|
A
szörnyeteg-gyártás régi jeles mesterség, egyesül benne a tudomány és a
művészet. Tudni kell, micsoda eszközökkel lehet megvakítani,
megőrjíteni a természet biztosan és bölcsen munkáló erejét, hogy remek
tökéletesség helyett rút csodát alkosson. Ez a dolog tudományos része.
Egyszersmind szükség ismerni annak módját: miképpen lehet az önmagából
kiforgatott természet elé valóságos kész munkarendet szabni, hogy a monstrum
előre kieszelt, elmés és mulatságos alakot öltsön. Ez a művészet.
Mert nem minden szörnyeteg
hasznavehető ám. Amelyik félelmet vagy utálatot gerjeszt, az nem ér
semmit. A ráfordított idő és pénz elveszett, mert az ördög sem veszi meg.
A De arte denasationis című, a
megorratlanítás művészetéről szóló hírneves könyvben például egészen
hiába való az a fejezet, amely arra oktat: hogyan lehessen a
csecsemőgyermekkel úgy elbánni, hogy halálfejű ember legyen
belőle. Ki adna az ilyen förtelmes csodáért pénzt? Ellenben
megbecsülhetetlenek a nevető emberről szóló utasítások; képes
ábrázolatok is magyarázzák a caputban: micsoda izmokat kell összemetélni, hogy
az arc örökké kacagjon.
A
nevető ember darabjáért akármelyik király szívesen fizet ezer aranyat;
mert nincs annál pompásabb udvari bolond. De ötször annyit ér a fazék-ember. Ez
aztán az igazi drága jószág. Ami elvégre rendén is van, mert a
szörnyeteg-gyártó mester részéről ez a vállalkozás mindig nagy
materiále-pocsékolással jár. Száz fazékban nevelt gyerek közül csak egy nő
fel szakálas emberré. A kilencvenkilenc többnyire elpusztul még zsendülő
ifjúságában. Lent Nubia szélén, ahol tallérjával árulják a purdékat, amennyi
csak tetszik, még hagyján: de egy kicsit följebb a gyerek, főképp a fehér,
már cudar drága, eszerint tetemes a kockáztatás. Óvatosan kell hát eljárnia az
érdemes Papanikola mesternek, hogy bele ne veszítsen a vállalkozásába.
Esténkint a
pitvarában, nappal a ház előtt mindig tíz-tizenöt fazék áll sorba rakva,
mint a muskátlis cserepek. Minden
fazék pereme fölött egy fej mered. Fakó, duzzadt, beteg gyermekarcok. A
legtöbbje mintha nem is élne. És ez serkenti azt a gondolatot, hogy hóhér
dolgozott itten s a levágott fejeket egy-egy fazék szájára tette, hogy el ne
guruljanak. Mert test nem látszik. Pedig van ám. Ha jobban megnézi az ember,
észreveheti, hogy a fazékon négy lyuk van ütve és abból csenevész, apró kezek,
lábak lógnak ki, akár csak a kövek közé szorult növény kitörekvő satnya
indái. Ez a fazékban-nevelés jeles mestersége. Az újszülött testét
beleszoritották a kilyukgatott edénybe. Egész szabadon csak a fej maradt. Az
nőhet tetszése szerint. A többi törpeségre van kárhoztatva.
Mikor a
mester delelni hordja ki fazekait a ház elé és szépen, gondosan elhelyezi a
gyékényen, mindig megszámlálja az ujjával: hány van. Ha kevesebb, mint tegnap
délután, mindjárt szép új fazék sorakozik a többihez. Egy sivalkodó
csecsemő veres, kopasz feje áll ki belőle. Kapálódzik az ártatlan
porontya kimaradt kezével, lábával. Még nem szokta meg az állapotot és nem kell
neki az emlő, mikor a mester odavezet egy jámbor kecskét, hogy
végigszoptassa a fazékgyerekeket. A többiek azonban örvendeznek az ő
hű dajkájuknak. Legjobban az a fej, amelyiknek a bajusza serkedezik, mert
már tizenhat esztendős. «Gel, gel, güzel kecsi, éji kecsi!» Jer, jer, szép
kecske, jó kecske! szólongatja valami csodálatos cérnaszálvékony hangon, mászni
kezd és apró kezével belekapaszkodik a duzzadó tőgybe.
- Hasszán
fiam, - mondja szeretettel a mester, egy szívós vesszőt suhogtatva, - ne
sokat mászkálj, mert ha még egy fazekat eltörsz, bizony megfojtalak. Mióta
megvagy, ez a hatodik fazekad. És nekem mindig rettenetes veszteség egy-egy új
fazék. Mert mindig valamivel nagyobbat kell venni. Épp oly kicsibe nem tudlak
beleszorítani, mint a régi volt. Mert szemtelenül nősz, édes fiam. Hetedik
fazékra ne legyen szükség, különben... Nem elég, hogy mióta a kezemen vagy, jó
kilencven gyermekem veszett kárba, te meg a nyakamra nőj? Vagy azt hiszed,
hogy nekem Pehliván Hasszán kell, nem Csömlek Hasszán? Bajvívó óriás, nem
fazéktörpe? Ügyelj magadra, édes lelkem, mert unom a dolgodat és egy szép nap
fazekastul belelöklek a kútba.
*
Jól ügyelt
magára Csömlek Hasszán, mert húszéves koráig, mikor már bízvást el lehetett
törni a cserepet, hetedhétországra szóló fazékember lett belőle. Érdemes
és emberséges nevelőatyja hatezer darab aranyat kapott érte Mehemed Resid
efendi ő fenségétől, a trónörököstől, akinek épp meghalt az
udvari bolondja, a Majmun Ali. - Majmun annak okáért, mert ábrázata, keze, lába
igen jeles ügyességgel majomformára volt eligazítva. Nagy kár, hogy a torkán
akadt az a csont, miközben legjobban bomlott a palotabeli urak mulatságára.
Kacagás volt a halotti éneke a szegény Majmun Alinak, mert mindenek azt hitték,
hogy az is csak móka, mikor elkékül és hanyatt vágja magát a szőnyegen.
Ezt a derék fickót kellett pótolnia Csömlek Hasszánnak. Más nem tudta volna
megtenni. De őt igazán arra teremtette isten és Papanikola mester. Elég
volt csak ránézni erre a fazéktörpére, hogy az embernek az oldala fájjon a
nevetéstől. Az igaz, hogy a Csömlek Hasszán képe nem volt valami víg;
szomorú, nagyszakálas fejet hordozott fáradtan az a parányi test. Fazékban
hamar vénül a halandó, ötven esztendősnek lehetett volna hinni azt a
főt, mert halántékán már csupa fehér volt a haj. Pedig még csak húsz év
járt le fölötte. De a mulatságos és furcsa főképp az vala Csömlek
Hasszánban, hogy arasznyi teste éppen nem látszott, mert teljesen beleveszett
hosszú deres szakálába. Ha letették az asztalról a földre: az a tekintélyes fej
mozogni és sétálni kezdett ott lent magától. Aztán ha szakálát kétfelé,
keresztbe fogta a szájába, ami olyan volt, mint valami rengeteg bajusz,
meglátszott az a kacagtató bögreformájú kis törzsök, meg a kéz-láb - bizony
Isten nem hosszabb egy írónádnál és nem is sokkal vastagabb.
Ebédnél
rendesen az asztal közepére tették fejét és az beszélt az ő sipító
gyerekszózatával mindenféle bölcs bolondságokat. Nincs az a karagödzsi, aki
annyi furfangos huncutságot, annyi furcsa históriát tudjon, mint ő. Az
urak a hasukat tartották, ha csak megszólalt. A háremet meg majd fölvetette a
csengő kacagás, mikor oda is bevitte Csömlek Hasszánt a kövér szerecsen
Omer aga, a fő lala, egyszerűen a kaftánja szélében, mintha dinnyét
cipelne.
De valaki
sohasem nevetett a fazékembernek. Még csak mosolygásra se vonta az ajkát, akárhogy
is bolondozott a jámbor csoda. Akkor se, mikor Csömlek Hasszán egy szép nap
felöltözködött XV. Lajos francia királynak, lisztes vendéghajjal, álorca mögé
rejtve szakálát és rengeteg gyíklesőt vonszolt maga után. Ez a valaki
pedig, aki nem nevetett soha, vala Mehemed Resid efendi, a herceg. És igen
elbúsula a fazékember, hogy épp azon nem fog fáradságos igyekezete, aki ura az
ő életének és halálának.
Resid
efendi egyszer a Boszporusra nyíló verendáján csibukozott egyedül, gondjába
mélyedve, mikor a rizsgyékényen előgurult a fej. Ha Csömlek Hasszán sietni
akart, hát végighengergette magát a földön; mert bizony az a gyönge két kis
lába csak nehezen, lassan birta szegényt. És oda járulva a fényes nagy úr
elébe, szólani kezdett. Nem az ő rendes sipításával; hangjának most volt
valami megtörött, fájó érce.
- Én
fenséges uram, haragszol rám? - kérdé fölemelve nagy, sötét szemét, azt a
mindig szomorút. Az udvarbéliek kényeztetnek, szeretnek, kacagnak a
bolondságaimon. Csak te nem veszel észre, csak te nem mulatsz rajtam, csak te
nem nevetsz nékem. Pedig minden gondom az, hogy neked szerezzek vígságot.
Vétettem valamit? Ó én jó szolga vagyok, uram; imádkozom éretted minden este.
Vagy utálsz tán? Hiszen még az asszonyaid sem irtóznak tőlem. A kezükbe
vesznek, megcirógatnak. Miért nem nézel hát rám te is jó szemmel, én uram?
Micsoda új bolondságot találjak ki, hogy kacagj rajtam? Felöltözzem római
pápának, vagy pástétomba bújjak és ott fújjam a réztilinkót? Meghalok, uram, ha
nem tudom meg, miért nem nevetsz soha rajtam...
*
És amikor
ezt mondta a szakálas fej, keservesen zokogott. A herceg pedig lehajolt a
földre, fölvette a szörnyeteget az ölébe, megsimogatta őszülő
halántékát, saját keszkenőjével törülte le könnyeit és azt mondta neki:
- Nem
nevetek rajtad, Hasszán, mert sajnállak és szeretlek.
A
fazékember szeme oly merev, hitetlen bámulattal szegeződött Mehemed Resid
efendire, mint az álmodóé, aki fényes tündércsodára ébred. Ezt a két szót
ő még nem hallotta. Sajnálni és szeretni! őt! Ó nagy és jó Isten!
Nyomorult kis testéből majd kiszakadt őrülten dobogó szíve.
Először érzett boldogságot az ő boldogtalan életében. Odadobta magát
ura kezére és csókolta némán, sokáig. A herceg letekintett a vergődő
szegény csodára és mindig bánatos tekintete még fátyolozottabb volt, mint
máskor.
*
Történt
pedig egy reggel, hogy a Resid efendi konakjának az ajtaja, ablaka nem nyílott
ki, mint rendesen. A müezzinek elkiáltották már a déli imádság hirdetését is,
de az a nagy, fehér fapalota Ortaköj végében csak nem akart megéledni. Zárva
maradt minden kapuja, leeresztve a musarabijék rácsai. Aki kaikon evezett el a
trónörökös háza mellett, nem látta többé a fegyveres janicsár őrszemeket,
akik máskor napestig ott malmoztak a márványlépcsőkön. Ez a legbiztosabb
jele, hogy Mehemed Resid efendi nem lakik többé a szép oszlopos konakban; mert
III. Oszmán szereti jól őriztetni az ő szerelmes öccsét, aki
veszedelmes úriember és nem győzi türelemmel, hogy a trónra léphessen.
Hova lett hát Resid efendi, az ő szép feleségeivel és minden apródságával.
A szép
feleségeket az éjjel átszállásolták a szultán háremébe, ahol atyafiságos
vendégszeretet várt reájok. A leghívebb tisztek meg Arábia felé vitorláznak egy
katonával megtömött gályán; lent a szent Mekka szomszédságában majd
csinálhatnak pártot azok Resid efendi mellett, a sivatagbeli vándorsáskák
között. A cselédséget szélnek eresztették, a rabszolgákat vásárra vitték. Maga
a trónörökös ül pedig a szeráj legbiztosabb börtönében két lakat, két rostély
mögött, őrzője és porkolábja maga a szultán. Mert saját édes öccsét
csak nem bízza a padisah holmi léha szolgára. Meg vajjon tud-e olyan híven
őrizni a pénzzel fizetett ember, mint az, aki az életét és trónját félti?
Oszmán szultánnak tegnap vitték meg a hírt, a mindent látó mukhbirek, hogy Resid
efendi összeesküvést forral a janicsárokkal meg a begtasi dervisekkel. Nem
vesztegette az időt ő felsége. A hűtlen öcs bent a börtönben; a
börtön kulcsai a szultán zsebében. Nincs többé mitől félnie.
Oszmán
szultán emberséges ember. Mindennap ellátogat öccséhez; felnyitja a két lakatot
és három hű szerecsen némával belép a kis toronyszobába. A rabok ezüst
tálakon fölséges ételeket, drága gyümölcsöket hoznak. De a hús, a kenyér, a
dinnye, apróra van vágva: hogy nincs-e benne holmi tilos jószág. Levél, fegyver,
tolvajkulcs. A fekete szolgák öve tele töltött pisztollyal, nehogy a fogoly
hercegnek eszébe juthasson kezet vetni fölséges bátyjára. És a szultán mindig
olyan jókedvű, olyan kegyes, mintha nem is tömlőcben találkoznék
öccsével. Szeret tréfálkozni, beszélgetni. Ha már megvan ez a szerencsétlenség,
minek szaporítani még szóval is. Szép a testvéri szeretet; a jókedvű ember
jó ember.
- Úgy-e,
unatkozol így egyedül, Resid efendi? - szólt egy nap, felkuporodva a drága
szőnyeggel borított rabágyra. - Jaj öcsém, magad vagy az oka; egy kicsit
szertelen sokat barátkoztál. Beláthatod a józan eszeddel, hogy nem bocsáthatok
melléd semmi élő embert, aki mulattasson. Mert nem bízok senkiben, csak
magamban. Ha friss víz kell a kancsódba, azt is magam hozom. És örülök, hogy
ezen a réven ilyen gyakran láthatlak, mert jó barátod vagyok, bár te... De ne
beszéljünk erről. Hírül adom néked, hogy pompás mulatságot találtam ki a
számodra. Mostantól fogva itt lesz veled egy derék szolga, aki elmulattat, mert
napestig kockázhatsz vele. Úgyis tudom, hogy szeretsz tavlát játszani. Lesz
módod benne. De ne örülj, ezzel a kockázó szolgával nem forralhatsz ellenem
semmi összeesküvést, mert az nem eleven ember, hanem masina.
Resid
efendi bátyjára emelte egykedvű pillantását.
- Azt
hiszed, mesélek? nevetett a szultán. Bizony én azt hittem, hogy csupa
szemfényvesztés, mikor először gurították elém a kockázó bábut. Hallottam
már a sakkmasináról, amelyiket a magyar királyné egy embere talált fel. Nem
hittem annak se. De most már én is azt mondom, hogy kell valaminek lenni a
dologban, mert ez a kockajátszó faember nem csalás, nem ámítás. Saját kezemmel
nyúltam bele a kerekei közé; végigkutattam szövevényes szerkezetének minden
zegét-zugát. Nincs abba semmi teremtett állat bujtatva. Kerék, rúgó, csiga,
drót játszik az emberrel kockát. Csak fel kell húzni ezt a jószágot, mint az
órát és eltriktrakoz veled, ameddig el nem unod.
A szultán
intett s a két szerecsen egy ládán ülő nagy bábut gördített be az ajtón.
Piros selyem kaftánba burkolt ménkű melák legény volt ez a figura;
kobaknyi fején kék turbán. Üvegszeme lemeredt az előtte álló triktrak
táblára; lószőrből való fekete szakála végiglógott a mellén. A jobb
kezében kockás serleg; a balkeze úgy volt faragva, hogy a mutatóujjával tologathassa
a kis fekete fakorongokat a tábla hosszú háromszögén. A padisah elővett az
öve mellől egy rézkulcsot és beleillesztette a láda egy nyílásába. Alig
fordított rajta egyet-kettőt, zúgni, berregni kezdett a masina, mint
valami kis malom. A bábu pedig megbiccentette a fejét s megcsörgette a kockás
serleget: tessék játszani.
Ő
felségének nagy öröme tellett ebben a bolondságban. Széthúzta a figura
kaftánját és elől-hátul egy ajtót nyitott ki. Mindjárt látszott a
toronyóra szerkezeténél bonyodalmasabb masina: fogaskerekek, fonalak, csuklók,
tengelyek, ami mind szalad, kering, ütközik, ugrik. Adta francia elméje, aki
ezt kitalálta! Megnyílt két ajtó a ládán is; keresztüllátott a szem a
kereszteződő drótok hálózatán. A masina megint megrázta a serleget,
mint aki már szeretne játszani.
- Mulass
vele, édes öcsém, monda a szultán. Nincs az a furfangos görög, aki jobban
tudjon tavlázni ennél a falegénynél. Csak húzd fel minden félórában és a kockát
minden dobás után rakd az ólompoharába. Veszed észre, hogy a kockákon a szemek
mellett mindenféle formájú mélyedések vannak? Ez arra jó, hogy a masina
megtapinthassa: hányat vetett. Mert látni még se tud. Ezt nem birta kicsinálni
az a francia boszorkánymester se. Hát csak mulatozzál, kedves fiam. Sok
szerencsét!
Becsapódott
a nehéz vasajtó, nyikorogtak a zárak, a lakatok. Resid efendi egyedül maradt a
csodálatos masinával, mely egyre zakatolt és csörgette kockáit. A herceg leült
a tábla elé, fogta, fölvette a másik serleget és játszani kezdett. A bábu
félszegen fordította ólompoharából a hat kockát, végigtapintotta és
előretolt egy fakorongot annyi mezővel, ahányat nyert, így folyt ez
az egyhangú mulatság mindaddig, míg a faember valamennyi korongja az utolsó
sorba került. Resid efendi lett a vesztes.
A fogoly
némán mosolyogva nézett a bábu otrombán kiföstött arcába.
- Mit
nyertél tőlem, rabpajtás? Nekem nincsen pénzem, szólt szomorú tréfával. De
egyszerre visszahökkent. A bábu üvegszeme élő pillantással nézett rá.
Hirtelen megállt a kerekek zörgése és egy tompa, vékony hang kezdett kibeszélni
a lószőrszakál közül:
- Ne riadj
meg tőlem, fenséges uram. Én vagyok a Csömlek Hasszán, itt a bábu fejében.
A te hív kis szolgád. Én eszeltem ki ezt a furfangot. A te jó begtasi
derviseid csináltatták meg ezt a masinát egy francia mesterrel... Hosszú volna
végig elmondani... Elég az hozzá, itt vagyok, hogy megmentselek... De az istenért, bontsd meg fönt egy
kicsit a turbánt. Egy csövet találsz ott. Önts bele egy kis vizet, mert
mindjárt elepedek szomjan. Három napja nem férhetett hozzám a francia. Eleségem
van itt elrakva egy kevés, de három napja nem ittam egy csöppet sem. Könyörülj
meg rajtam, édes gazdám!
A herceg
fölkapta a vizes ibriket és remegő kézzel öntötte a csőbe.
- Igyál,
szegény kis hű cselédem... És az Isten áldjon meg.
- Köszönöm, jó uram... És most dologra, mert nincs
vesztegetni való idő. Holnap reggel akarják a fejedet venni.
Resid efendi összeborzadt.
- Ne félj, a mentség bizonyos. Most alkonyodik. Hallom a müezzinek kiabálását.
Nyisd ki a masina ajtóit. Megtalálsz itt mindent, ami kell. Ez a sok rúgó mind
finom angol fürész. Két óra alatt átreszelheted az ablakod rostélyait. Egy kis
üvegben olaj is van, hogy annál hamarabb menjen a munka. Ha kiszedsz egy pár
kereket, kihúzhatod onnan a vastag fonalakat egy darabba. Kész selyemkötéllétra
az; belül acéldrót, hogy ne szakadjon. Jó hosszú, szinte leér a tengerig. Mert
úszva kell menekülnöd. A szerájcsúcson túl alig egy ágyúlövésnyire gálya vár
rád az éjszakában. Mind az ötven evezője végén tíz hű janicsár. A
hajóra könnyen rátalálhatsz, zöld félhold a lámpása. És ne félj, hogy elernyed
a karod, míg odáig úszol. Parafaöv is van a ládában; fenntart a vizen. A gálya
elevez veled még ez éjszaka bátorságos helyre. Lóháton kerülöd meg a
Dardanellákat. És mire itt észreveszik, hogy eltűntél, francia hajón vagy,
mint sérthetetlen menekülő. Most ne is szólj, ne is kérdezz többet, csak
fogj a munkához, mert este három órakor a gályán kell lenned...
A herceg
dühös erővel kezdett dolgozni. A vastag lágyvasrostélyok, mint az iharfa,
engedtek az éles, apró fűrészeknek. Ép a második imádságot kiáltották,
mikor darabban volt az utolsó vasrúd is.
- Hurkold a
létra végét a csonka rostélyba.... Kösd fel az úszóövet és menekülj... Isten
vezéreljen, jó uram.
Resid
efendi sietve kanyarította derekára a parafavértet és már az ablak párkányára
tette a lábát, mikor hirtelen vad rémülettel fordult vissza.
- Hát veled
mi lesz, Hasszán? Neked velem kell jönnöd.
A faember
feje szomorúan, halkan szólt:
- Az
lehetetlenség, jó hercegem. Neked menned kell és nem vihetsz magaddal terhet. Kettőnket
nem bír el az öv se. De ha vihetnél is, mi haszna volna? A tenger zivataros.
Megfojtana az első hullám. A víz hideg. Meghalnék, ha átcsapna rajtam.
Mert én olyan gyönge kis nyomorék vagyok, mint a verébfiú. Ne gondolj vélem.
Megsegíthet az Isten. Hátha nem vesznek most sem észre? Majd eljön az én
franciám és kiszabadít. Csak menj Isten hírével, Resid efendi.
- Nem
megyek nélküled egy tapodtat sem! - kiáltott a herceg.
A faember
hallgatott egy darabig. Végre megszólalt olyan hangon, mint aki valami jó
hazudságot talált ki:
- Már pedig
nekem itt kell maradnom. Nem terhelheted meg magadat az én huszonöt fontommal,
ha akarnád sem. Mert az én búvóhelyem kulcsa a franciánál van; azt csak ő
tudja kinyitni, senki más a világon. Fuss, hercegem! Hordozzon a mennyország
minden szerafimja!
Resid
efendi zokogva ölelte meg a nagy csúnya figurát, aztán eltűnt az ablak
sötét négyszögében, melyen behunyorogtak a börtönbe az ég szabad csillagai.
Oszmán
szultán reggel benyitotta az ajtót, hogy még egyszer lássa az ő szerelmes
öccsét, akitől bizony nehezére esik megválnia.
De ha
keserves kénytelenség!
Illik
szépen, úri módon elbúcsúzni, mielőtt olyan paraszt dolog történnék, hogy
császári vérségű hercegnek szobájába közönséges hóhérok lépnek.
Nagy lett
ő felségének elképedése, midőn meglátta, hogy üres a börtön,
rostélyok fekete vonalai nélkül nevet bele a kék levegő s csak a faember
egymaga kuporog a kockás tábla előtt, kezében az ólomserleggel.
- Ki csalt
meg engem? ordított a padisah, kirántva kardját az aranyhüvelyből.
Kérdésére
megfeleltek a padlón szétszórt kerekek, rugók és selyemfonalak.
Irtózatos
suhintással szelte ketté a szultán a faember kiföstött koponyáját. Piros lett a
szablya és a fekete lószőrszakálon lassan csurgott végig a vér.
|