|
Költõkrõl
és írókról beszélgettünk, régi barátainkról, akik egykor velünk együtt vágtak
neki az útnak, aztán lemaradtak, és nyomuk veszett. Idõnként egy nevet dobtunk
a levegõbe. Ki emlékszik még rá? Bólongtunk, és szájunkon halvány mosoly
derengett. Szemünk tükrén egy elfeledettnek hitt arc rémlett föl, egy
elkallódott pálya és élet. Ki tud róla valamit? Él még? A kérdésre csönd volt a
felelet. Ebben a csöndben dicsõségének elszáradt koszorúja úgy csörgött, mint
avar a temetõben. Hallgattunk.
Így
hallgattunk akkor is, percekig, mikor valaki Gallus nevét idézte.
- Szegény -
mondotta Esti Kornél. - Én évekkel ezelõtt még láttam - de ennek már hét-nyolc
éve lehet - nagyon szomorú körülmények között. Ekkor olyasmi történt vele egy
detektívregénnyel kapcsolatban, ami maga is detektívregény, a legizgalmasabb és
legfájóbb, amit valaha átéltem.
Hát
ismertétek õt, legalább félig-meddig. Tehetséges fiú volt, szikrázó, ösztönös,
amellett lelkiismeretes és mûvelt is. Több nyelven beszélt. Angolul úgy tudott,
hogy állítólag a walesi herceg is tõle vett angol nyelvleckéket. Négy évig élt
künn Cambridge-ben.
Volt
azonban egy végzetes hibája. Nem, nem ivott. Hanem mindent, ami keze ügyébe
esett, elemelt. Lopott, mint a szarka. Mindegy volt neki, hogy zsebóra-e,
mamusz vagy egy óriási kályhacsõ. A lopott holmik értékével éppúgy nem
törõdött, mint térfogatukkal és nagyságukkal. Gyakran nem is látta hasznukat.
Öröme mindössze abból állott, hogy megtegye, amit akart: hogy lopjon. Mi,
legközelebbi barátai, igyekeztünk õt jobb belátásra bírni. Lelkére beszéltünk,
szeretettel. Leszidtuk és megfenyegettük. Õ igazat is adott nekünk. Ígérgette,
hogy küzdeni fog a természete ellen. De az értelme hiába küzdött, a természete
erõsebb volt nála. Folyton visszaesett.
Számtalanszor
rápirítottak és megalázták õt idegenek, nyilvános helyen, számtalanszor tetten
is érték, s nekünk ilyenkor mindig hihetetlen erõfeszítést kellett kifejtenünk,
hogy tettének következményeit valahogy elsimítsuk. Egy ízben azonban a bécsi
gyorson kiemelte egy morva kereskedõ pénztárcáját, aki ott a helyszínen
lefülelte, s a legközelebbi állomáson átadta a csendõröknek. Megláncolva hozták
Budapestre.
Ismét
próbáltuk menteni. Ti, akik írtok, tudjátok, hogy minden a szavakon fordul meg,
egy költemény jósága éppúgy, mint egy ember sorsa. Bizonyítgattuk, hogy
kleptomániás és nem tolvaj. Az, akit ismerünk, rendszerint: kleptomániás. Az,
akit nem ismerünk, rendszerint: tolvaj. A bíróság nem ismerte õt, ennélfogva
tolvajnak minõsítette, és kétévi börtönre ítélte.
Miután
kiszabadult, egy sötét decemberi reggelen, úgy karácsony elõtt, éhesen,
lerongyoltan rontott be hozzám. Térdre rogyott elém. Könyörgött, hogy ne
hagyjam el, segítsek rajta, szerezzek neki munkát. Arról, hogy a neve alatt
írjon, egyelõre szó se lehetett. Viszont mást nem tudott, mint írni.
Fölkerestem hát egy derék, emberséges kiadót, beajánlottam, s a kiadó másnap
meg is bízta egy angol detektívregény lefordításával. Afféle szemét volt ez,
mellyel mi átalljuk bepiszkítani a kezünket. Nem olvassuk el. Legföljebb
lefordítjuk, de akkor kesztyût húzunk. Címe - még ma is emlékszem -: Viciszláv gróf titokzatos kastélya. De
mit számított ez? Örültem, hogy tehetek valamit, örült õ is, hogy kenyérhez
jut, s boldogan látott hozzá a munkának. Oly szorgalmasan dolgozott, hogy - a
kikötött határidõt meg se várva - a kéziratot három hét múlva leszállította.
Végtelenül
elcsodálkoztam, mikor a kiadó pár nap múlva telefonon közölte velem, hogy
pártfogoltam fordítása teljesen hasznavehetetlen, és õ ezért egy fityinget se
hajlandó fizetni. Nem értettem a dolgot. Kocsira ültem, és odahajtattam.
A kiadó
némán kezembe adta a kéziratot. Barátunk csinosan legépelte, meglapszámozta,
sõt az oldalakat nemzetiszín zsineggel is összefûzte. Mindez õrá vallott, mert
- azt hiszem, már említettem - irodalmi tekintetben megbízható, aggályosan
pontos volt. Olvasni kezdtem a szöveget. Fölkiáltottam az elragadtatástól.
Világos mondatok, elmés fordulatok, szellemes nyelvi lelemények sorakoztak
egymás mellé, melyek talán méltók se voltak ehhez a fércmûhöz. Ámulva kérdeztem
a kiadótól, hogy mi kivetnivalót talál ezen? Az most kezembe nyomta az angol
eredetit, éppoly némán, mint a kéziratot, s arra kért, hogy vessem össze a két
szöveget. Egy fél óráig búvárkodtam, hol a könyvbe, hol a kéziratba pillantva.
Végül döbbenten álltam föl. Kijelentettem, hogy a kiadónak tökéletesen igaza
van.
Hogy miért?
Ne próbáljátok kitalálni. Tévedtek. Nem valami más regény kéziratát csempészte
oda. Ez csakugyan Viciszláv gróf
titokzatos kastélyá-nak gördülékeny, mûvészi, helyenként költõi lendületû
fordítása volt. Megint tévedtek. Egyetlen félreértés se fordult benne elõ. Végre
õ igazán tudott angolul is és magyarul is. Hagyjátok abba. Ilyet még nem
hallottatok. Más volt itt a bibi. Egészen más.
Én is csak
lassanként, fokról fokra jöttem rá. Ide figyeljetek. Az angol eredeti elsõ
mondata így hangzott: A viharvert, ódon
kastélynak mind a harminchat ablaka tündöklött. Fönn az elsõ emeleten a
táncteremben négy kristálycsillár ontotta pazar fényét... A magyar
fordításban ez állt: A viharvert, ódon
kastélynak mind a tizenkét ablaka tündöklött. Fönn az elsõ emeleten két
kristálycsillár ontotta pazar fényét... Tág szemeket meresztettem, és
tovább olvastam. A harmadik oldalon az angol regényíró ezt írta: Viciszláv gróf gúnyos mosollyal kiverte
tömött pénztárcáját, s odavetette a kért összeget, ezerötszáz fontot... Ezt
a magyar fordító ilyeténképpen tolmácsolta: Viciszláv
gróf gúnyos mosollyal kivette pénztárcáját, s odavetette a kért összeget,
százötven fontot... Most már baljós gyanakvás töltött el, amely a következõ
percekben - sajnos - szomorú bizonysággá erõsödött bennem. Lejjebb, a harmadik
oldal alján az angol kiadásban ezt olvastam: Eleonóra grófnõ a táncterem egyik sarkában ült, estélyi öltözetben, s
régi családi ékszereit viselte: a gyémántokkal rakott fejéket, melyet még
ükanyjától, a német választófejedelemnétõl örökölt, hattyúkeblén igazgyöngy
füzér csillogott opálosan, ujjai pedig szinte merevedtek a briliáns-, zafír-,
smaragdgyûrûktõl... A magyar kézirat a fönti színes leírást nem kis
meglepetésemre ekképpen adta vissza: Eleonóra
grófnõ a táncterem egyik sarkában ült, estélyi öltözetben... Több nem volt.
A gyémántokkal rakott fejék, a gyöngyfüzér, a briliáns-, zafír- és
smaragdgyûrûk hiányoztak.
Értitek-e,
mit mûvelt ez a szerencsétlen, jobb sorsra érdemes írótársunk? Egyszerûen
ellopta Eleonóra grófnõ családi ékszereit, s hasonló megbocsáthatatlan
könnyelmûséggel rabolta ki a különben annyira rokonszenves Viciszláv grófot is,
akinek ezerötszáz fontjából csak százötvenet hagyott meg, és ugyanígy emelt el
a táncterem négy kristálycsillárjából kettõt, ugyanígy sikkasztotta el a
viharvert, ódon kastély harminchat ablakából huszonnégyet. Kerengett velem a
világ. Döbbenetem csak akkor hágott tetõfokára, mikor minden kétséget kizárólag
megállapítottam, hogy ez végzetes következetességgel vonul végig egész
munkáján. Amerre csak járt a fordító tolla, mindenütt megkárosította a
szereplõket, akiket csak akkor ismert meg, s ingót, ingatlant egyformán nem
kímélve, belegázolt a magántulajdon alig vitatható szentségébe. Különféleképpen
dolgozott. Legtöbbször szõrén-szálán eltûntek az értékek. Azoknak a
szõnyegeknek, páncélszekrényeknek, ezüstnemûeknek, melyek az angol eredeti
irodalmi színvonalát vannak hivatva emelni, a magyar szövegben hûlt helyét
leltem. Máskor csak elcsent belõlük valamit, a felét vagy a kétharmadát. Ha
valaki az inasával öt bõröndöt vitetett a vonatfülkébe, õ csak kettõt említett
meg, a másik háromról alattomosan hallgatott. Számomra mindenesetre az volt a
leglesújtóbb - mert ez már határozottan rosszhiszemûségre és férfiatlanságra
vallott -, hogy a nemesfémeket és drágaköveket nem ritkán értéktelen és silány
anyagokkal cserélte föl, a platinát bádoggal, az aranyat rézzel, a gyémántot
csehgyémánttal vagy üveggel.
Lógó orral
vettem búcsút a kiadótól. Kíváncsiságból elkértem a kéziratot, s az angol
eredetit. Minthogy izgatott ennek a detektívregénynek igazi rejtélye, otthon
tovább folytattam nyomozásom, s pontos leltárt készítettem az ellopott
tárgyakról. Déli egytõl hajnali fél hétig dolgoztam szakadatlanul. Végül
kiderítettem, hogy megtévelyedett írótársunk a fordítás során az angol
eredetibõl jogtalanul és illetéktelenül 1 579 251 font sterlinget tulajdonított
el, 177 aranygyûrût, 947 gyöngy nyakéket, 181 zsebórát, 309 fülbevalót, 435
bõröndöt, nem említve a birtokokat, erdõket és legelõket, hercegi és bárói
kastélyokat, s más apróbb-cseprõbb tárgyakat, zsebkendõket, fogpiszkálókat és
csengettyûket, melyeknek fölsorolása hosszadalmas és talán céltalan is volna.
Hogy hova
tette ezeket az ingókat és ingatlanokat, melyek végre csak papíron, a képzelet
birodalmában léteztek, hogy mi célja volt ellopásukkal, annak vizsgálata messze
vezetne, és így nem is firtatom. De mindez meggyõzött arról, hogy még mindig
rabja bûnös szenvedélyének vagy betegségének, gyógyulásához semmi remény, és
nem érdemes arra, hogy a tisztességes társadalom támogassa. Én erkölcsi
fölháborodásomban levettem róla a kezem. Átadtam sorsának. Azóta nem hallottam
felõle.
1932
|