|
Éjfél után
háromnegyed kettõre szólt a találkám a Torpedó-kávéházban.
Igyekeztem
pontosan ott lenni. De nem mindjárt kaptam kocsit. Késõbb ólmos esõ esett.
Kocsim ekkor csak óvatosan, lépést haladhatott elõre. Egynegyed háromra járt,
mikor benyitottam a Torpedó különtermébe.
Megjelenésemet
fölháborodott pisszegés fogadta. Esti Kornél, aki már javában beszélt, megvetõ
oldalpillantást lövellt felém s elnémult.
Körötte a
szokott, szedett-vedett társasága, nyolc-tíz íróféle, egy-két nõ. Elõtte egy
pohár bikavér, egy ezüsttál, abban egy pisztráng mesésen lenge csontváza és
valami halványzöld mártásmaradék.
A
barátságtalan csöndben ledobtam a bundám, s rágyújtottam. Valaki suttogva
tájékoztatott a megkezdett történet elõzményeirõl.
Német
diákéveirõl mesélt, egy elõkelõ, finom öregúrról, egy darmstadti közéleti
kitûnõségrõl - teljes nevén: Baron Wilhelm Friedrich Eduard von Wüstenfeld -,
aki az ottani közmûvelõdési egyesületnek, a Germániá-nak
elnöke volt, de ezenkívül még számos más politikai, irodalmi és tudományos
egyesületnek, társulatnak, társaságnak, szövetkezetnek, értekezletnek,
fõbizottságnak és albizottságnak elnöke, illetve igazgatója.
- Tehát -
folytatta Esti Kornél - ez mindig úgy történt, ahogy mondtam. Az elnök
megnyitotta az ülést, és elaludt. A fölolvasó oda sem ért az asztalhoz, s az
elnök már aludt. Gyorsan, villámütésszerûen aludt el, mint a csecsemõk. Az
ébrenlét peremérõl egyenest az álom feneketlen szakadékába zuhant. Szemét
lehunyta. Mélyen, édesdeden aludt.
A fölolvasó
az asztalhoz lépett, megköszönte a tapsot, hajlongott, a fölolvasó leült,
rendezgette fenyegetõen púposodó kézirathalmát, a fölolvasó köszörülte torkát,
s bele is kezdett értekezésébe, mely vagy A
dinamikus lét lényegszemléleté-rõl, vagy Heinrich von Morungen szerelmi verseiben elõforduló állat- és
növénynevek-rõl szólt, de mindez már nem vonatkozott az elnökre, aki az
öntudat világából feltûnés nélkül kiszökött egy nem látható rejtekajtón, csak
teste maradt ott zálogul az elnöki székben.
Amikor ez a
fölolvasó végzett, az elnök a nyomtatott mûsorból a másikat szólította a
dobogóra, aztán a harmadikat, s míg ezek teljesítették kötelességüket, õ is
teljesítette a maga kötelességét.
Értsétek
meg: a fölolvasások s az elnök rövid idõre meg-megszakadó, de azért kitartó és
folyamatosnak nevezhetõ álma kölcsönhatásban, végzetes kapcsolatban, szinte
oksági viszonyban volt egymással. Az elnök megnyitotta az ülést, és szemét
lezárta. Az elnök bezárta az ülést, és a szemét kinyitotta. Eleinte ez számomra
is rejtélyes volt.
Fiatalon és
tapasztalatlanul kerültem ki Németországba. Akkor már négy évig csatangoltam
külföldön a vidám és könnyed franciák között. Párizsban ért édesatyám szigorú
sürgönye, hogy azonnal utazzam Németországba, ott folytassam tanulmányaimat,
mégpedig csakis tudományokkal foglalkozzam, ne irodalommal, mint eddig.
Sürgönyében hangsúlyozta, hogyha nem engedelmeskedem, megvonja tõlem havi
járandóságom. Ezért-e vagy az iránta való végtelen szeretetbõl, kérését tüstént
teljesítettem. De máig is hálás vagyok neki, hogy erre kényszerített. Nélküle
aligha ismerem meg a németeket.
Természetesen
már hallottam felõlük egyet-mást. Tudtam, hogy a világ egyik legnagyobb népe,
mely az emberiségnek a zenét és az elvont gondolatokat adta. Borús és gondolattal terhelt - amint az
õ isteni Hölderlinjük énekli. Bach fúgáit és Goethe sorait szoktam dúdolgatni,
amikor igazán szomorú vagyok. - Fenyves erdõk és hegyek közt él egy elmélyedõ, szorgalmas
nép - tûnõdtem magamban -, feje fölött a csillagos éggel s az erkölcsi
világrenddel. Szóval nagyra becsültem a németeket. Talán õket becsültem
legtöbbre minden nép között. De nem ismertem. A franciákat azonban szerettem.
Micsoda
veszteség lett volna, ha ez a közelebbi ismeretség elmarad. Egy új világ tárult
elém. Mihelyt vonatom német területre gurult, egyik csodálkozásból a másikba
estem. Szájam úgyszólván állandóan tátva volt, amibõl útitársaim azt
következtették, hogy félkegyelmû vagyok. Rend és tisztaság mindenütt, a
tárgyakban, sõt az emberekben is.
Valami kis
fürdõhelyen szálltam ki elõször, hogy lemossam magamról a port. Senkit se
kellett megkérdeznem, hol a tenger. A söpört, tiszta utcácskákon, pontosan minden
tíz méterre csinos oszlop állott, azon fehér zománctáblán mutató kéz, alatta a
szöveg: Út a tengerhez. Lehetetlen
lett volna jobban kalauzolni az idegent. Kiértem a tengerhez. Ott azonban kissé
elhûltem. A fövenyparton, a víztõl egy méternyire egy valamivel magasabb, de a
többihez teljesen hasonló oszlop keltette föl figyelmem, s azon egy valamivel
nagyobb, de a többihez teljesen hasonló fehér zománctábla, ezzel a szöveggel: A tenger.
Én, aki
latinok közül érkeztem ide, ezt eleinte merõben fölöslegesnek éreztem. Hiszen
elõttem tajtékzott a háborgó végtelenség, s nyilvánvaló, hogy az Északi-tengert
senki se tévesztheti össze egy köpõládával vagy egy gõzmosodával. Késõbb
beláttam, hogy tévedtem ifjúi felületességemben. Éppen ebben volt a németek
igazi nagysága. Ez maga volt a tökéletesség. Bölcseleti hajlamuk követelte,
hogy lezárják a tételt s az eredményre rámutassanak, amint a számtantudós is
gyakran írja egy levezetés közben: 1 = 1-gyel, vagy a logikai bizonyításban is
gyakran megállapítják, hogy Péter = Péter (és nem Pál).
Darmstadtban
egy kádármesternél béreltem szerény kis diákszobát. Ott is a meglepetések sora
fogadott. A család kellemes volt, elõzékeny, nagyon tiszta. A kádármester apja,
egy öregúr, aki egyszerû embernek látszott, jóságos emberi szeretettel
foglalkozott velem, az idegenbõl idevetõdött senkivel. Esténként, amikor
hazaértem, mindig ezt kérdezte tõlem: Nos,
fiatalember, mondja el nekem, mit tapasztalt ma 1. emberileg, 2. irodalmilag,
3. bölcseletileg? Erre a kérdésre nem mindjárt tudtam válaszolni. Nemcsak
azért, mert németül még alig beszéltem. Zavarba hozott ez a nekem szokatlan
mélység, ez a német agyvelõnek annyira otthonos osztályozás. Pallérozatlan
agyam majd megpattant. Eszembe idéztem, hogy aznap délelõtt a könyvtárban Hegelt
olvasgattam, utána a diákvendéglõben kapormártást ettem, délután pedig Minnával
csavarogtam a városi kertekben. Vajon a könyvtár emberi élmény-e, a kapormártás
irodalmi élmény-e, Minna pedig bölcseleti élmény-e, vagy megfordítva? Nekem ez
a három eddig egy volt. Összekevertem a könyvtárat a kapormártással és
Minnával, az emberi, irodalmi és bölcseleti élményt. Jó idõbe került, míg - a
folytonos elmetornák során - szét tudtam választani õket.
Titokzatos
nép ez, mondhatom. Nincs nép, mely ennyire titokzatos volna. Folyton
gondolkodik. Egymás után találkoztam olyan sihederekkel, akik „elvbõl” csak
nyers dolgokat ettek, akik reggelenként lélegzési gyakorlatot végeztek, akik
este „elvbõl” kemény fekhelyen takaró nélkül háltak, csikorgó télen is.
Mûveltségük káprázatos. A gimnáziumból az egyetemre mennek, de akkor se fejezik
be tanulmányaikat, s élek a gyanúpörrel, hogy utána valamennyien beiratkoznak a
világegyetemre is. A világegyetem miriád csillagjával ott van számításukban,
sõt elõjegyzési naptárjukban is. Még a leányok és asszonyok is úgy emlegetik,
mint valami közismert mulatót. Általában a német nõk érzelmesek és regényesek.
Hasonlítanak a francia nõkhöz. Csak tán az a különbség közöttük, hogy a francia
nõknek inkább a szemük nagy, a német nõknek pedig inkább a lábuk és a lelkük,
mely minden nemeset és szépet azonnal befogad. Megismerkedésünk elsõ percében
kimerítõen, okosan és elvontan jellemzik magukat. Föltárják lelki életük
tengelyét és keresztmetszetét, két vagy három sarkalatos tulajdonságát és
általános tüneteit, mint a beteg szokta az orvosnak a betegsége történetét.
Roppant õszinték. Hibájukat se titkolják. Ami emberi, azt nem szégyellik. Egy
bájos, elvált asszonyka, alig kezdtem udvarolni neki, a hársak alatt, egy
sárga, õszi délutánon bevallotta, hogy a gyermekszüléstõl aranyércsomót kapott,
s emiatt sokat szenved ma is. Mindezt nem az én érdeklõdésemre tette, pusztán
azért, mert ez õszinte és emberi. Szédületes egy világ ez.
Egymás után
nyíltak ki elõttem a legjobb otthonok ajtajai. Körükbe fogadtak, mintha nem is
volnék idegen. Ami kevéske érték volt bennem, méltányolták. Amennyire
ragaszkodnak nemzeti voltukhoz, épp annyira megbecsülnek minden más nemzetet.
Nem hirdetnek nemzetközi elveket. Gyakorolják azokat. A németek ösztönösen
emberiek. Családi asztaluknál megvolt az én helyem is. Nem titkolom azonban,
hogy itt is csodálkoztam egyen-máson. A vacsora végén például egy hosszúkás,
rúd alakú, sápadtfehér, igen büdös sajttal kínáltak, melyet õk „hullaujj”-nak
neveznek (Leichenfinger). Poharamba
sötétvörös likõrt öntöttek, melynek a gyár hivatalos címkéje szerint is ez a
neve: „Vérkelevény” (Blutgeschwür).
Mint jólnevelt ember, beleharaptam a hullaujjba, s a vérkelevény ragadós
váladékával öblítettem le.
Csak egy
dologgal nem tudtam megbarátkozni sokáig. A mustártartóikkal. A jobb családok
asztalán egy fölöttébb furcsa mustártartó áll, melybõl - mint késõbb értesültem
- a gyáros meggazdagodott, áruját mindenütt kapkodták, nem is gyõzött belõle
eleget gyártani. Ez a mustártartó egy pirinyó, fehér porcelán, vízzel öblíthetõ
árnyékszéket ábrázol, a rácsappantható, barna fedõdeszkával, csalódásig
utánozva mindent, csak fölírása árulja el, hogy: „Mustár” (Senf). Ebben tartják õk a barna-sárga mustárt, melyet kedélyes
falatozás közben a véreshurkára kennek. Kezdetben nem értették, hogy csak
mérsékelt étvággyal tudtam enni, mikor elõttem kacérkodott ez az elmés,
kacagtató tárgyacska. Õk mulattak rajta. A menyasszony és võlegény is
mosolyogva szemlélte, s elõre tudta, hogy alapítandó otthonukban is lesz majd
ilyen. Tiszteletre méltó családanyák, akiknek jelenlétében lehetetlen volna egy
kissé borsosabb célzást megereszteni, bohókásan nyújtották oda a vendégnek. A
kisfiúk arcukat elfintorítva bele-beleszagoltak, lenyalogatták a
porceláncsészére tapadt barna pöttyöket, s a kisleányok, akiket jóságos szüleik
összetett kézzel, imádkozva fényképeztettek le, kéjelegve kotorgatták a benne
megalvadt pépet, és mint szenvedélyes csatornatisztítók, ecettel higították
föl.
Bevallom,
egy darabig idegenkedtem ettõl az egészségesen diákos jókedvtõl. Elõzõleg pedig
már átestem a párizsi iskolán, élveztem a montmartre-i tarka színházak minden
vastag disznóságát és vékony kétértelmûségét, s tanulmányoztam a dekadens
költészetet is, mely sokszor a fajtalanságot és rothadást ülteti trónra. De
ettõl idegenkedtem. Éppen a nyíltsága döbbentett meg, a sátániságnak ez a
kuncogó családiassága. De ki érthet meg egy népet?
Ismétlem,
kifürkészhetetlenül titokzatos ez a nép. Hûséges, okos és figyelmes. Ha
megbetegedtem, háziasszonyom maga vetette meg ágyamat, fölrázta, letapsikolta
kispárnám, borogatásokat csavart, meghõmérõzött, hársfateával itatott, s ápolt,
anyai szeretettel és milyen tudományos szakértelemmel. Csak a német nõk tudnak
ápolni. Orvost is hívattak. A német orvosoknak nincs párjuk. Legkisebbjük is
fölér egy külföldi egyetemi tanárral. Nefelejcskék szemük megértõen pillant a
lázas homlokra, kimondhatatlan tárgyilagossággal és szeretettel.
Gyógyszereiktõl, melyeket a föld legelsõ vegyi gyárai ontanak millió
változatban, azonnal meggyógyulunk, mihelyt rájuk pillantunk. Gyakran
mondogattam, hogy csak a németek közt szeretnék beteg lenni és meghalni. De
élni lehetõleg másutt szeretnék: itthon, szabad idõmben pedig Franciaországban.
Én azonban
nem is élni mentem oda, hanem tanulni. Mindenekelõtt megtanulni az õ kissé
kemény és érdes, kacskaringós és bonyolult, de gyönyörû és õsi nyelvüket,
melyen még csak gyarlón és fogyatékosan gagyogtam. Sokszor nem értettem, amit
õk mondtak. Sokszor õk nem értették, amit én mondtam. Ez a két hiány nem semmisítette
meg egymást, hanem növelte. Az volt minden becsvágyam, hogy németül tudjak. Úgy
füleltem, mint egy titkosrendõr. Mindenkivel szóba álltam. Eleven nyelvtanok és
szótárak futkostak köröttem. Igyekeztem forgatni õket. Még a hároméves
gyermekeknek is elõre köszöntem, mert nálam jobban tudnak németül, pedig én
eredetiben elolvastam és megértettem Kant Prolegomenái-t.
Ha egy utcai szófoszlányt nem értettem meg, elborult a kedélyem. Egyszer
majdnem öngyilkosságot akartam elkövetni, mikor egy kereskedõ észrevéve
különben tûrhetõ beszédem idegen hangsúlyát, nem válaszolt kérdéseimre, hanem -
bizonyára figyelembõl - jelekkel mutogatott, mint a süketnémáknak vagy a
vadembereknek szokás. Ernyedetlen szorgalommal dolgoztam, és semmit se
mulasztottam el, ami haladásomat biztosíthatta. Sajnos, sok kudarc ért. Egy
diáklakoma után késõ éjjel bérkocsin hajtattam haza. Megkérdeztem a kocsistól,
mivel tartozom neki. Valószínûleg félreértettem, és keveset nyomtam markába. A
kocsis üvöltözni kezdett, tetves fickónak nevezett, még az ostorával is felém
suhintott, de én csak ámuldoztam, hogy mily remekül használja a rendhagyó
igéket, mily mesterien egyezteti az alanyt az állítmánnyal, mily gazdag és
változatos a szókincse, s irónomat keresgéltem, hogy mindezt följegyzem. Erre
maga a kocsis is ámuldozni kezdett. Nem a saját szókincsén ámuldozott, hanem
azon, hogy ily megadóan tûröm mocskos gorombaságait. Azt hitte, hogy valami
vallásalapító vagyok vagy õrült. Pedig csak nyelvész voltam.
Hát
eljártam mindenüvé, ahol nyilvánosan vagy nem nyilvánosan németül beszéltek.
Kevés olyan szenvedélyes látogatója volt a Germaniá-nak
és egyéb közmûvelõdési egyesületeknek, mint én. Törik-szakad, német szót
akartam hallani, minél többet, s nem törõdtem azzal, hogy mit.
Engedjétek
meg, hogy e hosszú, de szükséges elkalandozás után végre visszatérjek báró
Wüstenfeldre, az elnökre, aki, mikor otthagytuk, aludt, de biztosítlak
benneteket, hogy még mindig alszik. Hogy mit szóltak ehhez a darmstadtiak? Hát
megszokták. Késõbb én is megszoktam. Eleinte azonban - emlékszem - egyik
fölolvasóülésen azzal a kérdéssel fordultam egy mellettem ülõ darmstadti
polgárhoz, hogy miért alszik mindig az elnök. A darmstadti polgár csodálkozott
kérdésemen. Rám tekintett, majd az elnökre tekintett, s azt felelte - tárgyilagosan
-, hogy az elnök tényleg alszik, de végre õ az elnök, és vonogatta vállát,
mintha azt kérdeztem volna, hogy miért süt a nap. Az elnök azért elnök, hogy
aludjék. Annak idején tudomásul vették ezt, s napirendre tértek fölötte.
Bocsánatot
kértem kíváncsiságomért. Múlt az idõ, s rájöttem, hogy nekik van igazuk. Az
elnök öreg ember volt. Nagyon öreg ember volt. Nagyon öreg volt, és nagyon
fáradt. Nyilván ezért nevezték mindenütt „a közmûvelõdés fáradhatatlan
harcosá”-nak. „A közmûvelõdés éber õré”-nek is nevezték, s nem vásott gúnyból
és nem alaptalanul. Ez a nagy mûveltségû, széles látókörû férfiú, háta mögött
egy hosszú pályával, reggeltõl estig serénykedett, szerepelt a közélet terén.
Már kora délelõtt megnyitott egy rendkívüli közgyûlést, délben összehívott
valami elõkészítõ albizottságot, délután egy politikai tanácskozást vezetett,
és este valami díszvacsorán köszöntötték fel az ünnepeltet. Általában mindenütt
elnökölt, mindenütt csöngetett, mindenütt bevezetõ vagy záró szót mondott.
Közben meg is jelent mindenütt, ahol kellett, és neve sohase hiányzott a
jelenvoltak névsorából. Csoda-e, hogy az évek terhétõl tetézve elbágyadt ennyi
lázas és hasznos tevékenységtõl?
Bizony, nem
volt csoda. Lassanként magam is természetesnek tartottam azt, amit egész
Darmstadt, egész Hessen, sõt egész Németország természetesnek tartott. Amikor
mint hebehurgya diák sebbel-lobbal berontottam a Germania tiszteletre méltó, faburkolatú termébe, s meg akartam
bizonyosodni, hogy jókor érkeztem-e, nem a falon ketyegõ ingaórára
pillantottam, nem is a fölolvasóasztalra, nem is a közönségre; csak az elnöki
dobogóra. Ha az elnök nem aludt, akkor tudtam, hogy az ülés még nem kezdõdött
meg, s kisétáltam a folyosóra, és elszívtam egy-két cigarettát. Valósággal
belém edzõdött a tudat, hogy az elnök alvása egyszersmind a szellemi munka
megindulása is, s csalhatatlan ismertetõje, tudományos fokmérõje annak.
Maguk a
fölolvasók is így vélekedtek. Hogy nem zavarta, nem sértette-e õket elnökük e
szokása? Ellenkezõleg. Amint az elnököt az õ fölolvasásuk elsõ szava
ellenállhatatlan erõvel álomba ringatta, azonképpen õk is bátorságot, ihletet
merítettek az elnök álmából. Ha észrevették, hogy még ébren van, inkább vártak
egy kicsit - vizet ittak, igazgatták a lámpát -, de nem sokat kellett várniok,
mert az elnök már réges-rég az igazak álmát aludta. Némelyek az elsõ percekben
alig mertek beszélni. A bevezetõ részleteket halkan rebegték el, szinte
suttogtak, mint anyák a gyermekük bölcsõje mellett, gondolataik és érzéseik
szinte lábujjhegyen tipegtek, csak aztán emelték, öblösítették hangjukat, csak
aztán adták oda magukat a szónoki fokozás szép örömének, miután meggyõzõdtek,
hogy az elnök elérte a kellõ mélységi fokot, és többé semmi se ébresztheti föl.
Kell-e megjegyeznem, hogy a fölolvasóknak ez a különben megindító gyermeki
figyelme, ez a mélységes tiszteletbõl fakadó óvatossága minden esetben
fölösleges volt?
Jaj,
barátaim, hogy tudott az aludni. Soha még elnököt nem láttam így aludni, pedig
elhihetik nekem, hogy én sok elnököt láttam aludni, Németországban s Európa
egyéb kis és nagy államaiban. Már elég jól társalogtam németül, s csak azért
jártam a Germaniá-ba és egyebüvé,
hogy õt bámuljam. De nem én voltam az egyetlen, akit hasonló cél vezetett ide.
Zwetschke is csupán õt tanulmányozta, ez a nyúlánk, fiatal, éles eszû
idegorvos, akivel ezen a címen kötöttem barátságot. Külföldiek is akadtak -
norvégok, angolok, dánok -, többnyire elnökök, akik messze országukból hajlott
koruk ellenére csak azért zarándokoltak el Darmstadtba, hogy ellessék csodálatos
kartársuk módszerét, titkát, fortélyát, s tapasztalatukat majdan az õ nehéz,
felelõsséges pályájukon a maguk hasznára gyümölcsöztessék.
De hát hogy
aludt? Mesterien, bámulatra méltóan, tökéletesen aludt, utolérhetetlen
mûvészettel. Ez érthetõ is. Már mint fiatalember - huszonnyolc éves korában -
megkapta ezt a díszes tisztséget, s azóta - immár egy emberöltõ óta - állandóan
viselte a Germaniá-ban s egyéb
közmûvelõdési egyesületekben. Óriási gyakorlatra tett szert. Két oldalán a
dobogón egy-egy alelnök vette körül, mint a jobb és bal lator. Professor dr.
Hubertus von Zeilenzig és Professor dr. Eugen Ludwig von Wuttke. Nem mondom,
ezek is bóbiskoltak, szenderegtek, szunyókáltak, sõt aludtak is, de csak fél
szemmel, mint a nyúl, és idegesen, mint a kutya. Az éles megfigyelõnek elég
volt egy pillantást vetni rájuk, tüstént észrevette, hogy mi a különbség a
mester és a kontárok között, hogy ezek csak tanítványok, csak alelnökök, és
sohase lesz belõlük elnök. Õ azonban, aki közöttük mély meggyõzõdéssel és szakértelemmel
aludt, az elnök volt, az igazi elnök. Isten is annak teremtette.
Darmstadtiaktól hallottam, hogy ez a ritka képessége már gyermekkorában
megnyilatkozott, s míg bohó társai a mezõn viháncolva labdáztak, õ félreült egy
emelvényszerû dombra, és ott elnökölt.
Jelentõsen
aludt, szigorúan és tekintélyesen, leírhatatlan méltósággal és önérzettel.
Ezzel közel sem akarom azt jelezni, mintha éber állapotában e kívánatos
tulajdonságok bármelyikét is nélkülözte volna. Ébren is tekintélyes volt.
Szeretetre méltó, de jéghideg, méltányos, de komoly. Ha állig gombolt
szalonkabátjában, készen vett fekete nyakkendõjében, élre vasalt nadrágjában
bárhol is megjelent, az ajkakra fagyott a mosoly. Barátjaink beszélték, hogy
egy nyáron, amikor a német természetbúvárokat fogadta és hivatalosan kalauzolta
a darmstadti erdõben, mihelyt az erdõ területére lépett, a rigók, a cinegék s
az összes énekesmadarak egyszerre abbahagyták a helyzet komolyságához nem illõ
éneküket. Tekintélye azonban még növekedett, amikor aludt. Ilyenkor önmagának
rejtélyes szobrává vált. Az álom afféle felületes, rögtönzött halotti álarcot
tapasztott arcára. Egy kicsit Beethovenhez is hasonlított.
Azonkívül
finoman is aludt, választékosan, úrian, hogy úgy mondjam, elõkelõen és
udvariasan is. Például sohase horkolt, sohase csorgott a nyála. Mértéket tudott
tartani. Végre báró volt, fõúr. Kissé vállai közé húzta fejét. Szemét pedig
lehunyta. De úgy hunyta le, mintha látási érzéke kikapcsolásával csak figyelmét
akarná növelni, mintha ezzel csak a tudománynak és irodalomnak akarna hódolni.
Arca át is szellemült a belsõ elmélyedéstõl, valami templomi áhítat ült rá.
Bizonyos, hogy az agg fõ, melyet a tarkó izomszalagai már lazán tartottak, a
következõ pillanatban a szabadesés könyörtelen törvényei szerint bukott alább
és alább a zöld posztóval vont elnöki asztal felé, s a fõ maga után vonta a
mellkast, majd a törzset is. Sokszor attól féltem, hogy arca az elnöki csengõre
bukik, mely ércével mágnes gyanánt vonzotta, s szája megcsókolja az elnöki
csengõt. De megnyugtathatlak benneteket, ez sohase történt meg.
Épp ez volt
a csodálatos. Öntudatosan és gazdaságosan aludt. Mihelyt kóválygó feje elérte a
mélypontot, önmagától fölfelé emelkedett, a törzs kiegyenesedett, s akkor újra
kezdõdött az egész. Uralkodott magán. Ismerte a végtelen ûrben azt a számára
kiszabott vadászterületet, melyen szabadon csapázhat, az illem és jómodor
sérelme nélkül. Álmában is tudta, hogy tilalmas dolgot mûvel, s csak
föltételesen engedélyezte magának az aggkor e bocsánatos bûnöcskéjét, mely oly
édes és érthetõ, mint a tubákolás. Fegyelmezettsége akkor vetett véget neki,
amikor éppen kellett.
Egyetlenegyszer
se fordult elõ, hogy valamelyik fölolvasót túlaludta volna. Maga ébredt föl,
mégpedig egy-két másodperccel a fölolvasás befejezése elõtt. Hogy mitõl? Örök
rejtély elõttem, Zwetschke, idegorvos barátom szerint maguk a fölolvasók
figyelmeztethették erre, akik a befejezést a hatásra pályázva lendületesebben,
hangosabban adják elõ. Nem fogadtam el magyarázatát. Hiszen a lírai költemények
fuvalmas zárószaka, édesen sejtelmes, elhaló zenéje szintén ébresztõleg hatott
rá, s õ minden alkalommal résen volt, készen állott az õrhelyén, mint a
tudomány és irodalom virrasztó szelleme, s mint aki már réges-rég ébren van,
irigylendõ tájékozottsággal, talpraesett, kerek mondatokban köszönte meg elnöki
jogánál és kötelességénél fogva „a magvas, elmemozdító és mégis szórakoztató
értekezést” vagy „a színpompás, magas színvonalú és mégis hangulatos
költeményt”.
Zwetschke
megfigyelte, hogy mûfajok szerint aludt. Azt mondta, legmélyebben aludt a
bölcseleti értekezések és legfelületesebben a lírai költemények alatt. Õ úgy
okoskodott, hogy az elnök nagy tapasztalatára támaszkodva az egyes mûfajok
terepviszonyaihoz alkalmazkodva tagolja álmát. Ezt a magyarázatát se
fogadhattam el. Inkább hajoltam arra a föltevésre, melyet újabban több tudós is
vall, hogy álmunkban, öntudatunk legmélyén állandóan számon tartjuk az idõt,
mégpedig a föld forgását követjük õsi ösztönünkkel, az szolgál nekünk
idõmérõgépül, s innen van, hogy mikor igazán föl akarunk ébredni idõre, mindig
föl is ébredünk, és mikor útra készülünk, s keltõóránk mutatóját öt órára
igazítottuk, akkor mindig föl is serkenünk öt óra elõtt egy perccel. Ez az
ösztön mûködhetett a mi elnökünkben is.
Megesett -
nem tagadom -, hogy olykor ebben-abban, jelentéktelen dolgokban, õ is tévedett.
Végre bármilyen rendkívüli lélek és páratlan szellem volt is, õ is csak ember
volt, mint mi. De csak kétszer tévedett. Dr. Max Rindfleisch titkos tanácsos
olvasta föl egy részletét Barbarossa Frigyesrõl szóló verses történelmi
regényének. Tíz percig sem olvasott, amikor az elnök kinyitotta szemét. Ez
általános feltûnést és döbbenetet keltett. A hallgatóság susogni kezdett.
Egyesek fölálltak, hogy jobban lássák. Õ maga is megrémült. Gyanú villant
lelkében, hogy esetleg észrevették szendergését, és kissé pironkodott. Erre,
hogy becsapja a hallgatóságot, ördögien ravasz cselhez folyamodott.
Elhatározta, hogy nyomban újra behunyja szemét, s azt is elhatározta, hogy
aztán nyomban kinyitja többször egymás után, ezzel jelezve, hogy céltudatosan
tartja hunyva szemét, mert csak így tud figyelni. Szemét be is hunyta. De nem
nyitotta föl többé. Szemhéjai azonnal összeragadtak az álom édes, langyos
mézétõl, feje a szokott röppályán elindult az asztal felé s onnan vissza, és
így imbolygott ide-oda, amíg dr. Max Rindfleisch titkos tanácsos be nem fejezte
különben tartalmas és tanulságos regényrészletének bemutatását.
Mi is volt
a második eset? - Ja igen. A második eset még megrázóbb volt. Tudnotok kell,
hogy ebben a közmûvelõdési egyesületben egy fölolvasás legalább másfél óráig
tartott. Professor dr. Blutholz, udvari tanácsos, az ismert bölcselõ, aki épp
kedvenc és Németországban igen népszerû tárgyról: Az intelligibilis világ elsõrendû metafizikai gyökereirõl és négy
metafizikai meghatározójá-ról olvasott föl, kissé belemelegedett izgatóan
vonzó fejtegetésébe, és már két teljes órája olvasott egyfolytában. Az elnök
ekkor nyitotta ki ködös szemét. Mint aki valahonnan a legmélyebb metafizikai
mélységbõl bukkant föl, nem tudta, hogy hol van, nem tudta, hogy már a zárószó
következik-e, csak nézte a fölolvasót s a közönséget, mint egy lidérces
látományt. Szerencsére azonban Professor dr. Blutholz udvari tanácsos épp ebben
a pillanatban jelentette ki, hogy e rövid bevezetés után végre rátér
tulajdonképpeni tárgyára. Ez a mondat úgy hatott az elnökre, mint az a
kloroform, melyet a kíméletes altatóorvosok pótlólag csöpögtetnek a
mûtõasztalra szíjazott, nyugtalanul nyöszörgõ betegek sisakjára, akik a mûtét közben
fölébrednek. Õ is azonnal lecsillapodott, s õ is „áttért tulajdonképpeni
tárgyára”: tovább aludt, szépen, egyenletesen.
Vajon mirõl
álmodott ilyenkor? Ebben a tekintetben véleményeink különböztek. A német nõk,
akik - mint érintettem - érzelmesek és regényesek, azt mondták, hogy álmában
nyilván kis õzikéket lát, és rég elmúlt gyermekkorának rétjein futkos,
lepkefogóval kezében. Zwetschke, aki már akkor érdeklõdött a lélekelemzés
iránt, valószínûnek tartotta, hogy az elnök olyan álmot szõ, mely alvását elõsegíti,
s minthogy vágya csak az volt, hogy aludjék, szerinte az álom csak e vágyának
teljesülését tükrözheti kecsegtetõ képecskékben: a fölolvasó lezuhan a
dobogóról, koponyája szétloccsan és szörnyethal, a hallgatók vak zûrzavarban
rontanak egymásnak, irtóháború tör ki közöttük, mind vérükbe fagyva
jajveszékelnek és haldokolnak, a csillárok kialszanak, sötétség borul mindenre,
a Germania falai leomlanak, az elnök
végképp berekeszti az ülést, s hazamegy pelyhes ágyába aludni. Elvben
egyetértettem ezzel az álomfejtéssel. Csak az fájt, hogy az elnöknek, akit a
világ legnyájasabb emberének ismertem, ilyen szerepet szánt a jeles idegorvos.
Én föltételeztem, hogy õ még álmában is tartózkodik a gyilkosság és erõszak
gondolatától. Ki is fejtettem barátomnak, hogy az elnöknek nem érdeke az ülés
berekesztése, hanem az, hogy minél tovább tartson. Inkább azt képzeltem tehát,
hogy az elnök álmában szüntelenül Tolsztoj Leó grófot látja, aki ellátogat az õ
szerény darmstadti egyesületébe, s ott a Háború
és béke három vaskos kötetét olvassa föl, elejétõl végig, ami elsõsorban
megtisztelõ a német közmûvelõdésre, másodsorban legalábbis egyheti zavartalan
álmot biztosít a Germania elnökének.
Máig is büszke vagyok, hogy magyarázatomat a kitûnõ Zwetschke is elfogadta.
Ismétlem,
jóságos ember volt az elnök, nemes, elnézõ és szabadelvû. Szabadelvûségbõl
aludt. Mit is tehetett volna egyebet? Én, a makkegészséges, vasidegzetû,
húszéves fiatalember, aki csak háromnegyed éve hallgattam napról napra azokat
az elõadásokat, melyeket neki mint elnöknek már ötvenhét éve kellett volna
hallgatnia, felõrlõdtem, s aggasztó jelek mutatkoztak rajtam. Attól a bárgyú
émelygéstõl és hóbortos handabandától, melyet általában lírai költészetnek
neveznek, attól az unalmas és vizenyõs szamárságtól, melyet általában
tudománynak neveznek, attól az emberboldogító szalmacsépléstõl, az elméleteknek
attól a kotyvalékától, melyet általában politikának neveznek, egy éjszaka kis
diákszobámban dührohamot kaptam, egyszerre bandzsítani és ordítani kezdtem, s
két óra hosszáig torkomszakadtából ordítottam, mindaddig, míg az ágyamhoz
sietõ, hûséges Zwetschke scopolaminoltást nem adott, amellyel - mint tudjátok -
a dühöngõ õrülteket szokás lecsillapítani. Képzeljétek el, mi történik ezzel a
tiszteletre méltó, igazán jobb sorsra érdemes elnökkel, ha nem találja meg
idejekorán az egyetlen megoldást, s egészséges szelleme nem védekezik a rontás
ellen úgy, ahogy védekezett. Ezt egyszerûen önfenntartási ösztöne sugalmazhatta
neki. Vele pedig nemcsak önmagát mentette meg, hanem megmentette a
közmûvelõdést, a tudományt és irodalmat is, megmentette nemzetét, de
megmentette a haladás felé törõ emberiséget is.
Igen, az õ
álma maga a nemzeti és emberi kötelességteljesítés volt. Amint tárgyilagosan,
részrehajlatlanul, pártatlanul és elfogulatlanul aludt, jobb- és balfelé
egyaránt, a nõk felé éppúgy, mint a férfiak felé, a keresztények felé éppúgy,
mint a zsidók felé, szóval amint kor-, nem- és valláskülönbségre való tekintet
nélkül aludt, úgy látszott, hogy szemet huny minden emberi gyarlóságra, s
nemcsak „úgy látszott”, hanem tényleg úgy is volt. Higgyétek el, az álom az
igazi helyeslés. Az alvó bóbiskol, és ezzel helyesel mindennek. Merem állítani,
hogy a Germania tiszteletre méltó
faburkolatú termében néha a legtürelmesebb hallgató is a fenébe kívánta a
fölolvasót, azt kívánta, vajha kapna agyvérzést, vajha a nyelvrák némítaná el,
dagasztaná föl undok pampuláját, csak egyetlen ember mutatkozott irányában
mindig elnézõnek, az elnök, aki mindig aludt. Az õ álma kiterjesztett angyalszárnyként
lebegett az emberi szellem millió és millió ostobasága és hiúsága fölött, a
meddõ törtetés és a silány becsvágy, az irigység és aljasság vitustánca fölött,
mindama rondaság és hiábavalóság fölött, amit közéletnek, tudománynak és
irodalomnak hívnak. Qui tacet consentire
videtur. Az, aki hallgat, mindenbe beleegyezik. De van-e olyan igazi
beleegyezés, mint az alvás? Az õ álma a rombolással szemben az építés volt, a
biztatás és a társadalommentés: az õ álma maga volt a megértés és megbocsátás.
Barátaim, egy
alvó mindig megértõ és megbocsátó. Egy alvó sohase lehet ellenségünk. Mihelyt
elalszik valaki, hátat fordít az életnek, minden gyûlöletnek, minden gonoszság
megszûnik a számára, akár egy halott számára. A franciák azt mondják, hogy
„elutazni annyi, mint meghalni egy kicsit”. Ezt sohasem hittem, mert szeretek
utazni, s valahányszor vonatra szállok, úgy érzem, hogy újra éledek. De aludni
igenis annyi, mint meghalni egy kicsit, nem is egy kicsit, hanem nagyon, annyi,
mint eltávozni az életbõl, mely végeredményben nem egyéb az öntudatnál, annyi,
mint meghalni tökéletesen, rövid idõre. Épp ezért az az ember, aki alszik,
leszerel, akaratát - az éles, ártó hegyével - befelé fordítja, s oly közönnyel
viseltetik irányunkban, mint aki már réges-rég föloszlásnak indult. Ki akar
ennél nagyobb jóindulatot a földön? Én mindig tiszteletet követeltem az
alvóknak, s nem engedtem, hogy jelenlétemben sértegessék õket. „Az alvókról
csak jót vagy semmit” - ez volt a jelmondatom. Õszintén szólva nem is értem,
miért nem ünnepeljük néha az alvókat is, miért nem dobunk ágyukra, ha nem is
koszorúkat, de legalább egy virágszálat, miért nem rendezünk elalvásuk után egy
kisebbszerû, szívderítõ halotti torocskát, hogy ideig-óráig megszabadultunk
sokszor terhes, sokszor unalmas társaságuktól, s ébredésük idején miért nem
zengetünk meg tréfás gyermektrombitákat, ekképpen harsonázva mindennapos
föltámadásuknak? Ennyit mindenesetre megérdemelnének.
Õ többet
érdemelt volna, sokkal, sokkal többet. De az emberiség nagyobb része
javíthatatlan tökfilkó, s tele van fontoskodó elõítélettel, álszeméremmel.
Bizonyos idõ múltán õt is kikezdték. Fõképp a költõk áskálódtak ellene, ezek az
izgága, hibbant lények, akik apostoloknak hazudják magukat, de ha ketten
vannak, a harmadikról lerágják a húst, a költõk, akik a tisztaságról énekelnek,
de elkerülik a fürdõszoba tájékát is, a költõk, akik mindenkitõl, még a
koldusoktól is csak egy kis hírt, csak egy kis szeretetet, csak egy kis
szobrocskát kunyorálnak az utcasarkon, a halhatatlanság alamizsnáját a halandóktól,
ezek a széllelbélelt, irigy, sápadt önfertõzõk, akik lelki üdvösségüket is
eladják egy rímért, egy jelzõért, akik a piacra rakosgatják legbensõbb
titkukat, akik hasznot húznak még apjuk, anyjuk, gyermekeik halálából is, s
késõbb, évek múltán, „az ihlet éjszakáján” feltörik sírjukat, kinyitják
koporsójukat, s a hiúság tolvajlámpájánál „élmények” után kutakodnak, mint a
sírrablók aranyfogak és ékszerek után, aztán vallanak és picsognak, ezek a
hullafertõzõk, ezek a kofák. Bocsássatok meg, de utálom õket. Ott Darmstadtban,
fiatal koromban utáltam meg. Nem szenvedhették ezt a fennkölt elnököt. Volt is
rá okuk. Õk, akik okádatos verseikben minden alap nélkül az „álmok
lovagjai”-nak és az „álmok álmodói”-nak nevezik magukat, irigyelték ezt a nemes
öreget, aki a szó szoros értelmében álmodó volt. Unos-untalan sületlen, kaján
tréfákat faragtak reá. Azt mondták, hogy már évtizedek óta a legteljesebb
nyilvánosság színe elõtt végzi alvási szükségletét, mint az a koplalómûvész,
aki hivatalosan lepecsételt üvegkalitkában éhezik, a közönség szeme láttára.
Azt mondták, az ülések alatt csak azért nem veszi le orráról a pápaszemet, hogy
álomképeit annál élesebben láthassa, mert oly rövidlátó, hogy különben
álomképeit se látná, s unalmában fölébredne. Azt mondták, hogy mióta õ mûködik
a közélet terén, értelmét vesztette az a szép szállóige, hogy „az élet rövid
álom” hiszen az élet azóta igen hosszú álomnak látszik. Kezeim összetéve kértem
számára kíméletet és irgalmat. Hangsúlyoztam, hogy a legkiválóbbaknak is van
valami kis gyarlóságjuk, s ezt el kell néznünk egyéb jelességük miatt. Fejükre
olvastam Horatius versét is. Quandoque
bonus dormitat Homerus. Erre azt felelték, hogy ez ugyan igaz, de az elnök
nemcsak szundikál, hanem örökké alszik, s egyéb tehetsége nincsen is.
Kétségbeesve
küzdöttem. A növekvõ ár azonban hovatovább mindent elborítással fenyegetett.
Olykor a költõk haragja egy élclapban, egy támadó cikkben már nyilvánosan is
jelentkezett. Gyûlölték õt. Hogy mi volt ennek az oka? Hát valószínûleg
fellengõs-érzelgõs világszemléletük. Ezek, akik céltudatosan szemétdombbá
teszik életüket, csakhogy egypár színes bolondgomba nõjön rajta, nem bírták el
ezt a tisztaságot, ezt a hatalmas, senkihez se mérhetõ vezéregyéniséget, ezt a
feddhetetlen szellemóriást. Amíg nyugalmasan aludt elnöki székében, õk
mindenféle rémképet láttak, természetesen oktalanul, mert az õ tekintetük
mindig görbe, az õ ítéletük mindig ferde. A hajó kormányosa jutott eszükbe,
akit a kormánykeréknél elnyom az álom, s közben a hajó jéghegyre fut. A vasúti
õr jutott eszükbe, aki a váltónál horkol, háta mögött pedig már a csontváz
vigyorog, az igazítja helytelen vágányra a végzetébe robogó vonatot. Micsoda
hamis eszmefûzések, micsoda sántító hasonlatok. A hajóra meg a vonatra
csakugyan vigyázni kell. Ezek valóságok. Baj is történhet, ha összeütköznek egy
másik valósággal. Kérdezlek azonban benneteket, hogy mi baj történhet a
tudománnyal és irodalommal? Kérdezlek benneteket, kinek vagy minek ártott ez az
igazán tiszteletre méltó elnök azzal, hogy bokros teendõitõl elfáradva aludt?
Kérdezlek benneteket, nem inkább használt-e ezzel mindennek és mindenkinek? Azt
hiszem, nekem van igazam.
Én legalább
azt tapasztaltam, hogy a közéletben csak úgy lehet az egyetértést és békét fönntartani,
ha mindent hagyunk menni a maga útján, ha nem avatkozunk az élet örök
törvényeibe, melyek nem akaratunktól függenek, s így alig változtathatunk rajta
valamit. Ezt fejezte ki az elnök ellentéteket áthidaló, magasztos álma. Eddig a
földön minden rendetlenség abból származott, hogy egyesek rendet akartak
teremteni, minden piszok abból származott, hogy egyesek söprögettek is.
Értsétek meg, az igazi átok ezen a világon a szervezkedés, az igazi boldogság
pedig a szervezetlenség, a véletlen, a szeszély. Egy példát mondok. Elsõül
érkeztem ide. Egypár percig egyedül voltam a Torpedó különtermében. Bejött
Berta, a kenyereslány. Vettem tõle egy császárzsemlét, és szájon csókoltam. Egy
másodperccel azelõtt nem sejtettem, hogy így fogok cselekedni. Õ se sejtette.
Azért volt szép. Ezt a csókot nem szervezte meg senki. Ha megszervezik,
házasság lesz belõle, kötelesség, savanyú és ízetlen. A háborúk és forradalmak
is meg vannak szervezve, s azért oly förtelmesen rútak és aljasak. Egy utcai
bicskázás, egy parázs hitvesgyilkosság, egy alapos családirtás sokkal emberibb.
Az irodalmat is a szervezkedés öli meg, a pajtáskodás, a céhrendszer, a házi
kritika, mely „néhány meleg sort” ír a házi fõmarháról. De egy író, aki a
kávéházi mosdóhelyiség mellett, egy bádogasztalkán firkálja soha ki nem adható
verseit, mindig szent. A példák azt bizonyítják, hogy az emberiséget azok
vitték szerencsétlenségbe, vérbe és piszokba, akik lelkesedtek a közügyért,
akik komolyan vették küldetésüket, akik forrón, becsületesen virrasztottak, s
jótevõi azok voltak, akik csak a maguk dolgával foglalkoztak, a
kötelességmulasztók, a közönyösek, az alvók. Nem is az a hiba, hogy a világot
kevés bölcsességgel kormányozzák. Az a hiba, hogy egyáltalán kormányozzák.
Ne
csodálkozzatok, barátaim, hogy tõlem ezúttal ilyen mélyenjáró bölcsességeket
hallotok, aki sokkal szívesebben beszélek léhaságokat. Tõle tanultam ezt,
akinél többet senkitõl se tanultam ebben az életben, szeretve tisztelt
atyamesteremtõl, pedig sohase oktatott engem, mindig csak aludt. Õ volt maga a
bölcsesség. Azok a taknyos, kócos költõcskék, akik oly félvállról nyilatkoztak
róla, nem is képzelték, milyen bölcs volt. Mi mindent nem látott ez, mi mindent
nem tudott. Látta, hogy irányok tûnnek föl és tûnnek el nyomtalanul. Látta,
hogy Németország legnagyobb írói máról holnapra Németország legkisebb íróivá
lesznek, s az új költõk minden kézzelfogható ok nélkül egyszerre csak ósdivá
válnak, szinte pár perc alatt, amíg otthon gyanútlanul borotválkoznak. Õ
üdvözölte azokat a lángelméket, akik késõbb a szalmán döglöttek meg, egy
kocsiszínben, s õ ítélte el és bélyegezte meg hivatalosan a kuruzslók tévtanait
is, a vezetése alatt álló közmûvelõdési egyesületben, aztán pár év múlva
ugyancsak õ fémjelezte hivatalosan ezeket a tévtanokat a vezetése alatt álló
közmûvelõdési egyesületben, s ennek folytán késõbb az egyetemen is ezeket
tanították. Tudta, hogy minden dolog reménytelenül viszonylagos, s mérésére
nincs biztos eszköz. Tudta azt is, hogy az emberek az érdekharcban általában
összevesznek egymással, általában ünnepélyesen tiltakoznak valami ellen, de
késõbb általában ünnepélyesen visszavonják ezt, kibékülnek, s a hajdani,
halálos ellenségek karonfogva sétálnak a Germania
folyosóján, suttogva ülnek félre egy fülke bársonypamlagára. Egyszer valamikor
rájött erre, s azóta nem lepte meg többé semmi. Csodálatosan ismerte az
embereket s az életet, mely mindig elintézõdik valahogy, csak nem szabad vele
törõdni. Az, aki olyan bölcs, mi mást mûvelhet, minthogy aludjék, s tegyétek
kezeteket a szívetekre és mondjátok meg nekem, vajon lehet-e az alvásra
alkalmasabb hely, mint a teljes nyilvánosság, egy elnöki dobogó, melyen
ravatalosan lobognak a gyertyák, s egy nyugalmas, tekintélyes elnöki karosszék?
Hirdetem, hogy õ igenis bölcsességbõl, türelembõl, belátásból, érett, férfias
megfontolásból aludt, s ezért engedte, hogy a tudomány és irodalom hajója vagy
vonatja szabad pályán száguldjon elõre a szeszélyre és véletlenre bízva.
Fájdalom,
azok a költõk, akikrõl elõbb szóltam, cselekedtek is. Lassan kihalt a régi,
megbízható nemzedék. A titkos és udvari tanácsosok, akik szabályos balladákat,
hõskölteményeket, bölcseleti értekezéseket olvastak föl, egymás után a
darmstadti temetõ szomorúfüzei alá kerültek. Fölcseperedett az új nemzedék,
mely a mûfajok határvonalait nem tisztelte többé, s a dolgok rendje szerint
betört a Germania csarnokaiba. Egy
zöld tacskó föllépett a dobogóra, bejelentette, hogy szintetikus-ezoterikus regényét olvassa föl, de regénye csak
egyetlen szóból állt, s milyen illetlen, milyen szeméremsértõ szóból. Egy másik
ilyen kukac laza és szaggatott neoklasszikus
metapszichikus párbeszédeit mutatta be, melynek tartalmát emberi elme nem
foghatta föl, s tartalmát emberi elme nem számíthatta ki elõre. Egy futurista
csodabogár hóbortos versekben a háborút dicsõítette, a Világegyetem hajnalát, a
Földgolyó megsemmisülését és egyszersmind föltámadását is. Az elnök idegesen
kapkodta fejét. Ez a vérszomjas futurista a sorvégeken következetesen vagy
kukorékolt, vagy a különféle harciszerek robbanását, pukkanását és sustorgását
utánozta: bumbumbum, trrprrfrrgrr,
siuiutiuu. Az elnök minden kukorékolásra kénytelen volt kinyitni szemét,
mintha hirtelen megvirradt volna. Ekkor láttam elõször, hogy ez a higgadt
férfiú kijött sodrából. Fölháborodottan mérte végig ezeket az éretlen alakokat.
Nem irodalmi irányukat helytelenítette, nem is világnézetüket. Azt éppúgy
helyeselte, mint bármely más irodalmi irányt és bármely más világnézetet. Csak
tapintatlannak tartotta õket és rosszul nevelteknek, s - valljuk be - ebben igaza
is volt.
Ilyesmik
bizony próbára tették idegzetét. Sokszor sápadtnak, elcsigázottnak látszott. De
- amint említettem - nemcsak itt elnökölt. Ha egy nap három-négy fölolvasóülése
volt, akkor ismét friss lett, s úgy tért haza, mint aki edzõ acélfürdõbõl kelt
ki, hogy másnap új erõvel lásson munkának. Különben se jött õ zavarba.
Mulasztását bárhol pótolta. Szükség esetén tudott aludni mindenütt a világon, a
színházban, díszelõadások alatt, a legzajongóbb forradalmi jeleneteknél, amikor
a láncatépett tömeg üvöltve élteti a szabadságot, egyenlõséget és
testvériséget, az Operában, az Istenek
alkonya alatt, a harsonák és üstdoboknak zajánál, sõt a tárlatok
megnyitásakor is, ha nem tovább, pár pillanatig, álló helyében, mint az
orosz-japán háborúban a halálra hajszolt katonák. Egyszer a hesseni herceg
fogadóestélyén figyeltem meg õt, ahova mint egy magyar lap alkalmi tudósítója
csúsztam be. A herceg eléje sietett, és fogadta. Õ is tisztelõi közé tartozott.
Azonnal odavezette neki fiatal, igézõ feleségét, aki meztelen nyakával és
meztelen vállával úgy úszott végig a csillárok tündöklõ fényárján, mint egy
bánatos-édes hattyú. A hercegnõ az elnökkel karon vezettette magát egy aranyos
támlájú, rózsaszín virágokkal hintett rokokó kerevethez. Leültette õt, és
melléje bújt. Csevegni kezdett vele. Az elnök lehunyta szemét. A hercegnõ
tovább csevegett, s briliánsokkal rakott pihelegyezõje mögül olykor fölkacagott
búgó althangján. Wüstenfeld báró, aki gavallér volt és elismert elmés társalgó,
bólintott. De ekkor már aludt. Erre a tapasztalt bölcsre a legszebb és
legmeztelenebb fiatal nõk is úgy hatottak, mint a legerõsebb altatószerek.
Minden alkalmat fölhasznált, hogy közéleti tevékenységét kipihenje, még otthon,
a fogadó óráit is, melyeket szintén lelkiismeretesen megtartott. Nagy befolyása
miatt sokan keresték föl a város szegényei közül is. Mindenkit fogadott és
meghallgatott. Ebben szintén megvolt a maga rendszere. A gyászfátyolos özvegy
kezében egy lucskosra sírt zsebkendõvel pártfogásért rimánkodott, könyörgött
neki, hogy segítsen, s engedelmet kért, hogy elõadhassa a tényállást. Amikor a
báró egy hideg és kegyes fõbólintással engedélyt adott erre, s az özvegy
mentegetõdzve hangsúlyozta, hogy „rövid leszek, nagyon rövid”, a báró, aki már
tudta, hogy ez minden embernél csak azt jelenti, hogy „hosszú leszek, nagyon
hosszú”, lehunyta szemét, aztán álmában roppant gyakorlottságánál fogva
többször is kellõ helyen bólintott, néha még a figyelmet is tettette, s
nyugodtan aludt mindaddig, amíg kellett, úgyhogy amikor szinte végszóra, üdén,
megfiatalodva fölébredt, szeretetre méltóan biztosíthatta a bánatos, porig
sújtott özvegyet, hogy „mindent megtesz az érdekében, ami lehetséges”, s elõre
tudta, hogy semmit se tesz meg. Ez pedig nem volt részérõl rosszhiszemû, mert
az elnök azt is tudta, hogy azok, akik olyan ostobák, hogy mások pártfogását
kérik, mindig elveszett, halálra ítélt emberek, nem lehet és nem is érdemes
rajtuk segíteni, hiszen csak öncsalók ezek, akik olyan gyöngék, hogy még az
öncsalásra se képesek, s másokhoz folyamodnak, hogy önmaguk helyett mások
csalják meg õket, pusztán maszlagot várnak, áltatást, mákonyt, mellyel a báró
tényleg nem fukarkodott. Nem is csalatkoztak benne soha. Egyre többen
tisztelték, hírneve nõttön-nõtt, jótékony léleknek, talpig úriembernek tartották,
s szerették is mindenütt.
Hogy én
mennyire szerettem, azt emberi szavakkal nem lehet kifejezni. Ezt csak azért
hangsúlyozom, hogy megérthessétek a következõket. Lassanként befejezõdött az
évad. Nyár lett. Minden színház, iskola, közmûvelõdési egyesület becsukta
kapuit, a Germania is. Sehol se
tartottak elõadásokat. Az elõadók babérjaikon nyugodtak, egymás mûveit
olvasgatták, hogy az ott található eszméket, mint a magukéit adhassák elõ,
szóval erõt gyûjtöttek õszre. Én hátizsákomat vállamra csapva kirándulásokat
tettem Darmstadt vadregényes környékére. Egy júliusi reggel épp a Ludwigshöhére
indultam, az ottani kilátótoronyhoz, s épp a Luisen-Platzon haladtam át vidám
diáktársaimmal, katonás lépésben, a Wacht
am Rhein-t s egyéb vérpezsdítõ, hazafias dalokat énekelve, amikor igazán
megrázó látvány tárult szemeim elé. Két bóbitás, vöröskeresztes ápolónõ egy
emberi roncsot vezetett a járdán, helyesebben inkább vonszolt vagy emelt, mint
valami magával tehetetlen nyomorékot, akinek jártányi ereje sincsen. Nem szólítalak
föl benneteket, hogy találjátok ki, ki lehetett ez. Hülye elbeszélõk szokták
ezt, akik - úgy látszik - olvasóikat is éppily hülyéknek tartják. Ti, amilyen
éles eszûek vagytok, valószínûleg máris kitaláltátok, hogy ez csak Wüstenfeld
báró lehetett, akirõl különben az imént beszéltem, az elnök, a mi elnökünk. De
esküszöm nektek hogy elsõ pillanatban magam sem ismertem föl. Ez a különben
kitûnõ szervezetû, mozgékony, munkabíró aggastyán ijedelmesen lefogyott,
önmagának árnyéka lett. Lábai összecsukódtak, mint a fényképezõállványok
vékony, forgósarokra járó karjai. Hálni járt belé a lélek. Mit részletezzem?
Siralom volt ránézni.
Az elnök
álmatlanságban szenvedett. Ezt a betegséget az avatatlanok rendszerint
lekicsinylik. Azt gondolják, hogy aki nem tud aludni, ne aludjék, végül majd
csak elalszik. Éppígy beszélnek az étvágytalanságról is. Akinek nincs étvágya,
ne egyék, attól bizonyosan megéhezik. Csakhogy mind a kettõ olyan nyavalya,
hogy végzetes kimenetelû is lehet. Ilyen volt az elnök betegsége is. Már hetek
óta lázas éberséggel izgett-mozgott, hánykolódott párnáin, anélkül hogy álom
jött volna szemére. Szóval a német orvostudomány az álmatlanság egy súlyos,
páratlanul makacs esetével állott szemközt, s egyelõre tehetetlen is volt vele.
-
Sejthetitek, hogy a beteg ágyához odacsõdítették Darmstadt és Németország
összes orvosait. Dr. Weyprecht, a jeles belgyógyász, az álmatlanságot pusztán
az elnök idegkimerültségének tulajdonította, melyet évek óta szakadatlanul
végzett megfeszített munkája idézett elõ. Lelkére kötötte, hogy egyelõre
legszigorúbban tartózkodjék mindenféle izgalomtól, mindenféle szellemi
megerõltetéstõl, még az újságolvasástól is eltiltotta, s azt ajánlotta, hogy
szórakozzék, hallgasson vidám zenét, naponta hosszabb sétakocsizást tegyen
négylovas hintóján, s naponta hét percig - de nem tovább - tegyen egy kis
gyalogsétát is a kastélyhoz közel esõ Luisen-Platzon, azoknak a tudományosan
képzett, föltétlenül megbízható ápolónõknek a karján, akikkel azon a júliusi
napon láttam. Professor dr. Finger, a gyomor- és bélbetegségek tanára a
heidelbergi egyetemen, nyers étrendet írt elõ - rozskenyeret, gyümölcsöt,
aludttejet -, naponta egyszer - reggel hétkor - egy enyhe hashajtót, s naponta
egyszer - este hétkor - egy 32 fokos kamillás beöntést, pár csöpp citrommal
ízesítve. Professor dr. Gersfeld, a világhíres Gersfeld, akit a berlini
egyetemrõl sürgönyöztek le, több napig vizsgálgatta a beteget, csak aztán
döntött és nyilatkozott. Õ langyos félfürdõket rendelt, melyet maga készített
el az ápolónõk jelenlétében. Ezt fokozatosan kellett lehûteni, aztán megint
felmelegíteni, majd ismét lehûteni, de akkor hirtelenül. Ezalatt a fejre
hárompercenként váltogatandó hideg borogatást alkalmazott. A beteg a lefekvés
elõtt könnyû szobatornát végzett, s mihelyt ágyba került, fejére egy újabb,
német gyártmányú fejhûtõt kapott, melyben csöveken kering a friss víz, s
kellemesen hûsíti a koponyacsontot és a fölzaklatott agyvelõt. Miután ezeket a
mûveleteket a tanár többször tüzetesen megmagyarázta az ápolónõknek, és el is
ismételtette velük, nyugodtan visszautazott Berlinbe, de a beteg nem nyugodott
meg. Dr. H. L. Schmidt, aki idegorvos volt, altatókkal próbálkozott,
brómnátriummal, veronállal, chlorálhidráttal és trianollal is, elõbb kis
adagokkal, aztán óriási adagokkal, de hiába cserélgette az altatókat, hiába
vegyítgette, semmi eredményt sem ért el. Dr. Zwiedineck, dr. Reichensberg és
dr. Wittingen Junior, akik mindhárman idegorvosok voltak és mindhárman méltán
jónevûek, részint a lélekelemzéssel kísérleteztek, hasonlóan minden eredmény
nélkül. Az elnök egyre gyöngült. Darmstadtban már arról suttogtak, hogy az
orvosok lemondtak róla.
Képzeljétek,
milyen lelkiállapotban fogadtam ezt a hírt. Nem engedhettem, hogy ez a
pótolhatatlan érték, az emberiségnek ez a jótevõje elvesszen. Egy napon magam
kerestem föl pazar palotájában. Amikor beléptem a teremnek is beillõ óriási
hálószobába, mely teljesen el volt sötétítve, egy zöld villanykörte sugaránál
megpillantottam az elnököt. Elfacsarodott a szívem. Ott fészkelõdött az ágyban,
magasra polcolt párnái között, feje megpántolva a hûtõsisakkal, mint a tudomány
és irodalom megsebesült katonája. Fojtó mákillatot éreztem, melyet ágya mellett
egy önmûködõ villamosszerkezet fújt feléje. Szemben az ágyával - nyilván orvosi
rendeletre - lepedõre vetítve egy bûvös lámpa színes képe látszott, egy
nyugalmas tótükör, azzal a céllal, hogy elõidézze a rég hiába óhajtott,
megváltó álmot. De az elnök minden pillanatban ki akart ugorni az ágyból. Két
ápolónõ fogta kezét. Arca fehér volt, mint az írópapír.
Láttomra
megörült, hiszen ismert, s egyszer-kétszer a fölolvasó ülések után -
feledhetetlen kitüntetés számomra - meg is szólított. Most halottian sovány
kezével megragadta kezemet, s idegesen morzsolgatta ujjaimat. Azt ajánlottam,
hogy talán hívassa ide fiatal barátomat, Zwetschkét, aki ugyan még csak nemrég
nyitotta ki orvosi rendelõjét, de én eszes, eredeti embernek ismerem, s vakon
megbízom benne. Elfásult környezete, mely egy vénleányból, egy nyugalmazott
ezredesbõl és egy jogtanácsosból állott, kapva-kapott ajánlatomon. Elküldtek
érte, s õ pár perc múlva ott is termett.
Zwetschke
mindenekelõtt kinyitotta az ablaktáblákat, eloltotta a villanykörtét és a bûvös
lámpát. Déli fény özönlött a hálószobába. Leült a beteg ágya mellé, és
rámosolygott. Nem vizsgálta meg. Velem együtt kitûnõen ismerte a Germania fölolvasó üléseirõl.
Szívtompulatát se kopogtatta ki, szembogarát, verõerét se nézte meg
fontoskodva, térdét se veregette a nála levõ kis acélkalapáccsal. Levette
fejérõl a nevetséges, hideg gépezetet, s azt tanácsolta, hogy ne törõdjék
semmivel, éljen úgy, ahogy eddig, egyáltalán ne kímélje magát. Leghelyesebbnek
tartotta volna, hogyha tüstént összehívna valami rendkívüli közgyûlést vagy egy
szakbizottságot, de ez a nyári szünetre való tekintettel lehetetlen volt.
Zwetschke csóválgatta fejét, s ajkába harapott. Egyszerre fölkelt. Rám
parancsolt, hogy öltöztessem föl az elnököt, majd sarkon fordult, s elmenõben
fülembe súgta, hogy maradjak mellette.
Alig adtuk
rá szalonkabátját, készen vett fekete nyakkendõjét, élre vasalt nadrágját,
amikor künn, a másik teremben, a becsukott szárnyasajtó mögül már hallottuk
Zwetschke jellegzetes hangját. Kissé poroszos ejtéssel vezényelt: Jobbra, balra, elõre, elõre. Ámulva
hallgattuk mindnyájan. Maga az elnök is kíváncsian emelte föl fakó fejét. A
hálószoba szárnyas ajtaját kitárták. Ekkor láttuk, hogy Zwetschke személyes
felügyelete alatt hat inas lassan, de biztosan hozza be a Germaniá-ból jól ismert súlyos tölgyfa asztalt s az ágy mellé
helyezi. Egy másik inas az elnöki széket hozta be. Zwetschke szótlanul nézte
végig a jelenetet. Helyeslõleg bólintott. Zsebébõl kivette az elnöki csengõt, s
az asztalra tette. Erre az elnököt végtelen tapintattal és gyöngédséggel az
asztalhoz vezette, leültette a székbe, s megkérte, hogy csöngessen, és nyissa
meg az ülést. Az elnök csöngetett. „Az ülést megnyitom” - mondta. Ekkor pedig
megtörtént az a csoda, melyet az orvostudomány s az aggódó közvélemény immár
egy hónapja hiába várt: az elnök szemhéjai lecsukódtak, s mély, egészséges
álomba merült.
Barátom és
én izgatottan álltunk egymás mellett, s figyeltünk. Õ a tudós szakértelmével.
Én csak egy író kandiságával. Zwetschke elõvette zsebóráját, lenyomta a
percmutatót, számlálta a lélegzéseket. Diadalmasan pillantott rám. A mellkas
szabályosan emelkedett, a halavány arc lassanként kipirult, szinte szemlátomást
megkövéredett. A régóta meghajszolt szervek pihentek. Maga az áldott
anyatermészet vette át a gyógyítás szerepét. Az elnök most is csak úgy aludt,
mint az ülésteremben, az illem és a jómodor határai között, a fej lefelé
billent, aztán megint fölemelkedett. Ez a körülmény még inkább növelte az
iránta való bámulatomat, mert arra vallott, hogy otthon is úgy viselkedik, mint
egyebütt, vagyis igazi úr. Megszakítás nélkül tizenkét órát aludt. Zwetschke,
aki egy pillanatra se mozdult el oldalától, s még ebédjét és vacsoráját is
mellette költötte el, éjfél felé ámulva látta, hogy az elnök kezébe kapja a
csengõt, megrázza, s „az ülést berekeszti”, ami azt jelentette, hogy kialudta
magát, de azt is jelentette, hogy megmentettük az életnek.
Zwetschkét
nem is engedte el a kastélyából. Külön lakosztályt nyittatott neki, s két hétig
mellette kellett maradnia, míg föl nem lábadt. Voltaképp alig akadt dolga. Ha
az elnök aludni akart - mindig felöltözve és állig begombolkozva -, leült az
elnöki székbe, s aztán csöngetett, amikor fölébredt, ismét csöngetett. Ezt a
bámulatosan egyszerû gyógymódot, melyrõl a német orvosi szaklapok nem
emlékeztek meg, csak az évad kezdetéig használta. Késõbb, amikor már
megkezdõdtek a fölolvasó ülések, nem volt rá szüksége. Zwetschkérõl azonban nem
feledkezett meg. Háziorvosának fogadta, s minthogy kitûnõ összeköttetésekkel
rendelkezett, fiatal kora ellenére - még alig múlt huszonhat éves - fõorvossá
neveztette ki az ottani kórház ideg- és elmeosztályára, s egy fél évre rá
kijárta neki az udvari tanácsosi címet is.
Hát ez az
én német kalandom. Fizetni, fõúr. Vacsora, bikavér, négy fekete, huszonöt
Mirjám. Már megint elfecsegtem az idõt. Rám virradt. Nézzétek, a hajnal jár a
januári ködben, a pesti sikátorban, és bemosolyog a Torpedó ablakán. Rózsaujjú
hajnal, piszkos körmökkel. Na, menjünk aludni. Vagy maradtok? Akkor iszom még
egy feketét, s elmesélem nektek a végét. Újabban az az egyetlen szórakozásom,
hogy magamat hallgatom.
Sokáig nem
hallottam az elnökrõl. Kitört a háború, s én messze sodródtam mindenkitõl.
Tavaly Németországban utazgattam. Egy vargabetûvel útbaejtettem Darmstadtot.
Két gyors közt kiszálltam, meglátogattam Zwetschkét. Jaj, de furcsa volt,
gyerekek. Ifjúkori barátomat ott találtam az ideg- és elmeosztályon, ahol
tizenöt évvel ezelõtt hagytam. Fehér köpenyben jött elém, és átölelt.
Csontkeretes pápaszemet viselt, sörhasat kapott, mint a többi német tudós, akin
hajdan annyit mulattunk. Csak bámultam rá. Már nem röhögött olyan viharosan és
szemtelenül, mint fiatalkorában. Ehelyett azonban mindig nevetett, lassan s
elnyújtva. Ismeritek azokat az embereket, akik minden mondat után nevetnek,
akár vidámat, akár szomorút közölnek velünk? Õ is így mesélte el, hogy
megnõsült - hahaha -, született egy kislánya - hahaha -, aztán négyéves korában
meghalt agyhártyagyulladásban - hahaha. - Ezen én nem ütköztem meg. Tudtam,
hogy minden elmeorvosnak megvan a maga egyéni sajátossága.
Osztályán
példás rendet tartott. Ragyogtak a folyosók, az ablakok, a padlók. Minden
köpõláda a helyén állt. Az ápolók jobban féltek tõle, mint a dühöngõ
õrültektõl. Kimutatásokat készített, táblázatokat, szemléltetõ görbékkel.
Agyszövettannal foglalkozott. Munkatermében formalinoldatban beteg agyvelõk
libegtek, melyeket õ a sonkavágógéphez hasonló, de sokkal finomabb mûszerrel
hártyavékony szeletekre vagdalt, s ezekbõl igyekezett kiolvasni az emberi lélek
és a szellem titkát. Végigvezetett osztályán. Számomra az ilyesmi nem újság.
Gyermekkorom óta ellenállhatatlan vágy vonzott ezekre a helyekre. Egy
elmeosztály a föld minden pontján egyforma, akár egy parlament. Úgy látszik, a
természet az elmebetegségek képletével minden népnél és minden égtáj alatt
ugyanazt akarja mondani. A nõi osztály táncol és sikoltoz, a férfi osztály
komor és tartalmas gondokba mélyed. Künn a kertben a fák alatt gyermeki
bambaságukba süppedve méláznak az agyalágyultak. Egy kõmûvessegéd trombitálva
fújja orrát éjjel-nappal, mert teste tele van levegõvel, de munkája - amint
dicsekszik - máris szép eredménnyel járt. Tizenhét évvel ezelõtt, amikor
bekerült, a levegõ körülbelül a homlokáig ért, most azonban leapadt a melle
bimbajáig. Közösen kiszámítottuk, hogy hetvenéves korára teljesen levegõmentes
lesz, ha közben valami váratlan esemény nem akadályozza meg tevékenységében.
Itt is mindenkinek megvan a maga foglalkozása és szórakozása.
Engem
elsõsorban két csoport éles szembenállása érdekelt. Azé a két csoporté, mely az
egész emberiséget jellemzi. A paranoiások hetykék, szemtelenek, nagyzolók,
gyanakvók és gyanúsítók, elégedetlenek és tettre készek, akár a világboldogító
politikusok. Sötét résszemmel figyelnek rám egy sarokból, s érzem, hogy „megvan
rólam a véleményük”. Bármely pillanatban készek volnának bitóra húzatni a társadalom
jóvolta érdekében. Nem bírják elviselni magukat, s lelkük kifelé tör a világba,
azt akarják kettéhasítani. A skizofrének furcsák, eredetiek, meglepõek,
önvádlók, kiszámíthatatlanok és kiismerhetetlenek, akár a vérbeli írók.
Beszédük tele van nekünk érthetetlen célzásokkal. Nekem az utóbbiak
rokonszenvesebbek. Itt is közéjük elegyedtem. Egy gyöpágy sarkán két
fiatalember állt szobrot, megmerevedve. Egy harmadik fiatalember, valami
würzburgi bankár krétafehér fia, körbesétált, s valahányszor elhaladt elõttem,
mindig rendkívül tisztelettel köszönt, én pedig köszönését hasonló tisztelettel
viszonoztam. Amint azonban nyolcadszor haladt el elõttem, s én nyolcadszor
köszöntem vissza, váratlanul szembeköpött, aminek végtelen örültem, mert
igazolta és megerõsítette errõl a betegségrõl régóta kialakult véleményemet.
Zwetschkét
nem érdekelték az elmebetegek. Azt mondta, az õ különösen elnyújtott, lassú
nevetésével, hogy ezek kötnivaló bolondok, nem is érdemes velük foglalkozni,
csak majd boncolásuk után, az agyszeleteikkel. Ozsonnázni hívott. Bemutatott
feleségének, egy szõke, madonnaszerû asszonynak, aki haját hátrasimította
domború homlokán, némán fogott velem kezet, némán kínálgatott, s egész idõ
alatt egyetlen szót se szólt. Kenõmájast ettünk, és sört ittunk. Végre
megtudtam, hogy mi történt az elnökkel. Az elnök túlélt mindenkit, még a
háborút és forradalmat is. Nemzedékek pusztultak el körötte, a csatatéren
elestek vagy tönkrementek a futuristák, az expresszionisták, a szimultanisták,
a neoklasszikusok és konstruktivisták is, õ azonban tovább mûködött. Az alvók
kitartása volt benne. Amikor betöltötte kilencvenedik évét, háziorvosa
tanácsára még több elnökséget vállalt. Utolsó éveiben tizenhét helyen elnökült,
reggeltõl estig szakadatlanul. Tavaly télen halt meg kilencvenkilenc éves
korában. Szegény, a századik évét már nem élhette meg.
Búcsút
vettem barátomtól, hogy elzarándokoljak sírjához, s ott lerójam a hála és
kegyelet adóját. Zwetschke nevetve megölelt. Esõköpenyem zsebébe egy
becsomagolt könyvet dugott, s figyelmeztetett, hogy erre még szükségem lehet.
Gépkocsin hajtattam a temetõbe, az õrültek közül a halottak közé. Nyomban
megleltem az elnök sírját. Zord családi kriptában nyugodott, melyet bárói
címere ékesített. Márványoszlopán csak egyetlen mondat volt: Aludj békében. Ezt a férfiút, akit
életében senki se mert tegezni, most az élõk szemtelen egyoldalúságával tegezte
valaki. „Méltóztassék békében aludni” - rebegtem fiúi tisztelettel, s
megindultan gondoltam emlékére és eltûnt fiatal éveimre. Szememben egy könnyet
morzsoltam szét.
Sajnos,
üres kézzel jöttem, lóhalálában, még egy virágot se hozhattam neki. De virág
talán nem is illett volna erre a szigorú sírra. Zavaromban kutakodni kezdtem
zsebeimben. Megtaláltam azt a könyvet, melyet Zwetschke útravaló gyanánt
csomagolt be, és kibontottam. Klopstock Messiás-a
volt, az a hexameteres hõsköltemény, mely - nemzedékek egybehangzó véleménye
szerint - a világ legunalmasabb könyve, olyan unalmas, hogy még senki sem
olvasta el, sem azok, akik magasztalták, sem azok, akik ócsárolták. Állítólag
maga Klopstock se tudta elolvasni, csak megírni. Kinyitottam és töprengve
lapozgattam benne. Melyik részt olvassam? Mindegy volt. Mivel tudtam, hogy az
elhunyt az életében legtöbbre becsülte a nyugalmat, és neki is az lehet a vágya,
mint valamennyiünknek, hogy holtában békességesen aludjék, lassan, egyhangúan
olvasni kezdtem az elsõ éneket. Csodálatos hatása volt. Egy hajnalka a szomszéd
síron rémülten zárta be kelyhét, mintha már éjszaka borult volna reá. Egy bogár
a porban hátára pottyant, és úgy maradt, hipnotizálva. Egy pille, mely a kripta
fölött kerengett, leesett a levegõbõl a sírlapra, s összecsukott szárnyakkal
aludt. Éreztem, hogy a hexameterek áthatolnak a kripta gránitkövén,
lefurakodnak a megboldogult porhüvelyéhez, és síri álma - az örökkévaló álom is
- egyre mélyül általuk.
Arra
ébredtem föl, hogy valaki két vállamnál fogva rázogat. Figyelmes gépkocsisom
volt, akit künn hagytam a temetõ kapujánál. Az történt, hogy az elsõ ének
közepe táján engem is elnyomott az álom. Gyorsan a gépkocsiba vágtam magam.
Eszeveszetten nyargaltunk az állomásra. Csak annyi idõm maradt, hogy az utolsó
pillanatban beugorjam a már robogó D.-vonatba,
mely azután szikrazáporban, füttyentgetve, százkilométeres sebességgel
vágtatott Berlin felé.
1933
|