|
Négyesztendős korom óta vagyok romantikus. Mert akkor
láttam először olaszt.
Volt pedig ez az olasz egy kupfer a Pfennig-Magazinban: Rinaldo Rinaldini, a soha nem
egzisztált bandita-kapitány.
Engemet
elbűvölt ez a kép. Seregeknek ura, hát ilyen emberek is vannak a világon?
Rinaldo
Rinaldini göndör és bozontos volt, mint egy merinó. A fején pántlikával
végigkötözött cukorsüveg, amelynek karimája van; ez nyilván az olasz kalap. Az
ábrázatán, ezen a remekül megborotvált puha, kövér ábrázaton, három kis,
szemtelenül hetyke bajusztöredék: kettő az orra alatt, jobbra és balra;
egy az állán, még pedig lefelé.
Az öltözete
pisztolynadrág, hímzett ing, hózentráger és felhőkergető köpönyeg.
Egyszerű ruhadarabok; de elrendezések, állásuk a szívbe csodálatos
érzelmeket sugall, mert a nadrág elszánt, az ing lovagias, a hózentráger
hadvezéri, a köpönyeg pedig, az ő redőivel, aminő redőket
nem vethet semmi nem-olasz kelme, szívet megindító.
De ez még
mind csekélység. Ami engemet szerelmes bámulatra gerjesztett, az a Rinaldo
Rinaldini poziturája volt. Haj, hogy veti meg a ballábát egy festői
szikladarabon; és hogyan emeli a puskát, hogyan emeli! Minden mozdulata egy magasztos ficamodás, egy
hősi vonaglás. Pedig csak áll. Milyen lehet hát, mikor kirohan valami
égő várkastélyból, mint Zrínyi Miklós?
Beleszerettem
Rinaldo Rinaldiniba; és szomjas vágyódás támadt bennem, hogy valaha még eleven
olaszt is lássak.
Az
első olasz, akit láttam, a kasztltráger
volt. Haj, önöknek fiataloknak már magyarázni kell ezt a fogalmat! Most harminc
esztendeje még nálunk is vándoroltak a tűt, cérnát, szatyingot áruló
tiroli taliánok, a hátukon egy fiókos ládával. (Inde nomen.) És a rövidárúk
között megfért egynéhány kis olajosüveg, amelybe skorpió volt fojtva. Biztos orvosság
e bestia csípése ellen. Csakhogy engemet nem érdeklett se tarka pántlika, se
skorpió, hanem csakis az olasz... Hát ilyen az olasz? Ej, az lehetetlenség.
Hiszen ez az ember egészen olyan ember, mint más ember. Az igaz, hogy
feltünően göndör, ritka fekete és - ez már csakugyan nevezetes -
fülbevalót visel; sőt a nadrágja bársonyból való. Borsod vármegye ilyet
eddigelé nem igen látott. De az az olasz még se olasz, még se az én olaszom.
Azt hát
keresni kell. És én egész életemet azzal töltöttem el, hogy az olaszt, azt a
bizonyos olaszt keressem.
Láttam
azután Budapesten komoly, kabátos és óraláncos urakat, statisztikusokat,
akikről azt mondták nekem, hogy olaszok. De ezek is csak olyanok voltak,
mintha a Józsefvárosból jöttek volna. Sőt láttam mód nélkül hadonázó olasz
színtársulatokat és stagionekat; hiába, az én olaszom nem volt köztük... Hol
van hát, corpo di bacco?
Tizenhét
éves koromban az apám elvitt Velencébe. Félbolond voltam a romantikus
boldogságtól, hogy végre megtalálom a rég keresettet. Mert Velencében csak
vannak igazi olaszok? Haj, de nem volt ő már a gondolás sem, aki a hajóról
kivitt a piazettára és se a Márk-téren, se az egész városban nem akadtam rá az
én Pfennig-Magozinbeli ideálomra. A
napszámos, az úr, a boltos, a kellner, a koldus egészen olyan volt, mint az
idevaló. Csalódás sebével barangoltam a sikátorokban, ahol csupa olaszul
beszélő magyarok járnak-kelnek.
Egyszer
mégis mintha megtaláltam volna őt. Egy templomban mellettem állt. Fekete
volt, bozontos volt, kecskeszakálat és festői köpönyeget viselt.
Poziturájából pedig valami hősi, rejtelmes rablóbűbáj sugárzott.
Együtt néztünk egy márványoltárt. Én inkább is csak őt bámultam. Ekkor
mellénk tipegett a vén sekrestyés s rámutatott a szobrokra:
-
Sansovino!
- Freili pin
i a weana! felelt mohón Rinaldini, nagy kő esvén le a szívéről, hogy
végre hazai hangot hall.
És
bemutatta magát a jámbor öregnek, hogy ő Johann Gschwandtner, az O du mein Österreich Gesangverein
választmányi tagja.
Ekkor aztán
végképp lemondtam róla, hogy valaha olaszt lássak. A Pfennig-Magazin hazudott. Olaszok nincsenek. És nem voltam többé
romantikus.
Haj, de
húsz éves koromban megjelent a Nemzeti Színház dobogóján Perotti, signor Giulio
Perotti Gyula úr és végét vetette az én nyugodt, boldog hitetlenségemnek.
Ez volt
életemnek legdöntőbb pillanata. Ez támasztotta föl bennem az elevenhalott
romantikát, ez tett megbízhatatlan csavargóvá, országok futójává. Ha ez a
szerencsétlenség nem történik velem, ma miniszteri osztálytanácsos vagyok,
sőt mint kellő megélhetési garanciákat nyújtó, komoly úr, alkalmasint
a Kisfaludy-Társaság tagja is.
De Perotti
úr megint csak belevitt engemet boldogtalan szenvedelmembe, az olasz
keresésébe; mert ő bezzeg olyan olasz volt, hogy elhomályosult mellette a Pfennig-Magazin olasza, ez a prózai
nyugalmazott királyi táblabíró. Milyen olasz, Istenem, milyen olasz az a
Perotti! Soha kecske nem viselt ilyen epedő szakált, soha rablóvezér ilyen
szerelmesen zordon köpenyeget. És ah, ezek a lépések, melyek minden másodpercben háromszor akadnak el a
hősi szenvedéstől s ez a két tragikus lábikra, melyen egy összeomlott
mindenség utolsó fénysugara reszket!... Rinaldo Rinaldini, ön egy közönséges
lembergi lottoigazgatósági ellenőr. Signor Perotti ő nagysága az igazi
olasz.
«La tonna è
mopile!» Ezzel a jelszóval, az ő szent jelszavával vettem nyakamba
Itáliát, hogy végre-valahára igazán megtaláljam az olaszt, kinek e fölséges
mustráját ime elevenen is látnom adatott.
És kerestem
három lustrumon által, a hely színén, végig kalandozván az egész talián
csizmát.
De nem
akadtam rá sehol. Hiába kopott el a sarum, hiába fogyott ki a tarisznyámból a
kenyér; mindenütt csak azt a pantalont és kabátot láttam, amelyet egy európai durchschnittsmensch tölt be az ő
Hammerfesttől Reggio di Calabriáig mindenütt egyforma általánosságával.
És még sem
csüggedtem. Mert hátra volt még Szicilia. A kontinenst ám nivellálta légyen a
vasút, kipusztítva minden sajátos hangot és színt még az Abruzzok
szirtszakadékaiból is. De az a sziget, az a tündérsziget, az még illetetlen. Ha
csak a mappán látom: rejtelmes zene zendül felém, nagy érzések áramlanak
szívembe a városok, a hegyek nevéből. Catania: melankolikus harangok
összecsendülése, bánatos, lágy carillon. Messina: balzsamos szellő sóhajt
végig a narancserdőkön. Palermo: kék víz fölött szunnyad egy téli nap
hevétől bágyadt fehér város. Girgenti: a bányák mélyéből sustorogva
törnek föl a kén gőzei. Etna: sötéten áll magában a fenyegető
hegyóriás. Stromboli: a tenger fenekéről dühösen tombol fölfelé az örök
tűz. És itt, Sziciliában, ah, pálmalombbal söprik az utcát, ananászon
hízik az animal nero, a disznó, az
emberek lángolva élnek, a köpönyegüket megannyi szobrász vetette vállukra, az
erkélyeken isteni morbidezzájú signorak unatkoznak, s csak akkor vetik fel egy
kicsit sötét pillájukat, mikor lent villan a tőr, durran a pisztoly és két
fiatal élet vérétől piros a fehér márvány. Sziciliában senki sem hal meg
természetes halállal. Szerelem gyilka, szerelem bánata, szerelem kéje ott az
élet vége. Mert itt minden férfi tenorista, minden nő primadonna. És mikor
meghaltak, festőien, gyönyörű poseokban, ritka éclatval: nem szállnak
förtelmes, sötét sírba, föld alá enyészetbe, hanem szürke kámzsát öltenek,
olvasót vesznek a kezökbe, múmiává asznak és sorba állva a kripta bolthajtásai
alatt, érdekesen tovább pozituráznak századokon által; folytatják, amit idefönt
kezdtek.
«Dahin, dahin!» Ott lakik Perotti, az igazi, az utolsó olasz,
az én álmaim olasza.
És
végigkóboroltam Sziciliát. De becsületemre mondom, nem sikerült fölfedeznem még
egy festői bugyogót sem. Turiddu, a Giovanni Verga Turidduja, olyan
kosztümben jár, mint egy ferencvárosi kövezőlegeny; és rágalom, hogy Alfio
bácsi lebicskázta őt a parasztpárbajban. Turiddu messinai capofacchino,
aki felügyel a napszámosokra, mikor a citromos ládákat hajóba rakják; családapa
és a szocialista olvasókör elnöke. Compare Alfio pedig lóvasúti kocsis
Palermóban; és példás életű családanya az ő felesége: Lola. És a
lóvasút kocsijain a rendes kerepesi-úti publikum utazik Kőbánya, azaz hogy
Rocca felé; s megbámul engemet, az egzotikus embert. Alkalmasint a bennem
lappangó romantikusság kisugárzása sérti józan, modern voltukat. Szemüknek meg
szokatlanul, kómikusan élénk a nyakravalóm színe. Pedig csak fehér és
mákszemnyi kék pettyek vannak rajta.
Mosolyogva
néznek utánam, mikor leszállók. «Bolond német», mondják egymás között. De a
regényolvasó fiatalok homloka mintha elborulna. És irígykedve, sóvárogva
gondolják el, hogy ez a bolond német, ez az igazán nagy bolond, egy mennyei
szép, költői földről, Németországból jött ide. Ott hagyta a zúgó
erdőket, a sötét gót kőcsipkéből épült városokat, ahol még van
romantika; ott hagyta népét, melyet még nem nyelt el a mindent egyesítő
nagy gyári lombik, a század; ott hagyta azt a csöpp saját színt és hangot, ami
még megvan ebben az istenverte Európában; ott hagyta, pedig talán nem is volt
vele kénytelen, - a szamár.
|