|
- A keleti
villámvonaton robogtam - mesélte Esti Kornél - hazafelé, forró nyáron.
Abban az
elsõ osztályú, elfüggönyözött fülkében, melyben ültem, kívülem még három nõ
utazott, három török nõ, három ízig-vérig modern török nõ, fátyol és elõítélet
nélkül: az öreganya, az anya és egy tizenöt éves kislány, akit Kücsüknek hívtak, vagyis Kicsinek,
Kicsikének.
Sokáig
gyönyörködtem ebben a bájos családban. Az öreganya, az anya s a kisleány úgy
került itt együvé, egymás tõszomszédságába, mint némely alpesi hegyeken a Tél,
a Nyár és a Tavasz.
Öreganyó,
egy nyolcvanéves, szikár matróna, fekete ruhában aludt a pamlagon, nyakán óriás
fekete gyöngyökkel. Álmában törökül beszélt. Kezét, a lilás erektõl puffadozó
ráncos kezét, néha idegesen arcára emelte, hogy eltakarja vele, mert õ az élete
nagyobb részében még fátyolt hordott, s még álmában is érezhette, hogy arca
illetlenül meztelen.
Annál
modernebb volt az anya. Szinte tüntetett haladottságával. Haját, mely valaha
hollófekete lehetett, szalmasárgára festette. Közvetlen volt. Egyik
cigarettáját a másik után szívta. A kalauzzal, aki belépett - demokratikusan -,
kezet fogott. Egyébként Paul Valéry legújabb könyvét olvasta.
Kücsük
olyan volt, mint egy mézes, rózsaszínfehér cukrászsütemény. Rózsaszín
selyemruhát viselt, s arcocskája olyan fehér volt, mint a tejhab. Az õ haja is
festett volt, szalmasárga. Minden tekintetben az anyja tanítványának látszott.
Majdnem szégyellte, hogy török. Csak a piros bõrpapucsa árulta el ezt, melyet
fölvett a vonaton, meg az a rengeteg rózsacsokor, melyet magával hozott, az a
sok égõpiros, vérzõ konstantinápolyi rózsa, mely hajnal óta illatozott ebben a
fülkében, mint egy kertben, aztán az angóramacskája, mely alá török szõnyeget
teregetett, a kék szemû, süket angóramacskája, melynek álma fölött gyöngéden
õrködött.
Nekem
Mohamed jutott eszembe, az õ megindító, jóságos prófétájuk, aki egy ízben,
mikor macskája elszenderedett a köpenyén, inkább levágta köpenye csücskét,
semhogy kedvenc cicáját fölébressze.
Bécsbe
igyekeztek, onnan Berlinbe, onnan Párizsba, onnan Londonba. Káprázatosan
mûveltek voltak. A leány a B- és C-vitaminról beszélt, az anya Jungról és
Adlerrõl, a lélekelemzés új, eretnek iskoláiról.
Minden
nyelvet tökéletesen tudtak. Franciával kezdték, a legtisztább irodalmi
nyelvvel, majd átcsaptak az argot-ra,
kisvártatva némettel keverték a szót - a berlini tájszólást a lerchenfeldi
dialektussal váltogatva -, de közben angolul, olaszul is csevegtek. Ezzel
egyáltalán nem hivalkodtak. Csak örültek, mint a gyermekek, akik a
nyugat-európaiak felnõtt társaságában is megértetik magukat, s mindenütt
otthonosan mozognak, érvényesülnek. Úgy rémlett, az volt a becsvágyuk, hogy
komolyan vegyék õket, és nyugat-európaiaknak tartsák.
Értésükre
akartam adni, hogy talán kissé túlbecsülik Nyugat-Európát, s hogy én a
nyugat-európai mûveltségtõl közel se vagyok úgy elragadtatva, mint õk. De letettem
szándékomról. Miért rontsam örömüket?
Inkább megmutattam nekik nyolc
töltõtollam, melyet állandóan a zsebemben tartok, két aranyzápfogam, melyet
szintén állandóan a szájamban tartok, s elhencegtem, hogy magas vérnyomásom
van, ötlámpásos rádióm, kezdõdõ vesekövem, s hogy több rokonomnak kivették a
vakbelét. Mindenkivel úgy beszélek, amint kell.
Ez
rendkívül hatott.
Kücsük
mosolygott, bámult rám a sötét tündérszemével, oly becsületes, nyílt
õszinteséggel, hogy zavarba hozott. Nem tudtam, mit akar tõlem. Eleinte azt
hittem, hogy gúnyol. Késõbb azonban megragadta mindkét kezemet, s szívéhez
szorította. Egy galamb támadhat így meg egy héját.
Mindebben
nem volt semmi kacérság vagy romlottság. Azt hitte, hogy mûvelt, haladott
nyugat-európai lányok így viselkednek azokkal a férfiakkal, akikkel elõször
találkoznak a vonaton. Ennélfogva én is igyekeztem úgy viselkedni, amint
mûvelt, haladott, nyugat-európai férfiak hasonló esetben viselkednek.
Édesanyja
látta ezt, de nemigen törõdött velünk. Õ - amint említettem - Paul Valérybe
mélyedt.
Kimentünk a
folyosóra. Ott kergetõztünk, kacagtunk, szorongattuk egymás kezét. Késõbb
kikönyököltünk a vonatablakba. Így udvaroltam neki:
- Te vagy
az elsõ török leány - mondtam, mert már tegeztem is -, a legelsõ török leány,
akivel találkoztam. Kücsük, Kicsi, Kicsikém, szeretlek. Hajdan, az iskolában a
mohácsi vészrõl tanultam. Tudom, hogy õseid az én õseim vérét ontották, s
másfél évszázadig tartottak bennünket szégyenletes rabságban. Mégis, újabb
százötven évig lennék a rabod, a cseléded, az adófizetõd, édes kis ellenségem,
édes napkeleti rokonom. Tudod mit? Kössünk békét. Én sohase haragudtam a te
népedre, mert tõle kaptuk legszebb szavainkat, azokat a szavakat, melyek nélkül
boldogtalan volnék. Költõ vagyok, a szavak szerelmese, bolondja. Ti adtátok
nekünk ezt a szót: gyöngy, és ezt a
szót: tükör, és ezt a szót: koporsó. Te gyöngy, mely lelkem tükrében
tündökölsz, koporsóm zártáig. Érted-e, ha ezt mondom: gyûrû, gyûszû, búza, bor? Már hogyne értenéd, hiszen ezek a ti
szavaitok, s a betû is, az írás is, amelybõl élek. Gyûrûm te, gyûszûm te,
tápláló búzám, részegítõ borom te. Háromszázharminc legékesebb szavunkat nektek
köszönhetem. Régóta kerestem már valakit, egy törököt, akinek kifejezhetném
érte el nem múló hálámat, s legalább részben visszafizethetném ezt a
szókölcsönt, letörleszthetném ezt a nyelvtörténeti adósságot, mely azóta
annyit, de annyit kamatozott nekem...
Így
lobogtam, rajongtam, amikor hirtelen egy sötét alagútba fúródott bele vonatunk.
Kücsük lágyan felém alélt. Én pedig - gyorsan és szilajul - csókolni kezdtem a
száját.
Ha jól
emlékszem, pont háromszázharminc csókot adtam neki.
1930
|