Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 6
9 6
900 1
a 3117
á 1
aba 1
abba 9
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3117 a
1132 az
629 hogy
601 egy
Kosztolányi Dezso
Fürdés

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3117

     Fejezet
501 11| patikában a méregszekrény, a sok hirtelen halál, az a 502 11| a sok hirtelen halál, az a sok rendetlenség, mely lépten-nyomon 503 11| semmit, kopaszon és vénen, a májbajukkal, meszes ereikkel 504 11| gyógyíthatatlan nyavalyájukkal a szépségrõl elmélkednek, 505 11| Mi kaján szerénységgel a leghátsó padban húzódtunk 506 11| ferencjózsef verte. Amint megjelent a dobogón, egyesek hanyatt-homlok 507 11| nem tudták, hogy õ nekünk a kaviár. Rossz írónak lenni 508 11| fél óráig egyik ámulatból a másikba estünk. Csodálkoztunk 509 11| meg lehet unni. Sok volt a kaviárból. Abból se lehet 510 11| ok nélkül tapsoltunk is. A kínos jelenetnek a társaság 511 11| tapsoltunk is. A kínos jelenetnek a társaság egyenruhás szolgája 512 11| eltávolított bennünket.~Akkor a fölolvasó majdnem egyedül 513 11| fölolvasó majdnem egyedül maradt a társaság néhány elnöklõ 514 11| néhány elnöklõ tagjával meg a régi, dicsõ költõk márványszobraival, 515 11| tûnt fel egy pályázaton. Ez a társaság százaranyas díjat 516 11| tragédiára, amely tárgyát a magyar történelembõl meríti. 517 11| fiókjában, kivett egyet, a Nápolyi Endré-t, s beküldte. 518 11| Nápolyi Endré-t, s beküldte. A pályázat föltételei között 519 11| mûvek elõnyben részesülnek a prózaiakkal szemben, bizonyára 520 11| mindenki beszél. Hogy ennek a körülménynek köszönhette-e 521 11| bizonyos, hogy Chmell János a száz aranyat s a vele együtt 522 11| Chmell János a száz aranyat s a vele együtt járó költõi 523 11| ármánykodó, ki tõrt fen a nemesre, s egy udvari bolond, 524 11| ki keserû igazságot mond a királynak, akár Shakespeare-nél, 525 11| királynak, akár Shakespeare-nél, a brit szellemóriásnál. Mégse 526 11| szellemóriásnál. Mégse tetszett. A kritika fanyalogva fogadta, 527 11| kritika fanyalogva fogadta, a nézõk vállukat vonták, úgy 528 11| Chmell János meg is jelent a függöny elõtt, s egy babérkoszorút 529 11| Ekkoriban választották a társaság tagjai közé, s 530 11| tanár - egy gimnáziumban a magyart és történelmet tanította -, 531 11| történelmet tanította -, s a legmagasabb kitüntetés birtokában 532 11| remekíróit tanulmányozta, a klasszikusokat, és õ is 533 11| hét drámát fejezett be: a Szent István-t, Aba Sámuel-t, 534 11| Görgey-t. Általában csak a nagy tárgyakhoz nyúlt. A 535 11| a nagy tárgyakhoz nyúlt. A kisebbeket megvetette. Meg 536 11| volt gyõzõdve, hogy ami a valóságban nagy, az írásban 537 11| nagy, az írásban is az. A virágot költõinek tartotta, 538 11| virágot költõinek tartotta, a káposztát prózainak. Úgy 539 11| prózainak. Úgy hitte, hogy aki a viharról ír, az férfias 540 11| férfias író, viszont aki a szellõrõl ír, az okvetlenül 541 11| részvétlenség fogadta, hogy a második elõadás után sürgõsen 542 11| sürgõsen le kellett venni a mûsorról, s ezzel végképp 543 11| hiába nyújtotta be ahhoz a társasághoz, mely hajdan 544 11| Úgy tetszett, hogy üldözi a sors, nem értik meg kortársai. 545 11| boldogan gondolt vissza a Nápolyi Endre bemutatójára, 546 11| bemutatójára, mely szemében a dicsõség kezdett lenni, 547 11| szívesen idézte vissza a pillanatot, mikor a színpadi 548 11| vissza a pillanatot, mikor a színpadi lámpák fényében 549 11| darabjai évekig porosodtak a budapesti színházak irodáiban, 550 11| udvarias szavak kíséretében, a vidékre vetette szemét. 551 11| vidéki színigazgatóval, hogy a Nápolyi Endré-t elõadatja, 552 11| Endré-t elõadatja, azzal a föltétellel, hogy a szerzõ 553 11| azzal a föltétellel, hogy a szerzõ a kiállítási költségekre 554 11| föltétellel, hogy a szerzõ a kiállítási költségekre való 555 11| való tekintettel lemond a tiszteletdíjról. A bemutatóra, 556 11| lemond a tiszteletdíjról. A bemutatóra, melyet iskolai 557 11| tûzetett ki, leutazott, s a kivezényelt diákokkal meg 558 11| kissé alkalmazkodni akart akor szelleméhez”. Nagyszabású „ 559 11| Nagyszabású „modern” regényt írt a gyermekelhajtás ellen, rámutatva 560 11| beszédjeivel Magyarországot a szó szoros értelmében megváltja. 561 11| naponta kifejthette nézeteit a nõi szívrõl, a szerelemrõl 562 11| nézeteit a nõi szívrõl, a szerelemrõl és a világegyetemrõl.~ 563 11| szívrõl, a szerelemrõl és a világegyetemrõl.~Azt, hogy 564 11| piacon elsõ helyen jegyezték a non-valeurök rovatában. 565 11| mindnyájan ösztönösen szeretjük a lángelmét, mert diadalmas, 566 11| hogy elõttünk is nyitva a pálya, melyet befutott - 567 11| Jánost is megszerették, mert a tollforgatók a csüggedés 568 11| megszerették, mert a tollforgatók a csüggedés és önbírálat pillanataiban 569 11| boldogan tekintettek erre a mélypontra, önmagukat vigasztalták 570 11| drámaíró kívülrõl tudta a Nápolyi Endre néhány szebb 571 11| el-elszavalta. Mások elõfizettek a lapra, melynek munkatársa 572 11| munkatársa volt. Lesték a cikkeit. Egy-egy megállapítását, 573 11| gyakrabban lehetett látni a humoros karcolatokban. Chmell 574 11| János fogalommá vált. Õ volt a rossz író, a lehetõ legrosszabb 575 11| vált. Õ volt a rossz író, a lehetõ legrosszabb író, 576 11| disznószemével búsan szemléli a Nápolyi Endre berámázott 577 11| valamelyik ócska humorista a napi tréfájához csattanót 578 11| talált, elég volt odacsapni a végére Chmell János nevét, 579 11| Chmell János nevét, hogy a hatás teljes legyen. Ez 580 11| egytagú név úgy pukkant, mint a békarakéta. Egyéb ötlet 581 11| gyakran folyamodott hozzá a kabarék konferansziéja is. 582 11| említésére zsizsegni kezdett a nézõtér, viszkettek a tüdõk, 583 11| kezdett a nézõtér, viszkettek a tüdõk, fölfakadt a nevetés. 584 11| viszkettek a tüdõk, fölfakadt a nevetés. Az emberek már 585 11| laposabb, alantasabb. Ez már a dicsõség volt. Mert mi más 586 11| dicsõség volt. Mert mi más a dicsõség, barátaim, mint 587 11| alakot se látjuk, csak azt a legendát, mely csodálatosan 588 11| dolgozott, aztán alig várta a pillanatot, hogy hazajövet 589 11| hazajövet újra átadhassa magát a tinta és a papír mámorának.~ 590 11| átadhassa magát a tinta és a papír mámorának.~Ezt az 591 11| dohányzott, egyik szivarról a másikra gyújtott, rágta, 592 11| másikra gyújtott, rágta, ette a szivarokat. Nyála barna 593 11| sárga. Amihez hozzáért, azon a bagólé sárgásbarna foltokat 594 11| sárgásbarna foltokat hagyott, a kéziratpapírjain is, mintha 595 11| többnyire így fogalmazott: a tömeg lázong.~Már ötvenedik 596 11| fölötte. Szaporán percegett a tolla, képek cikáztak el, 597 11| készen vetette papírra azt a hosszú monológot, melyben 598 11| hosszú monológot, melyben a tragikus sorsú király, kezében 599 11| kezében egy dinnyével, a mulandóságról elmélkedik 600 11| járkálva szobájában. Hétkor a cseléd behozta reggelijét. 601 11| reggelijét. Chmell János megitta a kávét, egy fél kiflit fogyasztott 602 11| fölémelyedett. Félretolta a bádog hamutartót, melyben 603 11| melyben undorítóan bûzlöttek a nyálas, hideg szivarcsutkák. 604 11| visszatámolygott szobájába, s a derengõ reggeli fényben 605 11| fényben megpillantotta magát a tükörben, arca oly halálsápadt 606 11| csíptetõjét, maga elé tekintett, a rövidlátóknak puha, gyermeteg 607 11| van, mikor nem takarja el a megszokott lencse. Rosszulléte 608 11| ment. Az asszony szidta a vizes pesti tejet, a sváb 609 11| szidta a vizes pesti tejet, a sváb kofákat, meg azt a 610 11| a sváb kofákat, meg azt a sok fene szivart, és nikotinmérgezéstõl 611 11| némi érzékenységet észlelt a bal oldalon. Mindenesetre 612 11| soványodott, és - amint a felesége mondta - kabátja, 613 11| rajta. Azt tanácsolta, hogy a klinikán rendszeres gyomorvizsgálatot 614 11| De hogy nem maradtak el a rosszullétek, s egy ízben 615 11| rosszullétek, s egy ízben a hányás is jelentkezett, 616 11| hányás is jelentkezett, a karácsonyi szünidõben elment 617 11| karácsonyi szünidõben elment a klinikára. Ott kikérdezték, 618 11| jelentkezzék. Chmell János ezeken a napokon szertartásosan és 619 11| feledkezett meg, hogy székletét a tudományos vizsgálat céljaira 620 11| tégelybe tétesse, azt lekötötte a befõttekhez használatos, 621 11| az Üllõi útra. Túlesvén a próbareggeli s a bizmutkása 622 11| Túlesvén a próbareggeli s a bizmutkása gyötrelmén, egy 623 11| gyötrelmén, egy tanársegéd a röntgenterembe vezette, 624 11| fölöttébb csodálkoznának. Ezt a két betût: c. c. Kétségtelenül 625 11| Kétségtelenül megállapították a carcinomát. Feleségével 626 11| végrehajtani, mégpedig sürgõsen. A beteget átszállították a 627 11| A beteget átszállították a sebészetre. Itt a sebésztanár 628 11| átszállították a sebészetre. Itt a sebésztanár föltárta a gyomrot, 629 11| Itt a sebésztanár föltárta a gyomrot, de csak éppen kinyitotta, 630 11| ott, nyomban összevarrta. A rákos daganat annyira elharapódzott, 631 11| Miután sebe begyógyult, a beteg valamivel jobban lett. 632 11| morfiumoltásokkal csillapították, s a méreg részegségében arról 633 11| elõször az újságok értesültek, a kõnyomatosból, mely egy 634 11| mutogatták egymásnak, bevitték a szerkesztõhöz, mint csodabogarakat 635 11| melyen évtizedekig ült a legrosszabb magyar író, 636 11| következik mindaddig, míg a közvélemény méltó utódot 637 11| alapján elfoglalhatja helyét. A rovatvezetõ leragasztotta 638 11| rovatvezetõ leragasztotta a hírt, és jelezte: kis borgisz 639 11| olvasták ezt, hitetlenül, a fejüket csóválva. Chmell 640 11| arra gondoltak, hogy ez a közéleti figura, akin annyit 641 11| akármilyen más ember.~2~A koporsónál egy tizenhárom 642 11| tragédiáját írta. Innen kapta a nevét. A darab megbukott, 643 11| írta. Innen kapta a nevét. A darab megbukott, de fia 644 11| János örült, hogy legalább a mindennapi életben hallhatta 645 11| hallhatta kedvenc hõsének a nevét, fia pedig viselte 646 11| illõ, szomorú papiros éket.~A zord kamasznak az orra megdagadt 647 11| kamasznak az orra megdagadt a sírástól, szeme lázasan 648 11| idején nem értesítették a betegség halálos voltáról, 649 11| Phaedrus meséjét fordította a hollóról és rókáról, hogy 650 11| hollóról és rókáról, hogy a szótárak és a latin igék 651 11| rókáról, hogy a szótárak és a latin igék között rácsapott 652 11| latin igék között rácsapott a halálhír, s gyorsan kiragadta 653 11| most élte ki. Nézegette a halál barbár pompáját, a 654 11| a halál barbár pompáját, a virágos ravatalt, apja ismert 655 11| apja ismert barátait, kik a gyertyafényben merõben másoknak 656 11| színésznõ, egyik jelenetrõl a másikra.~A temetésre a fiú 657 11| egyik jelenetrõl a másikra.~A temetésre a fiú vadonatúj 658 11| jelenetrõl a másikra.~A temetésre a fiú vadonatúj fekete kalapot 659 11| idegesen húzogatta, míg a szertartás folyt. A halottasházban, 660 11| míg a szertartás folyt. A halottasházban, a virágoktól 661 11| folyt. A halottasházban, a virágoktól fülledt levegõben 662 11| meg, hogy nem volt rajta a szokott csíptetõ, melynek 663 11| látszott az orra nyergén. A halált másnak képzelte, 664 11| meg, az érzékelhetõ volta, a csöndje, aztán a járás-kelés, 665 11| volta, a csöndje, aztán a járás-kelés, mely körötte 666 11| kik közvetlen közelében a maguk dolgára gondolnak, 667 11| számlát, vagy borravalót adnak a koszorút vivõ szolgának.~ 668 11| koszorút vivõ szolgának.~A sírnál két szónok beszélt. 669 11| kiérdemült író képviselte azt a tisztes, hagyományokat õrzõ 670 11| hogymennyire szerette a szépet”, majd tanári mûködését 671 11| tanári mûködését méltatta. A tantestület nevében az igazgató 672 11| lesütött szemmel hallgatta a beszédeket, s megkönnyebbült, 673 11| s megkönnyebbült, mikor a pap századoktól megszentelt 674 11| édesanyjával, s együtt fogadták a részvétlátogatókat. Semmi 675 11| annak idején bejáratos volt a grófnõ kastélyába, a többi 676 11| volt a grófnõ kastélyába, a többi íróval együtt olykor 677 11| meghívták irodalmi teára. A grófnõ, aki magát a nemzeti 678 11| teára. A grófnõ, aki magát a nemzeti irodalom védõangyalának 679 11| állt az érdekcsatáknak meg a hírlapi hajszáknak, nem 680 11| eredményt dobta latra, hanem a szándékot, méltányoló fejbólintással 681 11| boldogult is író volt, akár az a csomó ember, ki betûvetéssel 682 11| árvához. Rövid látogatása a polgári jelenlevõk között 683 11| félelmében, hogy zavarja apját a munkában. Képe napról napra 684 11| indultak, megrohadtak, mint a test vér híján. Pár hónap 685 11| emlékezett, mindenekelõtt arra a nagyított arcképre, mely 686 11| mozzanat maradt belõle. Este a kabátja lógott egy széken, 687 11| madárijesztõ, feje árnyékot vetett a falra, amint egy rövidzárlatkor 688 11| amint egy rövidzárlatkor a gyertyát emelte, savanyú 689 11| izzadságszagot terjesztett a hûvösvölgyi kirándulás alkalmával, 690 11| szivarozott.~Talán mégis a szivarszag maradt meg belõle 691 11| Ha Arisztid leheveredett a díványára, a takarón érezte 692 11| leheveredett a díványára, a takarón érezte az áporodott, 693 11| szinte megfagyott párát, a rég elszívott szivarok kigõzölgését, 694 11| megkapta, és hordta. És ezek a sajátos, egyre gyöngülõ 695 11| rendezze. Napokig tett-vett akolléga a dolgozószobában. 696 11| Napokig tett-vett a hû kolléga a dolgozószobában. Leltárt 697 11| melyrõl nem is tudtak. A kéziratokat iktatta, az 698 11| helyezte el.~Õ adatta el a nyolcszáz kötetbõl álló 699 11| semmit se tartott becsesnek. A könyvtárat elszállították. 700 11| könyvtárat elszállították. Ezzel a kartárs elvégezte kegyeletes 701 11| elvégezte kegyeletes hivatását. A kéziratos dobozt átnyújtotta 702 11| kötetével együtt, melyet a könyvtárból megmentett, 703 11| asszony falura költözött, a nénjéhez, s fiát egy vidéki 704 11| vidéki gimnáziumba adta, a piaristákhoz. Arisztidben 705 11| áldozott. Különösen szerette a hajnali miséket, advent 706 11| karácsony között, mikor a pap ezüsttel szegett fekete 707 11| Máriához fohászkodott, kérve a meddõ egeket, hogy harmatozzanak, 708 11| harmatozzanak, küldjék el végre a boldogtalan emberiségnek 709 11| boldogtalan emberiségnek a Megváltót. Õ térden állva 710 11| térden állva hallgatta végig a misét, verte a mellét, mély 711 11| hallgatta végig a misét, verte a mellét, mély bûntudattal, 712 11| bûntudattal, élvezte, hogy fájnak a térdei, s minden, ami körülvette, 713 11| minden, ami körülvette, a homályos novíciusok valami 714 11| Üdvözlégyet mondott el.~A papoknál lerakta az érettségit. 715 11| hogy gyönyörûen rajzolt s a számtan iránt mindig hajlandóságot 716 11| hajlandóságot mutatott, a mérnöki pályára szánta, 717 11| elvesztette édesanyját. Amíg a diplomáját meg nem szerezte, 718 11| is járt sehová. Dolgozott a gyárban, itt megfizették, 719 11| egy kaszinóba, fel-feltûnt a társaságokban is. Szerették 720 11| fáradt, becepelték magukkal.~A kávéházban tûrhetetlen fény, 721 11| néhány írót és újságírót, aki a sarokban egy hosszú márványasztalnál 722 11| nekik. Mihelyt kiejtették a nevét, az érdeklõdés középpontjába 723 11| középpontjába került. Ezek a ványadt alakok, kik eddig 724 11| Bármennyire tapintatos volt az a kaszinótársaság, melyben 725 11| megesett már, hogy valaki a neve hallatára elnémult, 726 11| vallatgatta, s azalatt mind a ketten furcsa, részvéttel 727 11| beléptekor másra terelték a szót, alkalmasint finomságból. 728 11| nem halt meg egészen. Az a különös halhatatlanság, 729 11| félhangosan magyarázott valamit a társainak, mire ezek hahotázni 730 11| Többször megismétlõdött ez a hahota. Viselkedésük oly 731 11| döntött, hogy nem érti el a sértést. Az asztalra könyökölt. 732 11| Tekintetével célba vette annak a részeg fráternek a homlokát, 733 11| annak a részeg fráternek a homlokát, melyet huszonöt 734 11| rendelt. Lassan szürcsölte a szalmaszálon, és hallgatta 735 11| öntelt megjegyzéseiket. A társalgás mindenütt a világon 736 11| megjegyzéseiket. A társalgás mindenütt a világon abból áll, hogy 737 11| érdeklõdést színlelünk, hogy ezen a réven tulajdon ügyeinkkel 738 11| alakoskodó szemérem is hiányzott. A sokén” a maga erõszakos 739 11| is hiányzott. A sokéna maga erõszakos uralomvágyával 740 11| sonkás zsömlét rágott, s a szemben levõ tükörben tetszelegve 741 11| emberek, akiket sohase látott, a pincérek, a vendégek is, 742 11| sohase látott, a pincérek, a vendégek is, a kávéház, 743 11| pincérek, a vendégek is, a kávéház, az aranycirádás 744 11| álló málnaszörpös pohár a szalmaszállal, mindenki 745 11| volt, hogy összeborzongott. A jelenet lassan, végzetes 746 11| elõre. Ha valaki kinyitotta a száját, ösmerõs és rég megunt 747 11| Egyszerre hozzáfordult a mellette ülõ barátja, s 748 11| s megkérdezte, hogy mi a baja. És ez volt a legrémesebb. 749 11| hogy mi a baja. És ez volt a legrémesebb. Mert ezt a 750 11| a legrémesebb. Mert ezt a kérdést pontosan éppígy 751 11| fizetett és eltávozott.~Künn a Körúton elmúlt a lidércnyomás. 752 11| eltávozott.~Künn a Körúton elmúlt a lidércnyomás. Szíve valami 753 11| élesen, mint még soha. Azon a ködös téli reggelen, mikor 754 11| mikor gyomorvizsgálatra ment a klinikára, elkísérte õt. 755 11| s noha bizonyára folyton a betegségére gondolt, olyan 756 11| érdeklik. Az ápolónõ már várta a beteget a próbareggelivel, 757 11| ápolónõ már várta a beteget a próbareggelivel, híg, világos 758 11| zsemledarabok úszkáltak, a tanársegéd hosszú gumicsövet 759 11| mint akit fojtogatnak, a fejét rázta, két kezét összetéve 760 11| nehezen kiszivattyúzták a teát meg a zsemlét. Ezzel 761 11| kiszivattyúzták a teát meg a zsemlét. Ezzel még nem volt 762 11| gipszszerû pépet raktak eléje, a bizmutkását, melyet cukorral 763 11| mindig, mint gyermekkorában a hajnali miséken, hogy apja 764 11| ismeretlen tettesek? Ez a gondolat annyira belegyökerezett 765 11| hétesztendõs korában, mikor a Nápolyi Endré-t elõadták, 766 11| kezébe nyomott egy élclapot. A címlap egy színpadot ábrázolt 767 11| ábrázolt s egy nézõteret, ahol a nézõk félrebillent fejjel 768 11| volt szerencséje”. Õ is ezt a magyarázatot fogadta el.~ 769 11| kirakatba tegye szenvedését, s a seb köré, melyet az élettõl 770 11| sebet fessen, kárminnal. A dicsõséget se becsülte túl. 771 11| szereznek.~Már virradt. A járdán rikkancs asszonyok 772 11| mintegy dajkálva, csitítva a sajtó friss termékeit, ezeket 773 11| friss termékeit, ezeket a rakoncátlan csecsemõket, 774 11| írókölyket ismert. Ezek a díszes csemeték, akik hatéves 775 11| még nyakkendõkötését is, s a dicsõség idétlen honvágyával 776 11| egyik gyönge kabarészínész, a másik parkett-táncos, a 777 11| a másik parkett-táncos, a harmadik kisegítõ egy hangversenyrendezõ 778 11| Mire fölért lakásába, már a verõfény ragyogott a perzsákon. 779 11| már a verõfény ragyogott a perzsákon. Nem feküdt le. 780 11| íróasztalához, kinyitotta a fiókját, melynek mélyén 781 11| összes mûveit õrizte, s a hagyatékból kihalászta az 782 11| öltöztették, s elvitték a bemutatóra, hogy mint a 783 11| a bemutatóra, hogy mint a szerzõ fia végighallgassa 784 11| gróf, kit Elemér gróf, ez a züllött, sötétlelkû démon 785 11| morfiummal mérgezte meg magát. A gróf barna üvegcsébõl hörpintette 786 11| üvegcsébõl hörpintette ki a gyilkos nedût, végigvágódott 787 11| gyilkos nedût, végigvágódott a díványon, nyögött, tépte 788 11| díványon, nyögött, tépte a haját, szája tajtékot túrt, 789 11| tajtékot túrt, majd lebukott a földre, a súgólyukig gurult, 790 11| majd lebukott a földre, a súgólyukig gurult, s ott 791 11| felejtette el. Valahányszor a halálról hallott vagy olvasott, 792 11| hallott vagy olvasott, ez a kép tûnt eléje, s hiába 793 11| halált is, ez volt számára a halál.~Most, hogy olvasta, 794 11| folytatta az olvasást. A Nápolyi Endre elsõ fölvonása, 795 11| elsõ fölvonása, melyben a királyfi megismerkedik a 796 11| a királyfi megismerkedik a vörös hajú és fehér bõrû 797 11| kárpótlásul melléje áll õ, a fia, az igazság lovagja. 798 11| igazság lovagja. Csakhogy a többi felvonás némi csalódást 799 11| számára. Miért táncolnak a manók rózsakoszorúval fejükön, 800 11| fejükön, miért süt folyton a hold, és szól a zene, s 801 11| folyton a hold, és szól a zene, s a király és királyné 802 11| hold, és szól a zene, s a király és királyné nászágyán 803 11| egy udvarhölgy, hárfával a kezében? Egyet-mást bizony 804 11| igazságot. Üres óráiban feltúrta a kéziratkazalt, melyet belepett 805 11| kéziratkazalt, melyet belepett a por, és böngészgette. Ezeket 806 11| és böngészgette. Ezeket a lapokat aligha forgatta 807 11| megírta. Végére akart járni a dolognak. Munkája már nem 808 11| nyomozáshoz, melynek során a vádlottat vagy fölmentik, 809 11| egyre jobban halmozódtak a súlyos, föllebbezhetetlen 810 11| föllebbezhetetlen terhelõ adatok. A jelenetek megindultak, aztán 811 11| végigrágta magát mindenen, a harminchat királytragédián, 812 11| harminchat királytragédián, a nyolc középfajú társadalmi 813 11| cikkeken. Néha már azon a ponton volt, hogy odavágja 814 11| sodrából. Ez már túlesett azon a mértéken, melyet az alkotóképesség 815 11| bizony, szegény, buta, mint a tök. Arisztid mások könyveit 816 11| adnia kortársainak, azoknak a fickóknak is, akik ott a 817 11| a fickóknak is, akik ott a kávéházban vihogtak. Rossz 818 11| verõ.~Szeptemberben kivette a szabadságát, elutazott Ischlbe, 819 11| egy hónapra. is fért a pihenés. Az utóbbi hónapokban 820 11| elszürkült, mint azoké, akik a hamisított koszttól idült 821 11| kapnak. Fejében még mindig a kusza jelenetek kavarogtak 822 11| továbbszõtte. Lábadozóként járt a csöndes, idilli fürdõhelyen, 823 11| után mindjárt leereszkedett a köd. Esett az esõ. Körülötte 824 11| Esett az esõ. Körülötte a vendégek dominóztak, társasjátékot 825 11| bécsi lány zongorázott. A gyógyszalonba behallatszott 826 11| gyógyszalonba behallatszott a patakok és vízesések zúgása. 827 11| vízesések zúgása. Arisztid a hintaszékben ült, és ásítozott.~ 828 11| tudott csinálni, fölment a szobájába, leült és az íróasztalon 829 11| dolgozott rajta valamit, s a hónap végén, mikor elhagyta 830 11| Odatette fiókjába, abba a mély fiókba, apja munkái 831 11| Arisztid pirulva söpörte be a sok kéziratpapírt, s másra 832 11| kéziratpapírt, s másra terelte a szót.~Ez a kollégája mesélte 833 11| másra terelte a szót.~Ez a kollégája mesélte nekem 834 11| hasonlított. Halkan mondta meg a nevét. Teáscsészéjét térdére 835 11| térdére téve mulattatta a leányokat, késõbb táncolt 836 11| személytelenül. Voltaképp a hangját se hallottam.~Amikor 837 11| hangját se hallottam.~Amikor a többiek fölkerekedtek, mi 838 11| fölkerekedtek, mi is indultunk. A sötét lépcsõházban véletlenül 839 11| Szótlanul ballagott lefelé. Künn a kapu elõtt szertartásosan 840 11| szertartásosan kezet csókolt a hölgyeknek, megszorította 841 11| hölgyeknek, megszorította a kezemet is. Hosszan a szemébe 842 11| megszorította a kezemet is. Hosszan a szemébe néztem. Azt reméltem, 843 12| ALFA~1~A fafaragványos, új bérházba 844 12| fafaragványos, új bérházba a májusi házbérnegyed idején 845 12| hogy kicsoda.~Délelõtt a szállítóvállalat alkalmazottai 846 12| alkalmazottai fölvitték bútorait a harmadik emelet egy kiszögellõ 847 12| kiszögellõ sarkába, s elhelyezték a két üresen álló szobába.~ 848 12| mélyen szemébe húzta.~Amint a lépcsõházból a folyosóra 849 12| húzta.~Amint a lépcsõházból a folyosóra fordult, hogy 850 12| folyosóra fordult, hogy a házmester kíséretében birtokba 851 12| farkaskutya ugatott , a rézsút szemben levõ konyha 852 12| ablakából.~- Alfa - csitította a házmester -, Alfa, hallgass. - 853 12| Alfa, hallgass. - De a kutya nem hallgatott.~- 854 12| Maradhass már - kiabált a házmester -, maradhass. ~ 855 12| maradhass. ~Bementek a lakásba. A kutya egyre jobban 856 12| maradhass. ~Bementek a lakásba. A kutya egyre jobban ugatott.~- 857 12| Cirbuszéké - magyarázta a házmester -, a mérnökéké. 858 12| magyarázta a házmester -, a mérnökéké. Még nem ismeri 859 12| mérnökéké. Még nem ismeri a nagyságos urat. Majd megszokja.~ 860 12| Feszítõvasat, kalapácsot kért a házmestertõl, s maga látott 861 12| néhány percnyi járásra, aztán a folyosó legvégén állott, 862 12| jöhetett-mehetett anélkül, hogy a bérház kíváncsiságát fölkeltené.~ 863 12| fölkeltené.~Nem szerette a feltûnést.~3~Most örömét 864 12| egy zápította el, az, hogy a kutya még mindig ugatott. ~ 865 12| kutya még mindig ugatott. ~A mérnökék cselédje többször 866 12| bírni. ~Cirbuszné is szidta, a gyermekek is. Végül bevitték 867 12| gyermekek is. Végül bevitték a belsõ szobákba, de onnan 868 12| volt valami kellemes. Wohl a barátságtalan istenhozott 869 12| reggel fél kilenckor indult a gyorsirodába.~Alighogy nyikkant 870 12| gyorsirodába.~Alighogy nyikkant a kilincse, és kilépett az 871 12| kilépett az ajtón, fölharsant a kutyaugatás. Alfa már várta. 872 12| már várta. Elülsõ lábait a konyhaablak deszkájára nyújtva 873 12| kaffogott, feléje ugrált, s ha a konyhaablakot nem veszi 874 12| vasrács, bizonyára lehúzza õt a földre. Wohl megbocsátóan 875 12| megbocsátóan mosolygott. A kutyaugatás azonban akkor 876 12| szûnt meg, mikor már leért a kapuhoz. Úgy rémlett, hogy 877 12| Úgy rémlett, hogy ennek a kutyának a dühét valami 878 12| rémlett, hogy ennek a kutyának a dühét valami láthatatlan 879 12| Ebéd után megismétlõdött a jelenet. Este újra. A következõ 880 12| megismétlõdött a jelenet. Este újra. A következõ napokon szintén.~ 881 12| következõ napokon szintén.~A gyorsíró azt hitte, hogy 882 12| hogy felöltõje ingerli, a feltûrt gallérja. De mikor 883 12| feltûrt gallérja. De mikor a derûs idõk beálltával levetette 884 12| aludt, fölébredt, ha valahol a harmadik szobában tartózkodott, 885 12| Mérges kutya - mondta a cselédnek.~- Tessék? - kérdezte 886 12| cselédnek.~- Tessék? - kérdezte a lány, mert a kutyaugatástól 887 12| kérdezte a lány, mert a kutyaugatástól egy szót 888 12| Nem is mérges ez - szólt a cseléd a vállát vonogatva. - 889 12| mérges ez - szólt a cseléd a vállát vonogatva. - Nem 890 12| Nem ugat meg senkit. Még a kéményseprõt se. Nem tudom, 891 12| összebarátkozunk - biztatta a gyorsíró magát és a kutyát. - 892 12| biztatta a gyorsíró magát és a kutyát. - Ugye, Alfa?~Feketéje 893 12| kockacukrot. Odavetette a konyha kõpadlójára.~A kutya 894 12| Odavetette a konyha kõpadlójára.~A kutya annál inkább üvöltött, 895 12| Dehogyisnem - felelt a cseléd -, majd megbolondul 896 12| haragszol rám, kutyinkó?~- Talán a nagyságos úr kalapja miatt. 897 12| Tessék levenni.~Wohl engedett a tanácsnak. Levetette kalapját, 898 12| kalapját, mintha köszönne a kutyának.~De amint ott állt 899 12| horpadt koponyájával, ahogy a Isten megteremtette õt, 900 12| hogy Wohl visszatorpant. A kutya kitátotta száját, 901 12| fogak sövényeztek, s ebbõl a piros, eleven lyukból, haragja 902 12| dühét. Félelmetes volt.~A gyorsíró egy darabig nézte, 903 12| egy darabig nézte, majd a botránytól tartva, beiszkolt 904 12| Nagyságos úr - szólt reggel a cseléd, aki folyton újabb 905 12| sietni az ablak elõtt. Ez a büdös érzi, hogy félni tetszik 906 12| lassan, kényelmesen sétált el a folyosón. Alfa tajtékzott. 907 12| folyosón. Alfa tajtékzott. A sötétben szeme zöldesen 908 12| Na - mondta szemrehányóan a cselédnek -, hát most miért 909 12| magam se tudom - válaszolt a lány, és elfordult, hogy 910 12| kaján mosolyát. - Nyilván a szagát érzi.~- Kinek a szagát?~- 911 12| Nyilván a szagát érzi.~- Kinek a szagát?~- A nagyságos úrét.~- 912 12| érzi.~- Kinek a szagát?~- A nagyságos úrét.~- Az én 913 12| párbeszéd után megszüntette a cseléddel való érintkezést. 914 12| cseléddel való érintkezést. A kutyára pedig jóakaratú 915 12| Közmondásokkal erõsítette önérzetét. A kutya ugat, a karaván halad. 916 12| önérzetét. A kutya ugat, a karaván halad. Kutyaugatás 917 12| Kutyaugatás nem hallatszik a mennyországba.~Ez a közöny 918 12| hallatszik a mennyországba.~Ez a közöny azonban egyoldalú 919 12| egyoldalú volt. Aztán, ha a kutyaugatás nem is hallatszik 920 12| kutyaugatás nem is hallatszik a mennyországba, elhallatszik 921 12| mennyországba, elhallatszik máshová. A gyorsíró minden megjelenése 922 12| délután, este, s minthogy a kutyaugatás nemegyszer órákig 923 12| nemegyszer órákig nem szûnt meg, a ház békéje teljesen fölborult.~ 924 12| békéje teljesen fölborult.~A gyermekek meg a cselédek 925 12| fölborult.~A gyermekek meg a cselédek a folyosón lesték. 926 12| gyermekek meg a cselédek a folyosón lesték. Mulattak 927 12| elböffenti magát, mikor a fölvonó fölfelé zötyög vele, 928 12| zötyög vele, majd figyelték a mindennapos színházat: a 929 12| a mindennapos színházat: a szegény áldozat mindig meg 930 12| Végre is zúgolódni kezdtek a lakók.~A kutyaugatás baljós 931 12| zúgolódni kezdtek a lakók.~A kutyaugatás baljós lárma. 932 12| ráznak, nagy zsákokban? A fül káprázik. Gondolatban 933 12| amikor újra fölzendül, a képzelet és valóság összeér, 934 12| megkülönböztetni, meddig tartanak a határok, minden egybefolyik, 935 12| szerkesztett, melyben megkérte a háztulajdonost, hogy haladéktalanul 936 12| éjszakai nyugodalmáról van szó, a helyzet sürgõs orvoslásra 937 12| sürgõs orvoslásra szorul, a pohár immár megtelt. Ezt 938 12| az emlékiratot aláíratta a ház összes lakójával, a 939 12| a ház összes lakójával, a mérnököt és a gyorsírót 940 12| lakójával, a mérnököt és a gyorsírót kivéve.~A háztulajdonos, 941 12| mérnököt és a gyorsírót kivéve.~A háztulajdonos, aki a városon 942 12| kivéve.~A háztulajdonos, aki a városon kívül lakott takaros 943 12| villácskájában, fölkereste barátját, a mérnököt. Cirbusz kedélyesen 944 12| Cirbusz kedélyesen közölte a történteket. Mindketten 945 12| egyébként is nagy becsülete volt a házban. Mindenki tudta róla, 946 12| aranyserleget kapott. Wohlt viszont a kutya sem ismerte, és tudták 947 12| Ezért egyelõre minden maradt a régiben. Amikor a kutya 948 12| maradt a régiben. Amikor a kutya dührohamaiban hánykolódott, 949 12| dührohamaiban hánykolódott, a lakók így szóltak egymáshoz:~- 950 12| el.~9~Egy délután, mikor a mérnök rajztollal hajszálvonalakat 951 12| hajszálvonalakat húzott a papírra, Alfa úgy elkezdett 952 12| vonyítani, mintha nyúznák.~Jött a cseléd, és jelentette.~- 953 12| jelentette.~- Az az úr van itt. A kutya miatt.~- Ja - szólt 954 12| kutya miatt.~- Ja - szólt a mérnök, és elmosolyodott. - 955 12| körötte pár fokkal lehûlt a levegõ. Elõadta panaszát.~- 956 12| se tudtak kisütni.~Künn a másik szobában Cirbuszék 957 12| szobában Cirbuszék három fia a becsukott ajtóhoz tapasztva 958 12| állatok - jegyezte meg Wohl.~A mérnökné az urára tekintett, 959 12| magát, hirtelenül kiment, és a másik szobában fiainak röhögõ 960 12| indítványozta:~- Majd behozom a kutyát.~10~A kutya úgy rontott 961 12| Majd behozom a kutyát.~10~A kutya úgy rontott be, mint 962 12| be, mint éhes oroszlánok a cirkuszok porondjára, ahol 963 12| Alfa, Alfa! - kiáltott a mérnök és a gyorsíró egyszerre.~ 964 12| kiáltott a mérnök és a gyorsíró egyszerre.~A gyorsíró 965 12| és a gyorsíró egyszerre.~A gyorsíró látva, hogy egyenesen 966 12| izgatottan, mint mikor a kopó „állja a vadat”.~- 967 12| mint mikor a kopó „állja a vadat”.~- Ne tessék félni - 968 12| tessék félni - nyugtatta a mérnök.~- Én nem félek - 969 12| Én nem félek - szólt a gyorsíró még mindig fölfelé 970 12| fölfelé tartott kézzel. - Csak a kezem ne bántsa. Azzal keresem 971 12| ne bántsa. Azzal keresem a kenyerem.~Cirbusz föltette 972 12| kenyerem.~Cirbusz föltette a kutyára a szájkosarat, szíjon 973 12| Cirbusz föltette a kutyára a szájkosarat, szíjon vezette 974 12| Jöjj szépen. Nézd, itt a Wolli úr.~- Wohl - javította 975 12| úr.~- Wohl - javította ki a gyorsíró. - Egy h-val, Wohl.~- 976 12| h-val, Wohl.~- Wohl úr, a mi kedves szomszédunk. Méltóztassék 977 12| bátran megsimogatni.~11~A gyorsíró megsimogatta a 978 12| A gyorsíró megsimogatta a kutya kurta, érdes, drótszõrét. 979 12| közelrõl. Gyönyörû állat volt, a hosszú, fekete orrával, 980 12| hosszú, fekete orrával, a mozgékony, ideges szemével, 981 12| szemével, se sovány, se kövér: a kutyák között bizonyára 982 12| kutyák között bizonyára a fõúr, a lángész.~Minthogy 983 12| között bizonyára a fõúr, a lángész.~Minthogy félelmetes 984 12| Minthogy félelmetes fogazatát a szájkosár ártalmatlanná 985 12| ártalmatlanná tette, tûrte a becézést. Fejét azonban 986 12| búcsúzkodott, bevezették a konyhába is, megmutatták 987 12| neki Alfa evõcsajkáját meg a friss marhamócsingot, melyet 988 12| friss marhamócsingot, melyet a jégszekrényben õriztek, 989 12| jégszekrényben õriztek, a vacsoráját.~Wohl ajánlotta 990 12| meggyõzõdés nélkül.~12~Alfa ezért a kényszerû hallgatásért bõséges 991 12| torkaszakadtából ugatott.~A gyorsíró így tûnõdött:~„ 992 12| megmagyarázni. Eleinte arra a föltevésre hajoltam, hogy 993 12| föltevésre hajoltam, hogy ez a kutya a gyorsírót gyûlöli 994 12| hajoltam, hogy ez a kutya a gyorsírót gyûlöli bennem. 995 12| Gyerekkoromban se dobáltam meg a kutyákat, nem kínoztam õket. 996 12| pályámon. Leírom azt, amit a miniszterek és képviselõk 997 12| veszek el belõle, legföljebb a nyelvtani hibákat, a magyartalanságokat 998 12| legföljebb a nyelvtani hibákat, a magyartalanságokat javítom 999 12| 13~Amikor ágyban feküdt, a kutyaugatás úgy pattogott, 1000 12| Ki tudja, honnan jöhet ez a gyûlölet. Magja nyilván


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3117

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License