1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4758
Rész, Fej.
3001 18| mindent megemészt a tűz.~A püspök pedig fölméne a hegyre
3002 18| A püspök pedig fölméne a hegyre az ő papjaival, aranyos
3003 18| Nicolositól háromszáz méterre, a láva szélén, kiterjesztette
3004 18| Agata fátyolát. Énekelt a sok pap, füstöltek a gyertyák,
3005 18| Énekelt a sok pap, füstöltek a gyertyák, a forró szél lobogtatta
3006 18| pap, füstöltek a gyertyák, a forró szél lobogtatta azt
3007 18| forró szél lobogtatta azt a kis fakó rongyot, a hegy
3008 18| azt a kis fakó rongyot, a hegy pedig bömbölt, okádta
3009 18| hegy pedig bömbölt, okádta a lángot és a hamuzápor vastag
3010 18| bömbölt, okádta a lángot és a hamuzápor vastag szürke
3011 18| szürke burokkal vonta be a skófiumos pluviálékat.~Ennekutána
3012 18| pluviálékat.~Ennekutána hazamentek a monsignore és a tisztelendő
3013 18| hazamentek a monsignore és a tisztelendő urak. Ők elkövettek
3014 18| mint még soha. Egy tűz lett a világ. Ahova a szem látott,
3015 18| tűz lett a világ. Ahova a szem látott, minden vakító
3016 18| vakító fényesség volt, mintha a tenger lánggá változva elfoglalta
3017 18| carabinierek vágtattak; a prefektus elrendelte, hogy
3018 18| prefektus elrendelte, hogy a faluból ki kell költöznie
3019 18| éjfélig egy kő sem marad ott a helyén.~Don Marzio még többet
3020 18| Marzio még többet mondott. A rettenetes lávamennyiségek
3021 18| bosszantó, de örvendetes dolog. A bolond tűzokádóhegy hirtelen
3022 18| meggondolta magát és elsötétedett. A láva még piroslott az éjszakában;
3023 18| piroslott az éjszakában; de a kráterből nem szökött többé
3024 18| reggel jámborul pipázott a hegy, bodor, fehér felhőcskéket
3025 18| esztendeig mérgesítette a turistákat, akik a tájékon
3026 18| mérgesítette a turistákat, akik a tájékon jártak, látni egy
3027 18| füstöt; de hiába jártak. - A lávafolyó pedig szépen megállott
3028 18| Don Marzio könyvet írt a század e legnagyobb Etna-kitöréséről.
3029 18| Tömérdek fontos adat van ebben a munkában. Én, sajnos, keveset
3030 18| oldalokat foglal el benne a számok serege. Ami azonban
3031 18| azonban nem gátolja, hogy a család méltán ne tekintse
3032 18| tekintse büszkeségének ezt a kötetet és szerzőjét.~Ezt
3033 18| szerzőjét.~Ezt onnan tudom, mert a hajón együtt utaztam Nápolyig
3034 18| folyvást őrjöngve szidta a vén róka Crispit, de lucidum
3035 18| szentelt egy-két percet a családi büszkeségnek is.~-
3036 18| És mit mond Don Marzio a Santa Agata fátyolára? -
3037 18| ily nyugodt pillanatban a bősz politikust.~Válaszul
3038 18| bősz politikust.~Válaszul a kitünő fiatal természettudós
3039 18| curriculum vitaejét kaptam, a lehető legerősebb Crispi-szidásokkal
3040 18| hogy mit mond öcsém arra a babonára?... Mert ő liberális.
3041 18| imádságában ezer átokkal illeti a haza hóhérjának fejét...
3042 18| uram, ő azt mondja, hogy a fátyolt mégis célszerű minden
3043 18| fekete emberem így deklamált, a Lipari szigetek mögött még
3044 19| homok került volna közéje és a szemem közé. A vékony újságpapirost
3045 19| közéje és a szemem közé. A vékony újságpapirost oly
3046 19| micsoda nyelven olvasok.~A tíznapos Temps végre kicsúszott
3047 19| tíznapos Temps végre kicsúszott a kezemből. Egy darabig még
3048 19| Egy darabig még hallottam a vizek zsongását, a gőzgép
3049 19| hallottam a vizek zsongását, a gőzgép egyforma, érces zörejét,
3050 19| ketyegése. Aztán elaludtam.~A tenger jó éles, tiszta levegőjétől
3051 19| az összeráncigált ideg, a hurutos gyomor - egyszeriben
3052 19| egyszeriben helyreigazítódik a világ legkonzervatívabb
3053 19| legkonzervatívabb helyén, a tengeren, mely ma is olyan,
3054 19| mely ma is olyan, mint a teremtéskor vala. És aranykorbeli
3055 19| egészséges emberré válik rajta a keserű katarrhusos, a lankadt
3056 19| rajta a keserű katarrhusos, a lankadt neuraszténiás. Eszik
3057 19| Egyszerre lerántják rólam a pokrócot s egy ijedt hang
3058 19| egy ijedt hang azt kiáltja a fülembe:~- Al fogo!~Emberségemre
3059 19| mondom, csúnya egy szó ez a velencés szájjal ejtett
3060 19| szárazföldtől.~Captain Marryat, a vizi Marlitt, műveihez folyamodjanak
3061 19| műveihez folyamodjanak azok a tisztelt olvasóim, akik
3062 19| tisztelt olvasóim, akik most a hajóégés s a riadalom leírását
3063 19| akik most a hajóégés s a riadalom leírását várják
3064 19| Az emberek vad tódulása a lépcsőkön, a jajveszékelés,
3065 19| vad tódulása a lépcsőkön, a jajveszékelés, a pőre alakok,
3066 19| lépcsőkön, a jajveszékelés, a pőre alakok, a födélzeten
3067 19| jajveszékelés, a pőre alakok, a födélzeten a rohanás, a
3068 19| pőre alakok, a födélzeten a rohanás, a holdvilágtól
3069 19| a födélzeten a rohanás, a holdvilágtól fehér égen
3070 19| fekete apostoli keresztjei, a dörömbölő gőzszivattyú,
3071 19| gőzszivattyú, herr Bliemchen, a hajó elmaradhatatlan dräsnerje,
3072 19| skatulyát akar megmenteni, a hegyeskönyökű missek, akik
3073 19| missek, akik ájuldoznak; a sziciliai parasztasszonyok,
3074 19| sziciliai parasztasszonyok, akik a Madonnát kórusban hívják
3075 19| kórusban hívják segítségül és a hajóstiszt urak, akik belül
3076 19| kicsit ijedve - már csak a Triesztben váró «orr» miatt
3077 19| volna ki.~Ezért hát inkább a saját félelmemről beszélek.
3078 19| önök is mind tapasztalják a rémület pillanatában. Ez
3079 19| rémület pillanatában. Ez a rettentő ütés megzsibbasztott
3080 19| egy óra alatt. Pedig ez a hihetetlenül gyors munkája
3081 19| gyors munkája kitűnő volt, a logikának igazi remeke;
3082 19| épületének számtalan atomját a következetesség erős szálai
3083 19| szálai fűzték egybe. Csak épp a sémáját rajzolom ide. «Ej,
3084 19| lehet komoly tűzvészről szó. A percenként hektoliterek
3085 19| százait ontó gőzszivattyúk, a vasközfalak... De hátha
3086 19| baj van?... Gyanús, hogy a cameriere fölverte az utasokat
3087 19| utasokat álmukból. Ez csakis a kapitány parancsára történhetett.
3088 19| parancsára történhetett. A kisebb tüzeket titkolni
3089 19| semmi gyulékony portékát. A kapitány tegnapelőtt az
3090 19| riasztott föl bennünket, hanem a közmondásos ostobaságú Checo,
3091 19| közmondásos ostobaságú Checo, a harmadik, aki bizonyosan
3092 19| már részem különbben is, a Fekete-tengeren, egy török
3093 19| fegyelmes legénység... Ez a fogo szót sem érdemel. De
3094 19| menjünk nézni... mert érdekes.~A következő percben már fönn
3095 19| percben már fönn voltam a födélzeten és a zűrzavar
3096 19| fönn voltam a födélzeten és a zűrzavar közepett versenyt
3097 19| közepett versenyt kiabáltam a tisztekkel, a camerierekkel: «
3098 19| kiabáltam a tisztekkel, a camerierekkel: «Ma non c’
3099 19| cikkely - megvallom, hogy a hősiség kellemes, meleg
3100 19| egy kicsit jobban ismered a helyzetet, mint ezek a szegény
3101 19| ismered a helyzetet, mint ezek a szegény halálra vált nők
3102 19| halálra vált nők és ezek a most először tengeren járó
3103 19| tudsz, épp így tördelnéd a kezedet, épp így szaladoznál,
3104 19| tizenkilenc éves korodban azon a török gőzyachton.»A hiúság
3105 19| azon a török gőzyachton.»A hiúság azonban fölülkerekedett
3106 19| édes dolog. És folytattam a kiabálást, a francia család
3107 19| folytattam a kiabálást, a francia család felé fordulva:~-
3108 19| azonban torkomba fojtotta a frázist a rémület. Egyszerre
3109 19| torkomba fojtotta a frázist a rémület. Egyszerre valami
3110 19| csapott föl az égre, le a hajóra és a tengerre. Seregeknek
3111 19| az égre, le a hajóra és a tengerre. Seregeknek ura!
3112 19| Gyomromat ismét megboxolta az a láthatatlan ököl.) Ez hát
3113 19| az egyedülvalóságnak az a kietlen érzése, mely a félelem.
3114 19| az a kietlen érzése, mely a félelem. Borzasztó magányosság.
3115 19| gondol többé senki. Süket a világ... nem hall engemet.
3116 19| nem hall engemet. Vak a világ... nem lát engemet.
3117 19| nem lát engemet. Szívtelen a világ... nem könyörül rajtam.
3118 19| árvaságban, elhagyottan, mintha a világtér közepén suhannék
3119 19| tudtával vigyorog rám, ő - a Halál.~Ily pillanatokban
3120 19| Ily pillanatokban hajt a valaki, a társ után vágyódás
3121 19| pillanatokban hajt a valaki, a társ után vágyódás ösztöne
3122 19| ne, csak egyedül ne... Ez a gondolat kavarog fejünkben
3123 19| bennünk minden okosságot. A szalmaszálhoz kapkodó fuldoklónak
3124 19| példája sarkalatos igazság. A vízben vergődő is a valakit
3125 19| igazság. A vízben vergődő is a valakit keresi immár félig
3126 19| öntudatlanul tapogató kezével s a szalmaszál, a forgács néki
3127 19| kezével s a szalmaszál, a forgács néki az, aki vele
3128 19| az, aki vele van, mikor a Halál feléje nyúl.~Ilyenkor
3129 19| hatásokra van szükség, hogy a logika gépét ismét megindítsa.
3130 19| hányadszor pillantottam meg a félelemnek e percében az
3131 19| villamos fényvetőt, míg a józan ész ismét megszólalt
3132 19| lámpa és arra való, hogy a tisztek lássák a födélzetet.»
3133 19| való, hogy a tisztek lássák a födélzetet.» Erre a magányosság
3134 19| lássák a födélzetet.» Erre a magányosság érzése azonnal
3135 19| ostobaságomon.~- Szíveskedjenek a szalonba menni, hölgyeim
3136 19| hölgyeim és uraim! - szólt a kapitány és lejött a parancshídról. -
3137 19| szólt a kapitány és lejött a parancshídról. - Náthát
3138 19| parancshídról. - Náthát kapnak ebben a hideg éjtszakában. Tanácslom,
3139 19| Tanácslom, igyanak teát.~- És a tűz? - kiáltott egy nagy
3140 19| eloltottuk. Egynéhány varrógépnek a gyékényburkolata gyulladt
3141 19| gyékényburkolata gyulladt meg a magazinban... Checo, nekem
3142 19| Checo, nekem grogot hozzál a konyháról.~Mondá a comandante
3143 19| hozzál a konyháról.~Mondá a comandante s aztán a szalonban
3144 19| Mondá a comandante s aztán a szalonban puskaporszállítmányok,
3145 19| éjszakán még soká gondolkoztam a félelem mivoltáról s azóta
3146 19| cselekszik egyebet, aki a bölcselkedést meddő, hiábavaló
3147 19| hiábavaló dolognak itéli.~A félelem az egyedüllét abszolut
3148 19| érzése. Nagy veszedelmekben a társ, a segítő után való
3149 19| Nagy veszedelmekben a társ, a segítő után való görcsös
3150 19| lep meg; nem bírjuk tűrni a magányosságot, mely üres
3151 19| Ez egyszer rád került a sor. Többé nincsen szó másról,
3152 19| csakis rólad. Magad vagy; a te éned száll szembe a romlással.»
3153 19| a te éned száll szembe a romlással.» És az önzés,
3154 19| egyedülvalóságból, amelyben nincs ott a más, aki még mindig az édes
3155 19| reménység. Nem igaz, hogy a halálra itélt vívódása már
3156 19| halálra itélt vívódása már a siralomházban kezdődik.
3157 19| siralomházban kezdődik. Az a nyomorult ugyan már érzi,
3158 19| hogy el van szigetelve a világtól, hogy ő az, maga,
3159 19| még vele vannak az őrök, a gyóntató, a falak, a bútorok,
3160 19| vannak az őrök, a gyóntató, a falak, a bútorok, a legyek,
3161 19| őrök, a gyóntató, a falak, a bútorok, a legyek, az ablakon
3162 19| gyóntató, a falak, a bútorok, a legyek, az ablakon bebólingató
3163 19| ablakon bebólingató lombok és a szivarok. A nagy, a végső
3164 19| bebólingató lombok és a szivarok. A nagy, a végső egyedülvalóság
3165 19| lombok és a szivarok. A nagy, a végső egyedülvalóság csak
3166 19| kezdődik az udvaron. Mikor a pap utolszor nyomja az elitélt
3167 19| nyomja az elitélt ajkára a feszületet aztán elfordul,
3168 19| elfordul, még mindig nem teljes a magányosság, csak növekedett.
3169 19| végső fokát akkor sem, mikor a delinkvenst már a hóhérlegények
3170 19| mikor a delinkvenst már a hóhérlegények kötözik...
3171 19| végtelenné, mikor fönt áll a zsámolyon és szeme előtt
3172 19| láthatatlan kéz lebocsátja a hurkot... Ebben a másodpercben
3173 19| lebocsátja a hurkot... Ebben a másodpercben tekintete könyörögve
3174 19| tekintete könyörögve keresi a valakit és megtalálja vagy
3175 19| hozzá. Sokszor láttam ezt a pillantást, - bár ne láttam
3176 19| Egyszer engemet választott ki a valakinek és mint tőrdöfés
3177 19| mint tőrdöfés verte által a szívemet.~A horror solitudinis
3178 19| verte által a szívemet.~A horror solitudinis törvényét
3179 19| dologban egyaránt. Vajjon nem a magányosság nyomasztó érzése
3180 19| először kellett kiállanunk a médiumra, hogy fölmondjuk
3181 19| médiumra, hogy fölmondjuk a leckét; s midőn először
3182 19| Ugyan ki az ördög félne a párbajtól? Az ember igazán
3183 19| nélkül is nyugodtan szivaroz a kocsiban, míg kiérünk Rákos-Palotára;
3184 19| Rákos-Palotára; és nem ver a szíve sebesebben, mikor
3185 19| szíve sebesebben, mikor a pisztolyokat töltik. De
3186 19| pisztolyokat töltik. De mikor a segédek félrevonulnak, mi
3187 19| félrevonulnak, mi pedig kisétálunk a leszúrt pálcáig s fölhajtjuk
3188 19| leszúrt pálcáig s fölhajtjuk a kabátunk gallérát, hogy
3189 19| kabátunk gallérát, hogy a fehér ing ne kinálkozzék
3190 19| embert, aki ezt tagadja.~A törvény helyességét talán
3191 19| megfordítva szintén megáll. Vagyis a fizikai magányosság megfélemlítő.
3192 19| magányosság megfélemlítő. A gyermek fél, ha egyedül
3193 19| fél, ha egyedül hagyták a szobában; és meglágyul a
3194 19| a szobában; és meglágyul a legkeményebb férfiszív is,
3195 19| életnek semmi nyoma. Óh, nem a sivatag ilyen rettentő,
3196 19| rettentő, sem az erdő, sem a tenger... Amíg egy csillag
3197 19| csillag hunyorog az égen, amíg a szél söpri a fövenyt, ameddig
3198 19| égen, amíg a szél söpri a fövenyt, ameddig falevél
3199 19| torlódik, férfi nem félhet. A fény és a zaj még mindig
3200 19| férfi nem félhet. A fény és a zaj még mindig valaki. De
3201 19| Nem tudom, mutatkozik-e ez a tünemény minden emberéletben;
3202 19| szégyelli megvallani. - A Balkán-félszigeten kóborolva,
3203 19| napszállatkor egyet sétáltam a buckák között. Jó messze
3204 19| Jó messze ballagtam el a karakoltól. Egyszerre azon
3205 19| hogy rám esteledett s hogy a négy-öt óra járásnyira lévő
3206 19| addig fogalmam sem volt. És a sötétség egyre sűrűbb lett.
3207 19| és íme, mégis megrohant a magányosság érzése: a sötétség,
3208 19| megrohant a magányosság érzése: a sötétség, a csönd és az
3209 19| magányosság érzése: a sötétség, a csönd és az iránytévesztés,
3210 19| és az iránytévesztés, ez a három fizikai hatalommal
3211 19| mintha kergetne valami. De a józan ész visszatartott:
3212 19| hátha még messzebb szaladok a karakoltól. Megálltam és
3213 19| hallgattam szívem verését. Ez a kis élő hang fölbátorított.
3214 19| messziségből egy szózat s a homok tompán dongott a vágtató
3215 19| s a homok tompán dongott a vágtató ló patkói alatt.
3216 19| vágtató ló patkói alatt. A hű Musztafa egynéhány perc
3217 19| mellettem volt. Homlokom fázott a jéghideg verejtéktől. Kis
3218 19| gyermekkorom óta először éreztem a testi félelmet, magányosságtól
3219 19| elmélkedtem az egyedülvalóságról, a félelemről, mikor a keresztyén
3220 19| egyedülvalóságról, a félelemről, mikor a keresztyén világ apraja,
3221 19| apraja, nagyja mind összebúj a szeretetnek fészkében és
3222 19| édes dobogása hirdeti, hogy a nyugalom, a bátorság, a
3223 19| hirdeti, hogy a nyugalom, a bátorság, a vidámság, a
3224 19| a nyugalom, a bátorság, a vidámság, a boldogság csak
3225 19| a bátorság, a vidámság, a boldogság csak ott lehet,
3226 20| kötötte össze Európával a páros érc-szál, a vasút
3227 20| Európával a páros érc-szál, a vasút és hetenként csak
3228 20| hetenként csak kétszer érkezett a várnai Lloyd-gőzös, hozván
3229 20| várnai Lloyd-gőzös, hozván a nyugati postát.~Nagy portéka
3230 20| nyomtatott papiros révén is. Ezt a papirost otthon írták, otthon
3231 20| nyomtatták teli; drágalátos hát a tinta, a festék nyoma; csodálatos
3232 20| drágalátos hát a tinta, a festék nyoma; csodálatos
3233 20| nyoma; csodálatos közelség a messzeségben; szívet megindító
3234 20| messzeségben; szívet megindító a jó újságíró-pajtás firkája,
3235 20| újságíró-pajtás firkája, hogy a Kispipa még mindig virágzik
3236 20| Kispipa még mindig virágzik s a hírlap leghátsóbb borgis
3237 20| borgis cikkelye, mely szerint a ditrói gimnázium sérelmeket
3238 20| szenved oláh részről.~Hát a boldog, akinek az adatott
3239 20| várjuk.~Hétfőn és pénteken a postát várni rendes foglalkozás
3240 20| emigránsok kezdték lesni a Pest-fogadó előtt, mikor
3241 20| mindig magyarok gyülekeztek a régi ház kapujában, postaérkezés
3242 20| valami hazafias kötelesség.~A Lloyd-gőzös, ha a Fekete-tengeren
3243 20| kötelesség.~A Lloyd-gőzös, ha a Fekete-tengeren nem volt
3244 20| felé juthatott kézhez.~De a várakozó magyarok kaszinója
3245 20| volt. Elsőnek vonult föl a jó Széchenyi basa - a gyülekezet
3246 20| föl a jó Széchenyi basa - a gyülekezet hallgatagon megválasztott
3247 20| letelepedett egy nádszékre, a kapu előtt. Aztán következett
3248 20| előtt. Aztán következett a perai magyar kolónia, majd
3249 20| perai magyar kolónia, majd a Héttoronyból, újpestnyi
3250 20| vártak hetenként két levelet a hazából, de mégis mindig
3251 20| szeretik egymást.~Ennek a gyülekezetnek mindig megvolt
3252 20| gyülekezetnek mindig megvolt a maga folytatása: egész tábor
3253 20| vesztegeljenek itt hiába - a magyarok miatt. Minden jó
3254 20| jó lélek kitisztíttatta a cipőjét, a kereskedők kávét
3255 20| kitisztíttatta a cipőjét, a kereskedők kávét ittak,
3256 20| kereskedők kávét ittak, fogyott a masztiksz, mi pedig, szép
3257 20| fölösleges faktorok is elegyedtek a sokadalomba: bömbölő halárusok,
3258 20| veteményeken akartak túladni. A jó basa ezeket is megkímélte
3259 20| basa ezeket is megkímélte a csalódástól. Postaérkezés
3260 20| megvetette az egész társaságot.~A Csapkin Jóska.~Isten a lelkem,
3261 20| A Csapkin Jóska.~Isten a lelkem, máig sem tudom,
3262 20| hogy olyan legény, akinek a fehérnép körül szerencséje
3263 20| fehérnép körül szerencséje van. A Jóskára e második értelmében
3264 20| értelmében ragasztották a csúfoló Csapkin-nevet. Keserves
3265 20| Keserves gúnyolás! Canis a non canendo. Uram Jézus,
3266 20| Jézus, mi köze lehet ennek a hetvenesztendős, törődött
3267 20| élhetetlen, együgyű gyermek!~A forradalom vihara sodorta
3268 20| forradalom vihara sodorta ki a Keletre. Honvéd volt, maga
3269 20| deres szakála reszketett a nevetéstől. Másoktól hallottam,
3270 20| Amolyan őrmesteri rangot visel a világegyetemben. És nem
3271 20| nevették zagyvalék beszédét. De a postaváráson mégis mindig
3272 20| mégis mindig megjelent. A magyarság vitte oda? Hát
3273 20| nemzete, mikor megvénült a bujdosásban?~Nem, a Csapkin
3274 20| megvénült a bujdosásban?~Nem, a Csapkin Jóska csak megvetni
3275 20| Jóska csak megvetni jött ezt a nagy úri kompániát. Ezt
3276 20| nagy úri kompániát. Ezt a balgatag csődületet, mely
3277 20| csődületet, mely azt lesi, hogy a sikátorból előbukkanjon
3278 20| ereje. Többnek érezte magát a gyarlóknál, akiket ily potomság
3279 20| egyik fele kap levelet, a másik nem. Az egyik fél
3280 20| fél milliom és milliom; a másik csak egyetlen egy,
3281 20| egyetlen egy, ő, tehát különb a többségnél. (Hej, az arisztokrataság
3282 20| Ismerősei?~- Senki!~Mindezt a nagy magányosság szomorú,
3283 20| dölyfösségével mondotta.~És a postavárók között olyan
3284 20| közé kerül.~Néha késett a hajó és mi türelmetlenkedtünk.
3285 20| Csapkin Jóska ilyenkor volt a legboldogabb. Ilyenkor érezte
3286 20| gyöngeségünkben. Megveregette a vállunkat és a szemünk közé
3287 20| Megveregette a vállunkat és a szemünk közé nevetett nagy
3288 20| ha valaki levelet vár!~A tábor a levélhordó jöttére
3289 20| valaki levelet vár!~A tábor a levélhordó jöttére mindig
3290 20| fölzajgott; aztán, mikor a táska kiürült, nagy csöndesség
3291 20| csöndesség lőn. Kiki belemerült a maga levelébe.~Ilyenkor
3292 20| maga levelébe.~Ilyenkor a Csapkin Jóska diadalmaskodott.
3293 20| Hé, zsidó, tisztítsd ki a csizmámat! Te meg, kavedsi,
3294 20| masztikszos!~Ha fölpillantottam a levélről, szemem a Jóska
3295 20| fölpillantottam a levélről, szemem a Jóska bárgyú, csúfolódó
3296 20| találkozott. «Szegény!» mondta a pillantás, «te kapsz levelet!»~
3297 20| levelet?~- Soha!~- No de a fiatalságában, otthon, tudja
3298 20| afféle szerelmes levelet?~A Csapkin Jóska elpirult.
3299 20| százszorosan éreztem, hogy ez a pirulás kín, mert ez az
3300 20| remegése visszautasította a gyanúsítást.~Egy nap aztán
3301 20| hallatlan dolog történt. A konzulság postása, vén bús
3302 20| postása, vén bús magyar, a táskája fenekéről előkotort
3303 20| előkotort egy levelet és a rengeteg hatást várók fontoskodásával
3304 20| leveleinket. Mindnyájan a Jóskára meredtünk.~A Jóska
3305 20| Mindnyájan a Jóskára meredtünk.~A Jóska ábrázata fehér lett.
3306 20| mintha le akarná tagadni ezt a szörnyüséget, ezt a szégyent,
3307 20| ezt a szörnyüséget, ezt a szégyent, ezt a lehetetlenséget.~-
3308 20| szörnyüséget, ezt a szégyent, ezt a lehetetlenséget.~- Ez valami
3309 20| hang.~- Nem, kérem, - szólt a postás. - A levél Európából
3310 20| kérem, - szólt a postás. - A levél Európából jő, tessék
3311 20| Európából jő, tessék megnézni a bélyegét.~Csapkin Jóska
3312 20| bélyegét.~Csapkin Jóska a levél után nyúlt. Csak vérpadon
3313 20| mozdulatát. Aztán zsebre gyűrte a papirost és elrohant, mint
3314 20| három-négy postavárás. De a Jóska nem mutatkozott többé.
3315 20| hét múlva belebotlottam a jükszek kaldyrymon, a Galatából
3316 20| belebotlottam a jükszek kaldyrymon, a Galatából Perába vivő meredek
3317 20| volt valami rossz abban a levélben?~A Csapkin Jóska
3318 20| rossz abban a levélben?~A Csapkin Jóska most egy kétségbeesetten
3319 20| hangján; és elővette zsebéből a levelet, bizonyítani, hogy
3320 20| Nem láttam őt többé.~Mikor a következő nyáron lementem
3321 20| következő nyáron lementem a fenerbagcsei fürdőre, postaváráskor
3322 20| postaváráskor beszélték a magyarok, hogy a Csapkin
3323 20| beszélték a magyarok, hogy a Csapkin Jóska már rég meghalt.~
3324 20| rég meghalt.~Mi volt abban a levélben?~Nem tudni. Némelyek
3325 20| Budapestről elküldetett a szegénynek egy levelet,
3326 21| A LEVELES LÁDÁBÓL.~
3327 21| kék szemednek könyveit, a’ mért nem jöhetél te is
3328 21| de inkább tégy hálákat a mi kedves Apánk Urunknak,
3329 21| mi kedves Apánk Urunknak, a’ ki bölts felgondolásával
3330 21| Tisza-Eszlárról Pest’ várossába. A jó homokonn még tsak menénk
3331 21| menénk valahogyann, de mikor a’ Borsodi fekete föld sara
3332 21| fekete föld sara megfogá a’ kerekeket, nem tréfálkozék
3333 21| kerekeket, nem tréfálkozék többé a’ Kirurgus sem, hanem jajgatni
3334 21| hanem jajgatni kezde, hogy a’ Méltóságos Úr nékie vesztére
3335 21| vala, mikor reá bízá ezt a’ szerentsétlen Mentorságot.
3336 21| Hatvan mellett kezdődött, a’ hol a’ hintót immáron négy
3337 21| mellett kezdődött, a’ hol a’ hintót immáron négy ökör
3338 21| immáron négy ökör vontatá, a’ társzekér elejébe pedig
3339 21| igy is megfeneklettünk és a Jágert bé kellete küldeni
3340 21| igavonó barmot szerezzen. A betsűletes Jó’sef nagy gázoló
3341 21| gázoló Stiblijeivel vága neki a’ saraknak; de reánk is esteledék
3342 21| hogyan siránkozik hátul a’ társzekerenn a tóth szakáts,
3343 21| siránkozik hátul a’ társzekerenn a tóth szakáts, a’ ki maga
3344 21| társzekerenn a tóth szakáts, a’ ki maga marada ottan és
3345 21| marada ottan és rettege a’ bojnyikoktól. (Mongyák,
3346 21| találkoznak ez vidéken effélék.) A’ Kirurgus pedig, bátor kellő
3347 21| csak nevetek, de elméne a’ kedvem a’ tréfától, mikor
3348 21| nevetek, de elméne a’ kedvem a’ tréfától, mikor sűrű fekete
3349 21| nem tére vissza Hatvanból a’ Bivalyosokkal. «C’étoit
3350 21| Éjfélre járt az idő, míg a’ hintót bé tudták vontatni
3351 21| tudták vontatni Hatvanig; de a’ társzekeret ott kelle hagynunk
3352 21| mert nem vala barmunk, a’ kivel kimozdíthattuk volna
3353 21| kivel kimozdíthattuk volna a’ kátyúból. Igy lőn, hogy
3354 21| panaszkodnom; mert Hatvanbann a Főtiszteletű Plébános úr
3355 21| házába, itt Pestenn pediglen, a’ hová másnap este jutánk,
3356 21| az Arany Sas fogadóban, a’ Hatvani kapu táján, vis-ŕ-vis
3357 21| Hatvani kapu táján, vis-ŕ-vis a’ Borbélyok’ Oskolajokkal,
3358 21| Oskolajokkal, vagyon minden, a’ mit Úri Ember kivánhat:
3359 21| is kell főzetnem (bátor a Matyi bosporosa és levelensültje
3360 21| levelensültje mégis csak jobb a’ Pest városi kosztnál).~
3361 21| kosztnál).~Reggel körülnézénk a’ városbann. Te, édes Hugotskám,
3362 21| mostan nem lehet jutni, mert a’ hajóhidat már Ádventben
3363 21| már Ádventben fölszedék s a’ Duna tegnap olta úgy zajlik,
3364 21| tegnap olta úgy zajlik, hogy a’ tsónakosok ötven aranyért
3365 21| Visite-be, mert itt így rendeli a szokás; elmenék tehát mise
3366 21| tehát mise utánn, (mellyet a’ Barátok’ Templomábann hallgaték
3367 21| hallgaték Isteni félelemmel,) a’ Hetzbe, melly a Hatvani
3368 21| félelemmel,) a’ Hetzbe, melly a Hatvani kapun túl vagyon,
3369 21| Hatvani kapun túl vagyon, a Beleznayak kastéllya mögött.
3370 21| Hugotskám, hogy ez inkább tsak a’ pénz kitsalására való szemfényvesztés,
3371 21| való szemfényvesztés, mert a’ Hetz-mester drága ritka
3372 21| veszendőbe menni. Mihelyt a’ Szelindekek lehasíták a’
3373 21| a’ Szelindekek lehasíták a’ Medve fülét s mihelyt a’
3374 21| a’ Medve fülét s mihelyt a’ fene Bölény felöklele eggy
3375 21| eggy Farkast, eléjövének a Hetzes legények és tüzes
3376 21| tüzes vas rudakat tártának a’ vadak közzé, hogy ne tégyenek
3377 21| egymásban több kárt. Mire a’ bestiák meghunyászkodtak
3378 21| bestiák meghunyászkodtak és a sarokba kotródtak. A’ Publikum,
3379 21| és a sarokba kotródtak. A’ Publikum, főképpen a’ Dámák,
3380 21| kotródtak. A’ Publikum, főképpen a’ Dámák, hiába kiabálták,
3381 21| kiabálták, hogy ez tsalás; a’ Hetz-mester azt felelte,
3382 21| hogy tessenek elfáradni a délutáni viadalra, mikor
3383 21| mondja, hogy holnap lészen a nagy massacrirozás.~De ez
3384 21| azt kérdezed, hogy mi volt a’ Lotti Nénénk múlatságával.
3385 21| nem indúltatok útnak ebben a’ gonosz téli időben. Lotti
3386 21| tselekszi, mert az esze a’ múlatságonn jár, temérdek
3387 21| házába gyülekezni és ime a’ halászok még elé sem hozák
3388 21| halászok még elé sem hozák a’ Vizát, a’ kit akkorának
3389 21| elé sem hozák a’ Vizát, a’ kit akkorának igérének,
3390 21| akkorának igérének, hogy mind a százhatvan vendég jól lakozhatik
3391 21| nagy készülődésben vala a’ szegény Tante, hogy még
3392 21| kandikáltak ki az ajtón, ‘a hajok tsupa papillote, Kusshändcheneket
3393 21| van Monsieur Schwammerl, a’ Bétsi Coffeur, a’ ki már
3394 21| Schwammerl, a’ Bétsi Coffeur, a’ ki már mostan foga a’ nagy
3395 21| Coffeur, a’ ki már mostan foga a’ nagy munkába, hogy kontyokat
3396 21| és lisztezze. Menék tehát a’ zűrzavarnak e’ fészkéből.
3397 21| tizenkét inasok viaszkolják a nagy szála pádimentomát;
3398 21| nagy szála pádimentomát; a’ kapubann pedig találkozám
3399 21| kapubann pedig találkozám a’ halászlegényekkel, a’ kik
3400 21| találkozám a’ halászlegényekkel, a’ kik lajtos szekérről hatan
3401 21| Apánk Urunk’ Fiskálissához, a’ ki messze kint lakik, az
3402 21| hogy hozzá menék, mert ez a’ kemény, dertzés ember jöttöm
3403 21| Audiat, schuwichsolja ki a’ tsizmámat.» Tudom, hogy
3404 21| hogy mostan, mikor immár a Frántz parasztság is felszabadúla,
3405 21| Gombos tsak azért tevé ezt a dolgot Tóni barátommal,
3406 21| Magyar ruhát visel.) De a szegény Nemes Ifjú kéntelen
3407 21| Nemes Ifjú kéntelen vala a Tyrannusnak engedelmeskedni
3408 21| szégyen szemre látám, hogy a Vorzimmerben szorgalmatosan
3409 21| Vorzimmerben szorgalmatosan kefélli a’ tsizmát. Igaz, fejér glacé
3410 21| Schwammerlhez, kinek Offitzinája a Nagy-Híd-utzában vagyonn
3411 21| beszélének egyébről, mint a’ mi Nénénk Báljáról; sok
3412 21| várakozának, míg reájok kerül a’ sor. Várakoztam én is,
3413 21| Várakoztam én is, bátor a Monsieur három Legénnyel
3414 21| Hintómonn akarék menni a’ Bálba, de Herr Kommer,
3415 21| Bálba, de Herr Kommer, a’ fogadós tsak nevete és
3416 21| Nénénkhez; és tsudálkozám, hogy a’ térdig érő sárbann fel
3417 21| Bétsbenn is Hof-Ballon és vivém a’ Felséges Asszony Schleppjét -
3418 21| szégyen-szemre elbotlok! - de ez a Luxus a’ Néni házábann mégis
3419 21| elbotlok! - de ez a Luxus a’ Néni házábann mégis igazi
3420 21| mégis igazi surprise vala. A kapubann ollyan Portás szede
3421 21| gyanánt süvegelnéek meg. A vestibulumbann száz gyertya
3422 21| egyebet, mint koppantgatá; a’ nagy szálában pedig legalább
3423 21| reá sem ösmérheték vala; a’ két kitsiny Cousine pedig
3424 21| hát tsak belé elegyedek a’ nagy Uri sokaságba Szirmay
3425 21| Szirmay Antal Barátommal, a’ ki ama debonestáló tsizma-tisztítás
3426 21| bizonyos Kármán Jó’seffel, a’ ki, mondhatom, igen jeles
3427 21| nevezetű Magyar Gazettának, a’ mellyről addig nem hallék.
3428 21| tisztességes köntösse volt és a’ haját nem lisztezhették,
3429 21| Én eddig azt tudám, hogy a’ Magyar Skribler mind rongyos
3430 21| comme il faut Gavallér, a’ mi pedig tudását és gebildet
3431 21| látnivaló, hogy nem húzza soká a’ szegény. Mondám nékie,
3432 21| neheztele és mondá, hogy az a Typographus dolga a’ Hatvani
3433 21| hogy az a Typographus dolga a’ Hatvani utzában. Nem értem,
3434 21| adának. Eggy aranyat vetek a’ Hertz Dámára és ott hagyám
3435 21| kis halom sárga pénz vala a kártyán és a bankos öszverántzolá
3436 21| sárga pénz vala a kártyán és a bankos öszverántzolá szemöldökét,
3437 21| Kármán Jó’sef megrántotta a habitusomat: «Vegye le az
3438 21| megtselekvém s igy lőn, hogy a Pharao nemes Tudománnyában
3439 21| eggy marék aranyat vivék el a’ kis szobából, hijábann
3440 21| olly mordul szemöldökét a’ bankós.~Kimenénk ennek
3441 21| ifjuval eggy kitsiny szálába, a hol Lucie énekelt számos
3442 21| megemberelem magamat és a Clavierhoz ülék. A chčre
3443 21| magamat és a Clavierhoz ülék. A chčre cousine ama koránn
3444 21| énekelte; accompagnirozám, a’ jó Kármán pedig a kótát
3445 21| accompagnirozám, a’ jó Kármán pedig a kótát forgatá. Édes Hugotskám,
3446 21| irígylem Tettes Kármán Urat, a’ ki járatos a’ Poesis szép
3447 21| Kármán Urat, a’ ki járatos a’ Poesis szép Mesterségébenn,
3448 21| éneklés. Bétsbenn hallám a’ férjfiúi Olasz Hof-Discant-Sängereket,
3449 21| jelessek. Hun tanulá eztet a chčre cousine, nem tudom;
3450 21| jure meritoque.~Következek a’ vatsora. Esmerősöm tsak
3451 21| z öreg Viza vala benne, a’ kit már dél’előtt láték
3452 21| kit már dél’előtt láték a’ Halászok vállán; jól lakozánk
3453 21| jól lakozánk belőlle mind a száz hatvanan, és még marada
3454 21| hatvanan, és még marada is sok a tselédeknek. A’ többi ritka
3455 21| marada is sok a tselédeknek. A’ többi ritka eledeleket
3456 21| kerüle eleven Ausztriga, a’ kit meg kell innya és vala
3457 21| Ajér, németül Auflauf, a’ mellyet kanállal esznek.
3458 21| borok utánn következének a’ lekötözött Frántz Champagnerek;
3459 21| az inasok kiszabadittyák a’ dugókat. Ezt is hallám
3460 21| az egéssz vendégség méne a’ nagy szállába. Eggy kicsit
3461 21| kicsit várakoznunk kelle, mig a’ lakájok lajtorjákra mászván,
3462 21| lajtorjákra mászván, elveszik a’ háromszáz gyertyák hamvát,
3463 21| Lucie kedves Hugómmal járám; a vis-ŕ-vis Szirmay Tóni vala,
3464 21| Uri pár: majd sorra jöve a’ lengyel tántz, a’ lancier,
3465 21| sorra jöve a’ lengyel tántz, a’ lancier, az ánglia,’ a
3466 21| a’ lancier, az ánglia,’ a steyer, a’ furlana és amaz
3467 21| lancier, az ánglia,’ a steyer, a’ furlana és amaz új Bétsi
3468 21| Hatvan alatt vártam volna a’ Bivalyokat, semhogy illy
3469 21| találtassam! Magyar táncz, a’ kit én is emberül járok,
3470 21| nem vala; tán azért, mert a’ Tseh musikusok nem vonják,
3471 21| utolsó Krampampuli utánn a’ Dámák hazamenésre gondolának.
3472 21| gondolának. Széledni kezde a’ vendégség; menék magam
3473 21| kivánván Asszony Nénénknek és a cousine Leány-Asszonyokkal
3474 21| Uri Dámáknak. Le is juték a’ garádicsonn; de mikor arra
3475 21| garádicsonn; de mikor arra került a sor, hogy gyaloghintómba
3476 21| legényem, egész éjtszaka a’ Pitvarban lakozván a’ tselédekkel,
3477 21| éjtszaka a’ Pitvarban lakozván a’ tselédekkel, ugy megkótyagosodott
3478 21| engemet odább vinni, de a’ maga lábánn állani sem
3479 21| bír. Gyalog gázolék tehát a’ Sasig, emberséges kalauzra
3480 21| becsületes német Bakterbann, a’ ki minden utza sarkán megállott
3481 21| végett. Térdig gázolván a’ sárbann, inkább mazur valék,
3482 21| midőn haza érkezém. És a’ Kirurgus, ki már reggeli
3483 21| reggeli kávéjáért zaklatá a’ fogadóbeli legényeket,
3484 21| bátyád~Kállay Péter.~(P. S.)~A jövő szombaton indulunk
3485 21| mondom el mindezeket, semmit a levelemben olvasnád. Mert
3486 21| Nyíregyházára menő fuvarost találék, a’ ki ez irást viszi; de ki
3487 21| ez ollyan tsunya irás és a’ papiros gyűrődött, de a’
3488 21| a’ papiros gyűrődött, de a’ Speizban irom, fázik mind
3489 21| Speizban irom, fázik mind a’ tiz körmöm, és minduntalan
3490 21| tiz körmöm, és minduntalan a’ zsebembe kell rejtenem
3491 21| rejtenem levelemet mikor hallom a’ Lotti néni vagy a’ Kultsárné
3492 21| hallom a’ Lotti néni vagy a’ Kultsárné jöttét. Azt a’
3493 21| a’ Kultsárné jöttét. Azt a’ Frantzia levelet mint sejtheted
3494 21| persze azt hiszi szegény hogy a’ magam fogalmazása de biz
3495 21| magam fogalmazása de biz én a Briefstellerbül irtam ki
3496 21| ki mert nem lenne érdemes a’ fejemet törni mikor úgyis
3497 21| úgyis tsak itt akarom neked a’ szivem szerint meg mondani,
3498 21| azért is hogy le irjam neked a’ tennap előtti nagy bált
3499 21| Miklós is és képzeld nekem a szépet tette most jött ki
3500 21| szépet tette most jött ki a katonaságbul. Szeretném
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4758 |