Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Mendemondák

IntraText CT - Index of footnotes






  • BEVEZETÉS
  1: TÓTH BÉLA: Szájrul szájra. A magyarság szállóigéi. Budapest, az Athenaeum RT kiadása, 1895.
  2: HERTSLET (W. L.), Treppenwitz der Weltgeschichte. Vierte, neu bearbeitetete Auflage. Berlin, Haud[...]
  3: FOURNIER (Édouard), L’esprit dans l’histoire. Recherches et curiosités sur les mots historiques. [...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Vajk keresztelése
  4: Napjainkban a Magyar Nemzeti Galéria tulajdona. (A szerk.)



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A szent korona keresztje
  5: Furcsaság kedvéért említem a franciák ama hiedelmét, hogy a korona keresztje akkor ferdült el, „a[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Könyves Kálmán és a boszorkányok
  6: MARCZALI HENRIK az Athenaeum Millenniumi Történetében (II. k. 222. l.) azt írja, hogy ezért nem[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Melinda
  7: KATONA e nevet MÜLLER Leithold, ein Fragment aus der Geschichte fürstlicher Leidenschaften (Bécs,[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Zách Klára
  8: Néhai NAGY IVÁN azt írta nekem, hogy e Nógrádban, a palóc vidéken, a honfoglalás óta birtokos nem[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Kont
  9: GYULAI PÁL szerint VÖRÖSMARTY a bort dicsoítve kérdezi: hogy is lehetne dicso és remek állat a ha[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • II. Lajos törpesége
  10: Ma a Magyar Nemzeti Múzeum tulajdona. (A szerk.)



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • II. Lajos halála
  11: ERDÉLYI LÁSZLÓ: Szerémi György és emlékirata. Budapest, 1892.
  12: SZERÉMIben így, ERDÉLYI LÁSZLÓ kérdojellel „táncosnak” véli. Nyilván helyesen. Erre vall az Episto[...]
  13: Hanem, a szemtanú SÁRFY FERENC gyori várkapitány 1526. okt. 26-án kelt, Brodarics István kancellár[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Zrínyi halála
  14: A kép címe: Zrínyi kirohanása. Ma a Nemzeti Galériában található a Szépmuvészeti Múzeum tulajdonak[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Báthory Erzsébet
  15: A kép a II. világháború idején megsemmisült. (A szerk.)



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Zrínyi, a költo halála
  16: Élete leírása magától. (A szerk.)



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Fringia
  17: Erre vall W. BOEHEIM Handbuch der Waffenkundéjának (Leipzig, 1890) az az együgyu találgatása, hogy[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Petényi Péter sírja
  18: Sz. 1502, † 1548.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Mária Terézia són szánkázik
  19: A Journal des Débats 1896. október 11-i számában egy csevegés írója Esterházy hercegnek tulajdoní[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Grassalkovich
  20: Grassalkovich Antal nem volt herceg, csak a fia lett azzá 1784-ben.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Mária Terézia és Pompadour, Marie Antoinette és Du Barry
  21: L’Alliance autrichienne, Paris, 1895.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Kempelen sakk-automatája
  22: Briefe über den Schachspieler des Herrn von Kempelen (Pressburg, 1783). E késobb számos nyelvre l[...]
  23: Ueber den Schachspieler des Herrn von Kempelen. (Leipzig und Dresden, 1789.)
  24: Ezt fogadja el HENRI DECREMPS is. (Magie blanche dévoilée, Paris, 1784.)
  25: Mechanismus der menschlichen Sprache nebst Beschreibung einer sprechenden Maschine, Bécs, 1791. ([...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A magyar jakobinusok
  26: MARCZALI HENRIK kutatásai a londoni levéltárban.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Simonyi óbester
  27: ezred (A szerk.)
  28: Az meg épp nem való, amit ugyancsak ez a közlés állít, hogy Simonyi gróf Haller tanácsára visszav[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Sobri
  29: J. G. KOHL már 1841-ben hallotta a bakonyi nép szájából, hogy Sobri Amerikába ment és ott él. (Re[...]
  30: Fia gróf Vay Ábrahám valóságos belso titkos tanácsosnak, Máramaros vármegye foispánjának; sz. 180[...]
  31: A nép is mindig kanásznak tudta Sobri apját. „...az fegyver nem fogja, kanász az Zsubri apja” - m[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A szent korona Kossuth fején
  32: Tehát nem 21-én, mint a két oroszlán talpkövére vésett felirat hirdeti.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Hentzi
  33: Ez a Hentzi Lajos mint a János foherceg dragonyosok ezredese halt meg.
  34: Franciák és németek írása szerint hol Henzi, hol Henzy, hol Hentzi, hol Hentzy. Nálunk többnyire [...]
  35: WURZBACH azt sejti, hogy unokája.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A Lánchíd felrobbantása
  36: Vö. ZELOVICH KORNÉL, A budapesti Lánchíd, Budapest, 1899; 31. l.
  37: Ez a rajz nincs meg.
  38: WURZBACH szerint „Allnoch”. Sz. 1799. szeptember 22-én.
  39: Ez okirat eredetijét Clark Simon kisterenyei gyógyszerész, Clark Ádám fia orzi. Piros pecsét van [...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Gróf Batthyány Lajos tore
  40: Gróf Károlyi Györgyné.
  41: Tehát nem az a Patzkó nevu, svarcgelbség hírében állott, öreg, sánta, excentrikus pap, ki a Belvá[...]
  42: 1900 tavaszán azt írták a lapok, hogy a tort gróf Batthyány Elemér orzi.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Csernyus és Csernátony
  43: Báró Perényi Zsigmond, Szacsvay Imre, Csernyus Manó.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A szent korona elásása
  44: Lombok és Töviskek, forradalmi jellemképek, írta... Párizs 1854. in-16, konyomat, 73 számozott ol[...]
  45: Ez tévedés. Kossuth augusztus 19-én már Vidinben volt, Szemere pedig 23-án ásta el a koronát.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A szent korona megtalálása
  46: Nem Nádudvaron, Szabolcsban, mint némely forrás állítja.



  • II. / A RÉGI KELET
    • A múmia-búza
  47: Flora, 1835., p. 4. (DE CANDOLLE jegyzete.)



  • II. / A RÉGI KELET
    • A földbol növo birka
  48: Idézi a Sketches of imposture, deception and credulity (305. l.)



  • III. / A GÖRÖGÖK
    • Homérosz
  49: Cyprus szigetén.



  • III. / A GÖRÖGÖK
    • Makedóniai Fülöp
  50: A fölösleges ügyességeket kicsinylo fejedelem e régi paradigmája szerint készülhetett az az anekd[...]



  • IV. / A RÓMAIAK
    • Néró
  51: A kép ma a Szépmuvészeti Múzeum tulajdona. (A szerk.)



  • V. / AZ OLASZOK
    • Shylock háza
  52: Ezt a nép hiszi a Shakespeare Cliffrol, ellenére a régi balladáknak és a nagy költo tragédiájának[...]



  • V. / AZ OLASZOK
    • A velencei kúttömlöcök
  53: Az a börtön, melyet a dogék palotájával a Sóhajok hídja (Ponte dei sospiri) köt össze.



  • V. / AZ OLASZOK
    • A velencei ólomfödél
  54: „...sotto i Piombi, famose prigioni di Stato, fin dal tempo della Repubblica Veneta.” (XXIII. fej[...]



  • V. / AZ OLASZOK
    • Casanova szökése
  55: kocsintás = hibás, téves beszéd. (A szerk.)



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Buridan szamara
  56: FRANÇOIS VILLON († 1484) Ballade des dames du temps jadis (Ballada tunt idok asszonyairól) ballad[...]
  57: [Egyforma távol és egyforma csábos két falat közt a szabad ember éhen veszne s [...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • A guillotine
  58: Készakarva nem használom a „nyaktiló” kifejezést. A hulló bárd sem formájára, sem szerkezetére, se[...]
  59: „Úgy levágja az ember fejét, hogy észre sem tetszik venni” - mondta a doktor a géprol, mely még me[...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Charlotte Corday
  60: DESODOARDS szerint (Histoire philosophique de la revolution de France, Párizs, 1797; III. k. 283. [...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • A Marseillaise
  61: A hetedik, az úgynevezett gyermekek strófája (Nous entrerons dans la carrière), nem a Rouget de Li[...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Naundorf
  62: Párthívei következetesen Nauendorffnak írják.



  • VIII. / AZ ANGOLOK
    • Hony soit qui mal y pense
  63: Újabb helyesírással: honni.



  • VIII. / AZ ANGOLOK
    • Malthus
  64: Ennek a furcsaságnak legalább tudjuk egy bizonyos példáját: a Stein Lorincét.



  • IX. / A NÉMETEK
    • Tell Vilmos
  65: FREUDENBERGER, Guillaume Tell, fable danoise.



  • IX. / A NÉMETEK
    • V. Károly
  66: Yuste vagy Yust, Estremadura spanyol tartományban. A jeromos renduek e monostorát a közelében fol[...]



  • X. / SZLÁV NÉPEK
    • Finis Poloniae!
  67: L. PH. SÉGUR Tableau historique et politique de l’Europe de 1786-96 muvében (Párizs, 1800) közli [...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Lehel kürtje
  i: „Lehel der XI. ...”: Lehel, a tizenegyedik fejedelem Magyarországon, a 955. évben.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Vajk keresztelése
  ii: „mitis depone...”: a sicamber (azaz germán), aki szelíden meghajtja nyakát (vagy: lehajtja fejét)[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Bánk bán
  iii: „Sippenwirtschaff”: családi kapcsolatokon alapuló összeesküvés
  iv: crescendo: egyre hangosabban



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Melinda
  v: persona grata: kedvelt személy



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Reginam interficere
  vi: „ibis redibis...”: kétféleképpen olvasható jóslat, aszerint, hová teszik a vesszot: a) változat: e[...]



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Janus Pannonius magyar grammatikája
  vii: vulgus: nép, tömeg



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • II. Lajos törpesége
  viii: ante diem natus: ido elott született
  ix: ante diem barbatus: ido elott szakálla nott
  x: ante diem uxoratus: ido elott nosült
  xi: ante diem mortuus: ido elott halt meg



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Báthory Erzsébet
  xii: mirabile dictu!: mondani is csodálatos!
  xiii: „morte repentino...”: meghalt hirtelen halállal, kín nélkül, fény nélkül.
  xiv: ad nunc etiam: mind ez idáig
  xv: kiknek numerusa moderno tempore már háromszázban van: akiknek a száma újabban már háromszáz
  xvi: a haza törvényeit teneáltuk ante oculos: a haza törvényeit tartottuk szem elott



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Zrínyi, a költo halála
  xvii: „de infelici et insperato...”: az o szerencsétlen és nem várt haláláról, amely múlt hó 18-án eset[...]
  xviii: Den keines Türken Hand,...: Kit sem török kéz, / sem tatár le nem gyozött / az most egy vadászato[...]
  xix: Ad Turcas,...: A törökökhöz, gróf Zrínyi gyászos pusztulása alkalmával, akit vadászaton vadkan ko[...]
  xx: OCto et bIS...: a szöveg egésze magyarul így hangzik: Azon a tizennyolcadik napon, amely November[...]
  xxi: cunctator: késlekedo



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Herkó páter
  xxii: Herr Gott Vater: Atyaúristen



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A komáromi szuz
  xxiii: Komm’morgen: gyere holnap
  xxiv: „cras, cras”: holnap, holnap
  xxv: Nec arte, nec Marte: Sem csellel, sem eroszakkal.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Fringia
  xxvi: Franciscus Rákóczi...: Rákóczi Ferenc népe nevében fegyverre kelt.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Mária Terézia són szánkázik
  xxvii: misera plebs contribuens: nyomorult adózó nép



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Mária Terézia és Pompadour, Marie Antoinette és Du Barry
  xxviii: modus procedendi: eljárás



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Hadik András Berlinben
  xxix: Zurückerinnerungen an die...: Visszaemlékezések Berlin másodszori elfoglalására.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Sobri
  xxx: nom de guerre: hadi név



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Mit Rebellen unterhandle ich nicht
  xxxi: mit Rebellen unterhandle ich nicht: zendülokkel nem tárgyalok.



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • Hentzi
  xxxii: Die Ungarn sind brav.: A magyarok derekasak (hosiesek).



  • I. / MAGYAR TÖRTÉNET
    • A Lánchíd felrobbantása
  xxxiii: An den Herrn Clark,...: Clark úrnak, a pesti Lánchíd fomérnökének. Pesti fohadiszállás, 18[...]



  • II. / A RÉGI KELET
    • Memnón szobra
  xxxiv: obscure per obscurius: a zavaros érveléstol még zavarosabb



  • II. / A RÉGI KELET
    • Kleopátra kígyója
  xxxv: Ausa et iacentem visere regiam... Felhotlen arccal merte nézni a rombadolt / királyi várat, és er[...]
  xxxvi: Brachia spectavi sacris admorsa colubris...: Nézte, hogyan marnak alkarjába a szent kígyók / és ta[...]



  • IV. / A RÓMAIAK
    • Titus
  xxxvii: e naso hominis: az emberek orra



  • V. / AZ OLASZOK
    • Estei Hyppolit és Ariosto
  xxxviii: „Messer Lodovico...”: Lodovico úr, honnan a csudából szedte ezeket az ostobaságokat?



  • V. / AZ OLASZOK
    • A velencei kúttömlöcök
  xxxix: bel étage: földszint



  • V. / AZ OLASZOK
    • A velencei ólomfödél
  xl: Comitato di salute pubblica: Közegészségügyi Bizottság



  • VI. / A SPANYOLOK
    • A jezsuiták morálja
  xli: si guarda al fine... i...: a cél a fo dolog... az eszközöket mindig tisztességeseknek ítéli majd é[...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Rabelais
  xlii: quart d’heure de Rabelais: Rabelais negyedórája
  xliii: „Beati, qui moriuntur in Domino”: Boldogok, akik az Úr kegyelmében halnak meg.



  • VII. / A FRANCIÁK
    • IV. Henrik
  xliv: Toujours perdrix!: Mindig csak fogolypecsenye!
  xlv: roi vert galant: a király nyíltan és szókimondóan
  xlvi: Toujours reine!: Mindig csak a királyné!
  xlvii: crambe repetita mors est: fölfordulunk, ha folyvást káposztát eszünk!
  xlviii: - Eh, compère,...: - Hé, cimbora, az anyja eszerint járt Béarn-ban?
  xlix: - Non, Sire,...: - Nem, uram, apám volt az, aki ott idozött.
  l: - Ventre-saint-gris,...: - Teringettét, ezt jól megadta nekem!
  li: - Pends-toi,...: - Akaszd föl magad, derék Crillon, gyoztünk Arques-nál, s te nem voltál ott... I[...]
  lii: - Brave Gryllon,...: - Derék Gryllon, akassza föl magát, mert nem volt itt mellettem hétfon.
  liii: - „Je veux que chaque...”: - Azt akarom, hogy királyságom minden dolgozója tyúkot tehessen a faze[...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • XIV. Lajos
  liv: „L’État c’est moi”: Az Állam én vagyok.



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Pascal
  lv: abime de Pascal: Pascal szakadéka



  • VII. / A FRANCIÁK
    • A trappisták
  lvi: „Sanctus Paulus...”: Remete Szent Pál rendjének fonöke, emlékezz a halálra!
  lvii: „frères de la mort”: a halál szerzetesei



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Ninon de Lenclos
  lviii: femme galante: hódító asszony



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Charlotte Corday
  lix: post mortem: halál után



  • VII. / A FRANCIÁK
    • A Marseillaise
  lx: Chant de guerre pour l’armée du Rhin: A rajnai hadsereg harcidala



  • VII. / A FRANCIÁK
    • La mort sans phrase
  lxi: la mort sans phrase: a halál szónoklás nélkül



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Marie Antoinette
  lxii: „Qu’ils mangent de la brioche”: Hát akkor egyenek kalácsot.



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Naundorf
  lxiii: minorum genticum: (latin) közrendu
  lxiv: „Ici repose Louis XVII. Charles-Louis,...”: Itt nyugszik XVII. Lajos, Károly-Lajos, Normandia her[...]



  • VII. / A FRANCIÁK
    • I. Napóleon
  lxv: „Personne ne passe,...”: Tilos az átjárás, még magának a kis káplárnak is.



  • VII. / A FRANCIÁK
    • Cambronne
  lxvi: mot de Cambronne: Cambronne mondása



  • VIII. / AZ ANGOLOK
    • I. Károly
  lxvii: - „Tu trembles, Bailly!”: - Te reszketsz, Bailly!
  lxviii: - „J’ai froid.”: - Fázom.



  • IX. / A NÉMETEK
    • V. Károly
  lxix: monomanie funèbre: temetési rögeszme



  • IX. / A NÉMETEK
    • II. József
  lxx: qui pro quo: összetévesztés
  lxxi: „Der Landtag ist aus,...: Vége az országgyulésnek, utazunk haza!



  • IX. / A NÉMETEK
    • Goethe
  lxxii: mehr Licht!: több fényt!
  lxxiii: „Einen Blick in die Sonne!”: Egy pillantás a Napba!



  • X. / SZLÁV NÉPEK
    • Finis Poloniae!
  lxxiv: Finis Poloniae!: Vége Lengyelországnak!



Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License