|
Amikor Esti
Kornél 1903-ban az érettségin praeclare
maturus lett, édesapja szabad választás elé állította: vagy megveszi neki
azt a gyönyörû kerékpárt, melyre már régóta áhítozott, vagy pedig kezébe adja a
pénzt, százhúsz koronát s azon oda utazhat, ahova kedve tartja.
Õ az utóbbi
mellett döntött. De nem kis habozás és lelkitusa után.
Nehéz volt
elszakadnia édesanyja szoknyája mellõl. Sárszegen nõtt fel, könyvek és orvosságosüvegek
között. Esténként, minekelõtte lefeküdt, mindig meg kellett gyõzõdnie, hogy
anyja, apja, öccse és húga az ágyában van-e, a szokott helyén, csak azután bírt
aludni, az ingaóra ketyegésénél. Ha pedig egyikük-másikuk kirándulásra ment a
tanyára és történetesen nem hált otthon, akkor inkább átvirrasztotta az
éjszakát, úgy várta a fordulatot, mely majd megint mindent a régi, boldog
egyensúlyba billent. Mindaz ellen, amitõl félt, a család volt számára a
menedék. Ez vette körül, mint valami fülledt, homályos, ragadósan-szemetes
galambdúc.
Másrészt
vágyakozott is innen, kifelé. Még nem jutott ki ebbõl az alföldi fészekbõl,
ahol nincs se folyó, se hegy, az utcák, az emberek egyformák, s a napok, az
évek bizony kevés változást hoznak. Fullasztó, poros délutánok voltak itt és
hosszú, sötét esték. A könyvesboltok kirakataiba irkákat tettek ki és
naptárakat. Szelleme már ébredezett, ízlése fejlõdött, de a színházban rossz
darabokat játszottak, s õ jobb híján ezeket nézte meg a kakasülõ diákhelyén.
Szeretett volna világot látni. Mindenekelõtt a tengert szerette volna látni.
Errõl képzelõdött már az elemi iskolában, amikor elõször pillantotta meg a
falitérképen azt a sima, végtelen kékséget. Így - hõsi elhatározással -
föltette, hogyha törik-szakad, Olaszországba utazik, egyedül.
Egy fakó,
izgatott júliusi napon indult. Hajnali három órakor már talpon volt az egész
ház. Lehozták a padlásról csámpás, ütött-kopott utazókosarát, s a zárát
próbálták kijavítani, sikertelenül. Mosolyogva, elszoruló szívvel vett búcsút.
Nem hitte, hogy még visszakerül ide. A pesti személyvonathoz mindenki
kikísérte. Zsebkendõjüket lengették utána. Édesanyja arcát elfordította és
sírt.
Ötórai
zötyögés után „szerencsésen” meg is érkezett Pestre. Errõl azonnal értesítette
szüleit egy levelezõlapon. A pályaudvar közelében valami harmadrangú szállóban
váltott szobát. Csak egy napot töltött itten.
Ezt arra
használta föl, hogy megismerje Pestet. Boldogan, fölvillanyozva vágott neki a
városnak, ennek a modern Babylonnak,
ahogy szüleinek írta egy másik levelezõlapon. Önérzete növekedett, mert egyedül
járt-kelt. A Nemzeti Múzeumban megnézte a régiségtárat, a lépcsõerkélyt,
ahonnan Petõfi szavalt, és a kitömött állatokat. Késõbb az Andrássy úton
eltévedt. Egy rendõr szívesen útba igazította. Kezében Budapest székesfõváros térképé-vel megtalálta a Dunát és a
Gellérthegyet. A Duna nagy volt, a Gellérthegy magas volt. Mind a kettõ
gyönyörû volt. Pest általában gyönyörû volt.
Leginkább a
pesti ember érdekelte. Mindenki, aki az utcán ment, a kávéházban, villamosban
ült, a boltokban vásárolt, „pesti ember” volt. Õ csak azt vette észre, hogy
merõben különböznek a sárszegiektõl, és modorukban, viselkedésükben annyira
hasonlítanak egymáshoz, mint egy család tagjai. Ennélfogva elõtte egy kúriai
bíró, egy lócsiszár, egy mágnásasszony és egy pesztra csak a pesti ember volt.
Ezt a megállapítást - magasabb szempontból - nem is lehet kifogásolni.
A „pesti
ember” sietett, és nem törõdött vele. Rögtön megérkezésekor tapasztalta ezt. A
bérszolga, aki poggyászát fölcipelte a szálloda harmadik emeletére, szintén a
pesti emberekhez tartozott. Nem szólt az hozzá egy árva szót sem, akárhogy
várta, hanem kedvetlenül letette kosarát egy bakra, mormogott valamit, s máris
tovább állt. Ez a modor fájt neki, de roppant bámulattal töltötte el.
Elõkelõnek tartotta a pesti tartózkodást és fölényt. Meg is írta szüleinek -
egy harmadik levelezõlapon -, hogy az
itteni emberek nem durvák, sõt bizonyos tekintetben finomabbak, figyelmesebbek,
mint a sárszegiek. Néha azonban hidegeknek látszottak, sõt szívteleneknek.
Senki se kérdezte például azt, amit otthon a fõispántól kezdve mindenki
föltétlenül megkérdezett volna tõle, még az is, aki csak látásból ismeri: -
„no, Kornél barátom, ugye gyönyörû Pest?” „ugye nagy a Duna?” „ugye magas a Gellérthegy?”
Aztán nem tekintettek nyílt, szeretetre áhítozó arcába sem, melyet eleinte - az
elsõ órákban - oly határtalan bizalommal emelt mindenki felé, hogy egyesek
önkéntelenül elmosolyodtak, s háta mögött összenevettek ennyi tapasztalatlanság
és ifjúság láttán, mindaddig, amíg - pár óra múltán - meg nem tanulta, hogy
arcát el kell zárnia, ha nem akar nevetségessé válni. Itten megszûnt az a
széles, kedélyes világ, az a cukros babaélet, az a fõzõcskejáték, melyet a
vidéken megszokott. Egészen más kezdõdött itten. Több annál és kevesebb.
Fölzaklatva
ezektõl az újságoktól, minden helyzetben megaláztatva és újra-újra vérig sértve
lézengett ide-oda, s mint akit megnyúznak és nyers húsához tapadnak a tárgyak,
fájóan fölszaggatva a gyógyuló hegeket, minden benyomásra betegesen fogékony
lett, minden érzéke kiélesedett és megfinomult, s egy szó, mely megütötte
fülét, egy gyár cefreszaga, egy ismeretlen alakú pohár - egy „pesti pohár” - a
szállodája nyomorúságos udvari szobájában, jelképpé, feledhetetlen emlékévé vált,
s mikor végre a napi lótás-futásból bódultan ágyba bújt - a „pesti ágy”-ba, a
„pesti párnák” közé -, fölbugyogott szívében a honvágy a régi dolgok, a régi
emberek után, és kétségbeesetten vágyakozott haza. Nem is jött álom a szemére.
Felkönyökölt párnájára a sötét szobában, és töprengett.
Másnap
délután szállt a fiumei gyorsra. Nyomban kapott helyet. Kevesen utaztak. Abban
a másodosztályú fülkében, ahova elõször nyitott be, csak ketten voltak: egy
úriasszony meg a leánya. Köszönt nekik. Az asszony néma fõbólintással fogadta
ezt, jóindulatúan, de kimérten, mintegy tudomására hozva, hogy a barátságos
semlegesség álláspontjára helyezkedik. Õ belenyomorította a hálóba kosarát, s
az ablak melletti ülésre telepedett. Szemben vele ült az asszony, az asszony mellett
a leány, vele rézsút szemközt.
Esti legyezgette magát. Afrikai hõség uralkodott. Az átfûlt
kocsik, melyek egész nap pácolódtak a tûzõ verõfényben, most adták ki mérgüket,
füstölögtek a portól, s az ülések huzatai valami állati bõrbûzt izzadtak. A
párnák fekete foltjai részegen táncoltak szeme elõtt ebben a sárga,
panoptikumszerû világításban.
Alig vette szemügyre útitársait. Õ sem óhajtott ismerkedni.
Okulva a keserû leckékbõl, játszotta a közönyöst. Már jobban tudott
alakoskodni, mint azok, akik egész életükben ezt mûvelik. Kinyitotta könyvét,
Edmondo de Amicis Cuoré-jét.
Mulattatta, hogy hézagos olasz nyelvismerete ellenére is tökéletesen értette,
majdnem folyékonyan olvasta, a testvéri latin alapján.
A vonat kifutott a pályaház üvegkalitkájából. Ekkor az
asszony keresztet vetett. Ez
meglepte õt. Náluk nem volt szokás. De meg is hatotta. Milyen szép, milyen
nõies ez az alázat. „Isten kezében vagyunk mindnyájan.” Valóban, az utazás
rontja életszázalékunkat. Nem halálos veszedelem, csak körülbelül annyi, mint
egy tüszõs mandulalob, melybõl - esetleg - általános vérmérgezés, szívbénulás
is fejlõdhet. Ez az út különben se csekélység. Tizenkét óráig tart,
egyfolytában. A délután egy darabja, aztán az egész éjszaka, holnap reggel
nyolcig. Mire megérkeznek, ismét süt a nap, mint most. Ki tudja, mi nem
történik azalatt?
Örült ennek
a bizonytalanságnak. Annak is örült, hogy nem szállt be hozzájuk új utas, s így
valószínûleg kényelmesen ezzel az asszonnyal meg a leányával utazik mindvégig,
akik ha nem is barátságosak, de nem ellenségesek.
Végigzörögtek
a váltóparkokon. Már Pesten túl haladtak, szántóföldek között. A zsíros hõség
enyhült, meghígult. Egy kis szél is fújdogált. Úgy érezte, hogy fölszabadul,
hogy õ is sok mindent maga mögött hagyott, hogy sok minden nem köti már, ami
annak elõtte, s az a fiatalember, aki ott ül, az olasz könyvvel kezében,
voltaképp õ is meg nem is õ, mindenki lehet, akit akar, mert a folytonos
helyváltozással a helyzetek végtelen lehetõségébe jutott, holmi lelki
álarcosbálba.
Az asszony igazgatta
hamvasszõke haját, hátul a kontyával motozott, a teknõsbéka hajtûivel. Nyugodt
arca volt és egyszerû, tiszta homloka. Esti most fedezte fel elõször, hogy a
vonatfülke micsoda jótékonyan elmés hely. Itt az idegen emberek élete mintegy
keresztmetszetben - egyszerre és tömörítve - jelenik meg elõttünk, akár egy
regényben, melyet találomra felütünk valahol a középen. Kíváncsiságunk, melyet
egyébként álszemérmesen rejtegetünk, kielégülhet a kényszerûség folytán, hogy
össze vagyunk velük zárva egy mozgó szobába, beléjük kandikálhatunk,
találgathatjuk, hogy mi lehetett ennek a regénynek a kezdete, és mi lesz majd a
vége? Õ már az önképzõkörben nem megvetendõ irodalmi munkásságot fejtett ki
mint költõ és regényíró. Itt is ezt a mesterséget gyakorolta. Akármilyen
gyámoltalan volt is különben, szándékát finoman-ravaszul palástolva teljesen
átadhatta magát a teremtõ kotnyelességnek, s tekintete a Cuore gyermeteg mondatai mellõl egyre gyakrabban siklott az
asszonyra.
Harmincnyolc-negyvenéves
lehetett, annyi, mint az õ édesanyja. Mindjárt az elsõ pillanatban rendkívül
rokonszenvesnek találta. Borostyánzöld szeme volt. De az asszony nem nézett sem
Estire, sem a leányára. Maga elé nézett, fáradtan, szomorúan, talán kissé
közönyösen is. Magába nézett. Nem engedte, hogy más is belenézzen.
Lankatag
szelídséget árasztott és meghittséget is, mint egy galamb. Nem volt kövér,
egyáltalán nem volt kövér, de telt volt, mint egy galamb. Kezén minden ékszerül
egy arany karikagyûrût viselt. Ez a kéz - a fehér anyakéz - többnyire az ölében
pihent, az anyaöl kedves, rejtélyes puhaságában.
Két
disznóbõr bõröndöt hozott magával, kávébarna vászonhuzattal, teleragasztva a
külföldi szállodák kolibricifra céduláival. Fogantyújukról bõrkeretes névjegy
lógott, himbálódzva, amint a vonat haladt. Mellette az ülésen takaros kézitáska
hevert, szamárbõrbõl.
Az asszony minden mozdulatában
mérték, ízlés nyilatkozott meg. Különben alig mozgott. Egy csöppet furcsa is
volt ez a nagy nyugalom. Tûnõdött, és semmit se tett. Esti néha azt hitte, hogy
majd egyszer - amikor tüsszent, vagy az orrát fújja - hirtelen kiábrándul
belõle. De csalatkozott. Késõbb minden ilyen apró-cseprõ meglepetés csak
indokolta gyors rokonszenvét. Még a nõ tétlensége se vált unalmassá. Mindaz,
amit tett, vagy amit nem tett, jó volt, szép volt, kellemes volt, és úgy volt
jó, úgy volt szép, úgy volt kellemes, ahogy õ tette, vagy nem tette.
Olyan
mélységes szeretet ébredt benne iránta, mintha az anyját látta volna. Jólesett
ránéznie, jólesett tudnia, hogy ez az asszony a világon van, és ilyen közel van
õhozzá.
Közben úgy
elröppent az idõ, hogy észre se vette.
Természetesen
ezeket a megfigyeléseket lassan, apródonként gyûjtötte, minden percben valamit,
mert nem tolakodhatott, csak rövid ideig szemlélhette, mintegy véletlenül,
aztán visszaszállt az elorzott, becses virágporral, s ezt földolgozta képzelete
zümmögõ méhkasában, mézzé.
Egyszer,
mikor épp leshelyére vonult vissza, a Cuore
fedezéke mögé, és szemöldökét morcolva, igen fontoskodva olvasott, feltûnt
neki, hogy a leány valamit sugdos az anyjának.
Ezt a
sugdosást - ha ugyan annak lehet nevezni -, ezt a suttogást-buttogást már attól
fogva hallotta, hogy beszállt ide. De nemigen törõdött vele. Egy idõ múltán meg
is szokta, mint a légy dongását, nyári délután egy szobában.
A leány az anyja
karjába csimpaszkodott, és úgy suttogott fülébe. Olykor tenyerébõl tölcsért is
formált, és úgy suttogott. Szakadatlanul suttogott neki valamit. Hogy mit, azt
nem lehetett hallani. Az anya figyelt is rá, nem is. Bólingatott, tagadólag
rázta fejét. Amikor ez a suttogás - vagy inkább susogás - pusmogássá és
vihorászássá fajult, csitította. Gépiesen, félszavakkal próbálta leszerelni:
„Csöndesen, kisleányom”. „Igen, kisleányom”. „Nem, nem, kisleányom”. De ez volt
minden.
Esti nem
értette a helyzetet. Kissé idegesítette a dolog. Nyugtalanította a leány
nyugtalansága. Nyugtalanította - talán még jobban - az anya nyugalma. Most
tehát nem kukucskált ki könyve mögül, hogy új adatokat szerezzen a kedves
ismeretlen ismerõsrõl, nem nézelõdött, hanem fülelt.
Lázas, sietõs
susogás volt ez, összefolyó szóáradat, tagolatlan, érthetetlen s olyan szapora,
mintha könyvbõl olvasták volna.
Eddig
úgyszólván ügyet se vetett a leányra, hiszen csak az anya kötötte le minden érdeklõdését.
Bejövet látta, hogy serdülõ leány, tizenhárom, legföljebb tizenöt éves. Azt is
látta, hogy nem szép. Valószínûleg ezért kerülte tekintetével, ösztönösen.
Most
Edmondo de Amicis mellõl rásandított.
Afféle
csipisz volt, jelentéktelen, sótalan-borstalan. Vézna, cingár, mint egy cinege.
Cinegelábú, cérnahangú. Pöttyös, fehér batisztruhát hordott, drága svájci
csipkével díszítve és vadonatúj, pompás lakkcipõt. Száraz, fehérszõke hajában
óriási eperszín atlasz szalagcsokor világított, mely még inkább elsápasztotta
arcát. Ugyanebbõl az anyagból szalagot viselt a nyakán is, igen széleset, hogy
eltakarja hosszú cinegenyakát.
Úgy
kiöltöztették, mintha nem is erre a nyári útra hozták volna, hanem valami
bálra, egy tündöklõ, téli bálra, egy egészen valószínûtlen és hozzá képtelen
gyermekbálra.
Csenevész
fejecskéje, lapos mellkasa, nyiszlett válla, aztán két sótartója is, mely a
gyöngén kivágott ruhából föl-fölbukkant, s keze is, füle is, mindene elõbb
szánalmat keltett, de nyomban utána visszatetszést. Nemcsak rút volt ez a
teremtés: elidegenítõ volt, határozottan ellenszenves volt.
Szegény, gondolta Esti. Nem is bírta sokáig nézni.
Kitekintett az ablakon.
Lassan sötétedett. A félhomályban eltûnt a leány,
összeolvadt anyjával. Csak suttogása hallatszott, véget nem érõ, bosszantó
suttogása, mely a sötétben egyre izgatottabb, gyorsabb lett. Az anyja fülébe
bújva suttogott. Érthetetlen volt, hogy nem fárad el már órák óta, s hogy az
anyja nem fárad el õt hallgatni. Mért selypeg ez annyit? Mért nem rekedt be,
mért nem dõlt már ki? Esti vállat vont. Mindez merõben érthetetlen volt.
A vonat réges-rég elhagyta a gyékényesi állomást, s teljes
sebességgel vágtatott bele a csillagtalan nyári éjszakába. Fönn a mennyezeten
meggyújtották a gázlángokat. Esti a könyvéhez menekült. Minden erejét
kifejtette, hogy a szövegre központosítsa figyelmét. Alig olvasott azonban
négy-öt oldalt, olyasmit vett észre, ami végképp kihozta sodrából.
Észrevette, hogy ez a leány reá mutogatott. Az anyja karjába
kapaszkodott, suttogott, mint eddig, és reá mutogatott. Ami sok, az aztán sok.
Ezen már õ is fölháborodott. Oly izgalom fogta el, hogy
fölháborodása elhûlt. Higgadtan igyekezett gondolkozni. Szóval reá vonatkozik a
mutogatás. De ebben az esetben ez az egyoldalú párbeszéd is kezdettõl fogva reá
vonatkozott, s õ olyan érdeklõdés központjába került, melynek se eredetét, se
célját nem ismerte.
Mi az ördögöt akart tõle ez a leány? Azt kellett föltennie,
hogy valamiért gúnyolja. Talán ruhája miatt? Erre az útra legszebb ruháját
vette föl, a sötétkéket, melyet az idén tavasszal kapott. Egyénien öltözködött.
Magas, állig érõ gallért hordott, vékony fehér piké nyakkendõt, mely egyszerre
egy nemzetközi tenoristához és egy mucsai díjnokhoz tette hasonlóvá, de õ ezzel
roppant meg volt elégedve, s úgy hitte, hogy semmi se fejezi ki találóbban bohémvoltát,
határtalanba sóhajtó, szeszélyes költõlelkét. Hát akkor talán nevetségesnek
tartja ez a kis fityfiritty, vagy csúnyának? Tudta magáról, hogy nem az. Sudár,
karcsú fiú volt. Oldalt választott gesztenyebarna haja dúsan ömlött le domború
homlokára. Szürke szeme fájó csengéssel, tétova kandisággal égett, akkor még
sokkal tisztábban és tüzesebben, mint késõbb, mikor a csalódás, a mindenben
való kétkedés ködössé tette e szem ragyogását, olyan ólomszínûvé, olyan
részegen-zavarossá, mintha állandó pálinkamámorban volna.
Nem sokat teketóriázott. Megvárta, míg a leány ismét reá
mutogat, és mikor ujja az orra elõtt hadonászott, ölébe csapta könyvét, s
magyarázatot követelve feléje fordult.
A leány,
mint akit tetten érnek, meghökkent. Vékony ujja szinte jégcsappá dermedt. Úgy
állt a levegõben. Lassan húzta vissza.
Anyja most
se szólt semmit. Megragadta a leány kezét - a bûnös kis kezet, mely mutogatott
-, a két tenyere közé fektette, bezárta, s szelíden, végtelen gyöngédséggel és
türelemmel tapsikolni kezdte, mintha nyulacskát játszana vele: „Ez elment
nyulászni... ez megfogta...”
Némi
fegyverszünet állott be. A suttogás gyérült vagy olyan halk lett, hogy nemigen
lehetett hallani. Éjfélre járt. Az asszony kinyitotta kézitáskáját. Egy kést
vett ki belõle, egy éles, hegyes, vékony pengéjû aranykést. Utána még valamit
kivett, ami vattába volt csomagolva. A vattagöngyölegbõl egy gyönyörû, vajsárga
kálvilalma bomlott ki. Ügyesen, gondosan meghámozta, gerezdekre szeletelte, s a
gerezdeket az aranykés hegyére tûzdelve egyenként emelte a leány szája felé.
Az evett.
Nem szépen evett. Csámcsogott.
Amint a
gerezdeket kissé duzzatag ajkai közé kapta, fehér, tapadó nyál képzõdött, mint
a kis fecskefiókák csõrén, olyan tajték, olyan hab, mely holmi belsõ
forróságtól sûrûsödik meg. Mohón tátogatta csõrét minden falatra. Közben föltárta vérszegény
ínyét is, ritkásan álló, romlott fogacskáit, melyek benn a szájában feketésen
csillámlottak. „Akarsz még, kisleányom?” - kérdezgette az anya. A leány
bólintott.
Így
költötte el majdnem az egész almát. Csak az utolsó gerezd volt még hátra.
Egyszerre
talpra ugrott, föltépte az ajtót, és a folyosóra rohant. Az anyja rémülten
iramodott utána.
Mi történt
már megint? Mi van az almával és az anyával? Mi van ezzel a leánnyal?
Esti is fölugrott. Körültekintett az üres fülkében.
Egyedül maradt. Végre egyedül maradt. Föllélegzett, mint aki
boszorkánynyomástól szabadul. Csak most merte igazán bevallani, hogy félt.
Útitársait egyre kevésbé értette. Kik ezek? Mik ezek? Kicsoda ez a neveletlen
leány, aki folyton suttog, mutogat, aztán kiront, az anyja pedig utána, mint
egy csendõr? Milyen jelenet kezdõdik ott künn, és milyen jelenet fejezõdött be
itt az imént, akkor, amikor végre békésen almáztak a hirtelen beállott
csöndben, melynek végszavát még csak sejteni se lehet? Kicsoda ez az anya, aki
mindent eltûr leányától, mindent ráhagy, egyetlenegyszer sem utasítja rendre,
sõt olyan puha - vagy olyan buta -, hogy majomszeretettel becézi vásottságáért?
Most inkább õreá neheztelt, nem a leányra. Haragudni kezdett erre a rendkívüli
rokonszenves asszonyra, akit annyira megszeretett. Erélyesebbnek kellene
lennie, szigorúbbnak. Vagy nem bír vele? Persze, persze. Elkényeztette, rosszul
nevelte.
Könnyen megtudhatta volna nevüket. Csak föl kellett volna
pillantania a bõrbe foglalt névjegyekre, melyek feje fölött imbolyogtak. De õ
ilyesmit illetlenségnek tartott. Különben is, mit ért volna azzal, ha elolvassa
nevüket? Az õ kíváncsisága mélyebbre tört, nem a nevekre - mert mit számít egy
ember neve? -, az emberekbe akart hatolni, az életükbe, ebbe a két életbe, mely
valószínûleg igen rejtélyes.
Már akár rejtélyes, akár nem, õ itt tovább nem maradhat.
Ezekkel lehetetlen egy fedél alatt eltölteni az egész hosszú éjszakát.
Menekülnie kell innen. Váratlan eltávozásukkal a sors úgyis egérutat nyitott
neki, hogy nagyobb feltûnés nélkül szökhessen, poggyászát átvigye egy másik
fülkébe, akárhová. Még mindig nem jöttek vissza. És most szorongva gondolt
arra, hogy akármelyik pillanatban visszajöhetnek. Kisietett, hogy szétnézzen.
A keskeny, alig világított folyosón már egy lélek se volt.
Az anya se volt ott és a leány sem. Hová tûnhettek? A kérdés izgatta. Tûvé tett mindent. Még a két
árnyékszékbe is betekintett. Üresen találta. Sehol se voltak. Se hírük, se
hamvuk.
Átszálltak
egy másik kocsiba? Ez valószínûtlen. Az átjáróajtók, melyek a szomszédos
kocsiba vezettek, be voltak zárva. Tehát kiugrottak a robogó vonatból, s most a
pályatest kavicsain feküsznek, haldokolva, nyitott, lassan szivárgó koponyával,
vagy a kerekek közé gabalyodva folytatják útjukat, és kísérik õt mint
megcsonkított holttestek? Ez borzalmas volna.
A kocsi
minden szakaszába benyitott, akár egy titkosrendõr, részint, hogy világot
derítsen az anya és leánya hollétére, részint pedig, hogy legalább ülõhelyet
keressen magának erre az éjszakára.
Legtöbb
fülkében sötét volt. Az utasok leeresztett függönyök, zordan-csukott ajtók
mögött horkoltak. Az ismert hálószobaidill fogadta: alvó gyermekek és fél
narancsok, bõröndökkel harcászatian eltorlaszolt szekértáborok és mogorva
férfiak ingujjban, zöld vizespalackban kotyogó tej és nagynénik, szuszogó
fejüket kövér emlõjükre hajtva, a földön sajthéj, virág, cipõhúzó, rémült
rendetlenségben széthányva, mint vad ütközet után, az üléseken izzadt
harisnyában gõzölgõ lábak, viharosan pipálva és felhõzve, s közben szendén
szenderegve a terítõül odaborított tegnapi újságok hazafias vezércikkszólamain.
Mindenütt kialakult már az a hamar összeverõdõ, rondán családias utastársaság,
az a véletlenül és kényszerbõl toborzódott zárt vonatcimboraság, csupa
idegenekbõl, akik egy másik, hozzájuk teljesen hasonló idegent, aki oly késõn
és váratlanul toppant be, nem sokkal nyájasabban üdvözölnek, mint egy álarcos,
kloroformos rablót.
Esti nem
erõszakoskodott. Miután meggyõzõdött, hogy az anya és a leány tényleg sehol
sincs, és hogy hely sem akad számára, szerényen visszahúzódott, mindenkitõl
bocsánatot esdekelve.
Álldogált a
folyosón. Gyönyörködött a mozdony röppentyûiben. Ez minden pillanatban
tûzbokrétát rakott az éjszakára. Miriád és miriád szikra hatalmas ívben lendült
el, aztán megsemmisült egy árokban, mint hamar kialvó hullócsillag. De egy
szikra szemébe szállt. Visszament fülkéjébe.
Az még
mindig elhagyottan állt, levegõjében két élet emlékével. Leült régi helyére.
Most már õ maga is bizonyosra vette, hogy ittragadt. Ezt bánta is, meg nem is.
Ha
véletlenül helyet kap egyebütt - amint kaphatna, hiszen a vonat nem zsúfolt,
aztán csak a kalauznak kellene szólnia -, akkor is vajmi kétséges, hogy átvonul-e
másik szakaszba, bírja-e vállalni furcsa-érzékeny lelkiismerete, hogy
suttyomban való, riadt menekülésével esetleg megsértse útitársait, azt a két
embert, akit most elõször látott az életben, és talán utoljára is. Valószínû,
fölöttébb valószínû, hogy õ ekkor is meggondolja magát, az utolsó pillanatban
visszatáncol, s mégis úgy dönt, hogy itt marad, mint most tette.
Érdekelte a dolog, az bizonyos. Bármennyire is rettegett
tõle, kíváncsi volt, hogy mi lesz a folytatása. Világosabban akarta látni, hogy
kikkel utazott eddig, tisztázni szeretett volna egyet-mást.
Pusztán ezzel mégse magyarázható magatartása. Azzal sem, hogy õ „jól nevelt fiú”
volt. Azzal sem, hogy félénksége, élénk képzelete határozatlanná tette, és
gyakran, mikor a veszedelemtõl futott, ez hajszolta bele a veszedelembe. Azzal
sem, mintha valami túlontúl kegyes lélek lett volna, a szó köznapi értelmében.
Sok kegyetlenség lakozott benne, sok vérengzõ, gonosz ösztön. Csak õ tudta,
hogy mint kisdiák mit mûvelt a szegény legyekkel és békákkal a mosókonyhában
berendezett titkos kínzókamrában. Itt õ meg unokaöccse konyhakéssel boncolták
föl a békákat s öreganyjuk macskáit is, meglékelték koponyájukat, kivették
szemüket, vagyis rendszeres vivisectió-t
folytattak, tisztán „tudományos, kísérleti alapon”, és öreganyjuk - ez a
hangos, szeleburdi, rövidlátó asszony - váltig dühösködött, hogy bármiként
ügyel, folyton eltûnnek a macskái, minden évben tíz-húsz darab. Kellõ esetben
bizonyára gyilkolni is tudott volna, mint minden ember. De attól, hogy valakit
megsértsen, jobban félt, mint hogy megöl valakit.
Mindig
iszonyodott attól, hogy egy emberhez - aki csak olyan, mint õ, szóval gyarló,
boldogságra vágyó, s végül minden körülmények között nyomorultul elpusztuló -
durva legyen, kíméletlen s tapintatlan, hogy megalázza õt önmaga elõtt, hogy
csak egy célzással, csak egy gondolattal is megbántsa, és sokszor - legalább
ezt képzelte - inkább meghalt volna, semhogy azt a hitet keltse, hogy valaki
fölösleges ezen a világon, s az illetõ, amíg elkotródik mellõle, pirulva
mondogassa, „úgy látszik, terhére voltam... úgy látszik, un... úgy látszik,
lenéz...”.
Ez az
erkölcsi fölfogása, melyet Esti Kornél késõbb részletesebben is kifejtett egyéb
mûveiben, már ekkor csírázott gyermeklelkében. Tudta, hogy keveset segíthetünk
egymáson, hogy boldogulásunk érdekében kénytelenek vagyunk ártani másoknak,
néha halálosan is, hogy a nagy dolgokban majdnem mindig elkerülhetetlen a
könyörtelenség, de épp ezért azt a meggyõzõdést vallotta, hogy emberiességünk,
apostolkodásunk - becsületesen és õszintén - egyedül csak a kis dolgokban
nyilatkozhat meg, s a figyelem, az elnézésen és megbocsátáson alapuló kölcsönös
kímélet, a tapintat a legtöbb, a legnagyobb dolog ezen a földön.
Végül ezen
a gondolatsoron haladva arra a sivárnak, sõt egyenesen pogánynak tetszõ
következtetésre lyukadt ki, hogy mivel igazán jók úgyse lehetünk, legalább
udvariasak legyünk. Ez az udvariassága pedig nem udvariaskodás volt, nem bók,
nem üres fecsegés. Sokszor csak abban állott, hogy kellõ pillanatban, észrevétlenül
elhelyezzen egy közönyösnek látszó szót, melyet valaki kétségbeesetten várt
tõle, mint életének igazolását. Ezt a legkülönb erénynek tartotta. Mindenesetre
különbnek, mint az úgynevezett jóságot. A jóság folyton prédikál, meg akarja
váltani az emberiséget, keneteskedik, máról holnapra csodát akar mûvelni, a
tartalmával hivalkodik, a lényeget akarja bolygatni, de bizony legtöbbször csak
kongó, tartalmatlan és merõben formai. Viszont ha az udvariasság merõben
formainak rémlik is, belül, a mivoltában maga a tartalom, maga a lényeg. A jó
szó, melyet még nem valósítottak meg, minden szûz lehetõséget magába zár, és
több, mint a jó tett, melynek kimenetele kétes, hatása vitás. Általában a szó
mindig több, mint a tett.
Izgatottan
várta vissza útitársait. Azok nem jöttek, nem jöttek. Megnézte zsebóráját.
Háromnegyed egy volt. Pont háromnegyed órája, hogy nyomuk veszett.
Egy órakor
lépések zaja hallatszott a folyosón. A kalauz haladt el fülkéje elõtt, kezében
lámpa, az új horvát kalauz, egy barátságos, bajuszos ember, be is jött hozzá,
kifogástalan németséggel és osztrák bizalmaskodással megkérdezte tõle, hogy
hová utazik, és miért nem alszik. Arra vonatkozólag azonban õ se tudott
fölvilágosítást adni, hogy hol az asszony és a leány. Hosszan elbeszélgetett
vele a kalauz. Aztán kifogástalan németségével és osztrák bizalmaskodásával így
szólt: Ich wünsch’ Ihnen eine scheene,
gute Nacht, tisztelgett, s amint kiment, behúzta maga után a szakasz
ajtaját.
Pár perc
múlva zörögve nyílt az ajtó. Esti azt hitte, hogy a kalauz tért vissza, még egy
kicsit tereferélni, elbratyizni, szlávosan, a borravaló reményében, mert nehéz
az élet, sok a gyerek, satöbbi. De senki se lépett be. A folyosón némaság volt.
Mintha az ajtó csak magától nyílt volna ki, a vonat zakatolásától. Arról a
helyrõl, ahol õ ült, látni se lehetett senkit. Tíz-tizenöt - igen hosszú -
másodpercig tarthatott ez.
Akkor egy
hangot lehetett hallani. „Menj be, kisleányom. Menj be szépen, kisleányom”. Az
asszony volt. Õk voltak.
Percek
múltak el. Újra semmi nesz, semmi mozgás. A leány belépett.
Utána - a
sarkában - az anyja. Becsukta az ajtót, leült az ablak mellé. Estivel szemben.
A leány nem
ült le. Csak állt, indulatosan, konokul, ingerülten. De ezek csak szavak,
tapogatódzó szavak, hogy némiképp megközelítsék görcsös durcásságát. Kissé
felhevültnek is látszott, mintha künn forró vízben fürdött volna, vagy egy
csöppet kipirosította volna még mindig igen sápadt arcát. Esti kérdõ pillantást
vetett az anyára, puhatolódzni, hogy hol járhattak? Az anya arca változatlan volt
és elutasító.
A lány -
mint a villám - valami rugóra járó kattanással odatérdepelt a túlsó ülés másik
sarkába, a folyosóablak mellé, arccal a falnak, hátat fordítva mindenkinek.
Térdepelt, és meg se moccant. Meredten térdepelt. Meredten és makrancosan térdepelt.
Tarkóizmai megfeszültek. Háta oly egyenes lett, mint egy vasalódeszka. Hosszú
karjai, hosszú, angolkóros karjai lelógtak. Hosszú, angolkóros lábszárait
mutatta, melyeket a fehér félharisnya meztelenül hagyott, a cinegelábszárakat
meg a lakkcipõje szinte használatlan talpát. Az egészben volt valami bohókás.
Hasonlított a „haragszom rád”-játéknak ahhoz a mozzanatához is, mikor a
zálogkiváltásnál valaki büntetésbõl „szobrot áll”, s a társaság azt mûvelheti
az illetõvel - csúfságból -, amit akar. Csak állhatatosságában, kitartásában
volt valami nagyon komoly és megdöbbentõ.
Hát ez meg
mit jelent? Esti újabb kérdõ pillantást vetett az anyára. Már száján lebegett
pár szó, könyörögni akart, hogy itt az idõ, most végre avatkozzék bele, mert ez
kezd kissé tûrhetetlen lenni. Az asszony azonban tekintetét sem engedte
magához. Esti visszanyelte szavait.
Nem is a
leányon csodálkozott már. Azon csodálkozott, hogy az asszony nem csodálkozik
ezen. Az csak ült, és a semmibe meredt. Nyilván megszokta. Már látott ilyesmit
és ennél különösebbet is? Nyilván nem cselekedhetett másként. Föl se vette az
egészet. És ez volt a legrettenetesebb.
A vonat
zakatolt. Esti minden öt percben kirántotta zsebébõl az óráját. Egy óra lett.
Fél kettõ lett. Kettõ lett. A leány még mindig nem unta el. Zágráb felé
közeledtek.
Az anya
most fölkelt, s mint aki elve és jobb meggyõzõdése ellenére cselekszik, a
leányhoz ment. Megint olyan rendkívüli rokonszenves volt, mint az út elején.
Odatérdepelt leánya mellé, és arcát az arcához szorítva beszélni kezdett.
Beszélt csöndesen, szépen és okosan, arcát az arcához tapasztva beszélt neki az
arcába, a fülébe, a szemébe, a homlokába, az egész testébe, beszélt-beszélt el
nem fáradva, záporos patakzatossággal és lendülettel, s érthetetlen volt, ez is
érthetetlen volt, akár elõbb a leánya suttogása, érthetetlen volt, hogy mit
beszélhet ennyit egy ember, milyen régi szavakat, tanácsokat, intelmeket,
milyen egykori fájó, de ma már át nem érzett, bemagolt, halálosan unt
szólamokat ismételhetett, melyeket egykor nyilván ezerszer és ezerszer
fölhasznált, hiába, és azóta egy lomtárban porosodtak, haszontalanul.
Egy
ötfelvonásos tragédia fõszerepe nem lehet ilyen hosszú és egy ima sem, egy
egész rózsafüzér minden
imája sem, melyet valamilyen hívõ morzsol az õ ismeretlen és láthatatlan
istenének. A leány rá se hederített. Nem volt hajlandó kimozdulni helyzetébõl.
Ekkor az
anya átkulcsolta a leány nyakát, magához szorította keményen, nagy erõvel a
levegõbe emelte, s leültette maga mellé.
Simogatta
haját. Homlokát kölnivizes zsebkendõvel törölgette. Reá is mosolygott, egyszer,
egyetlenegyszer, egy mosollyal, egy fásult, személytelen mosollyal, mely
maradéka és roncsa lehetett annak a mosolynak, mellyel valaha, régen
mosolyoghatott erre a leányra, amikor az még pólyában hevert, bölcsõben
gõgicsélt, csörgõjét rázogatta. Megfakult mosoly volt ez, szinte vak mosoly. De
mint valami foncsoravesztett tükör, még mindig fölcsillantotta, hogy mit
jelenthetett neki akkor ez a leány.
Ezüst
kanalat tartott kezében. Teleöntötte valami színtelen folyadékkal, melynek
fojtó-illékony szagáról Esti - patikusok ivadéka volt - nyomban fölismerte,
hogy paraldechyd. Ezt szerette volna
beadni leányának, s ezért mosolygott. „Most majd szépen, csöndesen elalszol,
kisleányom” - mondta, a kanalat a leány szájához közelítve. A leány szürcsölte
az orvosságot. „Aludj, kisleányom, nyugodtan aludj.”
Zágrábba
érkeztek.
A vonat
álmos élete megélénkült. Tolattak, sípoltak. Kalapácsokkal kongatták az
áthevült kerekeket, s ez a zaj dallamosan hullámzott végig az éjszakai
állomáson. A mozdony itatott. Új mozdonyt akasztottak eléje, hogy kettõ vonja
föl a kocsikat a Karsztok irdatlan magasságába. Ismét megjelent a barátságos
horvát kalauz, a lámpájával. Csak néhány utas szállott föl. Õket nem
háborgatták.
Az asszony
lélekmelegítõt adott a leányra, lehúzogatta a térdére a szoknyáját, újra - még
csinosabban - megkötötte eperszín szalagcsokrát. Öltöztette õt éjszakára,
ahelyett hogy vetkõztette volna. Lábára puha, sárga takarót teregetett. A leány
lehunyta szemét. Mélyen, egyenletesen lélegzett.
Már õ is
készülõdött lepihenni. Hamvasszõke haját könnyû fekete fátyollal kötötte át.
Amikor
Zágrábot elhagyták, a lámpára tekintett. Esti elértette a célzást. Fölkelt, az
üvegburán összehúzta a körernyõt.
Nyitott
szemmel, ölbe tett kézzel várta az asszony az álmot. Azok a jelenetek, melyeken
átesett, nem izgathatták föl túlságosan, mert gyorsan elaludt. Csak egyet
sóhajtott, és már aludt. Szemhéjai súlyosan lezárultak. Fáradt lehetett,
halálosan fáradt. Arca mozdulatlan volt. Lélegzet nélkül aludt. A leány mély,
egyenletes lélegzése is halkult. Nem is hallatszott már.
Csönd volt
a fülkében, teljes csönd. A gázmécs zöld ködöt szitált széjjel, afféle
opálos-tejes derengést, amilyent halpalotákban látni, tengeralatti búvárképeken.
Esti megint
azt a megkönnyebbülést érezte, mint imént, amikor kimentek innen. Ez is
bizonyos magány volt. Útitársai - fejüket az ülés támlájához nyomva -
zsibbadtan, öntudatlanul ültek. Amíg a vonat határozott irányban száguldott,
lelkük másfelé kalandozott, ki tudja, milyen utakon, ki tudja, milyen síneken.
Az õ lelke e két lélek körül kalandozott. Hol az anyára, hol a leányra
pillantott. Micsoda szenvedések és szenvedélyek ráncigálhatják õket. Szegények,
gondolta.
A két
mozdony zihálva kaptatott föl a kopár sziklákra, s köhögtek, nehezen lihegtek,
egyre jobban erõlködtek. Már benn a nagy hegyek közt jártak. Idegen világ volt
ez. Sötét erdõk zúgtak fönn-fönn, magasan, kifürkészhetetlen titkaikkal. Vizek
locsogtak itt-ott, hegyi erek és búvópatakok, néha ijesztõen közel, az
ablakánál. Tüzek gyulladtak valami hegyormon. Egy hámor egyetlen virrasztó
ciklopszszemével vérvörösen izzott. Késõbb fölcsillámlott egy folyó tükre is.
Sötétszürke, jéghideg vize ide-oda csavargott, szikláról sziklára bukdácsolva.
Sokáig követte ez a vonatot. Utána kocogott, versenyt futott vele, míg csak el
nem fáradt. A levegõ hirtelen lehûlt.
Esti
fázott. Feltûrte kabátja gallérját, s belebámult ebbe a vadregényes éjszakába.
Most
ismeretlen, kis állomások bukkantak ki a sötétbõl, sárga lámpafénytõl csorogva,
zárt váróterem, bitang székeivel és asztalával, konyhakert, salátákkal és
káposztafejekkel, gyöpágyak, az állomásfõnökné kedvenc petúniáival és
rezedáival. Kerti karókon üveggolyók puffadoztak. Fekete cica ugrott át a sövényen
egy megvillanó fénysugárban. Az állomásfõnök ezen a késõ órán kesztyûs kezét
sapkája ellenzõjéhez emelve tisztelgett. Lábánál bölcs kutyája fülelt,
hûségesen. Filagória szaladt elõ a homályból, napsütéses, családi kávéozsonnák
rég elhangzott kacagásával, s a vadszõlõ lombjai között roppant idõszerûtlenül
egy halálosan riadt hajnalka reszketett, bekormozva az éjszakától, a félelemtõl
sötétlilán. Ezek a tárgyak, ezek az emberek és állatok pedig, akiket Esti most
meglesett - mint azt, aki alvás közben kitakaródzik és álmában beszél -, szinte
szemérmetlenül nyíltak ki elõtte, tûrték, hogy ily sehonnai ifjú költõ meglopja
eddig féltve õrzött, gondosan rejtegetett életüket és magával vigye, örökre.
Mióta
elindult erre az „elsõ olaszországi útjá”-ra, több mint két napja, semmit sem
aludt. A sok élmény elcsigázta. Füle égett, hátgerince sajgott. Lehunyta
szemét, hogy kicsit nyugtassa.
Amint így
bóbiskolt, ébrenlét és álom között kóvályogva, halk ruhasuhogást hallott.
Valaki mellette állt, oly közel hozzá, hogy a keze az õ keze fölött lebegett. A
leány volt. Esti megmozdult. Erre a leány visszaosont helyére.
Ez a leány
nem aludt. Most sem ébredt föl, hanem már virrasztott. Zágráb után, az
altatótól sem aludt el, becsapta õt is, anyját is. Valamit várt, valamire készülõdött.
Ebben a pillanatban hátracsuklott fejjel feküdt, és mélyen, egyenletesen
lélegzett. Tettette az alvást, akár eddig. Esti a pilláinak résén kémlelte õt.
A leány szeme se volt egészen becsukva. Az is épp így kémlelte õt, a pilláinak
résén. Esti kinyitotta szemét. A leány is kinyitotta szemét.
Reá
vihogott. Olyan különösen vihogott, hogy Estit majd kilelte a hideg. Lábacskáit
keresztbe rakta. Fölfittyent csipkés alsószoknyája, látszott a térde meg a
combja, a cinegecombocskájának egy meztelen darabkája. Megint vihogott.
Idétlenül, félreérthetetlen kacérsággal vihogott.
Jaj, de förtelmes volt ez. Ez a
leány szerelmes volt belé. Belé volt szerelmes ez a kukac, ez a csirke, ez a
giliszta. Szerelmes volt belé ez a láb, ez a szem s ez a száj is, ez a borzalmas
száj. Vele akart táncolni, õvele, azon a trágár gyermekbálon, a bóbitájával, az
eperszín szalagcsokrával, ez a kis maskara, ez a kis báli rém. Jaj, de
förtelmes volt.
Mit
lehetett itt tenni? Botrányt nem akart csapni. Attól mindennél jobban
iszonyodott. Fölkelthette volna az asszonyt, aki vele szemben aludt. De
sajnálta.
Homlokát
kiverte a verejték. Az volt a harcmodora, hogy egyrészt féken tartsa a leányt,
másrészt lépre csalja és leleplezze. Ezért szabályos idõközökben jelezte, hogy
nem alszik, s ilyenkor köhögött, vagy vakargatta fülét, de az alvást is mímelte
éppilyen szabályos idõközökben, mert tudni akarta, hogy voltaképp mi a leány
szándéka. Ezt a két módszerét következetesen váltogatta, mindig nagyon ügyelve,
hogy egyik se legyen hosszabb, mint a másik.
A viaskodás
sokáig tartott. Közben a vonat haladt rendeltetési célja felé. Néha úgy
tetszett, hogy egy állomáson vesztegel, pedig javában kattogott, néha aztán úgy
tetszett, hogy robog-robog, pedig egy állomáson álldogált, s a pályaõrök
furcsán éber hangja hallatszott, és épp egy gépész csoszogott el a kavicson a
szenesraktár felé. Visszafelé mentek, vagy elõre? Egy fél óra múlt el? Vagy
csak egy fél perc? Tér és idõ szálai összegubancolódtak fejében.
Roppant
fárasztó volt ez a mesterkedés. Esti szeretett volna szabadulni a kelepcébõl,
megérkezni Fiuméba, otthon lenni Sárszegen, a hálószobában, hol testvérei
alusznak az ingaóra ketyegésénél, és mellettük aludni, a régi ágyában. De nem
mert aludni, és nem is akart. Csikorgó foggal küszködött. Ha kissé jobban
elálmosodott, különféle fortélyokhoz folyamodott. Rémítgette magát, leginkább
azzal, hogy amíg alszik, hozzá mászik ez a zöldbéka, megcsókolja õt azzal a
hideg szájával, melynél semmi se lehet utálatosabb és förtelmesebb.
Úgy három
óra felé Esti, aki folyton ezekkel a lidérces gondolataival bíbelõdött s
folyton vigyázott, hogy mit kell tennie - most ébrenlétét jelezni, most alvást
színlelni -, próbálta kinyitni szemét, próbált fölébredni, de nem bírt. Nem
kapott levegõt. Száján volt valami. Valami hideg rondaság volt, valami nehéz,
lucskos mosogatórongy, s ez ráfeküdt szájára, szívta, beléje dagadt, kövéredett
tõle, megmerevedett, mint a pióca, nem akart leszakadni róla: Lélegzeni sem
engedte.
Fájdalmasan
nyöszörgött, ide-oda kapkodott, hadonászott sokáig. Aztán a torkából kurta
ordítás harsant. „Nem” - hörgött -, „jaj”.
Az asszony
már talpra ugrott. Nem tudta, hogy hol van. Nem tudta, hogy mi történt. Nem
látott semmit. Teljes sötétség volt a fülkében. Valaki közben a gázmécsest is
elfújta. Vastag füst gomolygott be az ablakon. Valaki újra segítségért
kiáltott. Azt hitte, hogy vasúti szerencsétlenség történt.
Amikor
sietve meggyújtotta a lámpát, a leánya Estivel szemben állt. Mutatóujját
pajkosan ajkára nyomta, kérlelte õt, hogy csitt-csitt, errõl hallgatni kell.
Esti a leánnyal szemben állt, magából kikelve, minden ízében reszketve,
halottfehéren. Száját törölgette, és zsebkendõjébe köpködött.
- Ó -
mondta az asszony tompán -, bocsánatot kérek. De hiszen tetszik látni... - Csak
ennyit mondott. Ezt is úgy mondta, mint aki azért kér bocsánatot, mert a
kutyája végignyalta egy útitársa kezét. Végtelenül megalázott volt.
Majd anélkül hogy Estire tekintett volna,
leányához fordult.
- Editke -
kiáltott -, Editke, Editke - többször egymás után, talán hogy csak a nevét
hallja. Ide-oda ráncigálta. Csodás önuralma mintha egy pillanatra elhagyta
volna. Ezt rögtön megbánta. Átölelte õt, csókolni kezdte. Eszeveszetten
csókolta, ahol érte, a száját is.
Esti, aki
még föl sem ocsúdott az elõbbi csók iszonyatából, és úgy undorodott tõle, hogy
ki tudta volna hányni a belét is, lihegve szemlélte ezt a jelenetet.
A csók
rejtélyét érezte. Amikor az emberek a kétségbeeséstõl és vágytól tehetetlenek,
s a beszéd már mit sem ér, csak ezzel érintkezhetnek, a leheletük egybekeverésével.
Így igyekeznek egymásba szállni, a mélybe, ahol talán majd megtalálják
mindennek az értelmét és magyarázatát.
Nagy
rejtély a csók. Õ még nem ismerte. Csak a szerelmet ismerte. Csak az ábrándot
ismerte. Lelkében szûz maradt, mint a legtöbb tizennyolc éves fiú. Ez volt az
elsõ csókja. Az elsõ igazi csókot ettõl a leánytól kapta.
Editke az
anyja mellett gubbasztott. Most vállát vonogatta. Minden tizedik másodpercben -
pontosan tíz másodpercenként - alig észrevehetõen fölhúzta bal vállát. Nem
dacoskodott. Ez nem szólt sem az anyjának, sem Estinek. Jeleket adott. Hogy
kinek vagy minek adta ezeket a jeleket, azt senki se tudta, még õ maga sem.
Csak talán az tudta, aki a földet teremtette a maga gyönyörûségére, és beléje
az embereket.
Az asszony,
akit furdalhatott az önvád, hogy elõbb megfeledkezett magáról, a leányának mind
a két kezét szorongatta. Tüntetett azzal, hogy vállalja vele a közösséget, most
és mindenkoron.
Hallgattak.
Mind a hárman hallgattak. Sokáig hallgattak.
Az asszony
váratlanul megszólalt. - Virrad - mondotta maga elé -, nemsokára meg fog
virradni. - Miért volt ez olyan ájulatosan szomorú? Azért, mert ezt jelentette:
„Nem virrad, sohase fog megvirradni.”
Esti
kiszaladt a folyosóra. Sietnie kellett. Alighogy kiért, sírva fakadt. Könnyei
végigcsorogtak arcán.
De virradt,
tényleg virradt. A keleti égen halvány fénysáv világított.
Most
gondolta át, hogy mi történt. Ami itt történt, az tragikus volt és érdekes. Egy
csöppet hízelgett is büszkeségének, hogy az iskolapadból - valami véletlen folytán
- rögtön az élet legsötétebb gócába került. Többet tanult ebbõl, mint eddig
minden könyvbõl.
Tavaly más
harcai voltak. Egy költeményrõl az önképzõkörben azt állította, hogy ballada. A
vezetõ tanár a kérdést vita alá bocsátotta, s a tagok véleményének
meghallgatása után úgy döntött, hogy az illetõ költemény nem ballada, csak
románc. Ebbõl õ „azonnal levonta a következményeket”. Leköszönt titkári
állásáról, melyet tagtársainak megtisztelõ bizalma ruházott rá.
Mennyire
fájt ez neki akkor. Most látta, hogy nem is oly fontos. Nem a ballada és a
románc a fontos. Az élet a fontos, csak az a fontos. Ez a csók is az élet
gazdagságából fakadt, és õt gazdagította. Elmesélni senkinek se lehet, még
öccsének se, mert mindenki kiröhögné. De maga elõtt már nem szégyellte.
„Homo sum - idézte Terentiust - humani nihil a me alienum puto” - s
borzongva gondolt vissza erre a didergõ csókra. Talán öröme is telhetett volna
benne, ha kissé merészebb, és át tudja magát adni teljesen, mert a kéj - úgy
sejtette - nem messze lakhat az undortól. Ezt se kell szégyellni. Epicurus non erubescens omnes voluptates
nominatim persequitur. Ki is mondta ezt? Valahol a nyelvtan közepetáján
van, egy oldalon, felül, kissé balra, példa a participium praesens használatára, tagadó kötõszócskával. Nem
szabad pirulni. Semmit se szabad szégyellni. Csillag és szemét a sorsunk.
Már többen
álldogáltak körötte, koránkelõk, bajuszkötõvel, útisapkában. A napfölkeltét
lesték. Letolták az ablakot, magukba szívták a hajnali levegõt. Esti követte
példájukat.
A lámpákat
oltogatták. Robogott a vonat, menekülve az éjszakától, a lidércek elõl, a nap
felé. Az elsõ sugár tündéri gyorsasággal megaranyozott egy ormot. Fatornyos kis
templom állott rajta, várva híveit. Oly magasan állott, hogy képzelete, mire
fölért, elpilledt, összerogyott, s kiadta lelkét, közvetlen a templom küszöbén,
lenn pedig völgykatlan zöldellt, ijedelmes szakadék alján, oly mélyen, hogy
képzelete hanyatt-homlok zuhant belé, és szörnyethalt egy sziklán. Meddõ,
kietlen táj volt ez. A hegyoldalon kõgátak húzódtak, sáncok, azokkal
védelmezték az ittlakók kis termésüket, burgonyájukat, zabocskájukat az elemek
haragja ellen. Ádáz közelharcot kell itt vívni a természettel. Szélviharok
sivalkodnak, tövestül csavarják ki a fákat, összevissza hányják a barázdákat, s
a levegõbe dobálják a vetõmagot az ördögnek. Errefelé még a sasok is félnek.
Errefelé még a tehenek is oly értelmesen néznek, mert soványak és
kedélybetegek. Télen leesik a hó, beborít mindent. Farkascsordák cammognak a
fehérségben, lompos farokkal, lassan. Egy kalyibában guzlicáznak és sírnak. Itt
kívánt volna élni. Elképzelte, hogy azonnal leszáll a vonatról, megtelepszik
ebben a kõpokolban, erdész lesz vagy inkább kõtörõ, feleségül vesz egy
almaarcú, halovány horvát leányt, akinek fekete kendõje van, fehér szoknyája és
fekete köténye, aztán vele együtt öregszik meg, anélkül hogy hírt adna magáról,
és a völgyben temetik el ismeretlenül. De azt is elképzelte, hogy õ e hegyek és
erdõk ura, gazdag, hatalmas, mindenkitõl ismert és bámult, talán egy királynál
is nagyobb. Mindenfélérõl képzelõdött. Játszadozott az élettel, hiszen az még
elõtte volt.
Hat órakor
beszállt egy katonaorvos - vagy amint Esti késõbb elhencegte öccsének: egy
„magas rangú ezredorvos”. Csomag nélkül jött, frissen, kialudva. Bársonyhajtókáján
vidáman szikráztak az aranycsillagok. A közelben lakott, s Fiuméba igyekezett
fürdeni.
Véletlenül
Esti ablakához állott, aki ismert elõzékenységével azonnal helyet adott neki.
Az ezredorvos melléje könyökölt, s a köztük levõ korkülönbség és magas rangja
ellenére is beszédbe elegyedett vele.
Nagyon
mûvelt ember volt, és nagyon világlátott. Vékony, színes hüvelybõl mézédes
dohányt szívott. Ápolt körmeit hosszúra növesztette, s befelé görbítette az
ujjai bögyéhez. Igen érdekes ember volt. Már sokszor látta a tengert is.
Esti a legbadarabb kérdésekkel ostromolta, fõképp a tengerre
vonatkozólag. Ezekre az ezredorvos a lehetõség szerint felelt. Néha hosszabban,
néha csak rövidebben, igennel és nemmel.
Plasénál fél hétkor figyelmeztette õt, hogy nemsokára
feltûnik a buccari öböl. Lombok remegése jelezte, hogy a tenger már nincs
messze. Sós pára röpült a levegõben.
Minden pillanatban itt lehetett. De még
mindig nem volt itt. Esti már azt hitte, hogy az ezredorvos tévedett vagy
tréfált. Nem jön a tenger, sohase is jön, nem hajlandó neki megmutatkozni.
Ide-oda topogott, hogy ezzel is gyorsítsa a vonat nyargalását. Idegességében
egy ditirambot készített, ünneplõ sorokat, hogy ezekkel köszöntse a tengert.
Szavai lassanként megfagytak ajkán. A tenger késett.
Véges-végig
sorfalat álltak a kocsiban. Öreg hivatalnokok, nászutasok, asszonyok és
gyermekek, még a dadák is, csecsemõkkel karjukon, még a betegek is, a
tüdõvészesek, a gyógyíthatatlanok, akik gyógyulást mentek keresni, mind-mind
egymás mellett és egymás mögött ágaskodtak, nyújtogatták nyakukat, hogy kellõ
pillanatban magasra emelt szívükkel, egy kiszakadó, boldog sóhajjal üdvözöljék
a tengert. Telt háza volt a tengernek. De õ azért se jelent meg. Mint a
primadonna, kérette magát, csigázta a kíváncsiságot. Crescendóra volt szüksége,
fokozásra, még hatalmasabb díszletre.
A két
egymás elé fogott mozdony följebb-följebb kapaszkodott a meredek hegyi pályán.
Már õk is türelmetlenkedtek, szomjúhozták a szabadító, megváltó vizet.
Szaporázták sebességüket, és nekiszilajodtak. Vágyuk oly izzó volt, hogy talán
azt se bánják, ha kisiklanak, lebukfenceznek ezekre a mészkövekre, és
ízzé-porrá törnek. Meg kellett érkezniök. Kerekeik szemfényvesztõ gyorsasággal
forogtak, szinte állni látszottak. Újabb és újabb alagutakba rohantak. Elõbb
rémülten füttyentettek, aztán befurakodtak az izzadt, fekete sziklák közé,
csattogtak és hortyogtak, s amikor kiértek, kérdõleg rikkantottak. Keresték a
tengert, de még nem találták. Dugattyúik fényesen mozogtak az olajos
csapágyakban. Fáradhatatlanul loholtak tovább. Megint egy alagútba zörögtek
bele. Esti már letett minden reményrõl. Az ezredorvos azonban, amikor az
alagútból kikanyarodtak, karneolköves mutatóujját a napfénybe nyújtotta, és így
szólt:
- Itt van.
Hol van?
Ott volt alatta, elõtte, valóban ott volt, a tenger volt, maga a tenger, simán
és kéken, ahogy azon az elemi iskolai falitérképen látta. Csak egy csücske még,
a buccari öböl, a Quarnero szeletkéje. Tátott szájjal meredt rá. De ki sem
élhette ámulatát, máris eltûnt. A tenger búvócskázott vele.
Késõbb
terült eléje, sokára, nyugalmas fönségében. Nem képzelte se szebbnek, se
nagyobbnak. Szebb és nagyobb volt annál, amit valaha is elképzelt. Sima, kék
végtelen, rajta a bárkák, csorba fél dióhéjak és vitorlák, fehér, narancsszín,
fekete vitorlák, ferdén rábillenve, mint pilleszárnyak, tikkadt lepkék, melyek
leröppennek a víztükörre, s isznak belõle. Távolról csak panoráma, képeskönyv
képe, halk, majdnem mozdulatlan. Nem hallatszott föl hozzá a hullámok zúgása
sem. Türemlésük se látszott. Maguk a hajók se mozogtak gyorsabban, mint az õ
hajdani úsztatójátéka, melyet a mosdótálban ide-oda húzogatott gyermekkezével.
Mégis ünnepi volt ez, óriási volt, az egyetlen óriási évezredek õsi
fénykoszorújában.
Ekkor harsant ki belõle az a versféle, melyet már elõbb
próbálgatott, az a ditiramb, mely az éjszaka szorongó óráiban fogant meg benne,
s Xenophon õrjöngõ katonái, az Anabaszisz szétvert serege, az az éhezõ,
hazavágyakozó tízezer nem kiálthatta oly hangosan, tízezer torok együtt, mint õ
egymaga: Thalatta, thalatta. Nem-változó,
örök-egy, egész te, hegyláncok székesegyházában, bércek templompillérei között,
te szenteltvize a földnek, a szirtek kivájt szenteltvíz-tartójában,
keresztelõ-kútja minden nagyságnak, mely valaha élt ezen a világon, te anyaföld
teje. Szoptass meg engem, válts meg, távoztasd el
tõlem a rémeket. Tégy azzá, aminek születtem. Megfürdött a tenger szagában, elõre
megmosakodott leheletében. Két karját pedig feléje nyújtotta, hogy közelebb
legyen hozzá.
Késõbb a Scoglio di San Marco komorlott föl, a
régi kalózvár romja. A crescendo után decrescendo következett. Lefelé
ereszkedett a vonat a sziklák lépcsõzetes lejtõjén. Feltûnt az elsõ olasz ház.
Nem olyan rendes, mint otthon, nem is olyan kényelmes és tiszta. Karcsú és
légiesen kecses. Színes rongyok, ingek lobogtak ablakából az élet õszinte
piszkával, melyet itt nem rejtegettek. Magas póznákon piros-fehér-zöld
zászlókat csattogtatott a szél, diadalmasan, a magyar tengeri kikötõt hirdetve.
Be kellett mennie poggyászáért.
Az anya és
leánya még mindig együtt voltak. Majdnem megdöbbent ettõl. Õ közben
elfeledkezett róluk. Már több órája eszébe se jutottak. Ezen a feledékenységen
keresztül érezte, hogy mennyit voltak együtt ezek ketten, és még mennyit
lesznek együtt. Most érezte, hogy mi az a sors.
Õk is
cihelõdtek. Az anya széles karimájú florentinkalapot illesztett a leány fejére,
és a gumiszalagot odaakasztotta vékonyka állához. Maga is kalapban volt már.
Fészekszerû szalmakalapot hordott. Két fehér rózsa volt rajta. Esti lesegítette
bõröndjét.
Idestova
búcsúzkodnia kellett. Elhatározta, hogy szóról szóra ezt mondja neki:
„Asszonyom, én kimondhatatlan tiszteletet és mély részvétet érzek ön iránt.
Mindjárt az elsõ pillanatban rendkívül rokonszenvesnek találtam. Homlokán
észrevettem egy jegyet, egy olyan fájdalmat, melyet eddig még sohase láttam.
Zágráb felé a haját, a hamvasszõke haját könnyû, fekete fátyollal kötötte át.
Hajnalban, amikor hirtelenül - és modortalanul - kiszaladtam ebbõl a fülkébõl,
egyszerre úgy láttam, hogy ettõl a fátyoltól elfeketedik az egész világ. Ön egy
mártír anya, ön egy szent vértanú anya, hét tõrrel szívében. Nagyon sajnálom.
Leányát is nagyon sajnálom. Különös leány. Adjon neki talán brómkáliumot,
oldatban, esténként egy kávéskanállal, és fürdesse hideg vízben. Nekem is ez
használt. Ami azt a - hogy is fejezzem ki magam - dolgot illeti, nem vettem
zokon. Egy kicsit féltem. De már nem félek. El is felejtettem. Csak az
nyugtalanít, hogy hová tûntek éjfél után. Mindenütt kerestem önöket, de nem
találtam. Most sem értem, hogy hol lehettek olyan sokáig. Az az ötletem támadt,
hogy ekkor ön, asszonyom, a leánya kedvéért, akit úgy szeret, a leánya
kedvéért, aki nem él ebben a világban, elment vele együtt a fantasztikum
birodalmába, és ott vele együtt láthatatlanná vált. Nem kielégítõ magyarázat,
elismerem. De mély költõi gondolat. Ezért bátorkodom közölni. Én írónak
készülök. Ha egyszer majd megtanulom ezt a nehéz mesterséget - mert
méltóztassék elhinni, ezt tanulni is kell: folyton virrasztani, szenvedni,
megérteni önmagunkat és másokat, kegyetlennek lenni önmagunkhoz és másokhoz -,
szóval akkor, egyszer talán meg is írom ezt. Nagyon nehéz téma. De engem
ilyesmi érdekel. Olyan író akarok lenni, aki a lét kapuin dörömböl, s a
lehetetlent kísérli meg. Ami ezen alul van, azt lenézem - tessék megbocsátani
szerénytelenségemért, hiszen még senki vagyok és semmi -, mégis lenézem,
mélységesen megvetem. Amit itt átéltem, nem felejtem el soha. Megõrzöm emlékeim
között, és ezzel fejeztem ki sohase szûnõ gyászomat. Én már semmiben se hiszek.
Ebben azonban hiszek. Most pedig engedje meg, asszonyom, hogy mielõtt végképp
eltávoznék, együttérzésem és fiúi hódolatom jeléül megcsókoljam kezét.” Ezt
akarta mondani, de nem mondta el. Egy tizennyolc éves fiú csak érezni tud még.
Nem tud ilyen mondatokat összehozni és elõadni. Ezért csak meghajolt.
Mélyebben, mint ahogy tervezte. Majdnem a földig hajolt.
Az asszony
csodálkozott ezen. A földre pillantott, még mindig rejtegetve szemét, melyben
valaha élet lehetett, de most csak félelem volt s örökös aggodalom. Õ ezt
gondolta:
„Szegény
fiú, szegény fiú. Micsoda rémes éjszakád lehetett. Amikor beszálltál hozzánk,
eszembe jutott, hogy el kellene valahogy távolítanom téged. Láttam, hogy
remegsz. Néha kissé nevetséges is voltál. Föl akartalak világosítani. Csakhogy
nekem nem lehet ilyesmivel törõdnöm. Akkor folyton-folyton beszélnem kellene,
mindenkinek el kellene mondanom, itt a vonaton, otthon a szomszédoknak,
külföldön is és mindenütt, hogy mi történt minálunk. Ez lehetetlen. Hát inkább
hallgatok. Aztán õszintén szólva egy kissé el is fásultam az emberek iránt.
Éjfélkor, mikor leányommal elhagytam ezt a fülkét, és - valahol másutt - olyan
jelenet játszódott le, melyet hogy nem láttál, örökké hálás lehetsz, azt
reméltem, hogy majd csak meggondolod magad, és közben átszállsz máshová. Te ezt
nem tetted. Finomságból nem tetted. Nem akartad tudtomra adni, hogy körülbelül
tudod azt, amit tudsz. Szépen viselkedtél. Úgy viselkedtél, amint egy jól
nevelt úrifiúhoz illik. Köszönöm. Még gyermek vagy. Bizony, a fiam lehetnél. A
võm lehetnél. Az lehetnél, a võm lehetnél. Lásd, mi minden nem jut eszébe egy
anyának. Még egy ilyen anyának is. Még egy ilyen leány anyjának is. De
nem lehetsz a võm. Senki se lehet az én võm. Te nem ismered még az életet. Az
orvosok diagnózisát sem ismered. A svájci és német tanárok nem sok jóval
biztatnak. Tanácsuk ellenére utaztunk el. Itt a közelben van egy kis sziget.
Sansegónak hívják. Halászok laknak rajta, egyszerû emberek. Olajbogyókat
termesztenek, és szardíniát fognak. Azok nem vesznek észre semmit. Oda viszem
õt, eldugni. Ezen a nyáron még együtt akarok vele lenni. Talán ez az utolsó
nyarunk. Aztán - úgy látszik - mégiscsak el kell majd »helyezni«. Már évek óta
ezt ajánlják a szaktekintélyek, az otthoniak meg a külföldiek is. Vannak
megbízható »intézetek«. Ott külön szobát kap, vigyáznak testi épségére. Meg is
lehet látogatni, ahányszor kívánom. Te még nem ismered ezt. Ne is ismerd meg soha. Isten áldjon. Én hiszek
Istenben. Hinnem is kell benne, mert másképp nem tudnám teljesíteni
kötelességem. Menj, fiam. Felejtsd el az egészet. Légy boldog, fiam.” Ezt
gondolta. De õ se mondta el. Aki szenved, az nemigen beszél. Csak
hátravetette fejét, föltárta összetiport arcát, s most elõször nézett Esti
Kornélra, és jutalmul megengedte neki, hogy õ is hosszan nézzen borostyánzöld
szemébe.
Már egy fiumei utcán futott a vonat a leeresztett sorompók
között. Hordárok rohamozták meg a kocsikat. Esti maga cipelte kosarát,
elhelyezte a vasúti raktárba, mert Fiuméban szobát se szándékozott váltani, takarékosságból,
hiszen csak este nyolcig maradt itt, hajója, a Dániel Ernõ, akkor indul Velence
felé. O navis referent in mare te novis
fluctus...
A pályaház elõtti téren bérkocsik között magánfogat
várakozott. Abba szállt be az
anya és a leánya. Esti utánuk bámult. Nézte õket mindaddig, amíg el nem tûntek
a Viale Francesco Deák méla platánsorán.
Õ is
megindult ezen az árnyas, naptól pöttyözött sugárúton, könnyedén, panyókára
vetett gumiköpenyével. Latte,
vino, frutti - szóltak hozzá a cégérek. Buon
giorno - mondogatták egymásnak a járókelõk. Annibale - kiáltott egy anya a fia után, s egy kofa, aki a sarkon
fügét árult, így szidta kisleányát: Francesca
vergognati. Mindenki ezen a nyelven csacsogott, ezen a nyelven, mely oly szép,
hogy nem is hétköznapra való, ezen a neki nem ismeretlen nyelven, melyet õ a
magolás, a gimnazista szurkolás gyötrelmeiben fogadott szívébe. Állandó lárma
zsibongott itt a levegõben, boldog zsivaj, az utca nagy és szabad vidámsága. Az
emberek, amíg élnek, lármáznak, késõbb úgyse lármázhatnak. Egy kézikocsin
halakat toltak, nagy tengeri halakat és rákokat. Cukrászdák vaníliaillatot
leheltek. Babérfát is látott és osztrigát. A fodrászüzlet rojtosan lógó
üveggyöngy függönye elõtt állt a parrucchiere fölségesen kinyalva, mint egy
isteni hisztrió, ajánló minta vendégeinek, magasra polcolt, agyonpomádézott
fekete hajába egy fehér fésût ragasztva. Pipereszappana: italianissimo. Minden
túlzás, a legeslegfelsõ fok, önkívület.
Esti letelepedett egy kávéház tornácára. Tegnap délután óta
se nem evett, se nem ivott. De az ételnél-italnál is jobban vágyakozott arra,
hogy végre életében elõször olaszul beszéljen, egy igazi olasszal. Bizonyos
lámpalázzal készülõdött erre. Nagyon lassan jött oda a pincér, egy öreg talián,
hegyes, fehér szakállal.
Ez tudta, hogy a budapesti gyors érkezett meg, s ezért így
szólította meg vendégét, majdnem zamatos magyarsággal: - Reggelizni tetszik? -
Esti nem felelt, várt egy kicsit, majd így szólt: - Si, una tazza di caffé. - A pincér szívesen anyanyelvére fordította
a szót: - Benissimo, signore - és
máris indult. Esti azon való örömében, hogy ez a vizsga ily remekül sikerült,
és hogy még többet társaloghasson, utána kiáltott: - Cameriere, portatemi anche pane, acqua fresca e giornali. Giornali
italiani - tette hozzá hanyagul és magától értetõdõen. - Sissignore, subito - válaszolt a pincér,
és elsietett, az õ leírhatatlanul kedves s-eivel.
Esti boldog volt. Boldog volt, hogy másnak nézték, mint ami,
talán olasznak is, de mindenesetre másnak, egy idegennek, egy embernek, s
tovább játszhatta szerepét, kiszabadulva abból a börtönbõl, melybe születésétõl
fogva bezárták. Felhörpintette feketéjét, melyet nagy alumíniumkancsóból öntött
poharába a pincér, bevágott hat kiflit, négy zsömlét, aztán, mintha
világéletében ezt mûvelte volna, beletemetkezett a Corriera della Sera lepedõjébe.
Amint így
olvasgatott, rákiáltott egy hang: - Pane.
Toprongyos, szutykos utcagyerek állt asztala elõtt, négyéves kis lurkó,
mezítláb, és a süteményes kosárra mutatott, igen határozottan. Esti adott neki
egy zsömlét. De a fiúcska nem ment el. - Un
altro - kiáltott újra. - Che cosa?
- kérdezte Esti - Un altro pane -
mondta a fiúcska - due - és mutatta,
a levegõbe emelt két ujjával, amint itt szokásos, hogy nem egyet kér, hanem
kettõt - per la mamma - és ezt is
mutatta, az õ anyját, aki tõle pár lépésnyire állt a kocsiúton, mint egy
színpadon, szemléltetõen és hatásosan, mint egy könnyfacsaró giccsben, de mégis
magasztosan. Fiatal, viharvert anyácska volt ez, szintén mezítláb, ingben, blúz
nélkül, csak egy koszos szoknya lógott róla, és kócos is volt, arcbõre pedig
olyan zöldes, amilyent Abruzzóban látni. Szeme sötéten fáklyázott. Õ meg a
porontya egyenes derékkal, meg nem görnyedve figyelték, hogy mit fog mûvelni a straniero. Esti átnyújtott a fiúcskának
még egy zsömlét. Az lassan tovább ballagott az anyjával, a mammá-val, akit annyira lehet szeretni. Egyikük se köszönte meg
kedvességét.
Ez pedig
kimondhatatlanul tetszett és jólesett Estinek. - Lám - gondolta -, ezek nem
koldulnak, ezek követelnek. Régi szabad nép, a nyomorában is dicsõ. Mindig ott
ült az élet asztalánál. Tudja, hogy övé az élet és a kenyér is. Sokat kellene
itt élnem. Ez az érzékletesség, ez az õszinteség, ez a mindent átvilágító
verõfény, ez a könnyû forma, mely mögött nem is sejtett tartalom lappanghat,
izgat. Vérségi kapcsolat nem lehet oly erõs, mint hozzájuk való vonzódásom.
Csak õk gyógyíthatnak ki zavaros érzelmességembõl.
A
fizetésnél némi nézeteltérések támadtak, mert Esti nem értett egypár olasz
számot, s a pincér, aki Esti kiejtésén rögtön észrevette, hogy nem olasz, azzal
a nyíltsággal, mely ilyen gyerekemberrel szemben megengedhetõ, vallatgatni
kezdte, hogy miféle nemzetiségû. Fölsorolt igen sok népet. - Austriaco? Tedesco? Croato? Inglese? -
Esti csak fejét rázta. Aztán a pincér azt tudakolta, hol lakik egyébként,
milyen városból jött ide, honnan származik. Esti erre egyáltalán nem felelt.
Egy szigorú mozdulattal félreparancsolta az öreget, aki nem messze az
asztalától egy oszlop mögé húzódott, s onnan méregette ezt az érthetetlen fiút.
Hogy honnan származom? - szavalgatott magának Esti,
megmámorosodva a feketétõl és az álmatlanságtól. - Onnan, ahonnan minden ember.
Egy anyaméh bíbor barlangjából. Én is onnan indultam egy bizonytalan utazásra,
melynek sem rendeltetése, sem utolsó állomása nincs feltüntetve az útlevélben.
Kéjutazás? Remélem, az lesz, mert roppant szeretek élvezni mindent. Vagy
tanulmányút? Bár tudhatnék
mindent, amit eddig tudtak. Vagy csak affaire
familiale? Azt se bánnám, mert imádom a gyermekeket. Szóval a föld férge
vagyok, ember, mint te, kedves, öreg talián, jó is meg rossz is. Mindenekfölött
azonban érzékeny és kíváncsi. Minden
és mindenki érdekel. Mindent és mindenkit szeretek, minden
népet és minden
tájat. Mindenki vagyok és senki. Vándormadár, átváltozó mûvész, bûvész,
angolna, amelyik folyton kisiklik az ujjak közül. Megfoghatatlan és
átfoghatatlan.
Az
Adamich-mólón közelrõl látta a tengert. Gyümölcshulladékok, rossz cipõk,
halszálkák úszkáltak olajfoltos tükrén. Fölháborodott, hogy a fenséges óceánt
használják is valamire, nemcsak mindig imádják. Gõzös indult Brazíliába, Rio de
Janeiróba. A levegõben sirályok vijjogtak, a tenger sirályai, a vihar királyai.
Már írni
kellett volna haza egy új levelezõlapot aggódó édesanyjának. De ezt késõbbre
halasztotta. Nem is fért volna rá egy levelezõlapra az a sok kaland, mely
megtörtént vele. Annyi emberrel ismerkedett meg, annyi új emberrel, és két
másik anyával is. Családja megnövekedett.
Fürödni
ment, hogy lemossa magáról az éjszakai fejfájást és szívdobogást, az iskolaport
és mindent.
Levetkõzve,
úszónadrágban sokáig üldögélt egy sziklán. Hallgatta a víz dörgését, mely
minden pillanatban friss pezsgõt nyitogatott, durrogva. Késõbb leszállt hozzá,
barátkozott vele, megcirógatta. Amikor látta, hogy nem bántja õt, pofon csapta,
mind a két kezével, az ifjúság fölségsértõ hetykeségével, oly vakmerõen, mint a
csecsemõ egy királytigrist. Lemerült beléje. Prüszkölve bukott ki, és kacagott.
Hintázott törékeny, üvegszerû felületén. Dalolt és ordítozott. Kimosta torkát
ezzel a sós öblögetõvízzel, utána beleköpött, mert a tenger köpõcsésze is, az
istenek és rakoncátlan fiatalok köpõcsészéje.
Aztán tárt
karokkal dobta testét a gyöngyös kékségbe, hogy végképp egyesüljön vele. Nem
félt õ már semmitõl. Tudta, hogy ezután nem érheti nagyobb baj. Az a csók és ez
az út fölszentelte valamivé.
Beúszott
messzire, a tilalomjelzõ kötélen túl, ahol már veszedelmeket is vélt - cápákat,
hullákat, rozsdás vasmacskákat és hajóroncsokat -, hogy minden, ami szép és
rút, minden, ami látható és láthatatlan, az övé legyen.
Úszott
elõre a hullámokkal és a reggeli széllel, arrafelé, ahol aranyködben az arany
Velencét sejtette, a földet, melyet még nem ismert, de ismeretlenül is
szeretett, s amint válla ki-kibukkant a vízbõl, arcát rajongva emelte a túlsó
latin part: Itália, a szent és imádott Itália felé.
1930
|