~– Velem csak a férgeknek odalenn.~– Ne
2473 12| azután nagyot hallgattak mind a ketten.~Hosszú hallgatás
2474 12| megszólalt az egyik fő ott a víz színén.~– Nekem még
2475 12| özvegyem, így van az megírva a csillagokban. Nézd, hogy
2476 12| csillagokban. Nézd, hogy pirosodnak a habok körülöttünk; – ez
2477 12| egy bánt – beszélt tovább a víz fölötti fő a másik fejhez –
2478 12| tovább a víz fölötti fő a másik fejhez – az, hogy
2479 12| lett. Évekig fogja hordani a gyászruhát miattam, anélkül,
2480 12| Ejh, verd ki fejedből ezt a gondot.~– Pedig csak ez
2481 12| kell halnom.~– Legyen erős a lelked, ha a tested nem
2482 12| Legyen erős a lelked, ha a tested nem akar az lenni.~–
2483 12| azután egyszer valamikor a nagyvilágban őt feltalálhatod,
2484 12| ereklyét, mondd meg neki a napot, melyen kimúltam,
2485 12| kimúltam, s tudasd vele a helyet, ahol el vagyok temetve…
2486 12| vagyok temetve… Ígéred-e ezt?~A beszélő arc olyan halálsápadt
2487 12| kézszorításban meg kelle néki tenni.~A kozákok visszatértek a mocsárból,
2488 12| A kozákok visszatértek a mocsárból, beljebb nem törhettek
2489 12| már.~– Gyorsan merüljünk a víz alá ismét – súgá Pusztafi
2490 12| súgá Pusztafi Róbertnek. A nádszálakat ismét szájukba
2491 12| fogták, s hanyatt ereszkedtek a sásliliomok és nymphaeák
2492 12| sásliliomok és nymphaeák tövéhez. A kozák csapat zajongva csörtetett,
2493 12| csörtetett, lubickolt visszafelé.~A visszatérő kozák csapat
2494 12| most már óvatosan kikerülte a veszélyes helyet, hol a
2495 12| a veszélyes helyet, hol a két ifjú lappangott, s félig-meddig
2496 12| csatárláncban ügetett kifelé a mocsárból.~Pusztafi halkan
2497 12| Pusztafi halkan kiemelte fejét a vízből, s utánuk nézett.
2498 12| Aggódva vette észre, hogy a kozákok, amint kiértek a
2499 12| a kozákok, amint kiértek a kokojszásból, leugráltak
2500 12| maguk nádkévéket hoztak a gúlába rakott csomókból,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7146 |