|
A
fafaragványos, új bérházba a májusi házbérnegyed idején beköltözködött egy úr.
Eleinte senki se tudta róla, hogy kicsoda.
Délelõtt a
szállítóvállalat alkalmazottai fölvitték bútorait a harmadik emelet egy
kiszögellõ sarkába, s elhelyezték a két üresen álló szobába.
Csak késõ délután érkezett az új lakó.
Vézna emberke volt, bizalmatlan, sápadt, ötvenévesnek látszó.
Szürke puhakalapot viselt, szürke felöltõt, és éppoly szürke szemeket is.
Gallérját, minthogy szakadt az esõ, feltûrte, puhakalapját mélyen szemébe
húzta.
Amint a lépcsõházból a folyosóra fordult, hogy a házmester
kíséretében birtokba vegye lakását, oly éktelen kutyaugatás fogadta, hogy
visszatántorodott. Egy farkaskutya ugatott rá, a rézsút szemben levõ konyha
ablakából.
- Alfa -
csitította a házmester -, Alfa, hallgass. - De a kutya nem hallgatott.
- Maradhass
már - kiabált a házmester -, maradhass.
Bementek a
lakásba. A kutya egyre jobban ugatott.
-
Cirbuszéké - magyarázta a házmester -, a mérnökéké. Még nem ismeri a nagyságos
urat. Majd megszokja.
Az új lakót
Wohl Ödönnek hívták. Foglalkozására nézve gyorsíró volt az Országházban.
Feszítõvasat,
kalapácsot kért a házmestertõl, s maga látott hozzá ládái kicsomagolásához, az
agglegények gyakorlottságával.
Tekintetét
elégedetten járatta körül. Még sohase volt ilyen kedvére való lakása.
Ablakaiból le lehetett látni az udvar kertjére. Körös-körül békés, családi
otthonok sorakoztak egymás mellé, melyekben ernyõs lámpák lengtek. Szobáit
máris meghittnek, barátságosnak érezte.
Volt
ezenkívül lakásának sok egyéb elõnye is, mely különösen latba esett akkor,
mikor kivette: mindenekelõtt közel esett az Országházhoz, alig néhány percnyi
járásra, aztán a folyosó legvégén állott, távol mindenkitõl, szinte
elszigetelten, úgyhogy észrevétlenül jöhetett-mehetett anélkül, hogy a bérház
kíváncsiságát fölkeltené.
Nem
szerette a feltûnést.
Most örömét csak egy zápította el, az, hogy a
kutya még mindig ugatott.
A mérnökék cselédje többször rászólt:
- Kussolj,
te bolond. Mit ugatsz? Nem értem, nagyságos asszony, mi van ezzel az állattal!
Ma nem lehet vele bírni.
Cirbuszné
is szidta, a gyermekek is. Végül bevitték a belsõ szobákba, de onnan is
kihallatszott kétségbeesett vonítása.
Mindez nem
volt valami kellemes. Wohl a barátságtalan istenhozott hatása alatt kissé
elszontyolodva vetkõzött le.
Másnap
reggel fél kilenckor indult a gyorsirodába.
Alighogy
nyikkant a kilincse, és kilépett az ajtón, fölharsant a kutyaugatás. Alfa már
várta. Elülsõ lábait a konyhaablak deszkájára nyújtva csaholt, kaffogott,
feléje ugrált, s ha a konyhaablakot nem veszi körül vasrács, bizonyára lehúzza
õt a földre. Wohl megbocsátóan mosolygott. A kutyaugatás azonban akkor se szûnt
meg, mikor már leért a kapuhoz. Úgy rémlett, hogy ennek a kutyának a dühét
valami láthatatlan táp növeli.
Ebéd után
megismétlõdött a jelenet. Este újra. A következõ napokon szintén.
A gyorsíró
azt hitte, hogy felöltõje ingerli, a feltûrt gallérja. De mikor a derûs idõk
beálltával levetette felöltõjét, hasonló patália köszöntötte. Már félt moccanni
is. Alfa kiszimatolta jöttét-mentét. Ha falt, abbahagyta, ha aludt, fölébredt,
ha valahol a harmadik szobában tartózkodott, kerregve, hörögve vágtatott elõ, s
rázendített nótájára.
Nyilvánvaló
volt, hogy itt tenni kellett valamit, mert ez így nem maradhatott tovább.
Egyszer,
hogy az ablak elõtt haladt el, megállott.
- Mérges
kutya - mondta a cselédnek.
- Tessék? - kérdezte a lány, mert a kutyaugatástól egy szót
sem értett.
- Mérges kutya - ismételte, kiabálva.
- Nem is mérges ez - szólt a cseléd a vállát vonogatva. -
Nem ugat meg senkit. Még a kéményseprõt se. Nem tudom, mi lelte.
- No, majd összebarátkozunk - biztatta a gyorsíró magát és a
kutyát. - Ugye, Alfa?
Feketéje mellõl hozott egy kockacukrot. Odavetette a konyha
kõpadlójára.
A kutya annál inkább üvöltött, és hozzá se nyúlt.
- Nem szereti? - csodálkozott Wohl.
- Dehogyisnem - felelt a cseléd -, majd megbolondul érte. De most nem kell neki.
- Haragszol
rám, kutyuka? - becézte Wohl, idétlen édeskedéssel. - No, mondd, miért
haragszol rám, kutyinkó?
- Talán a
nagyságos úr kalapja miatt. Tessék levenni.
Wohl
engedett a tanácsnak. Levetette kalapját, mintha köszönne a kutyának.
De amint
ott állt elõtte hajadonfõtt, zúzmarás hajával, sárga bõrû, kis horpadt
koponyájával, ahogy a jó Isten megteremtette õt, Alfa mintha most ismerné föl,
mintha csak most látná, hogy kivel van dolga, oly veszetten ordított, hogy Wohl
visszatorpant. A kutya kitátotta száját, melyet hegyes, fehér fogak
sövényeztek, s ebbõl a piros, eleven lyukból, haragja e tüzes kráterébõl okádta
rá nyálas, szikrázó dühét. Félelmetes volt.
A gyorsíró
egy darabig nézte, majd a botránytól tartva, beiszkolt lakásába.
- Nagyságos
úr - szólt reggel a cseléd, aki folyton újabb indítványokkal állt elõ -, ne
tessék annyira sietni az ablak elõtt. Ez a büdös érzi, hogy félni tetszik tõle.
Azért csinál mindig olyan kalamajkát.
Este
lassan, kényelmesen sétált el a folyosón. Alfa tajtékzott. A sötétben szeme
zöldesen lángolt.
- Na -
mondta szemrehányóan a cselédnek -, hát most miért ugat?
- Már magam
se tudom - válaszolt a lány, és elfordult, hogy ne lássa meg kaján mosolyát. -
Nyilván a szagát érzi.
- Kinek a
szagát?
- A nagyságos
úrét.
- Az én
szagomat? - kérdezte Wohl emelt hangon, sértõdötten.
E párbeszéd
után megszüntette a cseléddel való érintkezést. A kutyára pedig jóakaratú
közönnyel pillantott.
Közmondásokkal
erõsítette önérzetét. A kutya ugat, a karaván halad. Kutyaugatás nem hallatszik
a mennyországba.
Ez a közöny
azonban egyoldalú volt. Aztán, ha a kutyaugatás nem is hallatszik a mennyországba,
elhallatszik máshová. A gyorsíró minden megjelenése egy-egy kis forradalomhoz
hasonlított. Minthogy pedig naponta legalább négyszer érkezett és távozott,
reggel, délben, délután, este, s minthogy a kutyaugatás nemegyszer órákig nem
szûnt meg, a ház békéje teljesen fölborult.
A gyermekek
meg a cselédek a folyosón lesték. Mulattak azon, hogy Alfa már akkor elböffenti
magát, mikor a fölvonó fölfelé zötyög vele, majd figyelték a mindennapos
színházat: a szegény áldozat mindig meg nem érdemelt visszhangot keltve
sunyított az ajtaja felé.
De
mindennek van határa. Végre is zúgolódni kezdtek a lakók.
A
kutyaugatás baljós lárma. Üres, éles, fülsiketítõ. Parasztszekér zörög,
cserepeket törnek, vagy üvegszilánkokat ráznak, nagy zsákokban? A fül káprázik.
Gondolatban folytatjuk, amikor már abbamaradt, s aztán, amikor újra fölzendül,
a képzelet és valóság összeér, nem tudjuk megkülönböztetni, meddig tartanak a
határok, minden egybefolyik, szaggatott, idegesítõ folytonossággá válik. Azok,
akik éjjel-nappal hallgatták, belekábultak, megdagadt tõle fejük.
Egy nyugalmazott ezredes az elsõ emeleten elõrehaladott
mészkórban és idült álmatlanságban szenvedett. Azoknak az éjszakáknak egyikén,
amikor nem tudott aludni, csinosan megfogalmazott följelentést szerkesztett,
melyben megkérte a háztulajdonost, hogy haladéktalanul intézkedjék, mert dolgozó polgárok nappali és éjszakai
nyugodalmáról van szó, a helyzet sürgõs orvoslásra szorul, a pohár immár
megtelt. Ezt az emlékiratot aláíratta a ház összes lakójával, a mérnököt és
a gyorsírót kivéve.
A háztulajdonos, aki a városon kívül lakott takaros
villácskájában, fölkereste barátját, a mérnököt. Cirbusz kedélyesen közölte a
történteket. Mindketten derültek rajtuk. Alfának egyébként is nagy becsülete
volt a házban. Mindenki tudta róla, hogy az ebkiállításon elismerõ oklevelet és
aranyserleget kapott. Wohlt viszont a kutya sem ismerte, és tudták róla, hogy
sohasem nyert sem elismerõ oklevelet, sem aranyserleget. Ezért egyelõre minden
maradt a régiben. Amikor a kutya dührohamaiban hánykolódott, a lakók így
szóltak egymáshoz:
- Megint hazajött az az undok gyorsíró. Hogy az ördög vinné
el.
Egy délután, mikor a mérnök rajztollal hajszálvonalakat
húzott a papírra, Alfa úgy elkezdett vonyítani, mintha nyúznák.
Jött a cseléd, és jelentette.
- Az az úr
van itt. A kutya miatt.
- Ja -
szólt a mérnök, és elmosolyodott. - Engedje be.
Wohl arca
olyan hideg volt, hogy körötte pár fokkal lehûlt a levegõ. Elõadta panaszát.
- Nem
értem, nem értem - sopánkodott.
Cirbusz
hallgatott, aztán õ is így szólt:
- Nem
értem, nem értem.
Felesége
fejét rázta.
- Nem
értem, nem értem.
Nem
értették. Tanakodtak, hogy mit lehetne csinálni. De semmit se tudtak kisütni.
Künn a
másik szobában Cirbuszék három fia a becsukott ajtóhoz tapasztva fülét
röhögött.
- Engem
pedig szeretnek az állatok - jegyezte meg Wohl.
A mérnökné
az urára tekintett, s attól tartva, hogy elneveti magát, hirtelenül kiment, és
a másik szobában fiainak röhögõ együtteséhez csatlakozott.
Cirbusz ezt
indítványozta:
- Majd
behozom a kutyát.
A kutya úgy
rontott be, mint éhes oroszlánok a cirkuszok porondjára, ahol már ott vannak az
áldozatra kiszemelt keresztények.
- Alfa,
Alfa! - kiáltott a mérnök és a gyorsíró egyszerre.
A gyorsíró
látva, hogy egyenesen feléje száguld, az ajtóig hátrált, magasba tartotta
kezét, jelezve, hogy kegyelmet kér, megadja magát az ellenség elõtt.
Alfa
közvetlenül eléje lépett, vigyázó füllel, izgatottan, mint mikor a kopó „állja
a vadat”.
- Ne tessék félni - nyugtatta a mérnök.
- Én nem félek - szólt a gyorsíró még mindig fölfelé tartott
kézzel. - Csak a kezem ne bántsa. Azzal keresem a kenyerem.
Cirbusz föltette a kutyára a szájkosarat, szíjon vezette
feléje. Az halkan nyüszített.
- Csöndesen, Alfa - csillapította. - Jöjj szépen. Nézd, itt
a Wolli úr.
- Wohl -
javította ki a gyorsíró. - Egy h-val, Wohl.
- Wohl úr,
a mi kedves szomszédunk. Méltóztassék egész bátran megsimogatni.
A gyorsíró megsimogatta a kutya kurta, érdes, drótszõrét.
Most látta elõször közelrõl. Gyönyörû állat volt, a hosszú, fekete orrával, a
mozgékony, ideges szemével, se sovány, se kövér: a kutyák között bizonyára a
fõúr, a lángész.
Minthogy félelmetes fogazatát a szájkosár ártalmatlanná
tette, tûrte a becézést. Fejét azonban elfordította tõle. Wohl úgy érezte, hogy
lenézi õt, megveti.
Amikor búcsúzkodott, bevezették a konyhába is, megmutatták
neki Alfa evõcsajkáját meg a friss marhamócsingot, melyet a jégszekrényben
õriztek, a vacsoráját.
Wohl ajánlotta magát. Keserû arccal mondotta:
- Remélem, majd magamhoz fogom édesgetni.
- Én is remélem - válaszolt Cirbusz, minden meggyõzõdés
nélkül.
Alfa ezért a kényszerû hallgatásért bõséges kárpótlást vett
magának. Utána órákig torkaszakadtából ugatott.
A gyorsíró így tûnõdött:
„Igazán nem értem, s fõképp ez nyugtalanít. Az ellenszenv
megnyilvánulása sohasem oly sértõ, mint akkor, amikor nem tudjuk megmagyarázni.
Eleinte arra a föltevésre hajoltam, hogy ez a kutya a gyorsírót gyûlöli bennem.
De ez nyilván önáltatás. Engem gyûlöl, személyesen. Nemcsak kifogása van
ellenem, hanem tagadja egész lényemet. Tudtommal pedig nem szolgáltattam erre
semmi okot. Gyerekkoromban se dobáltam meg a kutyákat, nem kínoztam õket. Mégis
lehet, hogy valamit érez bennem, jellemem oly hibáját, melyet magam sem
ismerek. Vajon mi lehet ez? Nem vagyok rossz ember. Szerény fizetésembõl
támogatom szegény, vidéken élõ özvegy anyámat, hajadon húgomat. Kötelességemet
mindig lelkiismeretesen teljesítettem. Nemsokára harminc év óta mûködöm felelõs
pályámon. Leírom azt, amit a miniszterek és képviselõk beszélnek, hivatali
esküm szerint semmit se teszek hozzá, semmit se veszek el belõle, legföljebb a
nyelvtani hibákat, a magyartalanságokat javítom ki, melyekre ily kitûnõ férfiak
nem lehetnek mindig tekintettel. Ez minden bûnöm...”
Amikor ágyban feküdt, a kutyaugatás úgy pattogott, mint
egymást követõ rövid dinamitrobbanások.
Wohl folytatta szemlélõdését:
„Ki tudja, honnan jöhet ez a gyûlölet. Magja nyilván mélyen
lehet, és messze, az ösztönélet homályában, mint egy sötét tárnában. Érzéseink
kibányászása nem könnyû dolog. Épp azért nevetséges volt délutáni látogatásom.
Pipiskedve udvaroltam ennek a ronda dögnek s a ronda gazdáinak, akiknek egy
pillanatig se jutott eszükbe, hogy túladjanak a kutyán. Mi tehát a teendõm? Meg
kell változtatnom harcmodoromat. Nem vadászom többé a kegyét, nem igyekszem
gyáván, alázatosan jóindulatába férkõzni. A gyûlölet ellen gyûlölet, a harag ellen harag. Jaj, hogy utálom. Milyen
boldog volnék, ha kirohanhatnék, s egy súlyos tárgyat vághatnék hozzá, vagy
beköthetném azt a lármás száját kötelekkel úgy, hogy véreznék...”
Megváltoztatta
harcmodorát. Mint a teremtés koronája haladt el a kutya elõtt, s egy gyûlölködõ
tekintetet lövellt rá, mely körülbelül ezt jelentette: „oktalan állat”.
Szombaton a
mérnökék szokásuk szerint egész délutánra kirándultak. A kutya egyedül maradt a
konyhában. Ekkor a gyorsíró megállt az ablak elõtt, s rámeredt, hosszan.
Alfa
õrjöngve ugatta, s foga fehérét mutogatta neki. Õ erre ajkát fölvonva
visszavicsorgott, s ezt ordította feléje, megfenyegetve az öklével:
- Te dög.
Helyzete
lassanként tûrhetetlenné vált.
A lakók már
nem csináltak titkot abból, hogy mennyire utálják. Tüntetõen elfordultak tõle,
a szemébe kacagtak. Délután az ablakokból ki-kiszólt egy-egy álmos úr, akit
szendergésébõl riasztott föl a kutyaugatás:
- Csönd
legyen már! Mégiscsak disznóság!
Máskor az
ezredesné a füle hallatára ezt kiabálta föl:
- Az a szemtelen megint ingerli azt a szegény kutyát.
Már a
házmester se köszönt neki.
Föl kellett
adnia a harcot. Sötéten, kudarccal szívében bejelentette a háztulajdonosnak,
hogy kiköltözik. A kutya erõsebb volt.
Az
augusztusi házbérnegyedkor újra megjelentek a szállítóvállalat emberei, s
szíjakkal, hevederekkel cepelték le szegényes bútorait a harmadik emeletrõl.
A házban
végre csönd lett, a lakók föllélegeztek.
Valahol a
kilencedik kerületben kapott lakást, messze az Országháztól. Naponta másfél
óráig ült villamoson.
Egy
szombaton rendkívül forró, viharos nap volt a képviselõházban: az ellenzék
támadásba ment át, a padokat verte, a szónokokat alig lehetett hallani. A
gyorsírók fehér papírjukkal sirályok módjára röpdöstek a szavak förgetegében.
Wohl
kedvetlenül dolgozott, sztenogramjait komoran diktálta a gépírókisasszonyoknak.
Ebédszünet alatt lement az utcára, s valamelyik mészárszékben vásárolt egy
negyed kiló mócsingot. Zsebében ezzel a nyers hússal még a miniszterelnök
beszédjébõl is írt tíz percet, aztán szabadult.
Gyalog
indult a városba. De nem hazafelé igyekezett, hanem abba a fafaragványos új
bérházba, melyhez annyi szenvedés, megaláztatás fûzte.
Óvatosan
osont föl a lépcsõn. Szerencsére senkivel se találkozott. Úgy ért a harmadik
emeletre, a konyha vasrácsos ablaka elé.
A mérnökék
ezúttal is kirándulni voltak. Alfa egyedül hûsölt a konyha kõpadlóján.
Amikor
megpillantotta régi ellenségét, fölugrott fektébõl, az ablakdeszkára nyújtotta
két lábát, de a meglepetéstõl vagy a riadalomtól, hogy visszatért az, akit
annyira gyûlöl, nem ugatott, csak nézte, hitetlenül.
Wohlt ez
egy pillanatra zavarba hozta. Dobogó szívvel a fal mellé lapult. Aztán a
nyitott ablakon bedobta a mócsingot a konyhába.
Hallotta, hogy a kutya csámcsog, zabál. Néhány pillanatig
várt. Akkor betekintett a konyhába, és hanyatt-homlok rohant le a lépcsõn. Az
utcán talált egy üres kocsit, megállította, s hazahajtatott.
Otthon sokáig mosta a kezét, mert az még mindig a nyers hús
undok szagát árasztotta.
Porosan, fáradtan, álmos
gyermekekkel érkeztek meg a mérnökék, késõ este.
A cseléd, amikor a konyhába lépett, fölordított:
- Alfa!
Alfa!
Mindenki a
konyhába rohant.
A gyönyörû
farkaskutya meredten, élettelenül feküdt a dézsaállvány alatt. Kétszer olyan
hosszúnak rémlett, mint életében.
A bérház
egyik folyosójáról a másikra kiabálták:
-
Megmérgezték az Alfát.
A gyermekek
zokogtak. Cirbuszné ájuldozott. A mérnök így fogadkozott:
-
Följelentem a rendõrségen. Azonnal följelentem a rendõrségen.
Ajtajuk
elõtt csoport képzõdött. Egy ügyvéd azt magyarázta, hogy legföljebb ismeretlen
tettes ellen lehetne följelentést tenni „idegen vagyon rongálása” miatt, mert a
törvény az állatokon elkövetett gyilkosságot nem bünteti. A házmester se látott
semmit.
Találgatták,
gyanakodtak. A cseléd váltig ismételgette:
- Az tette, az a randa. Olyan sunyi pofája volt. Mindig spekulált.
Éjfél felé, hogy a kedélyek kissé lecsillapodtak, Alfa
tetemét a házmester az udvarra teríttette.
Az már
régen felvette a tárgyak mozdulatlanságát. Azokhoz a kitömött ebekhez
hasonlított, melyeknek üvegszemük van. A haragnak, a gyûlöletnek ez a tömlõje
most titokzatosan néma volt.
Tébolyát,
fékezhetetlen, elõtte is ismeretlen indulatait magával vitte a semmibe, mint
minden élõlény, aki valaha ezen a földön mozgott.
1928
|