1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3592
Fejezet
3001 13| Esti, akit valószínûleg ez a szó hozott ki sodrából: „
3002 13| szükségszerûen durva is. A gyöngédség csak egyik rejtett
3003 13| csak egyik rejtett alakja a durvaságnak, a durvaság
3004 13| rejtett alakja a durvaságnak, a durvaság viszont csak egyik
3005 13| csak egyik rejtette alakja a gyöngédségnek. Bizony, a
3006 13| a gyöngédségnek. Bizony, a jóság és rosszaság, az irgalom
3007 13| az egyik el se képzelhetõ a másik nélkül, akárcsak az,
3008 13| hogy valaki, akinek kitûnõ a szeme, ne lássa meg egyformán
3009 13| ne lássa meg egyformán a kéket és vöröset, a pillangót
3010 13| egyformán a kéket és vöröset, a pillangót és gilisztát.
3011 13| kölcsönhatásban vannak s a körülmények szerint váltakoznak,
3012 13| keringenek, átalakulnak, mint a pozitív és negatív villamosáram.
3013 13| hagyjuk. Ami azonban ott a papíron „finom”-nak érzik,
3014 13| mögötte én vagyok, én - a keservét -, aki naponta
3015 13| Én volnék finom? Akkor a kovács is finom. Inkább
3016 13| porában. Mert jegyezze meg, a szárnyas ló nem tud röpülni.
3017 13| úgy látszik, hogy röpül, a földön vágtat, de mennyire
3018 13| földön vágtat, de mennyire a földön. Szóval mesterember
3019 13| mesterember vagyok. Nézze ezeket a csontokat, ezt a mancsot,
3020 13| ezeket a csontokat, ezt a mancsot, ezt a mellet, melyet
3021 13| csontokat, ezt a mancsot, ezt a mellet, melyet az imént
3022 13| is látott, ahogy kikerült a teremtés mûhelyébõl. Mondja,
3023 13| közelségének hatása alatt végre a tárgyra térjen.~Az lassanként
3024 13| hatással volt rá. Már nem sírt.~A fájdalom a maga elvont egészében,
3025 13| Már nem sírt.~A fájdalom a maga elvont egészében, madártávlatból,
3026 13| borzalmasabb, mint közelrõl: a részletekkel való bíbelõdés
3027 13| önfegyelmet, hogy rendezzük a zûrzavart. Ilyenkor egy
3028 13| csavart, egy pántot, mely a pokolgépet alkotja. Mindez
3029 13| agyhártyagyulladás, elmebaj.~Következtek a közelebbi, tárgyi adatok.~
3030 13| Esti határozottan, mintha a rákot helyeselné.~Felköltöztek
3031 13| helyeselné.~Felköltöztek a vidékrõl, ma egy szoba-konyhás
3032 13| nyugdíj, amint ez már divat. A kisebbik fiúcska tizenkét
3033 13| megoperálták, még mindig nyitva van a füle, s folyik.~- Igen.~
3034 13| s folyik.~- Igen.~Ennek a bátyja gyárba jár, villanyszerelést
3035 13| nem kap fizetést.~- Igen.~A nagyobbik leány fehérvarrónõ,
3036 13| cipõje.~- Igen.~Esti csak a tüdõvészt várta, s csodálatos,
3037 13| ezt mondta: „tüdõvész”. A kisebbik leánykájának volt
3038 13| ijedelmes egyformasággal. A nagyüzem nem engedi, hogy
3039 13| alkosson.~De talán épp ez a képzelethíjasság lepte meg,
3040 13| képzelethíjasság lepte meg, ez a szürkeség és elcsépeltség:
3041 13| vagy ajándékul kéri õ meg a szerencsétlen, beteg gyermekei,
3042 13| visszafizetik az utolsó fillérig, a legutolsó fillérig, pontos
3043 13| megbízhatók, hogy hozzájuk képest a Bank of England szinte megbízhatatlannak
3044 13| Valóban - mormogta -, a Bank of England - és majdnem
3045 13| Harapdálta szájhúsát, hogy a testi fájdalom megakadályozza
3046 13| fájdalom megakadályozza a botrányt, majd hadarva és
3047 13| könnyebben visszatarthatjuk a nevetést.~- Szóval errõl
3048 13| kétségbeesetten, s minthogy ebben a pillanatban élénken látta
3049 13| élénken látta és hallotta ezt a jelenetet, még gyorsabban
3050 13| özvegy nem felelt. Nyugodtan a szemébe tekintett.~Esti
3051 13| tekintett.~Esti még mindig a süvöltõ hangot hallotta.
3052 13| Fölugrott. Sietve átment a másik szobába.~Onnan kissé
3053 13| adományozó kikerekítette.~Az a fagy, mely beléptekor szinte
3054 13| fölolvadt, szétömlött, akár a hólé a padlón. Nem tudta,
3055 13| szétömlött, akár a hólé a padlón. Nem tudta, hogy
3056 13| hogyne, csak fogadja el.~A pénzt a markába szorította.
3057 13| csak fogadja el.~A pénzt a markába szorította. Hálálkodott.
3058 13| szorította. Hálálkodott. A legnagyobb szóval hálálkodott,
3059 13| szavába Esti. - Írja föl a címét. Tehát Kispesten laknak.
3060 13| laknak. Igaz is, hány éves a kisebbik leány?~- Tizenhat.~-
3061 13| Talán sikerül elhelyeznem a tüdõgondozóban. Még nem
3062 13| szólítson föl. Akármikor. Itt a telefonszám.~Másnap levelet
3063 13| melyet mind az öten aláírtak. A levél hosszú volt. Így kezdõdött:
3064 13| kinevezték, elõléptették, a saját hatáskörükben.~Ezt
3065 13| Méltóságod szíve... Esti a szívéhez kapott. A méltóságos
3066 13| Esti a szívéhez kapott. A méltóságos szívéhez.~Azt
3067 13| szívéhez.~Azt az ígéretet, hogy a kisebbik leányt esetleg
3068 13| tapintatból tette, formaságból, a csiszolt stílusérzékére
3069 13| stílusérzékére hallgatva, hogy a búcsúzkodás pillanatában
3070 13| paplanja alá, mint mások a macskát. Szerette ezt a
3071 13| a macskát. Szerette ezt a villamos állatot.~Amíg a
3072 13| a villamos állatot.~Amíg a pihentség jóérzésével kinyújtózkodott
3073 13| jóérzésével kinyújtózkodott a széles ágyában, s dõzsölt
3074 13| széles ágyában, s dõzsölt a nyugalomban, leemelte a
3075 13| a nyugalomban, leemelte a hallgatót, bemondott egy
3076 13| hallgatót, bemondott egy számot. A város az ágyába jött. Még
3077 13| szolgák éber hangjait hallotta a drót másik végén, egy messze
3078 13| csinálni. Csak jöjjön el a kislány az anyjával és az
3079 13| hátra. Úgy érezte, hogy ezt a lépést is kötelessége megtenni.
3080 13| vele.~Elõbb meglátogatta a családot.~Abban a szobában,
3081 13| meglátogatta a családot.~Abban a szobában, amelyben laktak,
3082 13| szobában, amelyben laktak, a mennyezetrõl csupasz villanyosdrót
3083 13| megvilágította õket.~Margitka, a kislány, már a tüdõgondozóban
3084 13| Margitka, a kislány, már a tüdõgondozóban feküdt. A
3085 13| a tüdõgondozóban feküdt. A nagyobbik leányt Angélának
3086 13| faragták volna ki. Lacika, a fülfájós gimnazista, a latin
3087 13| a fülfájós gimnazista, a latin nyelvtanja elõtt gunnyasztott.
3088 13| munkakeresésébõl hazajött a szerelõ is, alig köszönt,
3089 13| szerelõ is, alig köszönt, a proletárok komorságával
3090 13| húzódott, onnan méregette végig a vendéget, oly komor és fürkész
3091 13| ilyen engedélyeket kijárják, a tanácsos mosolyogva jelentette
3092 13| régi derék kálvinistának, a békeszerzõdés földönfutójának,
3093 13| földönfutójának, egyebütt pedig a fehérterror áldozatának,
3094 13| Amikor éjszaka eszébe ötlött a család, vagy amikor néha
3095 13| kelt föl, csak azért, hogy a hivatalokban elcsípjen valakit,
3096 13| magának is föltette ezt a kérdést.~Talán azzal áltatta
3097 13| menteni valakit. Tetszelgett a pártfogó szerepében, titkos
3098 13| valamiért? Vagy csakugyan a vadászszenvedély izgatta,
3099 13| egyenes következménye, hogy a leánynak ingyenes ágyat
3100 13| ingyenes ágyat szerzett a tüdõgondozóban, viszont
3101 13| anyának is biztosítani kellett a megélhetését. Egyik tette
3102 13| tette végzetesen szülte a másikat. Most pedig sajnálta
3103 13| kissé kerekdedebbnek.~Amint a kereskedõk mondják, szaknyelven: „
3104 13| szaknyelven: „már futott a pénze után”.~Az özvegy végre
3105 13| újságosbódét, kitûnõ helyen, a körút egyik forgalmas sarkán.~
3106 13| üvegkalickán, megaranyozta a külföldi folyóiratokat,
3107 13| Dekobrát és Bettauert. Közöttük a nõ lábadozó mosollyal tett-vett,
3108 13| részt véve az utca életében, a legnagyobb nyilvánosság
3109 13| Esti, minthogy útjába esett a bódé, olykor megállott itt,
3110 13| félkesztyûs kezével rakosgatta a lapokat -, nagyon köszönöm.
3111 13| köszönöm. Meglenne. Csak a koszt rossz. Nem adnak eleget -
3112 13| vajat viszünk. Gyalog. Mert a villamosra se futja.~Aztán
3113 13| villamosra se futja.~Aztán rátért a gimnazistára:~- Szegénykémnek
3114 13| háromból bukott. Tetszik tudni, a füle miatt. Nem hall. Nem
3115 13| miatt. Nem hall. Nem hallja a tanárok beszédét. A bal
3116 13| hallja a tanárok beszédét. A bal fülére megsiketült.~
3117 13| megsiketült.~Esti nem hitte, hogy a földön bármit is rendbe
3118 13| hogy mihelyt megfoltozta a nyomorúságot egy helyütt,
3119 13| alamizsnát.~Télen szakadt az esõ. A bódé az általános áradásban
3120 13| Az özvegyasszony helyett a fehérvarrónõ szolgált ki.
3121 13| meghûlt. Mamusnak fájnak a lábai. Mamust most én helyettesítem.~
3122 13| helyettesítem.~Esti hazamenet a bódéra gondolt, melyben -
3123 13| melyben - úgy tetszett - a nagyobbik lány is fázik,
3124 13| leült kandallója mellé. A parázs rõt fényt vetett
3125 13| csak fél szemmel figyelte a bódét, messzirõl, mikor
3126 13| bódét, messzirõl, mikor a társaskocsira várt. Torkig
3127 13| Mindenki meghal.~Az özvegy meg a családja nem tolakodott.
3128 13| köszönhetnek mindent - ezt a sok mindent -, mentek a
3129 13| a sok mindent -, mentek a maguk útján. Nem akartak
3130 13| Egy nyugtalan májusi este a szél port kevergetett az
3131 13| kevergetett az utcán. Esti a cukrászdában ült, és csokoládét
3132 13| csokoládét ivott. Amint kilépett a cukrászdából, belebotlott
3133 13| kis Lacikám - s elfulladt a hangja.~A kis gimnazista
3134 13| s elfulladt a hangja.~A kis gimnazista már két hónappal
3135 13| hónappal ezelõtt meghalt.~Esti a szemét lesütötte a földre,
3136 13| Esti a szemét lesütötte a földre, melyben ott porladt
3137 13| földre, melyben ott porladt a kisfiú.~Az özvegy sorra
3138 13| vannak, haza akarják küldeni a tüdõgondozóból, nem tarthatják
3139 13| Angéla elvesztette állását a varrodában, mert folyton
3140 13| kellett helyettesítenie. A bódét föladták. Õ maga nem
3141 13| nem ácsoroghatott ottan a fájós lábaival. Talán jobb
3142 13| az édesanyjára s azokra a nõrokonaira, akik éppígy
3143 13| én magam csinálom ezeket a disznóságokat? Egyáltalán
3144 13| disznóságokat? Egyáltalán mi a fészkes fenét akartok tõlem,
3145 13| az özvegyhez. Megragadta a karját. Rázta a vékony öregasszonyt
3146 13| Megragadta a karját. Rázta a vékony öregasszonyt a fekete
3147 13| Rázta a vékony öregasszonyt a fekete ruhájában, dulakodott
3148 13| Beszámíthatatlan vagyok.~A falhoz dõlt. Még mindig
3149 14| FEJEZET,~MELYBEN GALLUSNAK, A MÛVELT, DE ROSSZ ÚTRA TÉVELYEDETT ~
3150 14| TITOKZATOS ÜZELMEIRÕL RÁNTJUK LE A LEPLET~Költõkrõl és írókról
3151 14| Idõnként egy nevet dobtunk a levegõbe. Ki emlékszik még
3152 14| tud róla valamit? Él még? A kérdésre csönd volt a felelet.
3153 14| még? A kérdésre csönd volt a felelet. Ebben a csöndben
3154 14| csönd volt a felelet. Ebben a csöndben dicsõségének elszáradt
3155 14| úgy csörgött, mint avar a temetõben. Hallgattunk.~
3156 14| maga is detektívregény, a legizgalmasabb és legfájóbb,
3157 14| úgy tudott, hogy állítólag a walesi herceg is tõle vett
3158 14| esett, elemelt. Lopott, mint a szarka. Mindegy volt neki,
3159 14| vagy egy óriási kályhacsõ. A lopott holmik értékével
3160 14| Ígérgette, hogy küzdeni fog a természete ellen. De az
3161 14| az értelme hiába küzdött, a természete erõsebb volt
3162 14| elsimítsuk. Egy ízben azonban a bécsi gyorson kiemelte egy
3163 14| kereskedõ pénztárcáját, aki ott a helyszínen lefülelte, s
3164 14| helyszínen lefülelte, s a legközelebbi állomáson átadta
3165 14| legközelebbi állomáson átadta a csendõröknek. Megláncolva
3166 14| írtok, tudjátok, hogy minden a szavakon fordul meg, egy
3167 14| ismerünk, rendszerint: tolvaj. A bíróság nem ismerte õt,
3168 14| neki munkát. Arról, hogy a neve alatt írjon, egyelõre
3169 14| kiadót, beajánlottam, s a kiadó másnap meg is bízta
3170 14| mi átalljuk bepiszkítani a kezünket. Nem olvassuk el.
3171 14| s boldogan látott hozzá a munkának. Oly szorgalmasan
3172 14| szorgalmasan dolgozott, hogy - a kikötött határidõt meg se
3173 14| határidõt meg se várva - a kéziratot három hét múlva
3174 14| Végtelenül elcsodálkoztam, mikor a kiadó pár nap múlva telefonon
3175 14| hajlandó fizetni. Nem értettem a dolgot. Kocsira ültem, és
3176 14| ültem, és odahajtattam.~A kiadó némán kezembe adta
3177 14| kiadó némán kezembe adta a kéziratot. Barátunk csinosan
3178 14| pontos volt. Olvasni kezdtem a szöveget. Fölkiáltottam
3179 14| talán méltók se voltak ehhez a fércmûhöz. Ámulva kérdeztem
3180 14| fércmûhöz. Ámulva kérdeztem a kiadótól, hogy mi kivetnivalót
3181 14| eredetit, éppoly némán, mint a kéziratot, s arra kért,
3182 14| kért, hogy vessem össze a két szöveget. Egy fél óráig
3183 14| fél óráig búvárkodtam, hol a könyvbe, hol a kéziratba
3184 14| búvárkodtam, hol a könyvbe, hol a kéziratba pillantva. Végül
3185 14| föl. Kijelentettem, hogy a kiadónak tökéletesen igaza
3186 14| hallottatok. Más volt itt a bibi. Egészen más.~Én is
3187 14| elsõ mondata így hangzott: A viharvert, ódon kastélynak
3188 14| viharvert, ódon kastélynak mind a harminchat ablaka tündöklött.
3189 14| tündöklött. Fönn az elsõ emeleten a táncteremben négy kristálycsillár
3190 14| ontotta pazar fényét... A magyar fordításban ez állt:
3191 14| magyar fordításban ez állt: A viharvert, ódon kastélynak
3192 14| viharvert, ódon kastélynak mind a tizenkét ablaka tündöklött.
3193 14| meresztettem, és tovább olvastam. A harmadik oldalon az angol
3194 14| pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, ezerötszáz
3195 14| ezerötszáz fontot... Ezt a magyar fordító ilyeténképpen
3196 14| pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, százötven
3197 14| gyanakvás töltött el, amely a következõ percekben - sajnos -
3198 14| erõsödött bennem. Lejjebb, a harmadik oldal alján az
3199 14| olvastam: Eleonóra grófnõ a táncterem egyik sarkában
3200 14| családi ékszereit viselte: a gyémántokkal rakott fejéket,
3201 14| melyet még ükanyjától, a német választófejedelemnétõl
3202 14| pedig szinte merevedtek a briliáns-, zafír-, smaragdgyûrûktõl...
3203 14| zafír-, smaragdgyûrûktõl... A magyar kézirat a fönti színes
3204 14| smaragdgyûrûktõl... A magyar kézirat a fönti színes leírást nem
3205 14| vissza: Eleonóra grófnõ a táncterem egyik sarkában
3206 14| öltözetben... Több nem volt. A gyémántokkal rakott fejék,
3207 14| gyémántokkal rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-,
3208 14| rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-, zafír- és smaragdgyûrûk
3209 14| Értitek-e, mit mûvelt ez a szerencsétlen, jobb sorsra
3210 14| könnyelmûséggel rabolta ki a különben annyira rokonszenves
3211 14| meg, és ugyanígy emelt el a táncterem négy kristálycsillárjából
3212 14| ugyanígy sikkasztotta el a viharvert, ódon kastély
3213 14| huszonnégyet. Kerengett velem a világ. Döbbenetem csak akkor
3214 14| munkáján. Amerre csak járt a fordító tolla, mindenütt
3215 14| mindenütt megkárosította a szereplõket, akiket csak
3216 14| nem kímélve, belegázolt a magántulajdon alig vitatható
3217 14| eltûntek az értékek. Azoknak a szõnyegeknek, páncélszekrényeknek,
3218 14| színvonalát vannak hivatva emelni, a magyar szövegben hûlt helyét
3219 14| elcsent belõlük valamit, a felét vagy a kétharmadát.
3220 14| belõlük valamit, a felét vagy a kétharmadát. Ha valaki az
3221 14| inasával öt bõröndöt vitetett a vonatfülkébe, õ csak kettõt
3222 14| csak kettõt említett meg, a másik háromról alattomosan
3223 14| Számomra mindenesetre az volt a leglesújtóbb - mert ez már
3224 14| férfiatlanságra vallott -, hogy a nemesfémeket és drágaköveket
3225 14| anyagokkal cserélte föl, a platinát bádoggal, az aranyat
3226 14| bádoggal, az aranyat rézzel, a gyémántot csehgyémánttal
3227 14| Lógó orral vettem búcsút a kiadótól. Kíváncsiságból
3228 14| Kíváncsiságból elkértem a kéziratot, s az angol eredetit.
3229 14| Minthogy izgatott ennek a detektívregénynek igazi
3230 14| megtévelyedett írótársunk a fordítás során az angol
3231 14| 435 bõröndöt, nem említve a birtokokat, erdõket és legelõket,
3232 14| melyek végre csak papíron, a képzelet birodalmában léteztek,
3233 14| és nem érdemes arra, hogy a tisztességes társadalom
3234 14| fölháborodásomban levettem róla a kezem. Átadtam sorsának.
3235 15| FEJEZET,~MELYBEN PATAKI A KISFIÁÉRT AGGÓDIK, Õ PEDIG
3236 15| Esti Kornél egy téli estén a dolgozószobájában levelet
3237 15| Tolla gyorsan szántotta a papírt. Egyszerre észrevette,
3238 15| nézek az éjbe? Mért hallom a vándor bolygók robogását,
3239 15| bolygók robogását, mért látom a csillag messze, kalandor
3240 15| Félredobta levelét. Leírta ezeket a szavakat. Aztán várt, vajon
3241 15| mintha valahol baj volna a leadógépben.~De most ömlöttek
3242 15| leadógépben.~De most ömlöttek a sorok, kiegészültek és megvilágították
3243 15| Azon keresztül is látta a csillagos égboltot.~Sokáig
3244 15| ámult.~Többször elolvasta. A költemény közepén három
3245 15| sorokat kopogtatta, csöngettek a kapun. A szobalány Patakit
3246 15| kopogtatta, csöngettek a kapun. A szobalány Patakit jelentette
3247 15| helyet. Azonnal.~Pataki a homályban állt. Nem lehetett
3248 15| nevét is aláírta, kihúzta a gépbõl a friss oldalt. Így
3249 15| aláírta, kihúzta a gépbõl a friss oldalt. Így szólt:~-
3250 15| Két gépelt oldal.~Pataki a szoba túlsó sarkában egy
3251 15| ült. Esti tagoltan, hogy a vers minden betûjét érthesse,
3252 15| nézek az éjbe? Mért hallom a vándor bolygók robogását...~
3253 15| robogását...~Nagy íve volt ennek a költeménynek, biztosan,
3254 15| is boldogan gondol erre a téli estére, amikor a semmibõl
3255 15| erre a téli estére, amikor a semmibõl létrehívta. A befejezõ
3256 15| amikor a semmibõl létrehívta. A befejezõ részt, melyben
3257 15| fölkiáltás -, különösen élvezte.~A kéziratot leejtette íróasztalára.~-
3258 15| íróasztalára.~- Szép - hallatszott a sötétbõl egy kis szünet
3259 15| mihelyt dicsérték, átvette a kétkedõ szerepét. - Igazán
3260 15| felelte Pataki.~Fölkelt a karosszékbõl. Az állólámpa
3261 15| Lacika.~Esti meggyújtotta a mennyezetcsillárt: Látta,
3262 15| végem. Tudom, hogy végem. De a kórházban már nem volt maradásom.
3263 15| anyja maradt vele. Künn vár a kocsi. Mindjárt megyek.~-
3264 15| hete panaszkodott, hogy fáj a gyomra. Mindig a gyomrát
3265 15| hogy fáj a gyomra. Mindig a gyomrát fájdította, satöbbi.
3266 15| utána Varghát is, aztán a tanárt, Elzászt. Szóval
3267 15| nagy láz arra vall, hogy a vakbél gennyes.~- Minden
3268 15| rázóhideggel jár. Kirázta a hideg? Nahát. Ne izélj.
3269 15| Akkor altatják.~- Csakhogy a szíve gyönge. A vörheny
3270 15| Csakhogy a szíve gyönge. A vörheny óta olyan gyönge
3271 15| vörheny óta olyan gyönge a szíve, hogy folyton pihennie
3272 15| folyton pihennie kellett, még a torna alól is föl van mentve.
3273 15| van mentve. Jaj, ha ezzel a gyerekkel valami történik,
3274 15| történt semmi. Különben is a gyermekek életereje a csodával
3275 15| is a gyermekek életereje a csodával határos. Azok a
3276 15| a csodával határos. Azok a friss sejtek, azok az elhasználatlan,
3277 15| teljesen nyugodt. Kidobják a vakbelét, és kutya baja.
3278 15| ámulva tekintett szét ebben a dúlt, forró levegõjû dolgozószobában.~-
3279 15| téged.~- Mivel?~- Ezzel a szeméttel.~- Milyen szeméttel?~-
3280 15| Milyen szeméttel?~- Ezzel a verssel.~- Ja. Nem untattál.~-
3281 15| Legalább elterelte kissé a figyelmem.~- Tudtál figyelni?~-
3282 15| Hogyne.~- És mi róla a véleményed?~- Az, hogy kitûnõ.
3283 15| mindig azt hiszem, hogy az a legkülönb munkám. Nem is
3284 15| Egyébként is dögrováson van a mi mesterségünk. Ki a fenét
3285 15| van a mi mesterségünk. Ki a fenét érdekel, hogy fáj
3286 15| fenét érdekel, hogy fáj a fejünk, mikor mindenkinek
3287 15| fejünk, mikor mindenkinek fáj a feje? Tehát beszélj.~- Mondtam,
3288 15| biztos vagyok. Mért látom a csillag messze, kalandor
3289 15| kalandor fényét... Ez az ihlet, a tiszta ihlet. De késõbb -
3290 15| tiszta ihlet. De késõbb - a közepe táján - úgy tetszett -,
3291 15| esik.~- Hol?~- Ott, ahol a rövidebb sorok következnek.
3292 15| kérlek, nagyon szeretem a szép lendületet, s a szónokiasságot
3293 15| szeretem a szép lendületet, s a szónokiasságot egyáltalában
3294 15| egyáltalában nem zárnám ki a költészetbõl.~- Értelek.
3295 15| Egyáltalán nem szónokias. Aztán a vége is milyen gyönyörû.
3296 15| az egész, mesteri.~Esti a gépírt oldalakat csörgette
3297 15| Veled megyek.~Beültek a ház elõtti várakozó kocsiba.
3298 15| gondolt, hogy megmarad-e a fia. A költõ arra gondolt,
3299 15| hogy megmarad-e a fia. A költõ arra gondolt, hogy
3300 15| gondolt, hogy megmarad-e a verse.~Egy fordulónál Pataki
3301 15| Késõbb õ szólalt meg:~- A közepén mégis kitörlöm azt
3302 15| közepén mégis kitörlöm azt a három sort, úgy egyszerûbb.~
3303 15| kicsinyes, milyen önzõ.”~Amikor a kórház elé érkeztek, Pataki
3304 15| egy magas, keskeny kocsin a fényesen kivilágított mûtõbe.~
3305 16| MELYBEN ELINGER KIHÚZZA ÕT A VÍZBÕL, ~Õ VISZONT ELINGERT
3306 16| VISZONT ELINGERT BELÖKI A VÍZBE~A fürdõzõk mindig
3307 16| ELINGERT BELÖKI A VÍZBE~A fürdõzõk mindig beúsztak
3308 16| fürdõzõk mindig beúsztak a Duna közepéig, a bécsi hajó
3309 16| beúsztak a Duna közepéig, a bécsi hajó elé, és sikongva
3310 16| úszónadrágban heverészett a parton, irigykedve szemlélte
3311 16| parton, irigykedve szemlélte a vidám társaságot. Jobban
3312 16| hogy törik-szakad, átúszik a másik partra.~Izmos karjai
3313 16| partra.~Izmos karjai hadarták a vizet. Észre se vette, máris
3314 16| vizet. Észre se vette, máris a Duna közepéig ért. Ott egy
3315 16| hogy nem fél, és ettõl a gondolattól, hogy nem fél,
3316 16| Vissza is fordult. Csakhogy a part, ahonnan indult, még
3317 16| távolabbnak látszott, mint a túlsó part. Ezért a túlsó
3318 16| mint a túlsó part. Ezért a túlsó part felé igyekezett.
3319 16| túlsó part felé igyekezett. A víz errefelé idegenszerû
3320 16| hideg. Bal lábát megfogta a görcs. Amikor kirúgta a
3321 16| a görcs. Amikor kirúgta a jobb lábát, azon is összecsomósodtak
3322 16| az izmok. Amint szokta, a hátára akart feküdni, de
3323 16| pillanatra fel-feltûnt, majd a víz sötét fátyolaiba bonyolódva
3324 16| kétségbeesetten hadonásztak.~A parton ezt észrevették.
3325 16| Kiabáltak, hogy valaki a folyó közepén fuldoklik.~
3326 16| nadrágos fiatalember, aki a fürdõház korlátjára könyökölt,
3327 16| korlátjára könyökölt, már a hullámok közé vetette magát,
3328 16| hatalmas irammal úszott a fuldokló felé.~Még idején
3329 16| Esti feje éppen kibukkant a vízbõl. Az életmentõ belemarkolt
3330 16| belemarkolt hosszú hajába, és a partra vonszolta.~Ott hamarosan
3331 16| eszméletét.~Amikor kinyitotta a szemét, elõször az eget
3332 16| eget pillantotta meg, aztán a homokot, aztán az embereket,
3333 16| Nyilván valami orvos.~Az a csoport, mely körülötte
3334 16| érdeklõdéssel tekintett a kék nadrágos fiatalemberre,
3335 16| mint megtudta - az imént a közönség izgatott kíváncsisága
3336 16| kíváncsisága közepette kihozta õt a halál torkából.~Ez odalépett
3337 16| mester - szerénykedett a fiatalember -, ki ne ismerné
3338 16| fiatalember -, ki ne ismerné a mestert?~Esti próbált úgy
3339 16| az új ismerõse. Ha ezen a délután véletlenül nem jön
3340 16| véletlenül nem jön fürödni, vagy a szerencsétlenség pillanatában
3341 16| most valahol lenn volna a halak között, a folyó medrében...
3342 16| lenn volna a halak között, a folyó medrében... ismeretlen
3343 16| Fölkelt, megszorította a fiatalember kezét.~Ezt rebegte:~-
3344 16| valakitõl, és mert érezte a szavak gyarlóságát, hangsúlyával
3345 16| mondhatom - dadogta Esti, s erre a fiatalembernek másik kezét
3346 16| rázta.~- Kérem - dadogta a fiatalember.~- Ezek után
3347 16| inkább este. Tudja, mit, a Glasgow tetõtornácán. Este
3348 16| Viszontlátásra.~- Viszontlátásra.~A fiatalember meghajolt. Esti
3349 16| Pont kilenckor megjelent a Glasgow tetõtornácán. Kereste
3350 16| Lelki szüksége volt erre a találkozásra. Fájlalta volna,
3351 16| Egymás után integette oda a pincéreket, érdeklõdött
3352 16| elöl egy aranyfoga.~Végül a felvonó tõszomszédságában,
3353 16| tõszomszédságában, ahol a dísznövények mellett a pincérek
3354 16| ahol a dísznövények mellett a pincérek ki-be járnak, megpillantott
3355 16| valakit, aki háttal ült a közönségnek, s szerényen
3356 16| Féltem, hogy zavarom a mestert.~- No de ilyet.
3357 16| parancsoljon. Ide, ide. Hagyja. A holmiját majd áthozza a
3358 16| A holmiját majd áthozza a pincér.~Fél fejjel alacsonyabb
3359 16| kemény volt, az elszántság, a határozottság sugárzó jegyével.
3360 16| kedvéért. Az motoszkált a fejében, hogy hány értékes
3361 16| rejtetten, anélkül hogy a világ tudna róla, hogy többet
3362 16| egyszerûsége igézte meg, az a nagy egyszerûség, amelyre
3363 16| szert, mert nyilván már a bölcsõjében is bonyolult
3364 16| könnyedén. - Éhes vagyok, mint a farkas. Remélem, ön is.~-
3365 16| mint aki valamiben ludas.~A tetõtornác a villanylámpáival
3366 16| valamiben ludas.~A tetõtornác a villanylámpáival tüzesen
3367 16| villanylámpáival tüzesen nyilallt föl a rekkenõ égbe. Lenn, a fekete
3368 16| föl a rekkenõ égbe. Lenn, a fekete afrikai sötétségben
3369 16| afrikai sötétségben pihegett a város, a poros házaival
3370 16| sötétségben pihegett a város, a poros házaival és hídjaival.
3371 16| házaival és hídjaival. Csak a Duna vonala csillogott haloványan.~-
3372 16| ruha nélkül írtam. Csak a töltõtollam volt rajtam.~
3373 16| Elinger hallgatott.~Esti a kezét rátette a kezére,
3374 16| hallgatott.~Esti a kezét rátette a kezére, s így szólt meleg
3375 16| Esti az égbe, mely ezen a magas tornácon valamivel
3376 16| maradt, öt gyermekkel, akiket a két keze munkájával tartott
3377 16| Nem panaszkodhatom.~Mind a ketten jó étvággyal ettek.
3378 16| olykor éteroltást akart adni a haldokló társalgásnak. Megkérdezte
3379 16| zavart némaságba süppedt.~A szamóca után hûtõvederben
3380 16| után hûtõvederben hozták a francia pezsgõt.~- Igyunk -
3381 16| bármikor. Hanem most, ebben a pillanatban és holnap és
3382 16| jöjj el hozzám mielõbb.~A fizetésnél Elinger az erszénye
3383 16| tiltakozott Esti.~Még egyszer a lelkére kötötte:~- Föltétlenül
3384 16| hívj föl telefonon. Írd föl a telefonszámomat.~Elinger
3385 16| elvált tõle. - Mindegy. A legközelebbi életmentéskor
3386 16| esetleg telefonozhatok érte.”~A telefonszám sokáig ott lábatlankodott
3387 16| ujjunkból, és még véres a kezünk. Az élet kicsinyes
3388 16| mindenre gondolt inkább, mint a fürdésre és a vízbefúlásra.
3389 16| inkább, mint a fürdésre és a vízbefúlásra. Vasárnap volt,
3390 16| agyvérzéssel szállították be a kórházba. Hálás volnék,
3391 16| százötven. Ötvenet holnap a lakásodra küldök.~Esti a
3392 16| a lakásodra küldök.~Esti a különbözetet még aznap eljuttatta
3393 16| mikor az anyja meghalt, a temetés után háromszázötvenet,
3394 16| benyitott hozzá. Ezen vagy azon a címen kivett belõle szóra
3395 16| megkönnyebbülést érzett. Csak a jelenlétét nem bírta, azt
3396 16| jelenlétét nem bírta, azt a vérszegény ínyét, az aranyfogát
3397 16| gondolta Esti ráébredve a valóságra - a világ egyik
3398 16| ráébredve a valóságra - a világ egyik legnagyobb ökre.
3399 16| hazavetõdött, Elinger ott ült a dolgozószobájában.~Kedélyesen
3400 16| Te, képzeld, kidobtak a hivatalomból. Minden fölmondás
3401 16| tiszta hálóinget. - Itten a díványon elalhatsz.~Másnap
3402 16| volt. Eljárogatott vele a mûvészkörbe ebédelni-vacsorázni,
3403 16| ebédelni-vacsorázni, s néha a fõpróbákra is. Otthon végigheveredett
3404 16| Otthon végigheveredett a díványán. Erélytelennek
3405 16| mint egy különös állatot a ketrecben.~- Elinger - mondta
3406 16| idegeimmel dolgozom. Fáradj át a másik szobába.~Több hónapig
3407 16| rákacsintott.~Esti kijött a sodrából. A dolgozószobájába
3408 16| Esti kijött a sodrából. A dolgozószobájába rontott,
3409 16| megmentette az életemet. De az a kérdés, hogy kinek mentette
3410 16| vele, amit tud. Különben is a törvény szerint a talált
3411 16| Különben is a törvény szerint a talált tárgyaknak csak tíz
3412 16| tíz százaléka illeti meg a becsületes megtalálót. Ezt
3413 16| becsületes megtalálót. Ezt a tíz százalékot pénzben,
3414 16| magadon. Dolgozz, Elinger. Föl a fejet, Elinger.~Elinger
3415 16| Elinger.~Elinger lógatta a fejét. Szemében vád volt,
3416 16| Aztán tovább heverészett a díványon, tovább olvasta
3417 16| díványon, tovább olvasta a színházi lapot, tovább járt
3418 16| színházi lapot, tovább járt a fõpróbákra, melyekre már
3419 16| szóló jegyet utaltak ki a titkárok, mint a színházi
3420 16| utaltak ki a titkárok, mint a színházi fodrásznõk, szabók
3421 16| nõgyógyászok hozzátartozóinak. A hónapok pedig múltak.~Egy
3422 16| Egy decemberi éjszakán a budai Duna-parton együtt
3423 16| ballagtak hazafelé.~Elinger a színésznõk magánügyei iránt
3424 16| tartott, hogy éreztesse a nagybetût. - Ez a címe.
3425 16| éreztesse a nagybetût. - Ez a címe. Mit szólsz hozzá?~
3426 16| Lassan, érzéssel szavalta. A vers rossz volt és hosszú.~
3427 16| ehhez az undok fickóhoz. A Dunát nézegette, mely a
3428 16| A Dunát nézegette, mely a meredek partok közt zajlott
3429 16| nemcsak gondolta. Abban a pillanatban már be is lökte.~
3430 17| egy keramitgyárban, s az a mellékfoglalkozása, hogy
3431 17| Abban az idõben, amikor a budapesti kávéházakat nem
3432 17| kávéházakat nem az árlajstromuk, a kávéjuk, a fölvágottjuk
3433 17| árlajstromuk, a kávéjuk, a fölvágottjuk szerint különböztették
3434 17| irodalmi” irányuk szerint, õ is a New York barokk karzatán
3435 17| rímtelen verse, melyben a „Halál” szó nem kevesebb,
3436 17| talált ki.~De elég volt, hogy a világháború s néhány forradalom
3437 17| forradalom kitörjön, hogy a földgolyón meghaljon húszmillió
3438 17| meghaljon húszmillió ember - ki a harctéren, ki spanyolban -,
3439 17| tönkremenjen, az emberek ezeket a verseket és õt magát is
3440 17| csak halvány, fogyó hold a gazdasági világválság fekete
3441 17| De most már õ is túljár a negyvenen, s a haladó korral
3442 17| is túljár a negyvenen, s a haladó korral még aggodalmasabb
3443 17| Nem sokáig rontom itt a levegõt - teszi hozzá szigorúan.~-
3444 17| leül. Rá is gyújt. De amint a gyufa lángja táncol sovány
3445 17| Estire pillant, bedobja a gyufát a hamutálcába, utána
3446 17| pillant, bedobja a gyufát a hamutálcába, utána a cigarettát
3447 17| gyufát a hamutálcába, utána a cigarettát is, és fölugrik.~
3448 17| Mindenen. Elõször is a szemeden. Te nem így szoktál
3449 17| természetes. Nem természetes az a nyájas, biztató házigazdai
3450 17| egyáltalán nem természetes - a hangsúlyod sem, amint azt
3451 17| Szamár vagy - vonogatja a vállát Esti. - Hát jobban
3452 17| szeretnéd, ha leragadna a pillám, és ásítanék? Légy
3453 17| egész vizeskorsóval, s tölt a vizespoharakba, hogy úgy
3454 17| meg. Elbeszéli, hogy ezen a gyönyörû, holdas estén itt
3455 17| holdas estén itt sétált a budai hegyekben - de ez
3456 17| úgy döcögnek elõre, mint a hegyi pályán lefelé csikorgó
3457 17| vádbiztos. - Most pedig itt ülök a nyakadon, föltartalak, és
3458 17| titokban - teljes joggal - a pokolba kívánsz engem.~-
3459 17| minden munkát. Elsõsorban a magamét. Azt, amit mostanában
3460 17| ásítoztam, csak üldögéltem ebben a karosszékben, ahol most
3461 17| síromhoz. Értsd meg: ekkor az a gondolat, hogy bekopogtat
3462 17| hogy bekopogtat hozzám az a förtelmes ismerõsöm, akinek
3463 17| boldoggá tett volna, de az a gondolat, hogy te látogatsz
3464 17| dicsõségem osztályosa, testvérem a tintában és lázban, már
3465 17| idejövetele körülményeirõl szól, a mellékes budai hegyekrõl,
3466 17| mellékes budai hegyekrõl, a mellékes ötletrõl, mely
3467 17| mely Estihez sodorta, s a kérésérõl, melyre tüstént
3468 17| mindenkihez nagyon kedves vagy. „A szíves marasztalást ne tessék
3469 17| Pontosan hét percig. Hol a zsebórád?~- Miért?~- Kérlek,
3470 17| látom az idõt. Szóval, mire a nagymutató ide ér - nézd:
3471 17| itt, s teneked leesik az a bizonyos kõ a szívedrõl,
3472 17| leesik az a bizonyos kõ a szívedrõl, fölsóhajtasz: „
3473 17| figyelmeztetsz. Mihelyt letelt ez a kíméleti idõ - nevezzük
3474 17| jobban, hogy nincs, szedd a sátorfádat, menj isten hírével.”
3475 17| Igen. Dobj ki úgy, hogy a lábam se érje a földet.
3476 17| úgy, hogy a lábam se érje a földet. Vagy ne is mondd
3477 17| már elpárologtam, s ebben a szobában csak ittlétem kínzó
3478 17| szólt hozzá Esti szelíden, a régi barátság meghitt hangján. -
3479 17| mindenáron ragaszkodol ahhoz a hét perchez - vagy ahhoz
3480 17| hét perchez - vagy ahhoz a hat perchez -, ezt is elfogadom
3481 17| kipöndörítlek, sõt ha parancsolod, a lépcsõházban még beléd is
3482 17| Dani kitörõ örömmel fogadja a baráti áldozatkészség önzetlen
3483 17| idézni, és nem emlékszik a szavakra, megzavarodik,
3484 17| homlokát.~Esti hallgatja ezeket a fejtegetéseket, ezeket az
3485 17| ezeket az utalásokat, ezeket a kitéréseket, ezeket a visszamutatásokat,
3486 17| ezeket a kitéréseket, ezeket a visszamutatásokat, ezeket
3487 17| visszamutatásokat, ezeket a célzásokat, ezeket a kerteléseket,
3488 17| ezeket a célzásokat, ezeket a kerteléseket, ezeket a vonatkozásokat
3489 17| ezeket a kerteléseket, ezeket a vonatkozásokat és vonatkoztatásokat.
3490 17| Idõnként elcsigázottan bámul a mennyezetre és elõtte ketyegõ
3491 17| csöndesen, aztán hangosabban, a következõképpen:~- Nézd,
3492 17| hogy amikor majd letelik ez a hat perc, figyelmeztesselek.
3493 17| figyelmeztesselek. Közlöm veled, hogy ez a hat perc már rég letelt.
3494 17| perc már rég letelt. Most a közép-európai idõszámítás
3495 17| ördögnek is köszönhetem ezt a megtiszteltetést. Dani,
3496 17| tanáccsal szolgálni, hogy a kellõ pillanatban majd miképpen
3497 17| szöveget is ajánlottál erre a célra. Ez a szöveg, melyet
3498 17| ajánlottál erre a célra. Ez a szöveg, melyet közben gondosan
3499 17| agyonlõlek. Amint láthatod, a helyzet némiképp megváltozott.
3500 17| megváltozott. Nekem most a te szöveged már halvány
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3592 |