1: TÓTH BÉLA: Szájrul szájra. A magyarság szállóigéi. Budapest, az Athenaeum RT kiadása, 1895. 2: HERTSLET (W. L.), Treppenwitz der Weltgeschichte. Vierte, neu bearbeitetete Auflage. Berlin, Haud[...] 3: FOURNIER (Édouard), L’esprit dans l’histoire. Recherches et curiosités sur les mots historiques. [...]
4: Napjainkban a Magyar Nemzeti Galéria tulajdona. (A szerk.)
5: Furcsaság kedvéért említem a franciák ama hiedelmét, hogy a korona keresztje akkor ferdült el, „a[...]
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Könyves Kálmán és a boszorkányok
6: MARCZALI HENRIK az Athenaeum Millenniumi Történetében (II. k. 222. l.) azt írja, hogy ezért nem[...]
7: KATONA e nevet MÜLLER Leithold, ein Fragment aus der Geschichte fürstlicher Leidenschaften (Bécs,[...]
8: Néhai NAGY IVÁN azt írta nekem, hogy e Nógrádban, a palóc vidéken, a honfoglalás óta birtokos nem[...]
9: GYULAI PÁL szerint VÖRÖSMARTY a bort dicsoítve kérdezi: hogy is lehetne dicso és remek állat a ha[...]
10: Ma a Magyar Nemzeti Múzeum tulajdona. (A szerk.)
11: ERDÉLYI LÁSZLÓ: Szerémi György és emlékirata. Budapest, 1892. 12: SZERÉMIben így, ERDÉLYI LÁSZLÓ kérdojellel „táncosnak” véli. Nyilván helyesen. Erre vall az Episto[...] 13: Hanem, a szemtanú SÁRFY FERENC gyori várkapitány 1526. okt. 26-án kelt, Brodarics István kancellár[...]
14: A kép címe: Zrínyi kirohanása. Ma a Nemzeti Galériában található a Szépmuvészeti Múzeum tulajdonak[...]
15: A kép a II. világháború idején megsemmisült. (A szerk.)
16: Élete leírása magától. (A szerk.)
17: Erre vall W. BOEHEIM Handbuch der Waffenkundéjának (Leipzig, 1890) az az együgyu találgatása, hogy[...]
18: Sz. 1502, † 1548.
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Mária Terézia són szánkázik
19: A Journal des Débats 1896. október 11-i számában egy csevegés írója Esterházy hercegnek tulajdoní[...]
20: Grassalkovich Antal nem volt herceg, csak a fia lett azzá 1784-ben.
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Mária Terézia és Pompadour, Marie Antoinette és Du Barry
21: L’Alliance autrichienne, Paris, 1895.
22: Briefe über den Schachspieler des Herrn von Kempelen (Pressburg, 1783). E késobb számos nyelvre l[...] 23: Ueber den Schachspieler des Herrn von Kempelen. (Leipzig und Dresden, 1789.) 24: Ezt fogadja el HENRI DECREMPS is. (Magie blanche dévoilée, Paris, 1784.) 25: Mechanismus der menschlichen Sprache nebst Beschreibung einer sprechenden Maschine, Bécs, 1791. ([...]
26: MARCZALI HENRIK kutatásai a londoni levéltárban.
27: ezred (A szerk.) 28: Az meg épp nem való, amit ugyancsak ez a közlés állít, hogy Simonyi gróf Haller tanácsára visszav[...]
29: J. G. KOHL már 1841-ben hallotta a bakonyi nép szájából, hogy Sobri Amerikába ment és ott él. (Re[...] 30: Fia gróf Vay Ábrahám valóságos belso titkos tanácsosnak, Máramaros vármegye foispánjának; sz. 180[...] 31: A nép is mindig kanásznak tudta Sobri apját. „...az fegyver nem fogja, kanász az Zsubri apja” - m[...]
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- A szent korona Kossuth fején
32: Tehát nem 21-én, mint a két oroszlán talpkövére vésett felirat hirdeti.
33: Ez a Hentzi Lajos mint a János foherceg dragonyosok ezredese halt meg. 34: Franciák és németek írása szerint hol Henzi, hol Henzy, hol Hentzi, hol Hentzy. Nálunk többnyire [...] 35: WURZBACH azt sejti, hogy unokája.
36: Vö. ZELOVICH KORNÉL, A budapesti Lánchíd, Budapest, 1899; 31. l. 37: Ez a rajz nincs meg. 38: WURZBACH szerint „Allnoch”. Sz. 1799. szeptember 22-én. 39: Ez okirat eredetijét Clark Simon kisterenyei gyógyszerész, Clark Ádám fia orzi. Piros pecsét van [...]
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Gróf Batthyány Lajos tore
40: Gróf Károlyi Györgyné. 41: Tehát nem az a Patzkó nevu, svarcgelbség hírében állott, öreg, sánta, excentrikus pap, ki a Belvá[...] 42: 1900 tavaszán azt írták a lapok, hogy a tort gróf Batthyány Elemér orzi.
43: Báró Perényi Zsigmond, Szacsvay Imre, Csernyus Manó.
44: Lombok és Töviskek, forradalmi jellemképek, írta... Párizs 1854. in-16, konyomat, 73 számozott ol[...] 45: Ez tévedés. Kossuth augusztus 19-én már Vidinben volt, Szemere pedig 23-án ásta el a koronát.
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- A szent korona megtalálása
46: Nem Nádudvaron, Szabolcsban, mint némely forrás állítja.
47: Flora, 1835., p. 4. (DE CANDOLLE jegyzete.)
48: Idézi a Sketches of imposture, deception and credulity (305. l.)
49: Cyprus szigetén.
50: A fölösleges ügyességeket kicsinylo fejedelem e régi paradigmája szerint készülhetett az az anekd[...]
51: A kép ma a Szépmuvészeti Múzeum tulajdona. (A szerk.)
52: Ezt a nép hiszi a Shakespeare Cliffrol, ellenére a régi balladáknak és a nagy költo tragédiájának[...]
53: Az a börtön, melyet a dogék palotájával a Sóhajok hídja (Ponte dei sospiri) köt össze.
54: „...sotto i Piombi, famose prigioni di Stato, fin dal tempo della Repubblica Veneta.” (XXIII. fej[...]
55: kocsintás = hibás, téves beszéd. (A szerk.)
56: FRANÇOIS VILLON († 1484) Ballade des dames du temps jadis (Ballada tunt idok asszonyairól) ballad[...] 57: [Egyforma távol és egyforma csábos két falat közt a szabad ember éhen veszne s [...]
58: Készakarva nem használom a „nyaktiló” kifejezést. A hulló bárd sem formájára, sem szerkezetére, se[...] 59: „Úgy levágja az ember fejét, hogy észre sem tetszik venni” - mondta a doktor a géprol, mely még me[...]
60: DESODOARDS szerint (Histoire philosophique de la revolution de France, Párizs, 1797; III. k. 283. [...]
61: A hetedik, az úgynevezett gyermekek strófája (Nous entrerons dans la carrière), nem a Rouget de Li[...]
62: Párthívei következetesen Nauendorffnak írják.
- VIII. / AZ ANGOLOK
- Hony soit qui mal y pense
63: Újabb helyesírással: honni.
64: Ennek a furcsaságnak legalább tudjuk egy bizonyos példáját: a Stein Lorincét.
65: FREUDENBERGER, Guillaume Tell, fable danoise.
66: Yuste vagy Yust, Estremadura spanyol tartományban. A jeromos renduek e monostorát a közelében fol[...]
67: L. PH. SÉGUR Tableau historique et politique de l’Europe de 1786-96 muvében (Párizs, 1800) közli [...]
i: „Lehel der XI. ...”: Lehel, a tizenegyedik fejedelem Magyarországon, a 955. évben.
ii: „mitis depone...”: a sicamber (azaz germán), aki szelíden meghajtja nyakát (vagy: lehajtja fejét)[...]
iii: „Sippenwirtschaff”: családi kapcsolatokon alapuló összeesküvés iv: crescendo: egyre hangosabban
v: persona grata: kedvelt személy
vi: „ibis redibis...”: kétféleképpen olvasható jóslat, aszerint, hová teszik a vesszot: a) változat: e[...]
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Janus Pannonius magyar grammatikája
vii: vulgus: nép, tömeg
viii: ante diem natus: ido elott született ix: ante diem barbatus: ido elott szakálla nott x: ante diem uxoratus: ido elott nosült xi: ante diem mortuus: ido elott halt meg
xii: mirabile dictu!: mondani is csodálatos! xiii: „morte repentino...”: meghalt hirtelen halállal, kín nélkül, fény nélkül. xiv: ad nunc etiam: mind ez idáig xv: kiknek numerusa moderno tempore már háromszázban van: akiknek a száma újabban már háromszáz xvi: a haza törvényeit teneáltuk ante oculos: a haza törvényeit tartottuk szem elott
xvii: „de infelici et insperato...”: az o szerencsétlen és nem várt haláláról, amely múlt hó 18-án eset[...] xviii: Den keines Türken Hand,...: Kit sem török kéz, / sem tatár le nem gyozött / az most egy vadászato[...] xix: Ad Turcas,...: A törökökhöz, gróf Zrínyi gyászos pusztulása alkalmával, akit vadászaton vadkan ko[...] xx: OCto et bIS...: a szöveg egésze magyarul így hangzik: Azon a tizennyolcadik napon, amely November[...] xxi: cunctator: késlekedo
xxii: Herr Gott Vater: Atyaúristen
xxiii: Komm’morgen: gyere holnap xxiv: „cras, cras”: holnap, holnap xxv: Nec arte, nec Marte: Sem csellel, sem eroszakkal.
xxvi: Franciscus Rákóczi...: Rákóczi Ferenc népe nevében fegyverre kelt.
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Mária Terézia són szánkázik
xxvii: misera plebs contribuens: nyomorult adózó nép
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Mária Terézia és Pompadour, Marie Antoinette és Du Barry
xxviii: modus procedendi: eljárás
xxix: Zurückerinnerungen an die...: Visszaemlékezések Berlin másodszori elfoglalására.
xxx: nom de guerre: hadi név
- I. / MAGYAR TÖRTÉNET
- Mit Rebellen unterhandle ich nicht
xxxi: mit Rebellen unterhandle ich nicht: zendülokkel nem tárgyalok.
xxxii: Die Ungarn sind brav.: A magyarok derekasak (hosiesek).
xxxiii: An den Herrn Clark,...: Clark úrnak, a pesti Lánchíd fomérnökének. Pesti fohadiszállás, 18[...]
xxxiv: obscure per obscurius: a zavaros érveléstol még zavarosabb
xxxv: Ausa et iacentem visere regiam... Felhotlen arccal merte nézni a rombadolt / királyi várat, és er[...] xxxvi: Brachia spectavi sacris admorsa colubris...: Nézte, hogyan marnak alkarjába a szent kígyók / és ta[...]
xxxvii: e naso hominis: az emberek orra
- V. / AZ OLASZOK
- Estei Hyppolit és Ariosto
xxxviii: „Messer Lodovico...”: Lodovico úr, honnan a csudából szedte ezeket az ostobaságokat?
xxxix: bel étage: földszint
xl: Comitato di salute pubblica: Közegészségügyi Bizottság
xli: si guarda al fine... i...: a cél a fo dolog... az eszközöket mindig tisztességeseknek ítéli majd é[...]
xlii: quart d’heure de Rabelais: Rabelais negyedórája xliii: „Beati, qui moriuntur in Domino”: Boldogok, akik az Úr kegyelmében halnak meg.
xliv: Toujours perdrix!: Mindig csak fogolypecsenye! xlv: roi vert galant: a király nyíltan és szókimondóan xlvi: Toujours reine!: Mindig csak a királyné! xlvii: crambe repetita mors est: fölfordulunk, ha folyvást káposztát eszünk! xlviii: - Eh, compère,...: - Hé, cimbora, az anyja eszerint járt Béarn-ban? xlix: - Non, Sire,...: - Nem, uram, apám volt az, aki ott idozött. l: - Ventre-saint-gris,...: - Teringettét, ezt jól megadta nekem! li: - Pends-toi,...: - Akaszd föl magad, derék Crillon, gyoztünk Arques-nál, s te nem voltál ott... I[...] lii: - Brave Gryllon,...: - Derék Gryllon, akassza föl magát, mert nem volt itt mellettem hétfon. liii: - „Je veux que chaque...”: - Azt akarom, hogy királyságom minden dolgozója tyúkot tehessen a faze[...]
liv: „L’État c’est moi”: Az Állam én vagyok.
lv: abime de Pascal: Pascal szakadéka
lvi: „Sanctus Paulus...”: Remete Szent Pál rendjének fonöke, emlékezz a halálra! lvii: „frères de la mort”: a halál szerzetesei
lviii: femme galante: hódító asszony
lix: post mortem: halál után
lx: Chant de guerre pour l’armée du Rhin: A rajnai hadsereg harcidala
lxi: la mort sans phrase: a halál szónoklás nélkül
lxii: „Qu’ils mangent de la brioche”: Hát akkor egyenek kalácsot.
lxiii: minorum genticum: (latin) közrendu lxiv: „Ici repose Louis XVII. Charles-Louis,...”: Itt nyugszik XVII. Lajos, Károly-Lajos, Normandia her[...]
lxv: „Personne ne passe,...”: Tilos az átjárás, még magának a kis káplárnak is.
lxvi: mot de Cambronne: Cambronne mondása
lxvii: - „Tu trembles, Bailly!”: - Te reszketsz, Bailly! lxviii: - „J’ai froid.”: - Fázom.
lxix: monomanie funèbre: temetési rögeszme
lxx: qui pro quo: összetévesztés lxxi: „Der Landtag ist aus,...: Vége az országgyulésnek, utazunk haza!
lxxii: mehr Licht!: több fényt! lxxiii: „Einen Blick in die Sonne!”: Egy pillantás a Napba!
lxxiv: Finis Poloniae!: Vége Lengyelországnak!
|