Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
7 2
750 1
947 1
a 3592
abba 6
abbahagyta 1
abbahagyták 2
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3592 a
1517 az
1096 hogy
1033 és
Kosztolányi Dezso
Esti Kornél

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3592

     Fejezet
3001 13| Esti, akit valószínûleg ez a szó hozott ki sodrából: „ 3002 13| szükségszerûen durva is. A gyöngédség csak egyik rejtett 3003 13| csak egyik rejtett alakja a durvaságnak, a durvaság 3004 13| rejtett alakja a durvaságnak, a durvaság viszont csak egyik 3005 13| csak egyik rejtette alakja a gyöngédségnek. Bizony, a 3006 13| a gyöngédségnek. Bizony, a jóság és rosszaság, az irgalom 3007 13| az egyik el se képzelhetõ a másik nélkül, akárcsak az, 3008 13| hogy valaki, akinek kitûnõ a szeme, ne lássa meg egyformán 3009 13| ne lássa meg egyformán a kéket és vöröset, a pillangót 3010 13| egyformán a kéket és vöröset, a pillangót és gilisztát. 3011 13| kölcsönhatásban vannak s a körülmények szerint váltakoznak, 3012 13| keringenek, átalakulnak, mint a pozitív és negatív villamosáram. 3013 13| hagyjuk. Ami azonban ott a papíronfinom”-nak érzik, 3014 13| mögötte én vagyok, én - a keservét -, aki naponta 3015 13| Én volnék finom? Akkor a kovács is finom. Inkább 3016 13| porában. Mert jegyezze meg, a szárnyas nem tud röpülni. 3017 13| úgy látszik, hogy röpül, a földön vágtat, de mennyire 3018 13| földön vágtat, de mennyire a földön. Szóval mesterember 3019 13| mesterember vagyok. Nézze ezeket a csontokat, ezt a mancsot, 3020 13| ezeket a csontokat, ezt a mancsot, ezt a mellet, melyet 3021 13| csontokat, ezt a mancsot, ezt a mellet, melyet az imént 3022 13| is látott, ahogy kikerült a teremtés mûhelyébõl. Mondja, 3023 13| közelségének hatása alatt végre a tárgyra térjen.~Az lassanként 3024 13| hatással volt . Már nem sírt.~A fájdalom a maga elvont egészében, 3025 13| Már nem sírt.~A fájdalom a maga elvont egészében, madártávlatból, 3026 13| borzalmasabb, mint közelrõl: a részletekkel való bíbelõdés 3027 13| önfegyelmet, hogy rendezzük a zûrzavart. Ilyenkor egy 3028 13| csavart, egy pántot, mely a pokolgépet alkotja. Mindez 3029 13| agyhártyagyulladás, elmebaj.~Következtek a közelebbi, tárgyi adatok.~ 3030 13| Esti határozottan, mintha a rákot helyeselné.~Felköltöztek 3031 13| helyeselné.~Felköltöztek a vidékrõl, ma egy szoba-konyhás 3032 13| nyugdíj, amint ez már divat. A kisebbik fiúcska tizenkét 3033 13| megoperálták, még mindig nyitva van a füle, s folyik.~- Igen.~ 3034 13| s folyik.~- Igen.~Ennek a bátyja gyárba jár, villanyszerelést 3035 13| nem kap fizetést.~- Igen.~A nagyobbik leány fehérvarrónõ, 3036 13| cipõje.~- Igen.~Esti csak a tüdõvészt várta, s csodálatos, 3037 13| ezt mondta: „tüdõvész”. A kisebbik leánykájának volt 3038 13| ijedelmes egyformasággal. A nagyüzem nem engedi, hogy 3039 13| alkosson.~De talán épp ez a képzelethíjasság lepte meg, 3040 13| képzelethíjasság lepte meg, ez a szürkeség és elcsépeltség: 3041 13| vagy ajándékul kéri õ meg a szerencsétlen, beteg gyermekei, 3042 13| visszafizetik az utolsó fillérig, a legutolsó fillérig, pontos 3043 13| megbízhatók, hogy hozzájuk képest a Bank of England szinte megbízhatatlannak 3044 13| Valóban - mormogta -, a Bank of England - és majdnem 3045 13| Harapdálta szájhúsát, hogy a testi fájdalom megakadályozza 3046 13| fájdalom megakadályozza a botrányt, majd hadarva és 3047 13| könnyebben visszatarthatjuk a nevetést.~- Szóval errõl 3048 13| kétségbeesetten, s minthogy ebben a pillanatban élénken látta 3049 13| élénken látta és hallotta ezt a jelenetet, még gyorsabban 3050 13| özvegy nem felelt. Nyugodtan a szemébe tekintett.~Esti 3051 13| tekintett.~Esti még mindig a süvöltõ hangot hallotta. 3052 13| Fölugrott. Sietve átment a másik szobába.~Onnan kissé 3053 13| adományozó kikerekítette.~Az a fagy, mely beléptekor szinte 3054 13| fölolvadt, szétömlött, akár a hólé a padlón. Nem tudta, 3055 13| szétömlött, akár a hólé a padlón. Nem tudta, hogy 3056 13| hogyne, csak fogadja el.~A pénzt a markába szorította. 3057 13| csak fogadja el.~A pénzt a markába szorította. Hálálkodott. 3058 13| szorította. Hálálkodott. A legnagyobb szóval hálálkodott, 3059 13| szavába Esti. - Írja föl a címét. Tehát Kispesten laknak. 3060 13| laknak. Igaz is, hány éves a kisebbik leány?~- Tizenhat.~- 3061 13| Talán sikerül elhelyeznem a tüdõgondozóban. Még nem 3062 13| szólítson föl. Akármikor. Itt a telefonszám.~Másnap levelet 3063 13| melyet mind az öten aláírtak. A levél hosszú volt. Így kezdõdött: 3064 13| kinevezték, elõléptették, a saját hatáskörükben.~Ezt 3065 13| Méltóságod szíve... Esti a szívéhez kapott. A méltóságos 3066 13| Esti a szívéhez kapott. A méltóságos szívéhez.~Azt 3067 13| szívéhez.~Azt az ígéretet, hogy a kisebbik leányt esetleg 3068 13| tapintatból tette, formaságból, a csiszolt stílusérzékére 3069 13| stílusérzékére hallgatva, hogy a búcsúzkodás pillanatában 3070 13| paplanja alá, mint mások a macskát. Szerette ezt a 3071 13| a macskát. Szerette ezt a villamos állatot.~Amíg a 3072 13| a villamos állatot.~Amíg a pihentség jóérzésével kinyújtózkodott 3073 13| jóérzésével kinyújtózkodott a széles ágyában, s dõzsölt 3074 13| széles ágyában, s dõzsölt a nyugalomban, leemelte a 3075 13| a nyugalomban, leemelte a hallgatót, bemondott egy 3076 13| hallgatót, bemondott egy számot. A város az ágyába jött. Még 3077 13| szolgák éber hangjait hallotta a drót másik végén, egy messze 3078 13| csinálni. Csak jöjjön el a kislány az anyjával és az 3079 13| hátra. Úgy érezte, hogy ezt a lépést is kötelessége megtenni. 3080 13| vele.~Elõbb meglátogatta a családot.~Abban a szobában, 3081 13| meglátogatta a családot.~Abban a szobában, amelyben laktak, 3082 13| szobában, amelyben laktak, a mennyezetrõl csupasz villanyosdrót 3083 13| megvilágította õket.~Margitka, a kislány, már a tüdõgondozóban 3084 13| Margitka, a kislány, már a tüdõgondozóban feküdt. A 3085 13| a tüdõgondozóban feküdt. A nagyobbik leányt Angélának 3086 13| faragták volna ki. Lacika, a fülfájós gimnazista, a latin 3087 13| a fülfájós gimnazista, a latin nyelvtanja elõtt gunnyasztott. 3088 13| munkakeresésébõl hazajött a szerelõ is, alig köszönt, 3089 13| szerelõ is, alig köszönt, a proletárok komorságával 3090 13| húzódott, onnan méregette végig a vendéget, oly komor és fürkész 3091 13| ilyen engedélyeket kijárják, a tanácsos mosolyogva jelentette 3092 13| régi derék kálvinistának, a békeszerzõdés földönfutójának, 3093 13| földönfutójának, egyebütt pedig a fehérterror áldozatának, 3094 13| Amikor éjszaka eszébe ötlött a család, vagy amikor néha 3095 13| kelt föl, csak azért, hogy a hivatalokban elcsípjen valakit, 3096 13| magának is föltette ezt a kérdést.~Talán azzal áltatta 3097 13| menteni valakit. Tetszelgett a pártfogó szerepében, titkos 3098 13| valamiért? Vagy csakugyan a vadászszenvedély izgatta, 3099 13| egyenes következménye, hogy a leánynak ingyenes ágyat 3100 13| ingyenes ágyat szerzett a tüdõgondozóban, viszont 3101 13| anyának is biztosítani kellett a megélhetését. Egyik tette 3102 13| tette végzetesen szülte a másikat. Most pedig sajnálta 3103 13| kissé kerekdedebbnek.~Amint a kereskedõk mondják, szaknyelven: „ 3104 13| szaknyelven: „már futott a pénze után”.~Az özvegy végre 3105 13| újságosbódét, kitûnõ helyen, a körút egyik forgalmas sarkán.~ 3106 13| üvegkalickán, megaranyozta a külföldi folyóiratokat, 3107 13| Dekobrát és Bettauert. Közöttük a lábadozó mosollyal tett-vett, 3108 13| részt véve az utca életében, a legnagyobb nyilvánosság 3109 13| Esti, minthogy útjába esett a bódé, olykor megállott itt, 3110 13| félkesztyûs kezével rakosgatta a lapokat -, nagyon köszönöm. 3111 13| köszönöm. Meglenne. Csak a koszt rossz. Nem adnak eleget - 3112 13| vajat viszünk. Gyalog. Mert a villamosra se futja.~Aztán 3113 13| villamosra se futja.~Aztán rátért a gimnazistára:~- Szegénykémnek 3114 13| háromból bukott. Tetszik tudni, a füle miatt. Nem hall. Nem 3115 13| miatt. Nem hall. Nem hallja a tanárok beszédét. A bal 3116 13| hallja a tanárok beszédét. A bal fülére megsiketült.~ 3117 13| megsiketült.~Esti nem hitte, hogy a földön bármit is rendbe 3118 13| hogy mihelyt megfoltozta a nyomorúságot egy helyütt, 3119 13| alamizsnát.~Télen szakadt az esõ. A bódé az általános áradásban 3120 13| Az özvegyasszony helyett a fehérvarrónõ szolgált ki. 3121 13| meghûlt. Mamusnak fájnak a lábai. Mamust most én helyettesítem.~ 3122 13| helyettesítem.~Esti hazamenet a bódéra gondolt, melyben - 3123 13| melyben - úgy tetszett - a nagyobbik lány is fázik, 3124 13| leült kandallója mellé. A parázs rõt fényt vetett 3125 13| csak fél szemmel figyelte a bódét, messzirõl, mikor 3126 13| bódét, messzirõl, mikor a társaskocsira várt. Torkig 3127 13| Mindenki meghal.~Az özvegy meg a családja nem tolakodott. 3128 13| köszönhetnek mindent - ezt a sok mindent -, mentek a 3129 13| a sok mindent -, mentek a maguk útján. Nem akartak 3130 13| Egy nyugtalan májusi este a szél port kevergetett az 3131 13| kevergetett az utcán. Esti a cukrászdában ült, és csokoládét 3132 13| csokoládét ivott. Amint kilépett a cukrászdából, belebotlott 3133 13| kis Lacikám - s elfulladt a hangja.~A kis gimnazista 3134 13| s elfulladt a hangja.~A kis gimnazista már két hónappal 3135 13| hónappal ezelõtt meghalt.~Esti a szemét lesütötte a földre, 3136 13| Esti a szemét lesütötte a földre, melyben ott porladt 3137 13| földre, melyben ott porladt a kisfiú.~Az özvegy sorra 3138 13| vannak, haza akarják küldeni a tüdõgondozóból, nem tarthatják 3139 13| Angéla elvesztette állását a varrodában, mert folyton 3140 13| kellett helyettesítenie. A bódét föladták. Õ maga nem 3141 13| nem ácsoroghatott ottan a fájós lábaival. Talán jobb 3142 13| az édesanyjára s azokra a nõrokonaira, akik éppígy 3143 13| én magam csinálom ezeket a disznóságokat? Egyáltalán 3144 13| disznóságokat? Egyáltalán mi a fészkes fenét akartok tõlem, 3145 13| az özvegyhez. Megragadta a karját. Rázta a vékony öregasszonyt 3146 13| Megragadta a karját. Rázta a vékony öregasszonyt a fekete 3147 13| Rázta a vékony öregasszonyt a fekete ruhájában, dulakodott 3148 13| Beszámíthatatlan vagyok.~A falhoz dõlt. Még mindig 3149 14| FEJEZET,~MELYBEN GALLUSNAK, A MÛVELT, DE ROSSZ ÚTRA TÉVELYEDETT ~ 3150 14| TITOKZATOS ÜZELMEIRÕL RÁNTJUK LE A LEPLET~Költõkrõl és írókról 3151 14| Idõnként egy nevet dobtunk a levegõbe. Ki emlékszik még 3152 14| tud róla valamit? Él még? A kérdésre csönd volt a felelet. 3153 14| még? A kérdésre csönd volt a felelet. Ebben a csöndben 3154 14| csönd volt a felelet. Ebben a csöndben dicsõségének elszáradt 3155 14| úgy csörgött, mint avar a temetõben. Hallgattunk.~ 3156 14| maga is detektívregény, a legizgalmasabb és legfájóbb, 3157 14| úgy tudott, hogy állítólag a walesi herceg is tõle vett 3158 14| esett, elemelt. Lopott, mint a szarka. Mindegy volt neki, 3159 14| vagy egy óriási kályhacsõ. A lopott holmik értékével 3160 14| Ígérgette, hogy küzdeni fog a természete ellen. De az 3161 14| az értelme hiába küzdött, a természete erõsebb volt 3162 14| elsimítsuk. Egy ízben azonban a bécsi gyorson kiemelte egy 3163 14| kereskedõ pénztárcáját, aki ott a helyszínen lefülelte, s 3164 14| helyszínen lefülelte, s a legközelebbi állomáson átadta 3165 14| legközelebbi állomáson átadta a csendõröknek. Megláncolva 3166 14| írtok, tudjátok, hogy minden a szavakon fordul meg, egy 3167 14| ismerünk, rendszerint: tolvaj. A bíróság nem ismerte õt, 3168 14| neki munkát. Arról, hogy a neve alatt írjon, egyelõre 3169 14| kiadót, beajánlottam, s a kiadó másnap meg is bízta 3170 14| mi átalljuk bepiszkítani a kezünket. Nem olvassuk el. 3171 14| s boldogan látott hozzá a munkának. Oly szorgalmasan 3172 14| szorgalmasan dolgozott, hogy - a kikötött határidõt meg se 3173 14| határidõt meg se várva - a kéziratot három hét múlva 3174 14| Végtelenül elcsodálkoztam, mikor a kiadó pár nap múlva telefonon 3175 14| hajlandó fizetni. Nem értettem a dolgot. Kocsira ültem, és 3176 14| ültem, és odahajtattam.~A kiadó némán kezembe adta 3177 14| kiadó némán kezembe adta a kéziratot. Barátunk csinosan 3178 14| pontos volt. Olvasni kezdtem a szöveget. Fölkiáltottam 3179 14| talán méltók se voltak ehhez a fércmûhöz. Ámulva kérdeztem 3180 14| fércmûhöz. Ámulva kérdeztem a kiadótól, hogy mi kivetnivalót 3181 14| eredetit, éppoly némán, mint a kéziratot, s arra kért, 3182 14| kért, hogy vessem össze a két szöveget. Egy fél óráig 3183 14| fél óráig búvárkodtam, hol a könyvbe, hol a kéziratba 3184 14| búvárkodtam, hol a könyvbe, hol a kéziratba pillantva. Végül 3185 14| föl. Kijelentettem, hogy a kiadónak tökéletesen igaza 3186 14| hallottatok. Más volt itt a bibi. Egészen más.~Én is 3187 14| elsõ mondata így hangzott: A viharvert, ódon kastélynak 3188 14| viharvert, ódon kastélynak mind a harminchat ablaka tündöklött. 3189 14| tündöklött. Fönn az elsõ emeleten a táncteremben négy kristálycsillár 3190 14| ontotta pazar fényét... A magyar fordításban ez állt: 3191 14| magyar fordításban ez állt: A viharvert, ódon kastélynak 3192 14| viharvert, ódon kastélynak mind a tizenkét ablaka tündöklött. 3193 14| meresztettem, és tovább olvastam. A harmadik oldalon az angol 3194 14| pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, ezerötszáz 3195 14| ezerötszáz fontot... Ezt a magyar fordító ilyeténképpen 3196 14| pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, százötven 3197 14| gyanakvás töltött el, amely a következõ percekben - sajnos - 3198 14| erõsödött bennem. Lejjebb, a harmadik oldal alján az 3199 14| olvastam: Eleonóra grófnõ a táncterem egyik sarkában 3200 14| családi ékszereit viselte: a gyémántokkal rakott fejéket, 3201 14| melyet még ükanyjától, a német választófejedelemnétõl 3202 14| pedig szinte merevedtek a briliáns-, zafír-, smaragdgyûrûktõl... 3203 14| zafír-, smaragdgyûrûktõl... A magyar kézirat a fönti színes 3204 14| smaragdgyûrûktõl... A magyar kézirat a fönti színes leírást nem 3205 14| vissza: Eleonóra grófnõ a táncterem egyik sarkában 3206 14| öltözetben... Több nem volt. A gyémántokkal rakott fejék, 3207 14| gyémántokkal rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-, 3208 14| rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-, zafír- és smaragdgyûrûk 3209 14| Értitek-e, mit mûvelt ez a szerencsétlen, jobb sorsra 3210 14| könnyelmûséggel rabolta ki a különben annyira rokonszenves 3211 14| meg, és ugyanígy emelt el a táncterem négy kristálycsillárjából 3212 14| ugyanígy sikkasztotta el a viharvert, ódon kastély 3213 14| huszonnégyet. Kerengett velem a világ. Döbbenetem csak akkor 3214 14| munkáján. Amerre csak járt a fordító tolla, mindenütt 3215 14| mindenütt megkárosította a szereplõket, akiket csak 3216 14| nem kímélve, belegázolt a magántulajdon alig vitatható 3217 14| eltûntek az értékek. Azoknak a szõnyegeknek, páncélszekrényeknek, 3218 14| színvonalát vannak hivatva emelni, a magyar szövegben hûlt helyét 3219 14| elcsent belõlük valamit, a felét vagy a kétharmadát. 3220 14| belõlük valamit, a felét vagy a kétharmadát. Ha valaki az 3221 14| inasával öt bõröndöt vitetett a vonatfülkébe, õ csak kettõt 3222 14| csak kettõt említett meg, a másik háromról alattomosan 3223 14| Számomra mindenesetre az volt a leglesújtóbb - mert ez már 3224 14| férfiatlanságra vallott -, hogy a nemesfémeket és drágaköveket 3225 14| anyagokkal cserélte föl, a platinát bádoggal, az aranyat 3226 14| bádoggal, az aranyat rézzel, a gyémántot csehgyémánttal 3227 14| Lógó orral vettem búcsút a kiadótól. Kíváncsiságból 3228 14| Kíváncsiságból elkértem a kéziratot, s az angol eredetit. 3229 14| Minthogy izgatott ennek a detektívregénynek igazi 3230 14| megtévelyedett írótársunk a fordítás során az angol 3231 14| 435 bõröndöt, nem említve a birtokokat, erdõket és legelõket, 3232 14| melyek végre csak papíron, a képzelet birodalmában léteztek, 3233 14| és nem érdemes arra, hogy a tisztességes társadalom 3234 14| fölháborodásomban levettem róla a kezem. Átadtam sorsának. 3235 15| FEJEZET,~MELYBEN PATAKI A KISFIÁÉRT AGGÓDIK, Õ PEDIG 3236 15| Esti Kornél egy téli estén a dolgozószobájában levelet 3237 15| Tolla gyorsan szántotta a papírt. Egyszerre észrevette, 3238 15| nézek az éjbe? Mért hallom a vándor bolygók robogását, 3239 15| bolygók robogását, mért látom a csillag messze, kalandor 3240 15| Félredobta levelét. Leírta ezeket a szavakat. Aztán várt, vajon 3241 15| mintha valahol baj volna a leadógépben.~De most ömlöttek 3242 15| leadógépben.~De most ömlöttek a sorok, kiegészültek és megvilágították 3243 15| Azon keresztül is látta a csillagos égboltot.~Sokáig 3244 15| ámult.~Többször elolvasta. A költemény közepén három 3245 15| sorokat kopogtatta, csöngettek a kapun. A szobalány Patakit 3246 15| kopogtatta, csöngettek a kapun. A szobalány Patakit jelentette 3247 15| helyet. Azonnal.~Pataki a homályban állt. Nem lehetett 3248 15| nevét is aláírta, kihúzta a gépbõl a friss oldalt. Így 3249 15| aláírta, kihúzta a gépbõl a friss oldalt. Így szólt:~- 3250 15| Két gépelt oldal.~Pataki a szoba túlsó sarkában egy 3251 15| ült. Esti tagoltan, hogy a vers minden betûjét érthesse, 3252 15| nézek az éjbe? Mért hallom a vándor bolygók robogását...~ 3253 15| robogását...~Nagy íve volt ennek a költeménynek, biztosan, 3254 15| is boldogan gondol erre a téli estére, amikor a semmibõl 3255 15| erre a téli estére, amikor a semmibõl létrehívta. A befejezõ 3256 15| amikor a semmibõl létrehívta. A befejezõ részt, melyben 3257 15| fölkiáltás -, különösen élvezte.~A kéziratot leejtette íróasztalára.~- 3258 15| íróasztalára.~- Szép - hallatszott a sötétbõl egy kis szünet 3259 15| mihelyt dicsérték, átvette a kétkedõ szerepét. - Igazán 3260 15| felelte Pataki.~Fölkelt a karosszékbõl. Az állólámpa 3261 15| Lacika.~Esti meggyújtotta a mennyezetcsillárt: Látta, 3262 15| végem. Tudom, hogy végem. De a kórházban már nem volt maradásom. 3263 15| anyja maradt vele. Künn vár a kocsi. Mindjárt megyek.~- 3264 15| hete panaszkodott, hogy fáj a gyomra. Mindig a gyomrát 3265 15| hogy fáj a gyomra. Mindig a gyomrát fájdította, satöbbi. 3266 15| utána Varghát is, aztán a tanárt, Elzászt. Szóval 3267 15| nagy láz arra vall, hogy a vakbél gennyes.~- Minden 3268 15| rázóhideggel jár. Kirázta a hideg? Nahát. Ne izélj. 3269 15| Akkor altatják.~- Csakhogy a szíve gyönge. A vörheny 3270 15| Csakhogy a szíve gyönge. A vörheny óta olyan gyönge 3271 15| vörheny óta olyan gyönge a szíve, hogy folyton pihennie 3272 15| folyton pihennie kellett, még a torna alól is föl van mentve. 3273 15| van mentve. Jaj, ha ezzel a gyerekkel valami történik, 3274 15| történt semmi. Különben is a gyermekek életereje a csodával 3275 15| is a gyermekek életereje a csodával határos. Azok a 3276 15| a csodával határos. Azok a friss sejtek, azok az elhasználatlan, 3277 15| teljesen nyugodt. Kidobják a vakbelét, és kutya baja. 3278 15| ámulva tekintett szét ebben a dúlt, forró levegõjû dolgozószobában.~- 3279 15| téged.~- Mivel?~- Ezzel a szeméttel.~- Milyen szeméttel?~- 3280 15| Milyen szeméttel?~- Ezzel a verssel.~- Ja. Nem untattál.~- 3281 15| Legalább elterelte kissé a figyelmem.~- Tudtál figyelni?~- 3282 15| Hogyne.~- És mi róla a véleményed?~- Az, hogy kitûnõ. 3283 15| mindig azt hiszem, hogy az a legkülönb munkám. Nem is 3284 15| Egyébként is dögrováson van a mi mesterségünk. Ki a fenét 3285 15| van a mi mesterségünk. Ki a fenét érdekel, hogy fáj 3286 15| fenét érdekel, hogy fáj a fejünk, mikor mindenkinek 3287 15| fejünk, mikor mindenkinek fáj a feje? Tehát beszélj.~- Mondtam, 3288 15| biztos vagyok. Mért látom a csillag messze, kalandor 3289 15| kalandor fényét... Ez az ihlet, a tiszta ihlet. De késõbb - 3290 15| tiszta ihlet. De késõbb - a közepe táján - úgy tetszett -, 3291 15| esik.~- Hol?~- Ott, ahol a rövidebb sorok következnek. 3292 15| kérlek, nagyon szeretem a szép lendületet, s a szónokiasságot 3293 15| szeretem a szép lendületet, s a szónokiasságot egyáltalában 3294 15| egyáltalában nem zárnám ki a költészetbõl.~- Értelek. 3295 15| Egyáltalán nem szónokias. Aztán a vége is milyen gyönyörû. 3296 15| az egész, mesteri.~Esti a gépírt oldalakat csörgette 3297 15| Veled megyek.~Beültek a ház elõtti várakozó kocsiba. 3298 15| gondolt, hogy megmarad-e a fia. A költõ arra gondolt, 3299 15| hogy megmarad-e a fia. A költõ arra gondolt, hogy 3300 15| gondolt, hogy megmarad-e a verse.~Egy fordulónál Pataki 3301 15| Késõbb õ szólalt meg:~- A közepén mégis kitörlöm azt 3302 15| közepén mégis kitörlöm azt a három sort, úgy egyszerûbb.~ 3303 15| kicsinyes, milyen önzõ.”~Amikor a kórház elé érkeztek, Pataki 3304 15| egy magas, keskeny kocsin a fényesen kivilágított mûtõbe.~ 3305 16| MELYBEN ELINGER KIHÚZZA ÕT A VÍZBÕL, ~Õ VISZONT ELINGERT 3306 16| VISZONT ELINGERT BELÖKI A VÍZBE~A fürdõzõk mindig 3307 16| ELINGERT BELÖKI A VÍZBE~A fürdõzõk mindig beúsztak 3308 16| fürdõzõk mindig beúsztak a Duna közepéig, a bécsi hajó 3309 16| beúsztak a Duna közepéig, a bécsi hajó elé, és sikongva 3310 16| úszónadrágban heverészett a parton, irigykedve szemlélte 3311 16| parton, irigykedve szemlélte a vidám társaságot. Jobban 3312 16| hogy törik-szakad, átúszik a másik partra.~Izmos karjai 3313 16| partra.~Izmos karjai hadarták a vizet. Észre se vette, máris 3314 16| vizet. Észre se vette, máris a Duna közepéig ért. Ott egy 3315 16| hogy nem fél, és ettõl a gondolattól, hogy nem fél, 3316 16| Vissza is fordult. Csakhogy a part, ahonnan indult, még 3317 16| távolabbnak látszott, mint a túlsó part. Ezért a túlsó 3318 16| mint a túlsó part. Ezért a túlsó part felé igyekezett. 3319 16| túlsó part felé igyekezett. A víz errefelé idegenszerû 3320 16| hideg. Bal lábát megfogta a görcs. Amikor kirúgta a 3321 16| a görcs. Amikor kirúgta a jobb lábát, azon is összecsomósodtak 3322 16| az izmok. Amint szokta, a hátára akart feküdni, de 3323 16| pillanatra fel-feltûnt, majd a víz sötét fátyolaiba bonyolódva 3324 16| kétségbeesetten hadonásztak.~A parton ezt észrevették. 3325 16| Kiabáltak, hogy valaki a folyó közepén fuldoklik.~ 3326 16| nadrágos fiatalember, aki a fürdõház korlátjára könyökölt, 3327 16| korlátjára könyökölt, már a hullámok közé vetette magát, 3328 16| hatalmas irammal úszott a fuldokló felé.~Még idején 3329 16| Esti feje éppen kibukkant a vízbõl. Az életmentõ belemarkolt 3330 16| belemarkolt hosszú hajába, és a partra vonszolta.~Ott hamarosan 3331 16| eszméletét.~Amikor kinyitotta a szemét, elõször az eget 3332 16| eget pillantotta meg, aztán a homokot, aztán az embereket, 3333 16| Nyilván valami orvos.~Az a csoport, mely körülötte 3334 16| érdeklõdéssel tekintett a kék nadrágos fiatalemberre, 3335 16| mint megtudta - az imént a közönség izgatott kíváncsisága 3336 16| kíváncsisága közepette kihozta õt a halál torkából.~Ez odalépett 3337 16| mester - szerénykedett a fiatalember -, ki ne ismerné 3338 16| fiatalember -, ki ne ismerné a mestert?~Esti próbált úgy 3339 16| az új ismerõse. Ha ezen a délután véletlenül nem jön 3340 16| véletlenül nem jön fürödni, vagy a szerencsétlenség pillanatában 3341 16| most valahol lenn volna a halak között, a folyó medrében... 3342 16| lenn volna a halak között, a folyó medrében... ismeretlen 3343 16| Fölkelt, megszorította a fiatalember kezét.~Ezt rebegte:~- 3344 16| valakitõl, és mert érezte a szavak gyarlóságát, hangsúlyával 3345 16| mondhatom - dadogta Esti, s erre a fiatalembernek másik kezét 3346 16| rázta.~- Kérem - dadogta a fiatalember.~- Ezek után 3347 16| inkább este. Tudja, mit, a Glasgow tetõtornácán. Este 3348 16| Viszontlátásra.~- Viszontlátásra.~A fiatalember meghajolt. Esti 3349 16| Pont kilenckor megjelent a Glasgow tetõtornácán. Kereste 3350 16| Lelki szüksége volt erre a találkozásra. Fájlalta volna, 3351 16| Egymás után integette oda a pincéreket, érdeklõdött 3352 16| elöl egy aranyfoga.~Végül a felvonó tõszomszédságában, 3353 16| tõszomszédságában, ahol a dísznövények mellett a pincérek 3354 16| ahol a dísznövények mellett a pincérek ki-be járnak, megpillantott 3355 16| valakit, aki háttal ült a közönségnek, s szerényen 3356 16| Féltem, hogy zavarom a mestert.~- No de ilyet. 3357 16| parancsoljon. Ide, ide. Hagyja. A holmiját majd áthozza a 3358 16| A holmiját majd áthozza a pincér.~Fél fejjel alacsonyabb 3359 16| kemény volt, az elszántság, a határozottság sugárzó jegyével. 3360 16| kedvéért. Az motoszkált a fejében, hogy hány értékes 3361 16| rejtetten, anélkül hogy a világ tudna róla, hogy többet 3362 16| egyszerûsége igézte meg, az a nagy egyszerûség, amelyre 3363 16| szert, mert nyilván már a bölcsõjében is bonyolult 3364 16| könnyedén. - Éhes vagyok, mint a farkas. Remélem, ön is.~- 3365 16| mint aki valamiben ludas.~A tetõtornác a villanylámpáival 3366 16| valamiben ludas.~A tetõtornác a villanylámpáival tüzesen 3367 16| villanylámpáival tüzesen nyilallt föl a rekkenõ égbe. Lenn, a fekete 3368 16| föl a rekkenõ égbe. Lenn, a fekete afrikai sötétségben 3369 16| afrikai sötétségben pihegett a város, a poros házaival 3370 16| sötétségben pihegett a város, a poros házaival és hídjaival. 3371 16| házaival és hídjaival. Csak a Duna vonala csillogott haloványan.~- 3372 16| ruha nélkül írtam. Csak a töltõtollam volt rajtam.~ 3373 16| Elinger hallgatott.~Esti a kezét rátette a kezére, 3374 16| hallgatott.~Esti a kezét rátette a kezére, s így szólt meleg 3375 16| Esti az égbe, mely ezen a magas tornácon valamivel 3376 16| maradt, öt gyermekkel, akiket a két keze munkájával tartott 3377 16| Nem panaszkodhatom.~Mind a ketten étvággyal ettek. 3378 16| olykor éteroltást akart adni a haldokló társalgásnak. Megkérdezte 3379 16| zavart némaságba süppedt.~A szamóca után hûtõvederben 3380 16| után hûtõvederben hozták a francia pezsgõt.~- Igyunk - 3381 16| bármikor. Hanem most, ebben a pillanatban és holnap és 3382 16| jöjj el hozzám mielõbb.~A fizetésnél Elinger az erszénye 3383 16| tiltakozott Esti.~Még egyszer a lelkére kötötte:~- Föltétlenül 3384 16| hívj föl telefonon. Írd föl a telefonszámomat.~Elinger 3385 16| elvált tõle. - Mindegy. A legközelebbi életmentéskor 3386 16| esetleg telefonozhatok érte.”~A telefonszám sokáig ott lábatlankodott 3387 16| ujjunkból, és még véres a kezünk. Az élet kicsinyes 3388 16| mindenre gondolt inkább, mint a fürdésre és a vízbefúlásra. 3389 16| inkább, mint a fürdésre és a vízbefúlásra. Vasárnap volt, 3390 16| agyvérzéssel szállították be a kórházba. Hálás volnék, 3391 16| százötven. Ötvenet holnap a lakásodra küldök.~Esti a 3392 16| a lakásodra küldök.~Esti a különbözetet még aznap eljuttatta 3393 16| mikor az anyja meghalt, a temetés után háromszázötvenet, 3394 16| benyitott hozzá. Ezen vagy azon a címen kivett belõle szóra 3395 16| megkönnyebbülést érzett. Csak a jelenlétét nem bírta, azt 3396 16| jelenlétét nem bírta, azt a vérszegény ínyét, az aranyfogát 3397 16| gondolta Esti ráébredve a valóságra - a világ egyik 3398 16| ráébredve a valóságra - a világ egyik legnagyobb ökre. 3399 16| hazavetõdött, Elinger ott ült a dolgozószobájában.~Kedélyesen 3400 16| Te, képzeld, kidobtak a hivatalomból. Minden fölmondás 3401 16| tiszta hálóinget. - Itten a díványon elalhatsz.~Másnap 3402 16| volt. Eljárogatott vele a mûvészkörbe ebédelni-vacsorázni, 3403 16| ebédelni-vacsorázni, s néha a fõpróbákra is. Otthon végigheveredett 3404 16| Otthon végigheveredett a díványán. Erélytelennek 3405 16| mint egy különös állatot a ketrecben.~- Elinger - mondta 3406 16| idegeimmel dolgozom. Fáradj át a másik szobába.~Több hónapig 3407 16| rákacsintott.~Esti kijött a sodrából. A dolgozószobájába 3408 16| Esti kijött a sodrából. A dolgozószobájába rontott, 3409 16| megmentette az életemet. De az a kérdés, hogy kinek mentette 3410 16| vele, amit tud. Különben is a törvény szerint a talált 3411 16| Különben is a törvény szerint a talált tárgyaknak csak tíz 3412 16| tíz százaléka illeti meg a becsületes megtalálót. Ezt 3413 16| becsületes megtalálót. Ezt a tíz százalékot pénzben, 3414 16| magadon. Dolgozz, Elinger. Föl a fejet, Elinger.~Elinger 3415 16| Elinger.~Elinger lógatta a fejét. Szemében vád volt, 3416 16| Aztán tovább heverészett a díványon, tovább olvasta 3417 16| díványon, tovább olvasta a színházi lapot, tovább járt 3418 16| színházi lapot, tovább járt a fõpróbákra, melyekre már 3419 16| szóló jegyet utaltak ki a titkárok, mint a színházi 3420 16| utaltak ki a titkárok, mint a színházi fodrásznõk, szabók 3421 16| nõgyógyászok hozzátartozóinak. A hónapok pedig múltak.~Egy 3422 16| Egy decemberi éjszakán a budai Duna-parton együtt 3423 16| ballagtak hazafelé.~Elinger a színésznõk magánügyei iránt 3424 16| tartott, hogy éreztesse a nagybetût. - Ez a címe. 3425 16| éreztesse a nagybetût. - Ez a címe. Mit szólsz hozzá?~ 3426 16| Lassan, érzéssel szavalta. A vers rossz volt és hosszú.~ 3427 16| ehhez az undok fickóhoz. A Dunát nézegette, mely a 3428 16| A Dunát nézegette, mely a meredek partok közt zajlott 3429 16| nemcsak gondolta. Abban a pillanatban már be is lökte.~ 3430 17| egy keramitgyárban, s az a mellékfoglalkozása, hogy 3431 17| Abban az idõben, amikor a budapesti kávéházakat nem 3432 17| kávéházakat nem az árlajstromuk, a kávéjuk, a fölvágottjuk 3433 17| árlajstromuk, a kávéjuk, a fölvágottjuk szerint különböztették 3434 17| irodalmi” irányuk szerint, õ is a New York barokk karzatán 3435 17| rímtelen verse, melyben aHalálszó nem kevesebb, 3436 17| talált ki.~De elég volt, hogy a világháború s néhány forradalom 3437 17| forradalom kitörjön, hogy a földgolyón meghaljon húszmillió 3438 17| meghaljon húszmillió ember - ki a harctéren, ki spanyolban -, 3439 17| tönkremenjen, az emberek ezeket a verseket és õt magát is 3440 17| csak halvány, fogyó hold a gazdasági világválság fekete 3441 17| De most már õ is túljár a negyvenen, s a haladó korral 3442 17| is túljár a negyvenen, s a haladó korral még aggodalmasabb 3443 17| Nem sokáig rontom itt a levegõt - teszi hozzá szigorúan.~- 3444 17| leül. is gyújt. De amint a gyufa lángja táncol sovány 3445 17| Estire pillant, bedobja a gyufát a hamutálcába, utána 3446 17| pillant, bedobja a gyufát a hamutálcába, utána a cigarettát 3447 17| gyufát a hamutálcába, utána a cigarettát is, és fölugrik.~ 3448 17| Mindenen. Elõször is a szemeden. Te nem így szoktál 3449 17| természetes. Nem természetes az a nyájas, biztató házigazdai 3450 17| egyáltalán nem természetes - a hangsúlyod sem, amint azt 3451 17| Szamár vagy - vonogatja a vállát Esti. - Hát jobban 3452 17| szeretnéd, ha leragadna a pillám, és ásítanék? Légy 3453 17| egész vizeskorsóval, s tölt a vizespoharakba, hogy úgy 3454 17| meg. Elbeszéli, hogy ezen a gyönyörû, holdas estén itt 3455 17| holdas estén itt sétált a budai hegyekben - de ez 3456 17| úgy döcögnek elõre, mint a hegyi pályán lefelé csikorgó 3457 17| vádbiztos. - Most pedig itt ülök a nyakadon, föltartalak, és 3458 17| titokban - teljes joggal - a pokolba kívánsz engem.~- 3459 17| minden munkát. Elsõsorban a magamét. Azt, amit mostanában 3460 17| ásítoztam, csak üldögéltem ebben a karosszékben, ahol most 3461 17| síromhoz. Értsd meg: ekkor az a gondolat, hogy bekopogtat 3462 17| hogy bekopogtat hozzám az a förtelmes ismerõsöm, akinek 3463 17| boldoggá tett volna, de az a gondolat, hogy te látogatsz 3464 17| dicsõségem osztályosa, testvérem a tintában és lázban, már 3465 17| idejövetele körülményeirõl szól, a mellékes budai hegyekrõl, 3466 17| mellékes budai hegyekrõl, a mellékes ötletrõl, mely 3467 17| mely Estihez sodorta, s a kérésérõl, melyre tüstént 3468 17| mindenkihez nagyon kedves vagy. „A szíves marasztalást ne tessék 3469 17| Pontosan hét percig. Hol a zsebórád?~- Miért?~- Kérlek, 3470 17| látom az idõt. Szóval, mire a nagymutató ide ér - nézd: 3471 17| itt, s teneked leesik az a bizonyos kõ a szívedrõl, 3472 17| leesik az a bizonyosa szívedrõl, fölsóhajtasz: „ 3473 17| figyelmeztetsz. Mihelyt letelt ez a kíméleti idõ - nevezzük 3474 17| jobban, hogy nincs, szedd a sátorfádat, menj isten hírével.” 3475 17| Igen. Dobj ki úgy, hogy a lábam se érje a földet. 3476 17| úgy, hogy a lábam se érje a földet. Vagy ne is mondd 3477 17| már elpárologtam, s ebben a szobában csak ittlétem kínzó 3478 17| szólt hozzá Esti szelíden, a régi barátság meghitt hangján. - 3479 17| mindenáron ragaszkodol ahhoz a hét perchez - vagy ahhoz 3480 17| hét perchez - vagy ahhoz a hat perchez -, ezt is elfogadom 3481 17| kipöndörítlek, sõt ha parancsolod, a lépcsõházban még beléd is 3482 17| Dani kitörõ örömmel fogadja a baráti áldozatkészség önzetlen 3483 17| idézni, és nem emlékszik a szavakra, megzavarodik, 3484 17| homlokát.~Esti hallgatja ezeket a fejtegetéseket, ezeket az 3485 17| ezeket az utalásokat, ezeket a kitéréseket, ezeket a visszamutatásokat, 3486 17| ezeket a kitéréseket, ezeket a visszamutatásokat, ezeket 3487 17| visszamutatásokat, ezeket a célzásokat, ezeket a kerteléseket, 3488 17| ezeket a célzásokat, ezeket a kerteléseket, ezeket a vonatkozásokat 3489 17| ezeket a kerteléseket, ezeket a vonatkozásokat és vonatkoztatásokat. 3490 17| Idõnként elcsigázottan bámul a mennyezetre és elõtte ketyegõ 3491 17| csöndesen, aztán hangosabban, a következõképpen:~- Nézd, 3492 17| hogy amikor majd letelik ez a hat perc, figyelmeztesselek. 3493 17| figyelmeztesselek. Közlöm veled, hogy ez a hat perc már rég letelt. 3494 17| perc már rég letelt. Most a közép-európai idõszámítás 3495 17| ördögnek is köszönhetem ezt a megtiszteltetést. Dani, 3496 17| tanáccsal szolgálni, hogy a kellõ pillanatban majd miképpen 3497 17| szöveget is ajánlottál erre a célra. Ez a szöveg, melyet 3498 17| ajánlottál erre a célra. Ez a szöveg, melyet közben gondosan 3499 17| agyonlõlek. Amint láthatod, a helyzet némiképp megváltozott. 3500 17| megváltozott. Nekem most a te szöveged már halvány


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3592

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License