Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
8 6
9 6
900 1
a 3117
á 1
aba 1
abba 9
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3117 a
1132 az
629 hogy
601 egy
Kosztolányi Dezso
Fürdés

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3117

     Fejezet
1501 17| hogy csak így felelt.~Silus a csempe agyagkorsót megtöltötte 1502 17| vízzel, hogy míg õ távol van, a beteg olthassa lázas szomjúságát. 1503 17| Odatette melléje az ágyhoz, a földre.~Arcáról elhessegette 1504 17| földre.~Arcáról elhessegette a legyeket, kezét megsimogatta, 1505 17| egyszer rátekintett. Elindult a munkába.~De annyira sietett, 1506 17| az ajtón, belevágta fejét a szemöldökfába, feje zengett, 1507 17| szemöldökfába, feje zengett, mint a márvány, melyre pöröllyel 1508 17| pöröllyel csapnak. Fölszisszent a fájdalomtól.~Künn a kánikula 1509 17| Fölszisszent a fájdalomtól.~Künn a kánikula sötétbarna melege 1510 17| enyv. Róma már fölébredt. A mûhelyekbõl kopácsolás hallatszott, 1511 17| szenátor gyaloghintója úszott a levegõben: lila tógáját 1512 17| lassan és büszkén.~Silus a hõségtõl bódultan loholt. 1513 17| tapogatta sajgó homlokát.~A Janiculumon a proconsul 1514 17| homlokát.~A Janiculumon a proconsul kastélyát építették 1515 17| papírsüveget nyomott feje búbjára a tûzõ nap ellen, s meztelenül, 1516 17| ellen, s meztelenül, kezében a kalapáccsal, vésõvel, munkahelyére 1517 17| vésõvel, munkahelyére állt, a szökõkúthoz, melyen már 1518 17| dolgozott.~Szerette ezt a mûvét. Valahányszor megpillantotta, 1519 17| abba-abbahagyta. Vakította a márvány fehér csillogása. 1520 17| csillogása. Meleg is volt nagyon. A mocsárláz pállott gõzei 1521 17| émelyítették.~Lábait belelógatta a szökõkút medrébe, leült 1522 17| szökõkút medrébe, leült a kávájára, eltûnõdött.~- 1523 17| eltûnõdött.~- Mit lógatod a kobakod? - harsant föl mögötte 1524 17| lapockáját. Csak épp viszketett a helye. ~Hátrafordult.~A 1525 17| a helye. ~Hátrafordult.~A felügyelõ állt elõtte, sötét 1526 17| rogyott, kegyelmet esdekelve.~A felügyelõ nem volt rossz 1527 17| Elnevette magát.~- Mi az a homlokodon, hékás? - kérdezte 1528 17| Kivel verekedtél, te pisze?~A felügyelõ továbbment.~A 1529 17| A felügyelõ továbbment.~A rabszolgák röhögtek. Silus 1530 17| Silus felé hunyorogtak a napfényben. Látták, hogy 1531 17| napfényben. Látták, hogy a homlokán egy galambtojásnyi 1532 17| szégyellte, hogy pisze. A kis orrú embereket hígvelejûeknek, 1533 17| bosszantották Silust, tódítgatva a felügyelõ tréfáját. Általában 1534 17| terheket vittek, kifejtették a bányából azokat a márványtömböket, 1535 17| kifejtették a bányából azokat a márványtömböket, melyeket 1536 17| náluk. Ezért gyûlölték.~Most a tömeg gyáva, homályos ösztönével 1537 17| alatt köréje telepedtek a szökõkút kávájára. Silus 1538 17| szökõkút kávájára. Silus benn a szökõkútban babrált a köveivel. 1539 17| benn a szökõkútban babrált a köveivel. Õk ettek, lencsét, 1540 17| olcsó halakat. Egy néger a fejére köpködte a hal szálkáit. 1541 17| néger a fejére köpködte a hal szálkáit. Erre a többiek 1542 17| köpködte a hal szálkáit. Erre a többiek vérszemet kaptak, 1543 17| amikor végre eltalálták a homlokát.~Napszállat után 1544 17| tunikáját. Hazaballagott a Janiculumról a Circus Flaminius 1545 17| Hazaballagott a Janiculumról a Circus Flaminius felé.~Kétszáz 1546 17| falépcsõn kellett fölmásznia a negyedik emeletre. Kinyitotta 1547 17| hallgatott.~Silus meggyújtotta a lámpát. Perilla arcába világított. 1548 17| szeme fénytelenül tekintett a forró éjszakába. Borostyánsárga 1549 17| Borostyánsárga haja még nedves volt a halálverejtéktõl.~Perilla 1550 17| Olyan élettelen volt, mint a csempe agyagkorsó az ágya 1551 17| agyagkorsó az ágya mellett, a földön.~Silus a lámpát az 1552 17| mellett, a földön.~Silus a lámpát az asztalra helyezte. 1553 17| Tizenhárom esztendõs korában lett a felesége. Mindig engedelmes 1554 17| de azt is tudta, hogy ez a tengõ-lengõ élet az elíziumi 1555 17| Perilla - mondotta hangosan, a szertartás szerint -, Perilla - 1556 17| szájával egészen közel hajolt a szájához, hogy fölfogja 1557 17| leheletét - ave, Perilla, ave.~A halott ujjáról lehúzta a 1558 17| A halott ujjáról lehúzta a vasgyûrût. Vizet öntött 1559 17| rézpénzt keresett, hogy a halott nyelve alá tegye, 1560 17| megfizesse az alvilági révésznek a fuvardíjat, aki majd átszállítja 1561 17| fuvardíjat, aki majd átszállítja a Styxen.~De nem volt egyetlen 1562 17| nótákat, magasra emelve a borostömlõt. Barátai nem 1563 17| , mint egy emberre.~De a kutya nem tágított.~Amikor 1564 17| utcasaroknál, már közel a varga házához, befordult, 1565 17| varga házához, befordult, a kutya, némán és gyorsan, 1566 17| némán és gyorsan, mint a szél, utolérte. Hátulról 1567 17| sebét.~Az olyan volt, mint a villám: cikcakkos és égõ. 1568 17| elevent. Úgy tüzelt, mint a parázs.~Vére lassan, gömbölyû 1569 17| gömbölyû csöppekben hulldogált a porba. - Jaj - sóhajtott -, 1570 18| autóban, melyet már elindított a kocsis, de benzingõzei még 1571 18| végighaladt vele az utcán, a járókelõk így szóltak: „ 1572 18| járókelõk így szóltak: „Ez a Herr gazdája.” Õ csak függeléke 1573 18| kutyájának. Ha összevetették a két élõlényt, a kis, köpcös 1574 18| összevetették a két élõlényt, a kis, köpcös öregurat, aki 1575 18| keménykalapot viselt, s ezt a nyúlánk, elõkelõ állatot, 1576 18| kettejük közül az arisztokrata: a kutya.~3~Elülsõ lábaival 1577 18| minden neszt és jelet, már a megszülemlése másodpercében. 1578 18| tekintettel becsülte föl a helyzetet, s aszerint cselekedett. 1579 18| Cipõket, papucsokat hozott ki a harmadik-negyedik szobából, 1580 18| Bukfencezett, hengergõzött a szõnyegen. Ha megkérték, 1581 18| is utazott.~4~Kölyökkora a célirányos nélkülözések, 1582 18| lassanként hozzászokott. A cukrot megvonták tõle, hogy 1583 18| táljára. Közben megszerette a gyümölcsöket. Almát is evett, 1584 18| volt, mikor gazdája kivitte a kutyakiállításra, hogy részt 1585 18| kutyakiállításra, hogy részt vegyen a nemzetközi versenyen. Itt 1586 18| Egymás után vették szemügyre a bizottság tagjai, állatorvosok, 1587 18| ruhás hölgy pórázon vezette a bírálók elé, s nyugtalan 1588 18| ajánlgatta, pártfogolta. A két kutya között kellett 1589 18| díjat, egy aranykupát.~6~A verseny után, egy õszi szürkületkor, 1590 18| elcsigázva, kimerülten aludt a nyitott verandán, kockás 1591 18| utcán zajtalanul közeledett a sápadt, magas, fekete ruhás 1592 18| fekete ruhás hölgy. Megállt a veranda elõtt. Egy darabig 1593 18| Látta, hogy valaki tovaoson a falak mellett, s eltûnik 1594 18| falak mellett, s eltûnik a sötétben. Csak ekkor érezte, 1595 18| érezte, hogy megsebesült. A golyó a mellébe fúródott. 1596 18| hogy megsebesült. A golyó a mellébe fúródott. Meleg, 1597 18| bíbor vére lassan csordogált a kockás teveszõr takaróra. 1598 18| mintegy térden állva, félig a földre bukva, ezt gondolta:~„ 1599 18| végem. El kell pusztulnom.~A tökéletesség voltam, a szépség, 1600 18| A tökéletesség voltam, a szépség, a kiválóság. Nekem 1601 18| tökéletesség voltam, a szépség, a kiválóság. Nekem nem szabad 1602 18| rágcsálva és vakarózva, mint a többi kutyának, ki vaksin, 1603 18| aggkori végelgyöngülésben. A dicsõség volt az enyém. 1604 18| volna egy kicsit szaladgálni a szabad réteken, szagolgatni 1605 18| réteken, szagolgatni ezt a sok szagú világot, a cipõket 1606 18| ezt a sok szagú világot, a cipõket és papucsokat, s 1607 18| Csakhogy már nem lehet.”~9~A környék ebei, a kopók, a 1608 18| lehet.”~9~A környék ebei, a kopók, a juhászkutyák, a 1609 18| A környék ebei, a kopók, a juhászkutyák, a patkányfogók, 1610 18| a kopók, a juhászkutyák, a patkányfogók, a korcsok 1611 18| juhászkutyák, a patkányfogók, a korcsok és felemások, a 1612 18| a korcsok és felemások, a kutyatársadalom munkás és 1613 18| munkás és hasznos tagjai, a pisztolydurranástól fölriasztva 1614 19| egy utcapad legszélén ülök a ligetben, egyedül. Nézegetem, 1615 19| Nézegetem, hogy halnak meg a levelek. Minden levélnek 1616 19| Az órának egy percében, a percnek egy másodpercében 1617 19| kell hullniok. Soha, míg a világ áll, nem kerülnek 1618 19| nem kerülnek többé föl a gallyra.~Ez a pillanat ünnepélyes. 1619 19| többé föl a gallyra.~Ez a pillanat ünnepélyes. Mindegyik 1620 19| és más módon pusztul el. A levéltragédia is egyéni. 1621 19| egyéni. Van olyan, akit a szél lebbent el, de van 1622 19| aki sárgán, kiszáradtan, a végelgyöngülés görcsével 1623 19| végelgyöngülés görcsével kapaszkodik a fába mindaddig, amíg lehet, 1624 19| lehet, aztán megadja magát a másíthatatlannak, lepottyan, 1625 19| mintha késleltetni akarnák a megsemmisülést. Ezek hattyúdalukat 1626 19| párosával távoznak el. Ezek aszerelmes levelek”. Némelyek 1627 19| levelek”. Némelyek pirosak a láztól. Ezek a betegek. 1628 19| Némelyek pirosak a láztól. Ezek a betegek. Némelyek pedig 1629 19| súlyukkal merõlegesen zuhannak a földre, mintegy megkurtítva 1630 19| Ezek öngyilkosok, akik a hatodik emeletrõl ugranak 1631 19| játszadozom gondolataimmal, a pad túlsó végérõl egy hang 1632 19| egy hang riaszt föl. Ez a hang ezt kérdezi tõlem: „ 1633 19| intek, hogy szabad. Erre a leány leül a pad másik végére, 1634 19| szabad. Erre a leány leül a pad másik végére, a legszélére, 1635 19| leül a pad másik végére, a legszélére, s maga elé néz.~ 1636 19| maga elé néz.~Most már nem a levelek érdekelnek, hanem 1637 19| levelek érdekelnek, hanem ez a leány. Eddig még senki se 1638 19| szabad-e leülni az utcapadra. A kérdés megdöbbent. Végre 1639 19| Hát miért tudakolta ez a leány, hogy leülhet-e ide? 1640 19| igyekszik rejtegetni, érdes a házimunkától. Elsõ föltevésem, 1641 19| Esetleg azonnal megkérném a kezét.~Csakhogy õ merõben 1642 19| móddal, ahogy engedelmet kért a leülésre, értésemre óhajtotta 1643 19| óhajtotta adni, hogy õ tudja a modort, s ezzel, amivel 1644 19| tisztelettel tekintek feléje, aztán a levegõbe bámulok. Sokáig, 1645 19| boldog együttesben. Az a végzetes, áthidalhatatlan 1646 19| nem kisebbedik. Fölöttünk a ponyvaregények nagy szenvedélye 1647 19| Olykor élveteg közönnyel a karfára lógatom fáradt kezem, 1648 19| vér csörgedez, nyilván még a keresztesháborúk korából. 1649 19| játszom, hogy én vagyok a gróf, az a jobb sorsra érdemes 1650 19| hogy én vagyok a gróf, az a jobb sorsra érdemes gróf, 1651 19| pedig azt játssza, hogy õ a grófkisasszony.~1929~ ~ 1652 20| kitûnõ jogtudós, valaha a moszkvai semmítõszék tagja.~ 1653 20| szakmánymunkás, órabérért. Pedig már a hatvanas éveket taposta.~ 1654 20| hatvanas éveket taposta.~Leült a szobámban. Így szólt:~- 1655 20| meghalni, egyedül lenni akkor, a halál órájában, az még rosszabb.~ 1656 20| órájában, az még rosszabb.~A szomorú érv elõtt elnémultam.~ 1657 20| bécsi leánnyal, aki szintén a gyárban dolgozik. Azt veszi 1658 20| Azt veszi el.~Mikor már a felesége lett, bemutatta.~ 1659 20| Szemébõl azonban sugárzott a szeretet, az önfeláldozás, 1660 20| szeretet, az önfeláldozás, az a vallomás, hogy részvétbõl 1661 20| távol idegenben összesodor a sors.~Reggel korán együtt 1662 20| Reggel korán együtt mentek a gyárba, este együtt tértek 1663 20| oroszul. De az ura úgy bírta a németet, mint az anyanyelvét. 1664 20| németet, mint az anyanyelvét. A társalgási nyelv a német 1665 20| anyanyelvét. A társalgási nyelv a német volt.~Mindenesetre 1666 20| rosszul lett: munkahelyén, a gyárban összeesett, mentõk 1667 20| Orvosai nem sok jót jósoltak. A betegnek egyetlen vágya 1668 20| templomú városba, legalább a Pest környéki szoba-konyhás 1669 20| mozidrámákban fordul elõ.~Még a gyárba se járt el, nem törõdve, 1670 20| Kisírt szemmel fogadott a konyha ajtajában.~- Nem 1671 20| Akármit mondok, csak a fejét rázza, és kiabál oroszul, 1672 20| Mondom neki, hogy húzza félre a függönyt, mert a napot szeretném 1673 20| húzza félre a függönyt, mert a napot szeretném látni, és 1674 20| arra, hogy megmagyarázzam a helyzetet.~Õ már abban a 1675 20| a helyzetet.~Õ már abban a régióban volt, ahol feloszlik 1676 20| csak az marad meg, amit a bölcsõbõl hoztunk, ami a 1677 20| a bölcsõbõl hoztunk, ami a természet, ami az õsiség, 1678 20| az igazság.~Szorongattam a kezét. Régi dolgokról beszéltem. 1679 20| az, amit nem értett meg a felesége, az, amirõl mi 1680 20| elkésett tolmács?~Lefogtam a szemét. Pravoszláv szokás 1681 20| elmondtam lelki üdvéért a halotti imát. Szegény, mégis 1682 21| vacsorázom. Vacsora után, mikor a vendégek a társalgóban poharaznak 1683 21| Vacsora után, mikor a vendégek a társalgóban poharaznak és 1684 21| tizenegy felé fényt látok a diákszobában. Bekémlelek 1685 21| Bekémlelek az üvegajtón.~A kisdiák ott gubbaszt a zöld 1686 21| A kisdiák ott gubbaszt a zöld viaszkosvászonnal vont 1687 21| ráncolja, sóhajtozik. Rágja a tollszárát, bele-belemártja 1688 21| tollszárát, bele-belemártja a tintába. De nem ír.~Így 1689 21| Arról - szól, s elém tolja a füzetét. Cím: Édesapám.~ 1690 21| Édesapám.~Az édesapa szerkezete a következõ: a) bevezetés: 1691 21| szerkezete a következõ: a) bevezetés: leírása, b) 1692 21| vallatom. - Mutasd.~- Ez csak a piszkozat - mentekezik.~ 1693 21| piszkozat - mentekezik.~Apiszkozatvalóban piszkos. 1694 21| Tehát nemigen haladt elõre.~A papírlapot némán visszaadtam.~- 1695 21| semmi - sopánkodik.~Csóválom a fejem.~- Szereted az édesapád?~- 1696 21| szerint kissé megszagolja a húst, a másik szobába menekültem, 1697 21| kissé megszagolja a húst, a másik szobába menekültem, 1698 21| valóban benne él, õ lenne a világ legnagyobb írója - 1699 21| Tolsztoj silány gyermek -, a parttalan, korlátlan személyesség, 1700 21| melyet még nem határol a forma merevsége. De épp 1701 21| személyes lenni. Megriad a benne lakozó zabolátlan 1702 21| szemérmetes. Mit ér az a sok láng, mely benne lobog? 1703 21| láng, mely benne lobog? A tûzhányó kráterénél még 1704 21| mered . Álmosan pislog. A szánalom fog el.~- Így sohase 1705 21| izmos, férfias. Fekete haja a halántékán már deresedik, 1706 21| diktálok:~- Arca jóságos. Mi is a második rész? Ja, a jelleme: 1707 21| Mi is a második rész? Ja, a jelleme: Mondjuk egyszerûen, 1708 21| Mindig egyenes, határozott. A szigort bölcsen egyesíti 1709 21| szigort bölcsen egyesíti a jósággal. Ha elfárad az 1710 21| családja körében találja meg a vigasztalást, s akkor a 1711 21| a vigasztalást, s akkor a lámpa fénykörében felderül...~ 1712 21| fénykörében felderül...~A befejezést már rábízom. 1713 21| befejezést már rábízom. Itt a szókratészi módszerrel élek.~- 1714 21| bólintok -, hálával azért a sok szeretetért, azért a 1715 21| a sok szeretetért, azért a sok áldozatért, azért a 1716 21| a sok áldozatért, azért a végtelen sok...~Éjfél van, 1717 21| befejezzük.~Akkor visszamegyek a társalgóba, barátaimhoz.~- 1718 21| kérdezi Pali apja.~- A fiadnál.~- Mit csináltál?~- 1719 22| hegyekben. Reggel esett a sós, gyantaszagú esõ, délben 1720 22| gyantaszagú esõ, délben átnyilallt a verõfény a fenyvesek tömör 1721 22| délben átnyilallt a verõfény a fenyvesek tömör falán, délután 1722 22| amikor egy aranyszín délelõtt a kavicsos fasorban valaki 1723 22| Hát te hogy kerülsz ide?~A fiú homloka a sötétszõke 1724 22| kerülsz ide?~A fiú homloka a sötétszõke haja alatt elpirult 1725 22| sötétszõke haja alatt elpirult a boldogságtól, hogy volt 1726 22| Tegnap éjjel érkeztem. A tanár úr szintén itt tölti 1727 22| tanár úr szintén itt tölti a szünidõt?~- Csak a júliust.~ 1728 22| tölti a szünidõt?~- Csak a júliust.~Bossán belekarolt 1729 22| Bossán belekarolt ebbe a sudár, kedves fiúba. Elkísértette 1730 22| fiúba. Elkísértette magát a fenyves erdõig. Ebéd elõtt 1731 22| Haladtak egymás mellett: a tanár sötétben, fekete ruhában, 1732 22| nyakkendõvel, fekete kalapban, a fiatalember pedig derûsen 1733 22| zizegett rajta, könnyû, mint a levegõ, mint a szellõ.~Bossán 1734 22| könnyû, mint a levegõ, mint a szellõ.~Bossán levetette 1735 22| években egyre jobban mélyült a fejbúb felé.~Régi dolgokról 1736 22| hosszú, sovány nyakán.~Amint a fiatalember egy-egy emléket 1737 22| egy-egy emléket idézett, a tanár fáradt, ideges arca 1738 22| mint amikor nap tûz át a felhõn.~2~Vili a kerek asztalnál 1739 22| tûz át a felhõn.~2~Vili a kerek asztalnál engedelmet 1740 22| Világosdrapp ruhát viselt, mint a nagyon tejes kávé. Délután 1741 22| rajta, négerbarnát. Este, a vacsoránál borsózöldet, 1742 22| sötétzöld nyakkendõvel, a szivarzsebben világoszöld 1743 22| ruháid vannak, Vili. Ki a szabód? ~- Schreiner.~- 1744 22| Belvárosi cég. Az elsõ. A legelsõ.~- Drága - kérdezte 1745 22| csakugyan olcsó.~- Csak a szegény emberek vesznek 1746 22| vesznek drágán. Hisz ezt a tanár úr magyarázta. Lex 1747 22| nagyon szívesen...~Bossán a gyümölcsös rizst kanalazta. 1748 22| figyelte, hogy mit. Egyszerre a fiú arca egészen feléje 1749 22| egészen feléje fordult. Ekkor a tanár fölocsúdott ábrándozásából.~- 1750 22| ruhája is, olyan színû, mint a hegyi .~Bossán mindegyiket 1751 22| tartotta.~El-elnézte õt a teniszpályán, amíg az égbe 1752 22| amíg az égbe röppentette a labdákat, s oly biztosan 1753 22| teniszverõje ruganyos hálójára, a csónakon, lapáttal kezében, 1754 22| csónakon, lapáttal kezében, a zongoránál, valami bohócarcú, 1755 22| morva lány társaságában, a nyári bálokon. Mély, gyermekes 1756 22| gyermekes áhítattal bámulta ezt a takaros fickót.~- Hát ez 1757 22| fickót.~- Hát ez meg mi a csuda? - támadt egyszer, 1758 22| támadt egyszer, amikor a padon üldögélt, és szembe 1759 22| hátrafordult.~- Tárd ki a karod. ~Vili kitárta karját. ~- 1760 22| Nagyszerû - lelkesedett a tanár, már nem tréfásan -, 1761 22| Nem drágább?~- Annyi, mint a többi.~- És van még neki 1762 22| És van még neki ebbõl a szövetbõl?~- Hogyne - szólt 1763 22| szólt Vili, s elmosolyodott a föltevésen, hogy Schreinernek 1764 22| Schreinernek ne volna ebbõl a szövetbõl. - Óriási raktára 1765 22| addig. Közelebb. Így, így.~A tanár távlatot vett, hunyorogva, 1766 22| Néhány napra , amikor a tóban fürdött, felé úszott: ~- 1767 22| felelte Bossán csodálkozva. ~4~A vonat zakatolása acélos, 1768 22| élet lüktetését érezteti, a jövõt, s zaja szövegtelen 1769 22| utolsó napján búcsút vett a kis osztrák fürdõhelytõl, 1770 22| másodosztályú fülkében, a kattogásra így felelt magában:~- 1771 22| magam. Milyen kitérdelt ez a nadrág, milyen kopott ez 1772 22| nadrág, milyen kopott ez a kabát. A ruha vénít, a ruha, 1773 22| milyen kopott ez a kabát. A ruha vénít, a ruha, a ruha.~ 1774 22| ez a kabát. A ruha vénít, a ruha, a ruha.~Késõbb a kerekek 1775 22| kabát. A ruha vénít, a ruha, a ruha.~Késõbb a kerekek ezt 1776 22| a ruha, a ruha.~Késõbb a kerekek ezt dalolták:~- 1777 22| ruhám. Mindig kucorogtam. A háború alatt papírruhában 1778 22| csomagoltam testemet, mint a mészáros a húst. Késõbb 1779 22| testemet, mint a mészáros a húst. Késõbb se mertem semmit. 1780 22| dolgoznak, de állandóan a, drágaság miatt sopánkodnak. 1781 22| ajtaján oly siralmasan nyafog a csengõ, mikor belépünk. 1782 22| azok az üzletek.~De mikor a határhoz ért s a vonat végigzötyögött 1783 22| De mikor a határhoz ért s a vonat végigzötyögött a váltókon, 1784 22| s a vonat végigzötyögött a váltókon, ezt hallotta:~- 1785 22| elmúlt század kísértett, a tisztesség és kedvesség 1786 22| kedvesség nemes rozsdája, a nem sietõ, becsületes munka, 1787 22| Fönn az elsõ emeleten, a folyosó legvégén fekete 1788 22| Tailor for gentlemen.~Miután a villamos csengõ trillája 1789 22| csengõ trillája fölriasztotta a csöndet, megjelent egy rokonszenves, 1790 22| iránt érdeklõdött nála. A kisasszony bólintott. Hosszú, 1791 22| gázláng lobogott, bevezette a szabómûhelybe, ott hellyel 1792 22| lapítgatta egy kabát gallérját a kétfülû vasalóval. Inasok 1793 22| haltak valaha vértanúhalált.~A mûhely tulajdonosa azonnal 1794 22| göngyölített eléje, az asztalra, a székekre, a földre is, úgyhogy 1795 22| az asztalra, a székekre, a földre is, úgyhogy a kelmezuhatagok 1796 22| székekre, a földre is, úgyhogy a kelmezuhatagok valósággal 1797 22| zavarba hozták. Mutogatták a beléjük nyomtatott védjegyet, 1798 22| megszagoltatták vele. Azt a bizonyos mákkal hintett 1799 22| tapintatú, mint az.~Miután a szövetben megállapodtak, 1800 22| mellett döntött. Következett a mérték felvevése.~Ez is 1801 22| más volt, mint ott, ahol a kis szabócska jobbjával 1802 22| kis szabócska jobbjával a centimétert nyomogatta, 1803 22| teljes és fényes segédlettel. A kecskeszakállas úr engedelmet 1804 22| pillanatra kilobbant az a föltétlen hódolat, mely 1805 22| undorral hámozta le róla a toprongyos, silány ruhadarabot, 1806 22| ruhadarabot, mintegy félve a fertõzéstõl, de azért kötelességét 1807 22| teljesítve, aztán sietve adta át a várakozó inasnak, akár az 1808 22| akár az operáló professzor a mûtõnövendéknek a daganatot, 1809 22| professzor a mûtõnövendéknek a daganatot, melyet lemetszett 1810 22| daganatot, melyet lemetszett a beteg testrõl. Ekkor már 1811 22| már körötte sürgölõdött a segéd s két inas is. Szemben 1812 22| segéd s két inas is. Szemben a kisasszony, az a rokonszenves 1813 22| Szemben a kisasszony, az a rokonszenves fiatal lány, 1814 22| álló íróasztalnál.~Amíg a szabó szakavatott kezeivel 1815 22| körül motoszkált, mérve a mellbõséget és hasbõséget, 1816 22| mellbõséget és hasbõséget, a kart és a térdet, s halkan 1817 22| és hasbõséget, a kart és a térdet, s halkan mormogott 1818 22| egy-egy méretet, melyet a segéd hangosan és határozottan 1819 22| határozottan továbbított a kisasszony felé, hogy az 1820 22| felé, hogy az villámgyorsan a mértékkönyvbe jegyezze, 1821 22| mértékkönyvbe jegyezze, neki is az a benyomása támadt, hogy beteghez 1822 22| közé került. És valamint a páciens már nem beteg, mikor 1823 22| dörzsölgetése, mindenekelõtt azonban a személyével való megtisztelõ 1824 22| utcára.~6~- Tudod-e, mi a te bajod, Máté? - mondta 1825 22| kartársának, Juhász Máténak. - Az a bajod, Máté, hogy rongyokban 1826 22| szemétruhákat hordasz. Te is, a többiek is. Az egész tanári 1827 22| futja. Hát azt hiszed, hogy a szabó drágább? Tévedsz, 1828 22| drágább? Tévedsz, barátom. A szabó olcsóbb. Csak a 1829 22| A szabó olcsóbb. Csak a rossz drága. Ti az ablakon 1830 22| Ti az ablakon dobjátok ki a pénzeteket. Hát milliomosok 1831 22| van egy szabóm. Az elsõ. A legelsõ. Akarod a címét?~- 1832 22| elsõ. A legelsõ. Akarod a címét?~- Majd alkalomadtán.~ 1833 22| Két próba volt.~Az elsõ a lakásán. Segéd hozta oda 1834 22| lakásán. Segéd hozta oda a fércelt ruhát. Krétázott, 1835 22| termetre könnyû dolgozni.~A másik próbára õ maga ment 1836 22| másik próbára õ maga ment a mûhelybe. A hármas tükör 1837 22| õ maga ment a mûhelybe. A hármas tükör elé állították. 1838 22| kétoldalt, még hátul is, mert a kisasszony mögötte egy negyedik 1839 22| negyedik tükröt tartott. A szabó és a segédek semmi 1840 22| tükröt tartott. A szabó és a segédek semmi kivetnivalót 1841 22| kivetnivalót nem találtak a ruhán... Õ sem. Csak azt 1842 22| Csak azt jegyezte meg, hogy a hónaljában mintha kissé 1843 22| fogással megigazították a kabátot, eltûnt ez a kényelmetlen 1844 22| megigazították a kabátot, eltûnt ez a kényelmetlen érzése, mely - 1845 22| egyet furcsállott. Azt, hogy a változást senki se vette 1846 22| senki se vette észre. Se a diákok, se a tanárok. Még 1847 22| vette észre. Se a diákok, se a tanárok. Még Juhász Máté 1848 22| szellem, melynek inkább a távollétét és hiányát észleljük.~ 1849 22| meg tetszett rendelni a ruhát Schreinernél?~- Meg, 1850 22| hónapja itt van. Akarod látni?~A tanár otthon nem viselte, 1851 22| amikor meg volt híva. Bement a hálószobájába. Tíz percig 1852 22| ismételte Bossán sürgetõen.~Vili a szemét morcolta.~- Tessék 1853 22| tessék tanár úr, kitárni a karját.~Bossán kitárta a 1854 22| a karját.~Bossán kitárta a karját.~- Most méltóztassék 1855 22| leülni.~Bossán fölhúzta a nadrágszárakat a combján, 1856 22| fölhúzta a nadrágszárakat a combján, aztán leült. Mosolygott 1857 22| aztán leült. Mosolygott a hiúság e gyermekes gyarlóságán, 1858 22| tintával öntötték volna le.~Ez a ruha szûk is volt, meg 1859 22| szûk is volt, meg is. A nadrág feszült és pötyögött, 1860 22| pedig máris kiütköztek azok a dudorok, melyeknek több 1861 22| se volna szabad feltûnni. A kabát vállai kipeckesedtek. 1862 22| nyomorékot mutattak, egy púpost. A kilencvenéves banya arcán 1863 22| minden tenyérnyi részén. A kabátgallér elállt a sovány 1864 22| részén. A kabátgallér elállt a sovány nyaktól, nem sokat, 1865 22| Egészen. Így, így. ~Erre a mozdulatra a kabátgallér 1866 22| így. ~Erre a mozdulatra a kabátgallér a maga módján 1867 22| mozdulatra a kabátgallér a maga módján azzal válaszolt, 1868 22| hanem viharosan fölugrott a tarkóra, körülbelül három 1869 22| most már nem is tekintett a tanárjára. - Nem értem. 1870 22| Vili kétségbeesetten. - A szövetje - úgy látom - nem 1871 22| pamut. Tiszta pamut. Aztán a kidolgozás. Micsoda bélés, 1872 22| kezeskedem. Bármikor ideje van a tanár úrnak, szívesen elkísérem. 1873 22| Bossánra pillantottak mind a ketten. A mûhely sarkában 1874 22| pillantottak mind a ketten. A mûhely sarkában állott, 1875 22| vezettek, s gyanakodva szemléli a mûhelyt, amely valamivel 1876 22| sok tekintetben hasonlít a másikhoz.~- Schreiner vagyok - 1877 22| vagyok - mutatkozott be a kövér, piros képû bajuszos 1878 22| harsant föl Schreiner -, a 10-ben rendelte. Ez itt 1879 22| Már többen megjárták ezzel a Schreiberrel - Vili fülébe 1880 22| semmirõl se akart tudni, a lámpa elé vezette, hogy 1881 22| Ez az õ munkája. Ismerem.~A segédek kidugták borzas 1882 22| kidugták borzas fejüket a varrásból. A elakadt 1883 22| borzas fejüket a varrásból. A elakadt a kezükben. A 1884 22| varrásból. A elakadt a kezükben. A varrógép zakatolása 1885 22| A elakadt a kezükben. A varrógép zakatolása elült.~ 1886 22| inas úgy röhögött, hogy a hasát fájdítva tántorgott 1887 22| hasát fájdítva tántorgott ki a mûhelybõl.~- Egy kis tévedés - 1888 22| Schreiner, s úgy ráncigálta a kabátot le-föl, mint hóhér 1889 22| rendelkezésére állok - átnyújtotta a cége nyomtatott levelezõlapját. - 1890 22| Schreiber - kiabált még a folyosón is. - Nem Schreiber.~ 1891 22| Most érezte, mennyire vágja a kabát a hónaljban. Kés nem 1892 22| mennyire vágja a kabát a hónaljban. Kés nem vág ily 1893 22| Kés nem vág ily élesen. A szemben levõ tükörben megpillantotta 1894 22| megpillantotta magát. Elfordult a tükörtõl.~Lassan iszogatta 1895 22| tükörtõl.~Lassan iszogatta a vöröst. Vacsora után rágyújtott 1896 22| rágyújtott egy szivarra. A hamu mellényére hullott. 1897 22| verte le. Bámult maga elé a levegõbe meredve, mozdulatlanul, 1898 23| tükörponty lesz ebédre.~Reggel a szakácsné a piacon vásárolt 1899 23| ebédre.~Reggel a szakácsné a piacon vásárolt egy hatalmas 1900 23| nyolc pengõért.~Késõbb a ház asszonya másképp határozott. 1901 23| ígérkeztek estére.~Amikor a két fiú - az egyik harmadik 1902 23| az egyik harmadik elemis, a másik elsõ gimnazista - 1903 23| hazajött az iskolából, künn a konyhában, a szakácsné háncsszatyrában, 1904 23| iskolából, künn a konyhában, a szakácsné háncsszatyrában, 1905 23| szakácsné háncsszatyrában, a zöldség között fölfedezte 1906 23| zöldség között fölfedezte a tükörpontyot. Újságpapirosba 1907 23| szeme mereven bámult. De a hal szeme mindig nyitott, 1908 23| nyitott, mindig üveges, mint a haldoklóé vagy a halotté.~ 1909 23| üveges, mint a haldoklóé vagy a halotté.~Még élt.~Ha hozzáértek, 1910 23| hozzáértek, ficánkolt, csapkodott a farkával, hápogva tátogatta 1911 23| nekiláttak élesztéséhez. A kisebbik - mint egy mentõ - 1912 23| légzést akart alkalmazni. De a nagyobbik megtöltött a vízvezetéknél 1913 23| De a nagyobbik megtöltött a vízvezetéknél egy tálat, 1914 23| tálat, s belécsusszantotta.~A tükörponty boldogan lélegzett 1915 23| mozgolódott, neki-nekihuppant a tál mázas falának. Szûknek 1916 23| kissé csodálkozik.~Ebéd után a fiúk belopózkodtak a fürdõszobába. 1917 23| után a fiúk belopózkodtak a fürdõszobába. A fehér, zománcos 1918 23| belopózkodtak a fürdõszobába. A fehér, zománcos kádat majdnem 1919 23| vízzel, titokban behozták a tálat, s tartalmát - a hallal 1920 23| behozták a tálat, s tartalmát - a hallal együtt - beleöntötték 1921 23| hallal együtt - beleöntötték a kádba.~A hal egyszerre nyilallni 1922 23| beleöntötték a kádba.~A hal egyszerre nyilallni 1923 23| szabadságában: lemerült a fenékre, a fölszínre bukott, 1924 23| szabadságában: lemerült a fenékre, a fölszínre bukott, keringett, 1925 23| hõsi vértezete tündöklött a villanyfényben. Úgy érezte 1926 23| érezte ott magát, mint hal a vízben.~Mihez is hasonlított? 1927 23| vízben.~Mihez is hasonlított? A gyermekek rájöttek, hogy 1928 23| rájöttek, hogy leginkább ahhoz a fölhúzható bádoghalhoz hasonlított, 1929 23| meg. Szerencséjük volt. A vendégek délután telefonon 1930 23| telefonon lemondtak. Így a vacsora is baj nélkül múlt 1931 23| megfigyelni, mint alszik éjjel a hal. Harmadnap a táplálkozást 1932 23| alszik éjjel a hal. Harmadnap a táplálkozást tanulmányozták, 1933 23| narancshéjat, datolyamagot dobáltak a kádba, s várták, melyiket 1934 23| vasárnap volt, barátaik jöttek, a vízben mûvihart kavartak 1935 23| lapátjaikkal, csorgatták a zuhanyt, hogy a hal egy 1936 23| csorgatták a zuhanyt, hogy a hal egy nyári záporban képzelje 1937 23| szüleiket, akár az odaliszk a vérszomjas kalifát. Már 1938 23| kalifát. Már nevet is adtak a tükörpontynak. Fricinek 1939 23| amikor fürdöttek, Fricit a szobalánynak a tálba kellett 1940 23| fürdöttek, Fricit a szobalánynak a tálba kellett helyezni, 1941 23| helyezni, aztán kimosni a kádat, friss vizet ereszteni 1942 23| friss vizet ereszteni s a halat visszatenni különös 1943 23| fölöttébb körülményes volt. A szakácsné köszörülte kését.~ 1944 23| szakácsné köszörülte kését.~Erre a kisfiú azt indítványozta, 1945 23| tájékozatlan hal, melyet a körútra tesznek?~A nagyobbik 1946 23| melyet a körútra tesznek?~A nagyobbik arra kérte apját, 1947 23| apját, hogy dobják vissza a Dunába, ahonnan kihalászták.~ 1948 23| elbúcsúztak, betették abba a háncsszatyorba, amelyben 1949 23| háncsszatyorba, amelyben idehozták. A háncsszatyrot a kisebbik 1950 23| idehozták. A háncsszatyrot a kisebbik fiú cipelte.~A 1951 23| a kisebbik fiú cipelte.~A Lánchíd közepén mindhárman 1952 23| Tanakodtak, melyikük dobja be? A kisebbik fiú próbálta kiemelni 1953 23| kisebbik fiú próbálta kiemelni a szatyorból, de kezébõl untalan 1954 23| mi az ördögnek visznek a Dunába halat, ahol annyi 1955 23| Dunába halat, ahol annyi a hal? Akadtak olyanok is, 1956 23| Bûntények áruló jeleit szokás a Dunába vetni.~Az apa idegesen 1957 23| nagyobbik fiára, hajítsa már a vízbe azt a ronda dögöt. 1958 23| hajítsa már a vízbe azt a ronda dögöt. Ez összeszedte 1959 23| megmarkolta, leejtette a sötét mélységbe.~Most a 1960 23| a sötét mélységbe.~Most a gyermekek a híd korlátjára 1961 23| mélységbe.~Most a gyermekek a híd korlátjára könyökölve 1962 23| Hallották, amint cuppant a vízben, látták pikkelyei 1963 23| szót se szóltak. Sajnálták a halat.~Apjuk se beszélt.~ 1964 23| Õ azon tûnõdött, hogy ez a kaland - a kellemetlenségeken 1965 23| tûnõdött, hogy ez a kaland - a kellemetlenségeken kívül - 1966 23| kitûnõ játékszert kapni?~Az a gondolat is boldogsággal 1967 23| jószívûek. Szentül hitték mind a ketten, hogy végképp megmentették 1968 23| hogy végképp megmentették a hal életét. Az nem jutott 1969 23| ismét kifogják, eladják a piacon, s akkor - e kis 1970 24| volt hivatalos.~Nem ült a kocsijára, gyalogosan vágott 1971 24| gyalogosan vágott neki a téli éjszakának, mert egész 1972 24| nap heverészett, s fájt a feje. Kürtõkalapot viselt, 1973 24| fehér selyem gallérvédõt.~A villanegyed kertjeiben a 1974 24| A villanegyed kertjeiben a január finom üvegmunkái 1975 24| voltak kiállítva. Szikrázott a . Apróra õrölt gyémántpor 1976 24| Egy sötét közben, ahol a gázlángok kancsal fényt 1977 24| harmonikaszó ütötte meg a fülét. A harmonikaszó a 1978 24| harmonikaszó ütötte meg a fülét. A harmonikaszó a föld alól 1979 24| a fülét. A harmonikaszó a föld alól dünnyögött, egy 1980 24| dünnyögött, egy lebujból.~A lebuj a pincehelyiségben 1981 24| dünnyögött, egy lebujból.~A lebuj a pincehelyiségben volt, több 1982 24| sárga, piros sugarak estek a hóra.~Annyira érdekelte 1983 24| megállott, nem közvetlen a lebuj elõtt, hanem szemben 1984 24| elõtt, hanem szemben vele, a túlsó járdán, és onnan figyelt. 1985 24| meleg odú, ahol az élet a maga vad õszinteségében 1986 24| Jobban érdekelne, mint az a rémes társaság, ahova igyekszem. 1987 24| csakugyan lebotorkálnék a pincelépcsõkön, és benyitnék 1988 24| pincelépcsõkön, és benyitnék közéjük? A nyelvükön tudok beszélni. 1989 24| elnémulnának, rám bámulnának. A kártyát az asztal alá dugnák. 1990 24| Mindenki elrejtene valamit. A tulajdonos, látva bundámat, 1991 24| szolgálna. Hiába, ebbõl a világból egyszer és mindenkorra 1992 24| siessünk.~Ezzel továbbment.~~A másik villamoson igyekezett 1993 24| villamoson igyekezett befelé a külvárosból. Sportsipkát 1994 24| télikabátja.~Amikor lejárt a szakaszjegye, leugrott a 1995 24| a szakaszjegye, leugrott a villamosról. Nadrágzsebébe 1996 24| Nadrágzsebébe dugta mind a két kezét. Ilyen cudar hideg 1997 24| Ilyen cudar hideg éjszakán a verebek egymás után potyognak 1998 24| egymás után potyognak le a fákról, s hajnalban a szemetes 1999 24| le a fákról, s hajnalban a szemetes söpri össze õket.~ 2000 24| csemegésboltok között. A sarkon egy étterem tükörablakai


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3117

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License