Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
78 1
8 1
999 2
a 1676
á 2
à 8
abba 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
1676 a
676 az
497 hogy
432 nem
Kosztolányi Dezso
Esti Kornél kalandjai

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1676

     Fejezet
501 10| neked. Gyere ide.~Odavont a kirakat elé. Rámutatott 502 10| beszélgetek.~- Kivel?~- A segéddel.~- A segéddel?~- 503 10| Kivel?~- A segéddel.~- A segéddel?~- Azzal hát. Van 504 10| hogy ne hanyagoljam el a franciát. A reálból még 505 10| hanyagoljam el a franciát. A reálból még tudok valamit. 506 10| valamit. Nem akarom, hogy ezt a keveset is elfelejtsem.~- 507 10| Így legalább ingyen van a francialecke.~- Na hallod - 508 10| is, aki kétszer fõzi ki a levesbe való köménymagot.~ 509 10| legalább jól beszél franciául a segéd?~- Jól - mondta. - 510 10| mindenrõl, ami szükséges a társadalmi érintkezésben.~- 511 10| dünnyögtem. - Csak az a baj, hogy rövid ideig tart. 512 10| hogyha ilyen kutyául fúj a szél, mint ma, de módszeres 513 10| egyetemre járok, követem ezt a módszert, ez fölér egy párizsi 514 10| csodabogarak élnek ezen a földön, s mennyire nem ismerem 515 10| fogva engem is izgatott a divatárusbolt. Valahányszor 516 10| oldalam, hogy ki lehet az a csodálatos segéd, aki mestere 517 10| csodálatos segéd, aki mestere a lakótársamnak.~Egy napon, 518 10| napon, mikor nélküle mentem a diákvendéglõbe, benyitottam.~ 519 10| Öreg, fanyar kereskedõ állt a boltasztalnál, fekete házisapkában.~- 520 10| közöttük, megkockáztattam a kérdést:~- Beszél itt valaki 521 10| hogyne. Béla - kiáltott, s a tenyerébe csapott. Gyere 522 10| fiatalember sompolygott elõ a mellékhelyiségbõl. Nem idõsebb, 523 10| Oui - mondta halkan, a fejét kissé elfordítva. - 524 10| dehogy - rebegte -, csak itt a reálban. Tavaly érettségiztem. 525 10| rám ragadt az iskolában. A papa - mondta, s a fekete 526 10| iskolában. A papa - mondta, s a fekete sipkás öregúrra pillantott - 527 10| gyakoroljam. Ezért akasztottuk ki a táblát. Ha esetleg elvetõdik 528 10| járnak.~- Azt nem mondhatnám. A nyáron is - ugye, papa? - 529 10| mint Bokross tanár úrnak a reálban. Mindig hadarnak. 530 10| franciául érintkezik. Ha jön, a papa mindig engem hív.~- 531 10| gyakorolni kell. „Gyakorlat teszi a mestert.”~- Hát - szóltam 532 10| Csak egy darab.~Átvette a pénzt. Kikísért az ajtóig.~ 533 10| az ajtóig.~Ott bizalmasan a fülembe súgta:~- Au revoir, 534 11| ESTI MEGTUDJA A HALÁLHÍRT~A sötét dolgozószoba 535 11| ESTI MEGTUDJA A HALÁLHÍRT~A sötét dolgozószoba íróasztalán 536 11| pörölt és csörgött. Ez a kis acélgép itt, a kéziratpapírok 537 11| csörgött. Ez a kis acélgép itt, a kéziratpapírok és könyvek 538 11| élõlény volt.~Esti Kornél a hálószobájában aludta a 539 11| a hálószobájában aludta a késõn fekvõk mély, egészségtelen 540 11| reggeli álmát. Óriási ágya a lepedõk és paplanok vitorláival 541 11| kétségtelenül világossá válik az a tény...” Mint gyakran, mikor 542 11| álmodott, fölzaklatott agya a kitartósság törvényénél 543 11| mennyire büszke lehetett erre a mondatára álmában.~- Micsoda 544 11| De akkor már meghallotta a telefon csörömpölését.~Ki 545 11| dolgozószobájába. Leemelte a kagylót.~- Te vagy az, Kornél? - 546 11| Bocsáss meg - akadozott a hang, mert ilyent még nem 547 11| soha -, az éjjel meghalt a feleségem.~- Micsoda?~- 548 11| Micsoda?~- Meghalt - ismételte a hang egyszerûen. - Meghalt, 549 11| csak ekkor rettent össze a lelke mélyéig.~- Spanyol - 550 11| mélyéig.~- Spanyol - szólt a hang. - Általános szepszis. 551 11| De nem hazulról beszélek. A Szíriusz kávéházból. Elromlott 552 11| Szíriusz kávéházból. Elromlott a telefonom. Még ez is, képzeld. 553 11| ez is, képzeld. Majd künn a kávéház elõtt várlak. Ugye 554 11| Paradicsomlevest - kezdte a hang, és egyszerre elcsuklott, 555 11| Hisz ez irtózatos...~De a hang már nem volt ott. Eltûnt, 556 11| volt ott. Eltûnt, mintha a könnyek tengerébe merült 557 11| merült volna.~Esti letette a kagylót. Mezítláb állott 558 11| kagylót. Mezítláb állott a sötét szobában, fázott és 559 11| Wintertõl, hogy védekezzék a spanyol ellen, s orvos barátja 560 11| Amikor átvette az orvosságot, a rendelõbõl kimenet az elõszobában 561 11| asszonnyal. Ruhakefét tartott a kezében, a konyhába sietett, 562 11| Ruhakefét tartott a kezében, a konyhába sietett, csak éppen 563 11| végzetes örökkévalóságában. Ez a szörnyû. Csak ez a szörnyû.~ 564 11| örökkévalóságában. Ez a szörnyû. Csak ez a szörnyû.~Meggyújtotta a 565 11| a szörnyû.~Meggyújtotta a villanyt. Amint a fény végigcikázott 566 11| Meggyújtotta a villanyt. Amint a fény végigcikázott kazalban 567 11| tivornyájának emlékeit: a feketekávés poharat, a hamutartót, 568 11| a feketekávés poharat, a hamutartót, melynek vastag, 569 11| vízihullák gyanánt úszkáltak a szivarcsutkák, s a füstöt, 570 11| úszkáltak a szivarcsutkák, s a füstöt, a meghidegedett, 571 11| szivarcsutkák, s a füstöt, a meghidegedett, savanyú szivarfüstöt. 572 11| undok ködöt, mely, akár benn a szivarfüst, fagyos volt 573 11| összemaszatolt mindent.~Keze a reggeli újságok után nyúlt. 574 11| Winterné nevét kereste a halottak lajstromában, de 575 11| új haláleset - hirdették a cikkek, szinte ujjongva -, 576 11| szinte ujjongva -, tetõfokon a spanyoljárvány.”~- Nem spanyol - 577 11| gondolta. - Dögvész, döghalál. A végítélet ez, a végítélet.~ 578 11| döghalál. A végítélet ez, a végítélet.~Ezen az éjszakán 579 11| halt meg Korponai Kálmán, a nagybátyja, egy kályhásmester, 580 11| nagybátyja, egy kályhásmester, a szomszéd utcából, s Eyssen 581 11| is, fiatalkori barátja, a költõ, a kis Eyssen, aki 582 11| fiatalkori barátja, a költõ, a kis Eyssen, aki egész életében - 583 12| Cseregdi Bandi 1910 májusában a pesti egyetemen lerakta 584 12| s hazautazott Sárszegre, a nagybátyja, aki már régebben 585 12| embereket. Sajátítsd el a francia nyelvet. Egy év 586 12| rongyokban fityegett.~- Itt ez a könyv - mondotta. - Ebbõl 587 12| szerint megcsókolta mind a két arcát, elõbb a jobbat, 588 12| mind a két arcát, elõbb a jobbat, aztán a balt.~Bandi 589 12| arcát, elõbb a jobbat, aztán a balt.~Bandi fölutazott Pestre. 590 12| padszomszédjának, aki már karácsony óta a francia fõvárosban élt. 591 12| nadrágjait, mert - úgy képzelte - a csinosan öltözködõ franciák 592 12| Utazásának célja? - kérdezte a tisztviselõ.~- Tanulmányút - 593 12| Kornél tudta, hogy vasárnap a Gare de l’Est-en várja õt, 594 12| el az ismeretlen városok, a nagy, tiszta német állomások. 595 12| Párizs felé.~Avricourt-nál, a francia határnál a hatszáz 596 12| Avricourt-nál, a francia határnál a hatszáz koronájáért - közben 597 12| koronájáért - közben ennyire apadt a pénze - több mint hatszáz 598 12| fülkébe. Cigarettára gyújtott. A kalauz, aki a jegyét kilyukasztotta, 599 12| gyújtott. A kalauz, aki a jegyét kilyukasztotta, valamit 600 12| magánszorgalomból. Biccentett. A kalauz eltávozott.~Nemsokára 601 12| Útitársai fészkelõdtek. A szakállas úr feléje fordult, 602 12| magyarázott valamit, akár elõbb a kalauz, majd mikor ennek 603 12| lett foganatja, visszatért a kalauzzal. Most mind a ketten 604 12| visszatért a kalauzzal. Most mind a ketten kézzel-lábbal azt 605 12| kezébe vette csomagját. A kalauz útlevelét kérte tõle.~- 606 12| autrichien - jelentette a kalauz az utasoknak. Bandi 607 12| az utasoknak. Bandi ezt a szót, autrichien, értette. 608 12| autrichien - dadogta, kezében a bõrönddel. - Hongrois, hongrois. 609 12| Ungarn. Sprechen Sie Deutsch?~A franciák - a kalauz s a 610 12| Sie Deutsch?~A franciák - a kalauz s a két utas - furcsán 611 12| A franciák - a kalauz s a két utas - furcsán mosolyogtak.~ 612 12| õ pirulva, megalázottan a másik fülkébe kullogott.~ 613 12| mégis volna átnézni azt a nyelvkönyvet, melyet nagybátyjától 614 12| nagybátyjától kapott.~Ebben a szerzõ - az élet legkülönbözõbb 615 12| közvetlen párbeszédeket közölt a kárpitossal, az illatszerésszel, 616 12| állatorvossal stb.~Betûzgette a szöveget, melyet többnyire 617 12| szöveget, melyet többnyire a mellette levõ német magyarázatból 618 12| Magyarország teljesen önálló, s a hadügyön kívül semmi köze 619 12| majd rakja át málháimat a vitorlás hajóra. Ha kedvezõ 620 12| elõrelapoz, s megtekinti a címlapot. Onnan értesült, 621 12| igen használható munkát a gõzvasút és gõzhajó föltalálása 622 12| adták ki.~Így félredobta a könyvet, s homlokát ráncolva 623 12| tûnõdött, hogy hívhatják a hordárt? Borzasztó volt 624 12| nem jön ki elébe. Amint a vonat zakatolt, rémképek 625 12| Annál jobban örült, mikor a vonatablakból kihajolva, 626 12| Kornél - kiáltott , még a vonatból.~- Bandi - kiáltott 627 12| Igazán?~- Igazán, pajtás.~A diáknegyedbe hajtattak, 628 12| diáknegyedbe hajtattak, a Rue Monge-ba, Esti Kornél 629 12| tárgyilagosan. - Talán nézzük meg a várost - indítványozta.~ 630 12| tetõülésére. Onnan mutogatta a történelmi nevezetességeket.~- 631 12| nevezetességeket.~- Ez itt a Notre-Dame.~- Ez? - szólt 632 12| nagyobb is lehetne, legalább a két tornya ne volna csonka, 633 12| Hát ez milyen utca?~- A Champs Élysées.~- És ez 634 12| Élysées.~- És ez milyen ház?~- A Louvre. Tetszik?~- Szép, 635 12| nem tetszett neki. Fõképp a szaga nem tetszett. Minden 636 12| Minden nagyvárosnak megvan a maga jellegzetes szaga. 637 12| állhatta.~Egymás után érték a kisebb-nagyobb csalódások.~ 638 12| kisebb-nagyobb csalódások.~A férfiak itten kopottan, 639 12| kopottan, lomposan járnak, a rendõrnek nincs sisakja, 640 12| rendõrnek nincs sisakja, a levélszekrényeket nem lehet 641 12| nem lehet megtalálni, mert a lámpaoszlopokba rejtik, 642 12| lámpaoszlopokba rejtik, a cigarettának, a Marylandnak, 643 12| rejtik, a cigarettának, a Marylandnak, szecskaíze 644 12| Marylandnak, szecskaíze van; a járdák szemetesek, piszkosak, 645 12| járdák szemetesek, piszkosak, a Szajna is mocskos és kicsiny, 646 12| kicsiny, sokkal kisebb, mint a Duna.~- Menjünk legalább 647 12| ettek egy vendéglõben, ahol a szûk, keskeny asztaloknál 648 12| asztaloknál úgy szorongtak a tereferélõ emberek, mint 649 12| tereferélõ emberek, mint a heringek. Többféle salátát 650 12| Hozzájuk se nyúlt. Csak a krémet kanalazta föl, s 651 12| krémet kanalazta föl, s a vékony, pápistaszínû piskótaszeletkét 652 12| Éhkoppon maradt. Elfogta a honvágy a vastag fõzelékek, 653 12| maradt. Elfogta a honvágy a vastag fõzelékek, a fõtt 654 12| honvágy a vastag fõzelékek, a fõtt tészták után.~Innen 655 12| fõtt tészták után.~Innen a Rue de Varenne-be bandukoltak, 656 12| Guten Tag - visszhangozta a hivatalnok.~- Hogyan - fakadt 657 12| önök nem tudnak magyarul?~A hivatalnok ezer bocsánatot 658 12| egyik ez volt: Jelentkezett. A másik ez volt: Nem jelentkezett. 659 12| Mit csináltak még ezen a napon?~Fölmásztak az Eiffel-torony 660 12| milyen sokáig ér köpése a földre. Órákig üldögéltek 661 12| földre. Órákig üldögéltek a Café de la Paix-ben is, 662 12| szép csöndesen betuszkolta a kávéház belsõ részébe.~Itt 663 12| Itt találta meg Kornél a kályha mellett, egy széken 664 12| Semmi. Egy kissé fáj a fejem. Éhes is vagyok, pajtás. 665 12| ahol enni is lehet. Kopog a szemem.~- No várj - szólt 666 12| Hepehupás utcákon döcögtek. A Rue de la Seine-ben szálltak 667 12| elõrement.~Bandinak elállt a szeme-szája. Az asztalokon 668 12| sóskifli, olajosgyûrû. Feri, a pincér, aki épp egy óriás 669 12| talán ide. Azonnal jövök.~A párizsi magyar csárdában 670 12| uborkasaláta.~- Feri - intette oda a pincért, mintha régi ismerõse 671 12| üveg szódavizet.~Boldi, a párizsi magyar cigány rázendített 672 12| magyar cigány rázendített a Ritka árpára.~Csöndesen 673 12| Beállított Szûcs Lala is, a drága bácskai pofa, aztán 674 12| pofa, aztán Orbán Gyuszi, a párizsi hírlaptudósító, 675 12| õket az asztalához. - Mind a vendégeim vagytok. Poharakat 676 12| Szervusztok, fiúk, szervusztok.~A cigány a Kecskebéká-t kezdte 677 12| fiúk, szervusztok.~A cigány a Kecskebéká-t kezdte húzni, 678 12| húzni, és ez lett Bandinak a veszte. Ha ezt a nótát hallotta, 679 12| Bandinak a veszte. Ha ezt a nótát hallotta, akkor nem 680 12| tízszer egymás után kellett a fülébe muzsikálnia:~Így 681 12| volt az .~Mindig csak a más babája, az volt .~ 682 12| az volt .~Ekkor nyomta a cigány markába az elsõ százfrankost. 683 12| régi elõírás szerint - a Vékony deszkakerítés következett, 684 12| deszkakerítés következett, majd a Búsuljon a .~Bandi mosolygott, 685 12| következett, majd a Búsuljon a .~Bandi mosolygott, sóhajtozott:~- 686 12| Csárdaajtó-nyitogató-ó-ó.~Bandi a második százfrankost röpítette 687 12| második százfrankost röpítette a cigány felé.~- Mit csinálsz? - 688 12| álmos? - dadogta Bandi, a mellét veregetve. - Én nem 689 12| vagyok.~Esti, látva, hogy a mulatság elvadul, s az üres 690 12| állnak az asztalon, hívatta a tulajdonost. Bandi fizetett. 691 12| frankot tett ki, úgyhogy a hiányzó harminc frankot 692 12| Kornélnak kellett fedeznie. A tulajdonos magyaros kedvességgel 693 12| minden pénteken halászlé van. A cigány a Rákóczi-indulót 694 12| pénteken halászlé van. A cigány a Rákóczi-indulót húzta.~Miután 695 12| Rákóczi-indulót húzta.~Miután megitták a szentjánost is, a társaság 696 12| megitták a szentjánost is, a társaság kiballagott az 697 12| vele, röhögtek. Néhányan a Kecskebéká-t kornyikálták. 698 12| kornyikálták. Ricsaj támadt.~A rendõr, aki meghallotta 699 12| rendõr, aki meghallotta a lármát, udvariasan fölszólította 700 12| beszélni. Azért se kelt föl. A földrõl kiabált a rendõrre:~- 701 12| kelt föl. A földrõl kiabált a rendõrre:~- Engem ne bántson 702 12| meghal. Úgy sincs másom: csak a becsületem.~A rendõr vidám 703 12| másom: csak a becsületem.~A rendõr vidám párizsi fiú 704 12| vidám párizsi fiú volt, a Gargantuák és Pantagruelek 705 12| Pantagruelek ivadékából, értette a helyzetet, mosolyogva segédkezett 706 12| mosolyogva segédkezett a fiúknak, hogy talpra állítsák 707 12| Fölnyalábolták, s hazavitték a Rue Monge-ba, Esti lakására.~ 708 12| fölöltözve, sápadtan ül a díványa szélén. Üres zsebeit 709 12| gyászosan fogta föl az ügyet. A vállát vonogatva mondogatta:~- 710 12| azt tanácsolta, hogy írjon a nagybátyjának, aztán elõadásra 711 12| utcára, melyet elöntött a harsány, májusi verõfény, 712 12| májusi verõfény, hallgatta a villamosok zúgását, a vándorárusok 713 12| hallgatta a villamosok zúgását, a vándorárusok kiabálását, 714 12| vándorárusok kiabálását, ennek a titáni városnak régi, évszázados 715 12| maga se tudta, miért - a szoba közepére rohant, leborult 716 12| fiatalasszony áll elõtte, a tálcán egy findzsa csokoládéval 717 12| vajaskiflivel. Esti háziasszonya a reggelijét hozta be neki.~ 718 12| akinek arcáról potyogtak a könnyek. Zavartan, kedvesen, 719 12| nem szólt semmit. Elõvette a nyelvkönyvet, lapozgatott 720 12| valamit válaszoljon.~De azon a lapon nyitotta föl, ahol 721 12| lapon nyitotta föl, ahol a hercegek és hercegnõk a 722 12| a hercegek és hercegnõk a whist-rõl, écarté-rõl s 723 12| whist-rõl, écarté-rõl s a manille-rõl társalognak 724 12| szellemesen. Hiába kereste azt a párbeszédet, melyet duhaj 725 12| minden pénzüket elverték. A könyvet dühösen a földhöz 726 12| elverték. A könyvet dühösen a földhöz vágta.~Megbiccentette 727 12| Megbiccentette fejét, s a csokoládét, a vajaskiflit 728 12| Megbiccentette fejét, s a csokoládét, a vajaskiflit megköszönve - 729 13| jutottunk. Én, mióta élek, a véletlent bámulom. Nem hiszek 730 13| véletlent bámulom. Nem hiszek a végzetben. Ellenkezõje vagyok 731 13| végzetben. Ellenkezõje vagyok a fatalistának. Véletlen, 732 13| véletlen, hogy meghalunk. Ha a létezés maga rejtély, s 733 13| létezés maga rejtély, s a föld a titkok színpada - 734 13| létezés maga rejtély, s a föld a titkok színpada - az ég 735 13| kék zsinórpadlásával és a csillagok lámpásával -, 736 13| csillagok lámpásával -, akkor a véletlen a drámai csattanója 737 13| lámpásával -, akkor a véletlen a drámai csattanója annak 738 13| játszunk. Újabban próbálják a véletlent elemezni. Kimutatják 739 13| véletlent elemezni. Kimutatják a legközelebbi okokat, melyek 740 13| Õsvéletlennek. Inkább bámulom hát a véletlent a maga szövevényességében. 741 13| bámulom hát a véletlent a maga szövevényességében. 742 13| még mindig szívjátok ezt a dohányfüstöt. lélek volt. 743 13| csorgott le szakálláról. A szegénység alázatossá tette. 744 13| csecsemõé. Azt mondták, hogy a kevés táplálék, melyet néhanapján 745 13| vett, már nem juthatott el a végtagokba, csak följebb. 746 13| úgy lötyögtek lábán, mint a csónakok. Hét gyermeket 747 13| vallott be, nyilvánosan. A többit tagadta, szemérembõl. 748 13| újabb nemzedék elé, mint a becsületesség, a kötelességteljesítés 749 13| elé, mint a becsületesség, a kötelességteljesítés és 750 13| kötelességteljesítés és a szorgalom követendõ példáját.~ 751 13| törvénytelen kisfiát, hogy legalább a nevét hagyja neki. Mást 752 13| kellett. Délután felnéztünk a körbe. Boldizsár bácsi a 753 13| a körbe. Boldizsár bácsi a kártyaszobában ült egy asztalnál, 754 13| hozzá:~- Te, nem lennél a tanúm?~- Én?~- Te hát.~- 755 13| vagyok én. Formaság az egész. A törvény csak azt köti ki, 756 13| törvény csak azt köti ki, hogy a tanú nagykorú legyen és 757 13| miért jegyeztem meg ezt a jelentéktelen párbeszédet, 758 13| Nem is érthetitek. Abban a társaságban sem értette 759 13| fiatalkorában elköltötte a rábízott pénzt - egy különben 760 13| igen kis összeget -, fõnöke a hiány azonnali megtérítését 761 13| gondja -, följelentette õt. A törvényszék - az enyhítõ 762 13| visszaszerzi becsületét, s még a törvény szerint is ártatlan. 763 13| bizonyára fölmentette volna õt a legszigorúbb bíró is.~Õ 764 13| édeskésen udvarias volt. Mindig a fal mellett haladt, tétován 765 13| halkan beszélt. Kerülte a legkisebb súrlódást is. 766 13| Vegyétek számba, hogy hajdan a börtön nem azt jelentette, 767 13| néhányan, akik ezért vagy azért a meggyõzõdésükért be voltak 768 13| akkoriban börtönben ült, az a „társadalom salakja” maradt 769 13| megragadta az ajándékot, melyet a tündér véletlen nyújtott 770 13| még egyszer megjelenhessen a törvény elõtt, és ott tanúskodhassék, 771 13| ugyan nem kap írást, de maga a tudat is kárpótlás, elégtétel 772 13| osztást, pedig élt-halt a kártyáért, hozzánk sietett, 773 13| izgalmát palástolva érdeklõdött a tanúzás körülményei és jogi 774 13| fölpezsdült, hogy csillogott a szeme. Azután látnotok kellett 775 13| amint elsõnek jelent meg a kávéházban, megmosdva, kefélt 776 13| amint minden öt percben a zsebóráját nézegette, hogy 777 13| nem késünk-e el, s közben a vékony, átlátszó, öreg füle 778 13| látnotok kellett volna magát a nagy jelenetet, azt, hogy 779 13| szakértelemmel, amint eddig még senki a földgolyón, hogy hajolt 780 13| ügyvédek elõtt, hogy rebegte a neve fölolvasásakor: „jelen”, 781 13| ott nyomban sírva fakadtam a meghatottságtól, mint egy 782 13| késõbb, mikor kiszédültem a terembõl, sivalkodtam nevettemben, 783 13| lehetett az öreggel fogatni. A tanúzás sikerült. Errõl 784 13| megfiatalodott, s esküszöm a lelkem üdvösségére, hogy 785 13| járt, hangosan beszélt. Még a pincérekkel is veszekedett. 786 13| is veszekedett. Megjött a hangja és az önérzete. Folyton 787 13| Folyton azt érezte, hogy afeddhetetlen elõéletû polgár”. 788 13| Reggelente, mihelyt fölkelt, a tükörbe tekintett, s látva 789 14| Olvastunk, sõt írtunk is a padokon, a sírhantokon, 790 14| sõt írtunk is a padokon, a sírhantokon, a hosszú fûben 791 14| padokon, a sírhantokon, a hosszú fûben heverve, mindaddig, 792 14| heverve, mindaddig, míg a csõsz ki nem tessékelt bennünket.~ 793 14| tessékelt bennünket.~Ismertük a halottak hallgatag városát. 794 14| halottak hallgatag városát. A fejfákat és a sírköveket 795 14| hallgatag városát. A fejfákat és a sírköveket is, melyekrõl 796 14| silabizáltunk le.~Egyszer, mikor a sírok utcáiban bolyongtunk, 797 14| tíz-tizenöt nevet, felül a családi címerrel.~A vasrácshoz 798 14| felül a családi címerrel.~A vasrácshoz támasztva fakeresztet 799 14| fakeresztet találtunk, ezzel a fölírással: Margitka, élt 800 14| ezelõtt halt meg, szintén a családhoz tartozott, de - 801 14| nevét már nem vésették a gránitoszlopra, s az árva 802 14| mintegy kirekesztve állt a sírontúli családi boldogságból. 803 14| családi boldogságból. Ezt mind a ketten méltánytalannak tartottuk. 804 14| mint az aggastyán vagy a matróna.~Alighogy eltávoztunk 805 14| matróna.~Alighogy eltávoztunk a temetõbõl, Esti egy kávéházban 806 14| temetõbõl, Esti egy kávéházban a cím- és lakjegyzékbõl s 807 14| cím- és lakjegyzékbõl s a telefonkönyvbõl megállapította, 808 14| telefonkönyvbõl megállapította, hogy a családnak ma is él egy hozzátartozója, 809 14| Tintát, papírt kért, s ezt a levelet intézte hozzá:~Nagyra 810 14| haladéktalanul vésesse föl a család sírkövére. Ismeretlen 811 14| céljuk volt.~Egy hét múlva a rokonnak nyílt levelezõlapot 812 14| színezte ki rózsaszínre, a felhõt világoskékre. Alája 813 14| telefonon szólította föl a nagyiparost. Vékony cérnahangon, 814 14| Természetesen erre az izenetére s a leveleire egyáltalán nem 815 14| rég meg is feledkeztünk a gyászos-bolond tréfáról. 816 14| késõ õszi napon azonban a temetõben kószálva döbbenten 817 14| kószálva döbbenten álltunk meg a családi kripta elõtt.~Fehér 818 14| Margitkát végre bepártfogolta a családi közösségbe -, mégiscsak 819 14| közösségbe -, mégiscsak hatalmas a gondolat. Ez pedig nem is 820 15| tûnõdött Esti Kornél. A kísérleti lélektan azt javallja, 821 15| nátha stb. Minthogy ezek a betegségek a leggyakoribbak, 822 15| Minthogy ezek a betegségek a leggyakoribbak, nyilvánvaló, 823 15| leggyakoribbak, nyilvánvaló, hogy - a valószínûségi számítás alapján - 824 15| Azóta elkoptak. Tudniillik a fejfájások és náthák nemcsak 825 15| fejfájások és náthák nemcsak a valóságban gyakoriak, hanem 826 15| gyakoriak, hanem azok lettek a hazugságok tárában is.~Több 827 15| mentem el valahová, mert fájt a fejem és náthás voltam. 828 15| voltam. De ilyenkor erre a kifogásra támaszkodni durvább, 829 15| rátok.” Ennélfogva én nem is a valóságot hazudtam, hanem 830 15| tudok állni, borogatnom kell a sebet, vagy megharapott 831 15| megharapott egy kóbor macska, és a Pasteur-intézetbe rohantam, 832 15| Azért, mert valószínûtlenek. A hazugságok valószínûségre 833 15| hazudnak nekik, mert ezek a hazugságok olyan átlátszóak, 834 15| hazugságok olyan átlátszóak, mint a hazugságok általában, a 835 15| a hazugságok általában, a legbárgyúbb hazugságok, 836 15| másodpercben talán felötlik a hallgatókban a gyanú, hogy 837 15| felötlik a hallgatókban a gyanú, hogy bolonddá akarják 838 15| akarják tartani õket, de a második másodpercben már 839 15| ûztek tréfát velük. Maga a kalandos történet is elszórakoztatja 840 15| fiatal, alig egyéves -, s a kutyát azonnal bevitte az 841 15| életmentõ kísérlet ellenére a mûtõasztalon pusztult el, 842 15| mûtõasztalon pusztult el, akkor ez a hazugság az élmény és valóság 843 15| valóság fényében ragyog. Csak a valószínûtlen igazán valószínû, 844 15| valószínûtlen igazán valószínû, csak a hihetetlen igazán hihetõ.~ 845 15| embertelenebb volt, mint a leggonoszabb hazugság. Egyhamar 846 15| ismerõsömmel, aki - amint a jelenlevõk valamennyien 847 15| meg: ezt adta elõ nekem a poraiból föltámadt barát 848 15| alatt, s ezt adtam elõ én a jelenlevõknek, oly részletességgel 849 15| Attól, hogy utánajárnak a dolognak, nem kellett tartanom. 850 15| csakugyan meghalt. Ezért a gyilkosságért semmiféle 851 15| képzeletében.~Külön kellene szólnom a nõkrõl is. Õk nem hazudnak - 852 15| egy nõnek találkája van a Margitszigeten, nem azt 853 15| kötött, hanem azt, hogy a Margit rakparton sétált. 854 15| rakparton sétált. Mi ennek a magyarázata? Az, hogy a 855 15| a magyarázata? Az, hogy a Margit rakpart közel van 856 15| Margit rakpart közel van a Margitszigethez és a valósághoz, 857 15| van a Margitszigethez és a valósághoz, maga a séta 858 15| Margitszigethez és a valósághoz, maga a séta is közel van a valósághoz, 859 15| maga a séta is közel van a valósághoz, azzal a hozzátevéssel, 860 15| van a valósághoz, azzal a hozzátevéssel, melyet a 861 15| a hozzátevéssel, melyet a szóló természetesen elhallgat, 862 15| Épp ezért veszedelmes. A valóság egy csonka földdarabján 863 15| sokszor úgy tudom bámulni, a lenge könnyedségük, arányosságuk, 864 15| költeményt. Tökéletesek a maguk nemében. Nekünk eredeti 865 15| vissza. Mi lehetünk ezen a téren többé-kevésbé tehetséges 866 15| mûkedvelõk és tudósok is. De õk a mesterek, a mûvészek, a 867 15| tudósok is. De õk a mesterek, a mûvészek, a költõk.~1932~ ~ 868 15| a mesterek, a mûvészek, a költõk.~1932~ ~ 869 16| tartósat. Például egy kastélyt a tenger partján, kertet és 870 16| Igaz, ma is megjelennek, ha a boldogságról képzelõdünk, 871 16| mindig csecsemõk maradunk. A mese ez, az örök és légüres 872 16| örök és légüres mese. Ennek a kastélynak, akár a mesebeli 873 16| Ennek a kastélynak, akár a mesebeli kastélynak, nincs 874 16| átírási költsége, adólapja. A , akit magunk elé festünk, 875 16| vele semmiféle viszonyban. A gyermekek, akiket álmodunk, 876 16| haza rossz bizonyítványt. A dicsõségrõl pedig nem merjük 877 16| merjük megállapítani, hogy a valóságban nagyobbrészt 878 16| valóságban nagyobbrészt a kiadókkal való tárgyalásokból 879 16| ebédelni se tudunk.~Szóval ezek a képek tartalmatlanok, és 880 16| volt mögöttem. Hánykolódtam a párnákon. Egyszerre a hátam 881 16| Hánykolódtam a párnákon. Egyszerre a hátam közepén nyilallást 882 16| éreztem. Megmértem magam. A hõmérõ lázat mutatott. Sok 883 16| Lucskos, sötét õsz volt. A vonat ázott, síró kocsijaival 884 16| Magányos szakaszomból néztem a füstölgõ mezõket. A levegõ 885 16| néztem a füstölgõ mezõket. A levegõ fekete volt, az országutak 886 16| parasztfiúcska végigszaladt a kocsik mellett kannájával 887 16| kocsik mellett kannájával meg a poharával, s a szakadó esõben 888 16| kannájával meg a poharával, s a szakadó esõben ezt kiáltotta: „ 889 16| Köszönés helyett sóhajtott. A lidércnyomás a határon túl 890 16| sóhajtott. A lidércnyomás a határon túl is folytatódott. 891 16| mellett, s szoknyáit fújta a szél. Németországban kisdiákok 892 16| tetszett, az osztrák ifjonc, a macska, a sovány asszony 893 16| osztrák ifjonc, a macska, a sovány asszony a szélben, 894 16| macska, a sovány asszony a szélben, a német iskolásfiúk 895 16| sovány asszony a szélben, a német iskolásfiúk is, elsõsorban 896 16| Önvád marcangolt. Éjjel a hosszú hálókocsiban csak 897 16| álmomban borotvával vágja át a torkom. Mindenesetre dupla 898 16| Órákig félébren hallgattam a vonat zakatolását, aztán 899 16| riadtam föl. Tapogatództam a sötétben. Nem tudtam, hová 900 16| Torkom, orrom kiszáradt. A fûtõtestek afrikai hõséget 901 16| magamra kaptam. Kitámolyogtam a folyosóra.~Ebben a pillanatban 902 16| Kitámolyogtam a folyosóra.~Ebben a pillanatban kezdõdött az 903 16| pillanatban kezdõdött az a boldogság, melyrõl beszéltem, 904 16| boldogság, melyrõl beszéltem, az a boldogságom, melynél eddig 905 16| volt teljesebb és különb. A vonat vadregényes, fenyves 906 16| közé kanyarodott. Esett a . Képzeld, esett a , 907 16| Esett a . Képzeld, esett a , ily kora õsszel, mint 908 16| ajándék az égbõl, s kisütött a nap. Csillogó reggel volt. 909 16| német ipari város tûnt föl a völgyben. Vettem a bõröndömet, 910 16| tûnt föl a völgyben. Vettem a bõröndömet, kiszálltam. 911 16| kiszálltam. Behajtattam a városba. Kacagó gyermekek 912 16| hógolyókkal dobálództak. A háztetõk fehérek voltak. 913 16| ismeretlen hangon, mint a karácsonyi angyalok. Öröm 914 16| angyalok. Öröm dobogtatta a szívem. A legjobb fogadóban 915 16| Öröm dobogtatta a szívem. A legjobb fogadóban szálltam 916 16| Odaálltam az ablakhoz, mely a fõtérre nézett, és nem tudom 917 16| meddig, szájtátva bámultam a vidám, gyermekkori hóesést. 918 16| sohasem örültem annak, hogy a földön vagyok és élek. Az 919 16| újra értelme lett. Lenn, a langyos kis étteremben reggeliztem. 920 16| étteremben reggeliztem. A villanyok, melyeken színes 921 16| szórtak patyolat terítõmre. A falon egy családi ingaóra 922 16| és fölszabadult okokkal, a tudattalan és tudatelõttes 923 16| akarok kilyukadni, hogy a boldogság csak ilyen. Mindig 924 16| éppoly rendkívüli, mint az a szenvedés, mely hirtelenül 925 16| Talán nem is egyéb, mint a szenvedés hiánya.~1932~ ~ 926 17| hogy átadhattam volna magam a láz izgató önkívületének, 927 17| hogy élvezhettem volna a láz gyöngyözõ pezsgõmámorát. 928 17| Unatkoztam.~Ágyamba hozattam a telefont, mint mások a kedves 929 17| hozattam a telefont, mint mások a kedves cicájukat, s ezzel 930 17| Budapest után következett a környék és vidék, aztán 931 17| környék és vidék, aztán a külföld.~Esti Kornélt hosszas 932 17| történetet is mesélt. Ez a beteg és az orvos közötti 933 17| elmondta, szóról szóra. A drót másik végén tehát egy 934 17| No, mi bajunk? - vallatja a beteget, aki különben a 935 17| a beteget, aki különben a nagybátyám és kövér öregúr. - 936 17| nagybátyám és kövér öregúr. - Fáj a torkocskánk, a hasacskánk?~ 937 17| öregúr. - Fáj a torkocskánk, a hasacskánk?~A beteg sápadtan, 938 17| torkocskánk, a hasacskánk?~A beteg sápadtan, tûzpiros 939 17| tûzpiros füllel gyötrõdik a tollpárnák poklában. Nem 940 17| orvos felé.~„Miért sértegeti a torkom, a hasam? - gondolja 941 17| Miért sértegeti a torkom, a hasam? - gondolja magában. - 942 17| Pimaszság.”~Ezt gondolja a beteg, de csak hallgat.~ 943 17| orvos nyel egyet. Végigméri a beteget, azzal a fölénnyel, 944 17| Végigméri a beteget, azzal a fölénnyel, amellyel az egészségesek 945 17| egészségesek tekintenek a betegekre.~„Nyavalyás - 946 17| keresztbe rakja lábait.~- A lép - állapítja meg.~A beteg 947 17| A lép - állapítja meg.~A beteg tiltakozik. Nem akar 948 17| Nem akar lépre menni.~- A máj - kiált.~Az orvos, aki 949 17| máj - kiált.~Az orvos, aki a beteg máját jónak tartja, 950 17| jónak tartja, s épp ezért a beteg e megjegyzését rosszmájúnak, 951 17| magasságból:~- Honnan tudja?~A beteg szenvedése mélyérõl 952 17| Mondja kérem, maga az orvos?~A beteg sötét mosollyal:~- 953 17| mosollyal:~- Mondja kérem, maga a beteg?~Farkasszemet néznek. 954 17| Farkasszemet néznek. Szikráznak a gyûlölettõl. Érzem, hogy 955 17| lépnem, meg kell szüntetnem a meddõ, hatásköri villongást.~ 956 17| mindkettõjüknek igaza van.~A beteg a beteg, az orvos 957 17| mindkettõjüknek igaza van.~A beteg a beteg, az orvos az orvos. 958 17| orvos. Ez világos. De ez a beteg, mint minden ember, 959 17| minden ember, kissé hiú is. A hiúságtól beteg.~Mit tegyek?~ 960 17| Az orvosnak kezelni kell a beteget, hogy a beteg meggyógyuljon. 961 17| kezelni kell a beteget, hogy a beteg meggyógyuljon. Ennélfogva 962 17| meggyógyuljon, és aztán kezelhesse a beteget, hogy a beteg is 963 17| kezelhesse a beteget, hogy a beteg is meggyógyuljon. 964 17| életemben. Ennek rögtön megvan a foganatja. Kibékül velem 965 17| foganatja. Kibékül velem s a beteggel. Gyógyszert ír, 966 17| mindent kicsinyít. Talán még a halált is így hívja: „halálka”.~ 967 17| Naponta eljár hozzánk. Kezeli a beteget. Én pedig õt. Mihelyt 968 17| Micsoda? - villan föl.~- A köptetõ, melyet rendelni 969 17| boldogan, sugárzó arccal. A világért se hagyna el. Csak 970 17| állapota, s fölépülhet-e abból a szörnyû nyavalyából, melyet 971 17| itt vagy ott nyilall belé a fölfuvalkodottság, bókok 972 17| bókok kenõcsével kenegetem a fájó pontot, gyöngéden és 973 17| magához tér. Akkor beengedem a beteghez. Elõbb mindig lelket 974 17| lankadó önbizalmának háláját a betegnek rója le. Ha hosszan 975 17| rövidesen kijelenti, hogy a beteg érverése is rendes. 976 17| mögötte az udvariasságban. Ha a beteg nyelvét - mint szakértõ - 977 17| Közös fáradozásunk folytán a beteg egy hét múlva meggyógyul.~ 978 17| utókezelésre.~Idáig hallottam a történetet. Ekkor az elbeszélõ 979 17| inogni kezdett, s lezuhant a mérföldek szakadékába: az 980 17| tárcsáztam. Esti is, ott túl, a földgolyó másik partján.~- 981 17| Esti. - Súlyos eset volt. A hiúság már annyira elterjedt 982 17| embert, hogy eltüntessem ezt a rákos daganatot. Lassanként 983 17| futkosni. Jaj volt annak a betegének, aki nem adta 984 17| betegének, aki nem adta meg a címét. Egy operált kisleányt, 985 17| szólította, fölpofozott a kórházi ágyon, s egy öregasszonyt, 986 17| aki már eszméletlenül, a halál tusájában, csak „nagyságos 987 17| Legújabb regényének ez a címe: Piros szerelmek hajnalán. 988 18| az izzó és sötét költõt, a lelke messzeségébõl. - Õ 989 18| költõ között, beleértve a XIX. század franciáit, Murger 990 18| franciáit, Murger bohémjeit, a Grub Street-i angolokat, 991 18| Gissing rongyosait, sõt talán a fokföldi és eszkimó költõket 992 18| és eszkimó költõket is. A pénzzavar lovagja õ, az 993 18| lovagja õ, az éhezés hercege, a kétségbeesés királya. Bárhol 994 18| kétségbeesés királya. Bárhol a földgolyón megválaszthatnák 995 18| menedékhelyek védnökének, a nincstelenek, a szenvedõk 996 18| védnökének, a nincstelenek, a szenvedõk korelnökének.~ 997 18| korelnökének.~Nincs ehhez a nyomorhoz fogható semmi. 998 18| szakszerûséggel beszélhetek.~A kevesek közé tartozom, akik 999 18| akik annak idején, még a kezdet legkezdetén láttam 1000 18| mindjárt az eredeténél, a forrásnál, amikor merõben


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1676

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License