|
Cajus Valerius Aelianusnak Titus Attilius Flavus barátságát
és üdvözletét!
Nem irígység és bánat nélkül kérdezem, Valerius, vajjon hol
talál e levelem, melyet az Itáliába visszatérő Valensre, Lepidus
szabadosára bíztam. Immáron a város falai között olvasandod-e figyelemmel vagy
még Bajae örömei közepett juttatsz neki egy futó pillantást? Igy vagy úgy
legyen is, boldog és kívánatos ez írás sorsa, mert a ti közeletekben lészen,
lelkemnek barátai; és bárcsak nem egyedül elmém, de egész személyem is vele
mehetne, akár a városba, akár a Vesuvius alá, a mirtuszligetekbe, a nyájas
Thyrrheni-tenger mellé. De ha magamba mélyedek, vizsgálván, hogy mégis melyik
óhajtás buzog bennem hevesebben, úgy ítélem, hogy legjobban szeretnék Bajaeban
termeni; ami a hasonlatosság különbözősége miatt van, mert most én is
fürdőben vagyok, Pannoniának Aquincum nevű hévizén, mely vár és város
is.
Bizonnyal csodálkozva érted meg ide kerültömet. Valóban egy
kisebb Ulysses viszontagságaival érnek föl az én dolgaim; és le is írnám
hányódásaimat, ha nem kívánnának igen hosszú előadást s ha a te
bölcsességed és ízlésed nem szeretné a rövidséget. Igy csak annyit mondok,
hogy, mint tudod, az uralkodói gondosság Dáciába külde engemet, számon kérni az
aranybányák sáfárlását és megbüntetni a hűtleneket. De az utazás
fáradalmaitól és az éghajlat szokatlan zordonságától oly gyötrelmes köszvényem
támada, hogy mint magával jótehetetlen nyavalyást hozának ide az arany
termő Alburnus Majorból, húsz napi útban. Ti irígylendő boldogok
azért mentek Bajae hévforrásaihoz, hogy a Vénus ajándékai után való szorgalmas
törekvéssel köszvényt szerezzetek, örömest fizetvén a durcás istenasszonynak ez
adót. Én ellenben az aquincumi forrásoknál szabadulni igyekszem a
köszvénytől, aki, Herkulesre mondom, igaztalanul támada rám, mert nem
nyitottam neki kaput sem asztalnak, sem nyoszolyának örömei által, szünet
nélkül hivatalom kemény kötelességei körül szorgoskodván.
Sajnálj
engemet, ó Valerius; sajnáljatok engemet, ti hű barátok! Én, aki egykoron
a tiburi völgyben hallgattam a zuhatag komor dörgését vagy Bajae ciprusai alatt
egy második Lalage, az én Lalagém édes kacaját: én most itt veszteglek egy
barbár kis városban. Az Anis szilaj örvényei helyett a sima Ister folyó iszapos
habjait látom; a kopár dombok között nincs egy fa, mely hűvös ernyőt
tartana rám és az idevaló Lalage, egy centurio tiszteletreméltó hitvese, nem
kacag, mert ezen a tájékon nincsen fogorvos, aki megrabolja az elefántot,
pótlandó azt, amit a tünő esztendők sarc fejében vittek magukkal! És
ha kiürült a kendőzős szelence, nincsen egyiptomi kalmár, aki egy
marék sestertiusért megtöltse pirossal. Rettenetes és kegyetlen őszinteség
uralkodik itten a barbárok között. Minden
annyi amennyi; semmi se látszik szebbnek annál, amilyen; a kor és betegség
durva kezének nyomát nem takarhatja művészet. Az életből csak épp az
a kedves hazudság hiányzik, amely drágává és fényessé teszi. Pedig mily jó
megcsalatni és csalni! Ágyasházam gaz szolgája, Dáciából jövén, elveszítette
hajsütő vasaimat. Megcsapattam a hitvány gondatlant; de mi haszna? Mégis
kopasz vagyok, mert ezen a szomorú helyen két talentumért sem kapnék
sütővasat, amivel gyér fürteimet oda lehessen erőszakolni, ahol
legtöbb szükség van rájuk.
Valóban nem
tudom, dicsérjem-e vagy kárhoztassam e hévforrás nympháit, amiért köszvényem
oly hamar elmult az aquincumi fürdőben. A beteg ember kívánságai
szunnyadnak; de pihent erővel ébrednek föl, mihelyt a nyavalya távozott.
És, halhatatlan istenek, mely gyötrelem az, mikor római polgárnak barbár földön
támadnak kívánságai! Ilyenkor azt hisszük: Apicius csak azért írta meg a
szakácsmesterségről szóló jeles munkáját, hogy a parasztos konyha mellett
annál nagyobb legyen a mi éhségünk; hogy Vénus csak azért mosolyog, hogy itt
annál jobban szomorítson az ő mogorvasága; és a nagy császárok csak azért
kápráztatták szemeinket a fényes játékokkal, hogy annál szegényebbnek lássuk az
aquincumi állatviadalokat.
«Egész
éjjel esett, de reggel újra kezdődnek a cirkusz látványai; Caesar
Jupiterrel osztja meg az uralmat.» Igy volt és így van ez Rómában. De itt
Jupiter Pluvius nem osztozkodik senkivel, ez egész nyáron zápor és köd kínzott
bennünket és ha egy-egy kedvező napon meg is nyílt az amphitheatrum,
bizony kevés vala örömünk. A közel hegységek erdőiben fogott farkasokat,
bölényeket és medvéket eresztenek össze a fövényen. Elefántok, oroszlánok,
tigrisek nincsenek e vidéken; és nem láttam eddig ama nevezetes unikornist sem,
aki, mint Plinius írja, az ide nem messze Moesia
rengetegeiben tanyáz. Nincsenek itten keresztények sem, akikre a meglévő
farkasokat, bölényeket és medvéket rá lehetne uszítani. Valamint nem használják
halálos viaskodásra a rabszolgákat sem, mert takarékoskodnak az emberrel.
Gladiátori művészet helyett itt a rabszolgák pokróckészítő
mesterséggel foglalkoznak. Valóban sehol sem láttam várost, ahol a hadi
szerszámok, tornyok és számszeríjak letakarására szolgáló több pokrócot
készítenének, mint Aquincumban. Ez igen hasznos szorgalmatosság, de éppenséggel
nem mulatságos.
Az itten
lakozó barbárok, mint mondják, eraviscusok. Erős, deli faj; szépnek
azonban nem ítélhetem, bár a leányok, míg nem érik el életök tizenharmadik
esztendejét, nemcsak termetre, de ábrázatra is kedvesek. Hajuk olyan, mint a
dáciai arany, szemük kék, mint a pannoniai nagy tó, bőrük fehér, mint a
marisia-melléki alabástrom. Házam körül van egy kis barbár szolgálóleány; neve
Gallitta. Rómában verseket írnának hozzá a költők; itt a búzadarálót
forgatja. És énekel mellé az ő durva nyelvén lassú, szomorú énekeket.
Vajjon nem
mosolyogsz-e rajtam, Valerius, hogy levelemben ilyesmire pazarlom a szót, én,
akit ti, barátaim, azzal gyötörtök, hogy szerencsés vagyok az asszonyok körül?
Haj, ez a jele, hogy ezen a messze tájékon kevés szépet lát szemem. A
fürdőbe bejár az egész környék úri népe; a csekély tisztek családjai,
akikre Rómában ügyet sem vetnénk s akik itten is igen közönségesek, legalább én
előttem. A parasztság nem bosszant annyira, mint a vidékiesség. E
hölgyeknek különben megvan az a nagy érdeme, hogy mihelyt megérkeztek, nem
látni őket többé, mert legott beülnek a fürdőbe és köppölyt
vettetnek, amihez az idevaló borbélyok, mondják, jobban értenek, mint a
rómaiak.
Mondjam-e
tovább, kedves Valerius, hogy napjaim mily unalomban telnek el? Ha attól a
rettentő átoktól kellene tartanom, hogy itt maradok, míg levelemre
felelhetsz, arra kérnélek: küldj két sor fogat a centurio feleségének, nekem
pedig hajsütő vasat. Bár attól tartok, hogy addig e kegyes asszonyoknak
kinőne a foga, én pedig végképp megkopaszodnám. Éleszt a reménység, hogy
nem fordul a hold kétszer és veletek vagyok. Amit meg nem írtam, élő
szóval mondom el és még jobban fogtok engemet sajnálni. Mert a
visszahívhatatlanul futó idő egyre drágább a hajlott korú embernek s ki
nem tudja: derítenek-e rám ez elvesztett nyár helyett még egyet a halhatatlan
istenek?
Július III.
kalendáján. Élj egészségben.
|