1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10904
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
9001 43 | Lárifári! Én már ki is adtam a parancsolatot, hogy azonnal
9002 43 | hogy azonnal adassék át a maga törvényes hatóságának,
9003 43 | protestálok! Itt van nálam a császár plenipotentiája.~–
9004 43 | plenipotentiája.~– Tartsa az úr a zsebében, ha ott van. A
9005 43 | a zsebében, ha ott van. A császár parancsol Bécsben:
9006 43 | az elnök és csengetett.~A titkár belépett.~– Menjen
9007 43 | belépett.~– Menjen az úr a vármegye hajdúival azonnal
9008 43 | vármegye hajdúival azonnal a policájdirectióra, s vitesse
9009 43 | policájdirectióra, s vitesse át Pestre a vármegyeházához Rab Rábyt.~
9010 43 | duettben rivallt fel mind a két bécsi commissarius.~–
9011 43 | veretem, és odacsukatom a gonosztevő mellé, hogy tudom,
9012 43 | hogy tudom, megemlegetik a magyarok Istenit! Alló mars!
9013 43 | Alló mars! Ez is két szó.~A két commissarius, amint
9014 43 | meg sem állt addig, amíg a policájdirektor lakásáig
9015 43 | sok idejük maradt pedig a tanakodásra; mert a Pest
9016 43 | pedig a tanakodásra; mert a Pest megyei albörtönőr megérkezett
9017 43 | Rábyt elszállítsák Pestre. A policájdirektornak elő kellett
9018 43 | policájdirektornak elő kellett adni a szobakulcsot, ahová őkegyelme
9019 43 | De mi vele megyünk, ahogy a császár parancsolta.~– Mindenüvé
9020 43 | megyünk! – szekundált neki a második biztos.~Amire az
9021 43 | közbefogva Ráby Mátyást és a két kísérőjét.~A két bécsi
9022 43 | Mátyást és a két kísérőjét.~A két bécsi rendőr persze
9023 43 | Budáról Pestre átvezet, mint a rongyos bécsi Dunán: lehet
9024 43 | ezt az óriási folyamot, a budapesti Dunát egész domborúra
9025 43 | egész domborúra megdagadva a torlódó jégzajtól, akkor
9026 43 | az alporkoláb. – Itt van a csónakunk. Mink is most
9027 43 | sem telt bele.~Ott volt a csónak a Rudas fürdőnél,
9028 43 | bele.~Ott volt a csónak a Rudas fürdőnél, egy partvéd-sarkantyú
9029 43 | abban ült négy evezőlegény. A Dunán pedig harsogott a
9030 43 | A Dunán pedig harsogott a zajló jég, a fehér jégtáblák
9031 43 | pedig harsogott a zajló jég, a fehér jégtáblák egymás hátára
9032 43 | Rábyt nagy hirtelen betették a csónakba; erre a két biztos
9033 43 | betették a csónakba; erre a két biztos is kötelességének
9034 43 | utánamenni, s helyet foglalni a padokon.~– Hogy megyünk
9035 43 | Hogy megyünk mi ezen a jégen keresztül? – tűnődék
9036 43 | Majd meglátja az úr.~A kormányos eloldotta a láncot,
9037 43 | úr.~A kormányos eloldotta a láncot, s az egyik evezős
9038 43 | egyik evezős eltaszította a csónakot a parttól. De alig
9039 43 | eltaszította a csónakot a parttól. De alig indultak
9040 43 | mely visszaszorította azt a parthoz.~– Luláj machen! –
9041 43 | Luláj machen! – kiáltá a kormányos a jelszót.~A bécsi
9042 43 | machen! – kiáltá a kormányos a jelszót.~A bécsi biztos
9043 43 | kiáltá a kormányos a jelszót.~A bécsi biztos semmiképp sem
9044 43 | semmiképp sem ismerte ezt a német műszót. Megtanulta
9045 43 | műszót. Megtanulta mindjárt.~A „Luláj machen” abból állt,
9046 43 | állt, hogy ahány ember volt a csónakban, az mind kétfelé
9047 43 | azután egy jelszóra: hol a jobb, hol a bal lábára nehezkedett,
9048 43 | jelszóra: hol a jobb, hol a bal lábára nehezkedett,
9049 43 | lábára nehezkedett, miáltal a hintálásba jött csónak jobbrul-balrul
9050 43 | jött csónak jobbrul-balrul a saját súlya által tört magának
9051 43 | által tört magának utat a körülvevő jégtorlat között,
9052 43 | körülvevő jégtorlat között, a két szélével folyvást a
9053 43 | a két szélével folyvást a víz színéig lemerülve. Olyan
9054 43 | volt ez, hogy az embernek a haja szálai emelgették a
9055 43 | a haja szálai emelgették a kalapját a fején borzadalmában.~–
9056 43 | szálai emelgették a kalapját a fején borzadalmában.~– Ebben
9057 43 | mitmachen! Protestálok! A császár nevében protestálok! –
9058 43 | nevében protestálok! – rivallt a megrémült comissarius. –
9059 43 | engem esküvésem kötelez a többek között arra is, hogy
9060 43 | között arra is, hogy mikor a jég zajlik, másokat nem
9061 43 | zajlik, másokat nem engedek a Dunán átmenni. Ezt magam
9062 43 | vigyenek vissza bennünket a partra.~Hát visszavitték
9063 43 | partra.~Hát visszavitték a partra, s engedték őt kiugrani
9064 43 | s engedték őt kiugrani a csónakból; utána a másik
9065 43 | kiugrani a csónakból; utána a másik biztost is.~– Ráby
9066 43 | Erre aztán nagyot nevettek a szeme közé.~– Azt nem kell
9067 43 | lógni kell, az nem fullad a vízbe.~S azzal újra betaszíták
9068 43 | S azzal újra betaszíták a jég közé a csónakot.~– Ez
9069 43 | újra betaszíták a jég közé a csónakot.~– Ez hallatlan
9070 43 | ünnepélyesen protestálunk.~S a két rendőrbiztos rögtön
9071 43 | rendőrbiztos rögtön elővette a kebléből a piros bőrbe kötött
9072 43 | rögtön elővette a kebléből a piros bőrbe kötött bugyellárisát,
9073 43 | kötött bugyellárisát, s a helyszínén, a szép holdvilág
9074 43 | bugyellárisát, s a helyszínén, a szép holdvilág és a parti
9075 43 | helyszínén, a szép holdvilág és a parti lámpa világa mellett –
9076 43 | vett föl erről az esetről.~A csónak pedig törtetett tovább
9077 43 | csónak pedig törtetett tovább a jég hátán s lehetett hallani
9078 43 | hátán s lehetett hallani a Luláj machen tempószavát: „
9079 43 | látszott az emberek feje a jégtorlaszok közül.~Plötzlich
9080 43 | Úristenhez, vajha összezúznék az a csónak, s odaveszne Ráby
9081 43 | ez nagyon egyszerűsítené a reportot; de biz ez nem
9082 43 | ez nem történt meg, mert a csónak kétórai munka után
9083 43 | szerencsésen átvergődött a pesti partra; mikor már
9084 43 | pesti partra; mikor már a révészek nem bírták a jeget
9085 43 | már a révészek nem bírták a jeget áttöretni, akkor a
9086 43 | a jeget áttöretni, akkor a hajdúkkal együtt kiugráltak
9087 43 | hajdúkkal együtt kiugráltak a jégen át a partra, s aztán
9088 43 | együtt kiugráltak a jégen át a partra, s aztán egy hosszú
9089 43 | úgy vontatták keresztül a jég fölött a csónakot a
9090 43 | vontatták keresztül a jég fölött a csónakot a benne maradt
9091 43 | a jég fölött a csónakot a benne maradt Rábyval, a
9092 43 | a benne maradt Rábyval, a porkolábbal meg a kormányossal
9093 43 | Rábyval, a porkolábbal meg a kormányossal együtt. Mindennapi
9094 43 | régi embereknek. Hát mikor a magyar színészek is így
9095 43 | jártak át Budáról Pestre a német színházban egy magyar
9096 43 | Másnap reggelre aztán valahol a Nyulak-szigeténél fennakadt
9097 43 | Nyulak-szigeténél fennakadt a felső jég, s azon alul a
9098 43 | a felső jég, s azon alul a Duna kitisztult; a commissarius
9099 43 | alul a Duna kitisztult; a commissarius urak átcsónakázhattak
9100 43 | átcsónakázhattak Pestre vígan.~Siettek a vármegyeházát megtalálni.
9101 43 | egy darabig megpróbálták a német szóval vesszőt futni
9102 43 | német szóval vesszőt futni a „nix tájcs” világában, végre
9103 43 | tájcs” világában, végre a második biztosnak, aki eddig
9104 43 | ettül fogva ő lett Cicero. A latin nyelv segélyével aztán
9105 43 | fel, előre, hátra: az volt a boldogabb, aki rászedhette
9106 43 | megkente egy ácsorgó hajdúnak a markát egy lázsiás tallérral,
9107 43 | aztán nemcsak megadta neki a kívánt feleletet, hanem
9108 43 | Rab Ráby be volt zárva. A strázsának is adtak egy
9109 43 | azért az megengedte, hogy a commissarius úr az ajtón
9110 43 | ajtón keresztül beszélhessen a rabbal.~– Itt van ön, Ráby
9111 43 | az úr?~– Mulatom magamat a láncaim csörgésével.~– Önnek
9112 43 | láncaim csörgésével.~– Önnek a kezére láncot vertek?~–
9113 43 | láncot vertek?~– De biz a lábamra is.~– Ne féljen
9114 43 | parasztkalapot látott lerakva a földön, azon berontott.
9115 43 | volt az alispán szobája, a II-odiké; de aki azonban
9116 43 | volt maga jelen; mert éppen a leányát adta férjhez, s
9117 43 | félretaszigálta maga elől a parasztokat, akiket éppen
9118 43 | benevolizáltak, s odarohant a legnagyobb hasú, tehát legtekintélyesebb
9119 43 | legtekintélyesebb úr elé.~– A császár nevében!~– Jaj! (
9120 43 | császár nevében!~– Jaj! (A táblabíró úrnak nagyon gyönge
9121 43 | szíve volt, azt gondolta a két rendőr megjelenésekor,
9122 43 | Hogy merték az urak a császár parancsolatja ellenére
9123 43 | Muszáj az úrnak tudni. A császár elrendelte, hogy
9124 43 | wenig.~– Hát mondja azt a „wenig”-et.~Laskóy úr pedig
9125 43 | úr pedig nem vitte tovább a régi magyar–német grammatikának
9126 43 | nem tud az úr?~– De igen. A Frühlingsliedet.~Wak auf,
9127 43 | szerencsére kisegítőnek a másik biztos, Habersack
9128 43 | az okait, amit megértve, a táblabíró úr is egész indignatióba
9129 43 | jött.~– Ez már abusus! Ez a porkoláb impertinentiája
9130 43 | rendeltem. Hívják ide rögtön a porkolábot.~Janosics uram
9131 43 | most is sántított attól a lövéstől, amivel Villám
9132 43 | Laskóy úr aztán lehordta őt a biztosok előtt keményen,
9133 43 | hogy micsoda infamia volt a kamarás urat láncra veretni.
9134 43 | Most mindjárt vegye le a békóit, s bánjék vele rangja
9135 43 | különben ördögöt fogat vele.~A porkoláb rögtön sietett
9136 43 | porkoláb rögtön sietett a tévedést helyrehozni.~Laskóy
9137 43 | tévedést helyrehozni.~Laskóy úr a két biztost megnyugtatá,
9138 43 | holnap mindjárt megtörténik a confrontatió; méltóztassék
9139 43 | ösztön azonban mégis volt a két biztosban, hogy kötve
9140 43 | biztosban, hogy kötve higgyenek a komának, s még egyszer fölkeressék
9141 43 | megújítsák az ajtón keresztül a diskurzust.~– Levették-e
9142 43 | Levették-e már kamarás úrról a láncokat?~– Levették; de
9143 43 | visszaadják.~– Holnap esik meg a confrontatió. Mink is ott
9144 43 | De én nem leszek ott.~A biztosok megnyugtatva távozának.
9145 43 | távozának. Csak jöjjön az a holnap.~Az megvirradt szépen;
9146 43 | compareálának az alispáni szobában a hivatalos órára, ott azonban
9147 43 | kancellistánál, kinek az volt a hivatala, hogy egy hosszú
9148 43 | húzogasson keresztül.~– Hol a tekintetes úr?~– Otthon
9149 43 | Tessék tőle megkérdezni.~A biztos urak mentek egyenesen
9150 43 | köményt hintett, s azzal a folyosót befüstölte.~– Mikor
9151 43 | sohasem lesz. Nagybeteg a szegény. Igen nagy beteg.~–
9152 43 | tudom én. Odabenn van éppen a doktor úr, mindjárt kijön,
9153 43 | ajtó nyílt, s jött ki rajta a vármegye physicusa. Az egyik
9154 43 | hat darab franciskáner; a másik kezével meg egy zsebkendőt
9155 43 | hirtelen oda nem hozta neki a mosdómedencét, melyben tárkonyecetes
9156 43 | abban elébb az arcát, azután a kezeit meg nem mosta; a
9157 43 | a kezeit meg nem mosta; a ruháit pedig köménymaggal
9158 43 | köménymaggal körül nem füstöltette.~A biztos urak rémedezve bámulták
9159 43 | urak rémedezve bámulták ezt a ceremóniát.~Habersack úr
9160 43 | Habersack úr megerősíté a szívét, hogy meg merje szólítani
9161 43 | hogy meg merje szólítani a doktort.~– Mi baja van a
9162 43 | a doktort.~– Mi baja van a páciensnek?~A doktor nagyot
9163 43 | Mi baja van a páciensnek?~A doktor nagyot lélegzett
9164 43 | zsebkendőbül, s aztán odasúgta a biztos fülébe:~– Pestis
9165 43 | nyargaltak vissza Bécsbe, azzal a rémhírrel, hogy Ráby Mátyás
9166 43 | hogy Ráby Mátyás beleesett a keleti pestisbe; amivel
9167 43 | egészen be lett fejezve. Mire a publikumba került a hír,
9168 43 | Mire a publikumba került a hír, már akkor csak arról
9169 44 | chvdaac az welaagonn.)~Amit a policáj sohasem tudott meg,
9170 44 | sohasem tudott meg, azt a baját Rab Rábynak majd elmondjuk
9171 44 | elmondjuk nehány szóval.~Amint a vármegyeházához megérkeztek
9172 44 | után három órakor, dacára a késő éjjeli órának, az egész
9173 44 | Laskóy, Petray urak és a többi; Janosics uram sem
9174 44 | Rengeteg hahota fogadta a kamarás urat, mikor beléptették
9175 44 | urat, mikor beléptették a telepipafüstölt alispáni
9176 44 | nagyságos úr! No, hát kaptunk-e a császártól aranyláncot?
9177 44 | is. Hozza elő, Janosics!~A rézbőrű indiánok, akik az
9178 44 | eredeti kifejezéseiben ezeken a jelenlevőkön, olyan szépen
9179 44 | Rab Ráby búcsúzhatott már a skalpjától.~Annyi lélekerővel
9180 44 | protestatiókkal ne szaporítsa a lármát; hallgatva tűrt el
9181 44 | nyusztprémmel, arra éppen ráillett a kettős lánc. Mindenféle
9182 44 | plajbászt, mentéjéről levágták a vitézkötést, hogy fel ne
9183 44 | magát, s aztán bekísérték a hajdani börtönébe, s jó
9184 44 | csúfondárosan.~Megkeményítette a szívét, hogy mindez el ne
9185 44 | még azt is, hogy mikor a kenyeret a szájába akarja
9186 44 | is, hogy mikor a kenyeret a szájába akarja tenni, a
9187 44 | a szájába akarja tenni, a lábát is felemelje; oda
9188 44 | felemelje; oda levén ti. a lába láncolva a kezéhez.~
9189 44 | levén ti. a lába láncolva a kezéhez.~No, de nem tart
9190 44 | nem tart ez soká! Itt van a két commissarius; majd hátulköti
9191 44 | commissarius; majd hátulköti az a sarkát a sok tekintetes
9192 44 | majd hátulköti az a sarkát a sok tekintetes úrnak; aztán
9193 44 | aztán végső esetben jön maga a császár, s majd akkor lesz
9194 44 | haddelhadd! Addig türelem a jelszó.~Másnap reggel a
9195 44 | a jelszó.~Másnap reggel a commissarius urak ott is
9196 44 | Harmadnap meglátogatta a megyei orvos, s a porkoláb
9197 44 | meglátogatta a megyei orvos, s a porkoláb segélyével kegyetlenül
9198 44 | mivelhogy odakinn Törökországban a keleti pestis grasszál.~
9199 44 | grasszál.~Láttuk, hogy erre a füstre hogy futamodott meg
9200 44 | füstre hogy futamodott meg a két bécsi biztos. Negyednap
9201 44 | bécsi policájcomissarius a közelben, felvitték Ráby
9202 44 | felvitték Ráby Mátyást a törvényszék eleibe.~Az eddigi
9203 44 | eddigi korábbi vallatásai a kerületi biztos elnöklete
9204 44 | voltak. Ezúttal azonban a rendes megyei sedria elé
9205 44 | bűnténnyel volt vádolva.~A vicefiskális felolvasta
9206 44 | vicefiskális felolvasta előtte a vádlevelet, mely szerint
9207 44 | vádlevelet, mely szerint a delikvens erőhatalommal
9208 44 | ördögi praktikával kitört a vármegye börtönéből, és
9209 44 | országos vásárok alkalmával a pellengérre kiköttetve,
9210 44 | válaszolta, hogy „Hívassa elő a törvényszék azt a huszonnégy
9211 44 | Hívassa elő a törvényszék azt a huszonnégy martalócot, akik
9212 44 | kézre kerültek, s itt ülnek a vármegye börtönében.”~Erre
9213 44 | Az nem igaz! Az nincs a vádlevélben.~– De ott van.
9214 44 | jutottunk hozzá?~– Maga a császár adta kezembe.~Erre
9215 44 | perfidia! Meghazudtolni a tekintetes törvényszéket!! –
9216 44 | Valamennyien ütötték az ökleikkel a zöld asztalt.~– Jaj, ha
9217 44 | Nem doboltatik többé.~– A huszonnégy martalóc tehát
9218 44 | kell lenni. Az egyik az a strázsa, aki az én börtönajtóm
9219 44 | börtönajtóm elé volt rendelve, a másik az, aki a három nemesúr
9220 44 | rendelve, a másik az, aki a három nemesúr szolgálatára
9221 44 | vezettetik efelől?~– Én tudom jól a neveiket, hogy kik voltak! –
9222 44 | voltam és hallottam, mikor a várnagy felszólította őket,
9223 44 | ajtóm előtt állt, annak a neve „Sipos”, aki a Karcsatáji
9224 44 | annak a neve „Sipos”, aki a Karcsatáji ajtaján strázsált,
9225 44 | strázsált, azé volt „Nagy”. A porkoláb szavából értettem
9226 44 | tekintett Janosics felé, s a két kezét a két füléig emelve,
9227 44 | Janosics felé, s a két kezét a két füléig emelve, befelé
9228 44 | ki néma beszédben, hogy a másikat szentmártoni vízvezetőgépnek
9229 44 | Mire Janosics uram csak a vállait mozgatta, s az öklével
9230 44 | Rab Rábyt.~Mint tudjuk, a sedria tagjai között voltak
9231 44 | nem lehet megtagadni, hogy a tanúkat, akiket kihallgattatni
9232 44 | Laskóy úr Janosicsnak, s a nyelvét mutatta neki. –
9233 44 | mutatta neki. – Az ostoba!~A két hajdú behozatott.~Most
9234 44 | Hisz ez az ő két kísérője; a két rác disznókereskedő,
9235 44 | Rácz Miska; akik őt egész a bécsi Burgig felkísérték,
9236 44 | Burgig felkísérték, még a császár előtt is az oldalánál
9237 44 | oldalánál álltak, s íme, ez a Sipos, az a Nagy. Az utóbbi
9238 44 | álltak, s íme, ez a Sipos, az a Nagy. Az utóbbi személyesíté
9239 44 | elébb Sipost.~– Kend volt a strázsa Rab Ráby megszökésekor
9240 44 | hogyan történt ez eset?~A megszólított szemre-főre
9241 44 | szemre-főre tekingetett, a kezeit dörgölgette, mintha
9242 44 | aztán úgy nyögött, mint akit a hideg ráz.~– No, hát megnémult
9243 44 | imádkozzék kend, hanem feleljen a kérdésre! Mi történt az
9244 44 | előtt, hogy Rab Ráby kitört a börtönből?~– Jaj, kegyelmes
9245 44 | asszesszor; míg Janosics a csomó kulccsal a kezében
9246 44 | Janosics a csomó kulccsal a kezében fenyegette. A szegény
9247 44 | kulccsal a kezében fenyegette. A szegény nyavalyás azt sem
9248 44 | mindent úgy, ahogy volt. A nemzetes várnagy úr azt
9249 44 | ruhába, aztán nyissuk ki a tömlöcajtót, a Rab Rábyt
9250 44 | nyissuk ki a tömlöcajtót, a Rab Rábyt öltöztessük fel
9251 44 | meg, s kísérjük el Bécsig. A Nagynak pénzt is adott az
9252 44 | E szókra Rábyból kitört a diadalérzet. Lánctól csörömpölő
9253 44 | szőtték-fonták azt ellenem! S most a saját imposturájukért akarnak
9254 44 | tízen is beleordítottak a szavába:~– Elhallgatsz!
9255 44 | Országcsaló! Gézengúz! Fogd be a szádat mindjárt! Egy szó
9256 44 | legyen több!~No, de még annak a szegény hajdúnak is jobb
9257 44 | kilökdösték.~– Ki kell vinni a pernahájdert! – ítélte rá
9258 44 | megkapta az igazmondásért a proverbium szerinti jutalmat.~–
9259 44 | szerinti jutalmat.~– Lépjen elő a másik tanú! Álljon elő kend,
9260 44 | miképpen történt ez az evasio a tömlöcből.~Nagy Jánosnak
9261 44 | messzire tudja elhajítani a sulykot, s gyanítható, hogy
9262 44 | hogy egészen be volt avatva a cselszövénybe, s abban vezérszerepet
9263 44 | hatodikán ott strázsáltam a nemesurak tömlöce előtt,
9264 44 | nemesurak tömlöce előtt, a pajtásom, Sipos meg a másik
9265 44 | előtt, a pajtásom, Sipos meg a másik ajtóban a Rab Ráby
9266 44 | Sipos meg a másik ajtóban a Rab Ráby előtt, hát egyszer
9267 44 | fekete macska volt fogva, a kocsi bakján ült egy ördög
9268 44 | dolmányban, s az úgy pofon csapta a farkával először a pajtásomat,
9269 44 | csapta a farkával először a pajtásomat, azután meg engemet,
9270 44 | hallottam többet. Amire aztán a Rab Ráby nagy mennydörgés
9271 44 | mennydörgés között kirepült a tüzes szekérrel az ablakon.~
9272 44 | Ráby bámulva nézett – nem a beszélőre, hanem a hallgatókra.~–
9273 44 | nem a beszélőre, hanem a hallgatókra.~– De hát, uraim!
9274 44 | hallgatni egy ilyen ostoba mesét a XVIII-ik század végén, felvilágosodott
9275 44 | felvilágosodott tudós férfiaknak a civilizált Magyarországban,
9276 44 | Nekünk vannak törvényeink a boszorkánymesterek ellen.
9277 44 | boszorkánymesterek ellen. Ne vágjon a tanú vallomásába! Tessék
9278 44 | protocollumba venni protonotarius úr a benevolumot.~És Ráby bámulva
9279 44 | hivatalos készséggel jegyzi fel a protocollumba ezt az ügyetlen
9280 44 | Most emlékezett már vissza a hűséges leányka levelére,
9281 44 | őellene az okos emberek a bolondokkal, a derék emberek
9282 44 | okos emberek a bolondokkal, a derék emberek a silányakkal,
9283 44 | bolondokkal, a derék emberek a silányakkal, a szentek az
9284 44 | derék emberek a silányakkal, a szentek az ördögökkel készek
9285 44 | diadalra jutni engedjék.~Ez a gondolat indulatba hozta.
9286 44 | dühösködni, sőt protestált a hazai törvények, a császár
9287 44 | protestált a hazai törvények, a császár parancsai, s az
9288 44 | nevében. Utoljára kivitették a teremből.~Egy rövid negyedórai
9289 44 | praktikával való kitörése a börtönből, ez maga elégséges
9290 44 | ítélet kimondása után. Hisz a legbűnösebb gonosztevőnek
9291 44 | védelmezze magát; s nincs a világon oly zsarnok önkény,
9292 44 | mért szenvedések? Miért a fejemre kimondott halálítélet?
9293 44 | halálítélet? Azért, mert a szegény nyomorgatott népnek
9294 44 | szegény nyomorgatott népnek a sorsát enyhíteni akartam?
9295 44 | enyhíteni akartam? Azért, mert a sanyargatott jobbágyok jajszavára,
9296 44 | jajszavára, mely felhangzott a trónig, vizsgálatot tenni
9297 44 | igazságot kerestem számukra. Még a vadállatnak is jogot adott
9298 44 | vadállatnak is jogot adott a természet, hogy életét védelmezze,
9299 44 | hatalommal szemközt, mikor az a nemzet jogaihoz nyúlt hozzá,
9300 44 | hogy embernek és nemzetnek a magáét védelmezni Istentől
9301 44 | várják önök védelmük sikerét a hatalommal szemben, oly
9302 44 | vétettem se ember, se Isten, se a magyar nemzet ellen. Meggyőződéseim
9303 44 | tagadok. Jobb sorsot kívánok a népnek; felszabadítást nyomorgatói
9304 44 | legyen drágább, mint azoké a mártíroké volt, akik egy
9305 44 | én vérem szálljon azoknak a fejére vissza, akik azt
9306 44 | megnedvesedjenek.~Rábyból a keserű indulat oly folyékony
9307 44 | ítéletet!~– Azt lehet. Hanem a halálra ítélt rab addig
9308 44 | Ki kell vinni! Híják a vármegye-lakatost!~S hítták
9309 44 | vármegye-lakatost!~S hítták a vármegye-lakatost.~
9310 45 | Már akkor volt Rab Rábynak a jobb kezén egy lánc, mi
9311 45 | jobb kezén egy lánc, mi azt a bal lábához csatolta, azután
9312 45 | lábához csatolta, azután meg a bal kezén egy másik, ami
9313 45 | kezén egy másik, ami azt a jobb lábához csatolta, harmadik
9314 45 | csatolta, harmadik volt a keresztbékó, amelyik a két
9315 45 | volt a keresztbékó, amelyik a két keze csuklóját egymáshoz
9316 45 | Negyediknek következett a nehéz vas.~Két békó, amit
9317 45 | már nem lakattal zárják a lábra, hanem úgy kovácsolják
9318 45 | zajjal és lármával vitték le a hajdúk Rábyt az udvarra,
9319 45 | hogy az utcáról becsődült a járó-kelő nép, s a vármegyeházából
9320 45 | becsődült a járó-kelő nép, s a vármegyeházából minden fehércseléd
9321 45 | fehércseléd összeszaladt annak a csodájára, hogyan verik
9322 45 | csodájára, hogyan verik rá a huszonöt fontos vasat egy
9323 45 | szép selyemruhás ifjú úrnak a lábára.~S ilyen látványnál
9324 45 | lábára.~S ilyen látványnál a publikum mindig az elítéltnek
9325 45 | publikum mindig az elítéltnek a pártján van.~Mikor ezt a
9326 45 | a pártján van.~Mikor ezt a szép, szenveteg arcú ifjút
9327 45 | szenveteg arcú ifjút leültették a kövezetre, s az egyszerre
9328 45 | az egyszerre megszisszent a fájdalomtul, amint a lakatos
9329 45 | megszisszent a fájdalomtul, amint a lakatos a nehéz kalapáccsal
9330 45 | fájdalomtul, amint a lakatos a nehéz kalapáccsal az első
9331 45 | kalapáccsal az első ütést tette a vasbékóra, ami a lábával
9332 45 | ütést tette a vasbékóra, ami a lábával együtt az üllőre
9333 45 | sajnálkozni felette: „Oh, a szegény nyomorult! Ugyan
9334 45 | asszonyemberek leszedték a fejökről a patyolatkendőiket,
9335 45 | asszonyemberek leszedték a fejökről a patyolatkendőiket, s azt
9336 45 | láthatta), odament hozzá a néptömeg közül, s letérdelve
9337 45 | neki, hogy mire valók azok a keszkenők. Egyet-egyet odacsavart
9338 45 | Egyet-egyet odacsavart neki a bokája körül, hogy a nehéz
9339 45 | neki a bokája körül, hogy a nehéz vas fel ne sebesítse.~
9340 45 | vas fel ne sebesítse.~De a porkoláb elkergette onnan.~–
9341 45 | Takarodj haza, csula! Minek a rabnak a bugyolálás? A többinek
9342 45 | haza, csula! Minek a rabnak a bugyolálás? A többinek sincs.
9343 45 | Minek a rabnak a bugyolálás? A többinek sincs. Tán bizony
9344 45 | többinek sincs. Tán bizony a kéne, hogy bársonnyal béleltesse
9345 45 | bársonnyal béleltesse ki a békókat a nemes vármegye?
9346 45 | béleltesse ki a békókat a nemes vármegye? Majd megszokja
9347 45 | együtt lesz vele.~S letépte a lábairól a zsebkendőket.~
9348 45 | vele.~S letépte a lábairól a zsebkendőket.~Mikor aztán
9349 45 | Mikor aztán készen volt a lakatos a munkájával, akkor
9350 45 | aztán készen volt a lakatos a munkájával, akkor fel kellett
9351 45 | kellett volna állani Rábynak a földön ültéből. De nem tudott.~
9352 45 | ültéből. De nem tudott.~A két kezével nem segíthetett
9353 45 | keresztbe volt békózva, a nehéz vas miatt meg nem
9354 45 | vas miatt meg nem tudott a lábaival mozdulni. – Visszaesett.~
9355 45 | csatlik, botlik, elbukik a láncaiban.~Hanem az asszonypublikum
9356 45 | asszonypublikum nem vette tréfára a dolgot. Azok elkezdték a
9357 45 | a dolgot. Azok elkezdték a hajdúkat meg a porkolábot
9358 45 | elkezdték a hajdúkat meg a porkolábot szidni. (Az asszonynép
9359 45 | férfiak! Bizony nem engednénk! A török se volt ilyen kegyetlen!
9360 45 | most mindjárt megpüföli ez a sok asszonynép. – Kergessétek
9361 45 | Kergessétek ki frissen ezt a kofahadat! Be kell zárni
9362 45 | kofahadat! Be kell zárni a vármegyeház kapuját. Aztán „
9363 45 | Aztán „Upré, púpos!”, készen a ketrec, tessék felsétálni
9364 45 | ketrec, tessék felsétálni a maga lábán!~A hajdúk egy
9365 45 | felsétálni a maga lábán!~A hajdúk egy része az asszonynépet
9366 45 | asszonynépet terelte ki a kapun; a többi ott maradt
9367 45 | asszonynépet terelte ki a kapun; a többi ott maradt Ráby körül.
9368 45 | strázsáját ismerte fel, aki a kettős fenekű korsót hozta
9369 45 | hozta neki, felsegítette őt a földről. Alig tett azonban
9370 45 | három-négy lépést előre, a nehéz békó már keresztülvágta
9371 45 | békó már keresztülvágta a vékony selyem lábravalót,
9372 45 | lábravalót, s már felsebesíté a bokáját, úgy, hogy a fájdalomtól
9373 45 | felsebesíté a bokáját, úgy, hogy a fájdalomtól kénytelen volt
9374 45 | kénytelen volt megállni.~Az a bizonyos hajdú aztán egy
9375 45 | hajdú aztán egy zsebkendőnek a végét rákötötte a lánc egyik
9376 45 | zsebkendőnek a végét rákötötte a lánc egyik karikájára, a
9377 45 | a lánc egyik karikájára, a másik végét pedig a Ráby
9378 45 | karikájára, a másik végét pedig a Ráby kezén levő békóra:
9379 45 | hogyan kell lépegetni azzal a lánccal. Mintha kaszálna
9380 45 | lánccal. Mintha kaszálna a lábával, félkört csinálva
9381 45 | nagyobbat ne lépjen, mint a lánc ereszti, mert akkor
9382 45 | mert akkor megrántja vele a másik lábát: de kisebbet
9383 45 | se lépjen, mert akkor meg a békó zsurolja a lábát. Oh,
9384 45 | akkor meg a békó zsurolja a lábát. Oh, megtanulják ezt
9385 45 | lábát. Oh, megtanulják ezt a rabok szépen, ha egy kicsit
9386 45 | egy vércsepp.~Nem is abba a tömlöcbe vitték vissza,
9387 45 | mondva, hogy sok gradatio van a tömlöcök dolgában. Vannak
9388 45 | jobbnál jobbak. Ez éppen a legjobb volt.~Mindjárt a
9389 45 | a legjobb volt.~Mindjárt a törvényszék terme mellett
9390 45 | az utcára s egy vasajtó a folyosóra, hatszoros zárral.
9391 45 | sodronyháló. Ez nem akadályozta a szelet, hogy a friss havat
9392 45 | akadályozta a szelet, hogy a friss havat befújja a szobába,
9393 45 | hogy a friss havat befújja a szobába, mert üveg nem volt
9394 45 | üveg nem volt rajta.~Azon a helyen, ahol a kályha szokott
9395 45 | rajta.~Azon a helyen, ahol a kályha szokott állni, volt
9396 45 | vaslánc megerősítve. Ehhez a lánchoz lakatolták hozzá
9397 45 | lánchoz lakatolták hozzá a rabnak a nehéz láncát, úgyhogy
9398 45 | lakatolták hozzá a rabnak a nehéz láncát, úgyhogy az
9399 45 | éjjel-nappal kénytelen volt a szalmaágyon feküdni vagy
9400 45 | szalmaágyon feküdni vagy guggolni. A fejénél pedig állt két puttony;
9401 45 | ivóvíz, egy egész hétre való; a fedelére téve a profont,
9402 45 | hétre való; a fedelére téve a profont, az is egész hétre
9403 45 | amint egyszer rá volt zárva a vasajtó, egy hétnél hamarább
9404 45 | hétnél hamarább belátogatni; a kettős fenekű kancsó se
9405 46 | taamadni ebbevl.)~Most már kezd a történetünk egészen regényessé
9406 46 | egészen regényessé válni. A börtön olyan tökéletes,
9407 46 | piktor sem kívánhat különbet; a fogoly odaláncolva a falhoz,
9408 46 | különbet; a fogoly odaláncolva a falhoz, akárcsak a velencei
9409 46 | odaláncolva a falhoz, akárcsak a velencei Dózse-palota tenger
9410 46 | sem, még az egér sem. Ezt a vasajtót nem nyitja fel
9411 46 | lett volna az egyéb, mint a véghetetlen, megfoghatatlan
9412 46 | megfoghatatlan szeretet.~A legelső éjszaka csendességében
9413 46 | úgy tetszett neki, mintha a feje fölött levő padlaton
9414 46 | hangja hallatszanék, mintha a plafondot fúrnák keresztül.~
9415 46 | számítgatta, hogy ki lakhatik itt a feje fölött. A törvényszék
9416 46 | lakhatik itt a feje fölött. A törvényszék feje fölött
9417 46 | irománytár.~Egyszer vége lett a fúrás hangjának, s mintha
9418 46 | zengene alá, megszólalt a feje fölött egy szeráfi
9419 46 | Rab Ráby!~Azt hitte, hogy a láncai lehullanak erre a
9420 46 | a láncai lehullanak erre a szóra. Olyan volt ez a hang,
9421 46 | erre a szóra. Olyan volt ez a hang, mint egy álom emléke
9422 46 | hang, mint egy álom emléke a gyermekkorbul.~– Hallja
9423 46 | gyermekkorbul.~– Hallja ön a szavamat? – kérdezé a magasból
9424 46 | ön a szavamat? – kérdezé a magasból jövő hang.~– Hallom!~–
9425 46 | Holnap reggel vigyázzon a feje fölé, mikor kopogtatást
9426 46 | négyszeres láncai között, mint a gyermek anyja keblén. Reggel,
9427 46 | az égi jelenés. Fölnézett a feje fölé, de nem látott
9428 46 | de nem látott semmit. Az a plafond, még abból az időből,
9429 46 | időből, amikor németek laktak a vármegyeházban, akik szeretik
9430 46 | vármegyeházban, akik szeretik a szobákat befesteni, be volt
9431 46 | mázolva iromba festéssel; azt a kis lyukat, amit onnan fölyülről
9432 46 | lehetett venni. S ez volt benne a jó.~Alig virradt meg annyira,
9433 46 | virradt meg annyira, hogy a szűk ablakon behatott a
9434 46 | a szűk ablakon behatott a világosság, hangzott a hármas
9435 46 | behatott a világosság, hangzott a hármas kopogtatás a feje
9436 46 | hangzott a hármas kopogtatás a feje fölött; s aztán az
9437 46 | Ráby.~– Ébren vagyok.~Arra a plafondnak abból a szegletéből,
9438 46 | Arra a plafondnak abból a szegletéből, mely az ő feje
9439 46 | Elérte ön? – kérdezé a hang onnan felülről.~– Igen.~–
9440 46 | Igen.~– Húzza széjjel a nádat; de vigyázva.~Ráby
9441 46 | nádat; de vigyázva.~Ráby a nádszál első cikkét levonta,
9442 46 | mint egy tok volt ráhúzva a felsőre. Abban talált tintát.~
9443 46 | Abban talált tintát.~Azután a második cikket húzta le.
9444 46 | írótoll hollószárnybul.~Azután a harmadik nádszakaszt húzta
9445 46 | nem okozhatna olyan örömet a feltalálójának, mint ezek
9446 46 | feltalálójának, mint ezek a drágaságok Rab Rábynak.~–
9447 46 | Írjon ön, én várok – szólt a hang.~A rab sietett a munkával.
9448 46 | én várok – szólt a hang.~A rab sietett a munkával.
9449 46 | szólt a hang.~A rab sietett a munkával. Apró betűket írt,
9450 46 | betűket írt, hogy több férjen a papírra. Megírta a császárnak
9451 46 | férjen a papírra. Megírta a császárnak mindazt, ami
9452 46 | történt. Oh, milyen jólesett a szívének, azzal a megláncolt
9453 46 | jólesett a szívének, azzal a megláncolt kezével a felhúzott
9454 46 | azzal a megláncolt kezével a felhúzott térdén leírhatni
9455 46 | forr!~Mikor készen volt a levél, ismét összegöngyölítette
9456 46 | vékony pálcikó alakra, hogy a nádszálba beleférjen, s
9457 46 | kalamárist, mind visszadugott a nádszál végébe.~– Köszönöm!
9458 46 | hangzott felülről halkan. A nádszál ismét felhúzódott
9459 46 | nádszál ismét felhúzódott a plafondba.~Még aznap estefelé
9460 46 | estefelé újra megszólalt a vigasztaló hang:~– Szegény
9461 46 | Bécsbe az Ábrahám zsidó.~Ez a hír átmelegíté a rabot.
9462 46 | zsidó.~Ez a hír átmelegíté a rabot. Nagy szüksége volt
9463 46 | Nagy szüksége volt rá ebben a hideg szobában, aminek az
9464 46 | aminek az ablakán betódult a februáriusi szél, s ahová
9465 46 | rányitni az ajtót. Addig eltart a kenyere meg a vize.~Ennek
9466 46 | Addig eltart a kenyere meg a vize.~Ennek a hétnek az
9467 46 | kenyere meg a vize.~Ennek a hétnek az utolsó napján
9468 46 | történt, hogy őexcellenciája, a helytartótanács elnöke „
9469 46 | idéztette fel maga elé a substitutus alispán urat.~
9470 46 | Őexcellenciájának különben is megvolt ez a minden magyar emberrel közös
9471 46 | lassan szeretett enni, s amíg a falatját rágta, addig is
9472 46 | Nohát, bihászman? Tudja a spectabilis, hogy miért
9473 46 | tizenegyre, tehát egy fertállyal a bécsi posta elindulása előtt,
9474 46 | elindulása előtt, ott leszek a pesti vármegyeházánál, s
9475 46 | ott egy Rab Rábyt találok a börtönben, azt menten szabadon
9476 46 | szenvedett károkat illico a domestica cassából neki
9477 46 | kifizettetem. S azoknak a fizetéséből, akik okozták,
9478 46 | Holnapután reggel pedig a nagyságos Murai és Rábai
9479 46 | akik általa feladattak, a districtualis törvényszék
9480 46 | kicsiny, ha nagy, ugyanabba a tömlöcbe bezáratom, ahonnan
9481 46 | tömlöcbe bezáratom, ahonnan a Rab Rábyt kihozatom… S amíg
9482 46 | őexcellenciája, szép csendesen verte a kése meg a villája hegyével
9483 46 | csendesen verte a kése meg a villája hegyével a tányérján
9484 46 | kése meg a villája hegyével a tányérján a capfenstrájkot.~
9485 46 | villája hegyével a tányérján a capfenstrájkot.~Laskóy úr
9486 46 | Laskóy úr úgy megijedt, hogy a saját bundája gallérjába
9487 46 | ugye? Most már rajtatok a sor azt mondani: „bihászman?”
9488 46 | kegyelmetek olyan jól elzáratták a Rab Rábyt, hogy ahhoz még
9489 46 | Rab Rábyt, hogy ahhoz még a légy sem férhet, dupla vasajtót
9490 46 | dupla vasajtót tétettek a tömlöcére, aminek a kulcsain
9491 46 | tétettek a tömlöcére, aminek a kulcsain a porkoláb rajta
9492 46 | tömlöcére, aminek a kulcsain a porkoláb rajta hál, s a
9493 46 | a porkoláb rajta hál, s a foglyot úgy megvasaltatták,
9494 46 | mondom, harmadnapra hívat fel a császár Bécsbe lóhalálába.
9495 46 | lóhalálába. Még azt gondoltam, a zsidó rekrutáknak sütendő
9496 46 | beszélni. Dehogy az volt a baja! Az első szava az volt
9497 46 | azt gondolva, hogy csak a bécsi commissariusok reportja
9498 46 | elmondtam, hogy Ráby Mátyás a maga törvényes hatósága
9499 46 | hatósága elé állíttatott. A confrontatiót nem lehetett
9500 46 | betegségbe esett, amiben őt a vármegye physicusa egész
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10904 |