Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9 2
97 1
99 1
a 3050
á 2
a-né 1
a-val 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3050 a
1258 az
857 hogy
742 és
Kosztolányi Dezso
Kínai kancsó

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

     Fejezet
1001 12| sóhajtott Takács.~Ekkor a nadrágzsebébõl a padlóra 1002 12| Ekkor a nadrágzsebébõl a padlóra hullt a kamrakulcs.~- 1003 12| nadrágzsebébõl a padlóra hullt a kamrakulcs.~- Ott van - 1004 12| van - szólt Takács.~Pista a kulcs után ugrott, fölemelte, 1005 12| s indult.~Künn azonban, a teremben, egyszerre többen 1006 12| megjelentek az ajtóban is, s a csoportban végre feltûnt 1007 12| visszadugdosta kifordított zsebeit, a földig bókolt.~- Parancsoljon, 1008 12| Parancsoljon, méltóságos uram.~A kis ideges emberke átnyújtott 1009 12| ahogy volt, kalap nélkül.~A szobában csönd volt. Az 1010 12| szobában csönd volt. Az a csoport, mely a fõnököt 1011 12| volt. Az a csoport, mely a fõnököt idáig kísérte, mint 1012 12| Mindenki buzgón dolgozott.~A fõnök le-föl sétált csikorgó 1013 12| Unalmában egy képet nézegetett a falon. Fölvett egy könyvet 1014 12| visszadobta. Érzett, hogy itt õ a házigazda, az úr.~Pista, 1015 12| házigazda, az úr.~Pista, aki a fõnök érkezésekor a zûrzavarban 1016 12| aki a fõnök érkezésekor a zûrzavarban nem tudott kijutni 1017 12| harangozott lábaival.~Figyelte a fõnököt.~Ez az apró emberke 1018 12| Mozgékony orrán erõsen villogott a csíptetõ. Kis feje volt, 1019 12| valamit.~Egyszerre megállt a kopasz íróasztala elõtt, 1020 12| ezt kérdezte:~- Ki itt ez a gyerek?~- Takács kartárs 1021 12| Takács kartárs fia - felelte a kopasz.~A fõnök hallgatott. 1022 12| fia - felelte a kopasz.~A fõnök hallgatott. Tovább 1023 12| Második gimnáziumba.~- Milyen a bizonyítvány?~- Nem valami 1024 12| Mibõl?~- Latinból.~- És a többi?~- Jeles. De van egy 1025 12| halkan.~- Repülõ? - kérdezte a fõnök hangosan és csodálkozva. - 1026 12| válaszolni készült erre a nagy és nehéz kérdésre, 1027 12| összekötött ívet nyújtott át a fõnöknek:~- Méltóztassék 1028 12| parancsolni.~- Köszönöm - szólt a fõnök, de nem tekintett, 1029 12| tekintett, hanem erre a lelkes, piros arcú kisfiúra. - 1030 12| kisfiúra. - Elbeszélgettünk a fiával - újságolta Takácsnak, 1031 12| elõtt, s már ment visszafelé a hosszú úton, az új épületszárnyon, 1032 12| úton, az új épületszárnyon, a homályos átjárón, a zegzugos 1033 12| épületszárnyon, a homályos átjárón, a zegzugos folyosókon, a kanyargó 1034 12| a zegzugos folyosókon, a kanyargó lépcsõkön. „Pistukám” - 1035 12| gondolt, hogy az íróasztala a falnál áll, egész hátul, 1036 12| falnál áll, egész hátul, a sarokban, s olyan kicsike, 1037 12| azért nagy, nagyobb, mint a fõnök, legalább egy fejjel 1038 12| egy fejjel nagyobb.~Ezek a gondolatok összekuszálódtak. 1039 12| Szorongatta izzadt kezében a kulcsot. Boldog volt, zavart, 1040 12| riadt. Amint ment, ment azon a döngõ átjárón, a sóhajok 1041 12| ment azon a döngõ átjárón, a sóhajok hídján, ajtókat 1042 12| negyedórába telt, míg kiért a széles fõlépcsõre, s megpillantotta 1043 12| fõlépcsõre, s megpillantotta a fõkaput a tûzõ, nyári napfényben, 1044 12| megpillantotta a fõkaput a tûzõ, nyári napfényben, 1045 12| tûzõ, nyári napfényben, s a kapus aranypaszományos sapkáját.~ 1046 12| aranypaszományos sapkáját.~A kapus megállította.~- Mi 1047 12| szipogta, és az utcára szaladt.~A sarkon megtörölte könnyektõl 1048 12| Aztán szaladt-szaladt, a kulccsal a kezében, hazáig.~ 1049 12| szaladt-szaladt, a kulccsal a kezében, hazáig.~1932~ ~ 1050 13| nem bírok elaludni - még a legerõsebb altatókkal sem -, 1051 13| kirohantam udvarunkba, a kertbe, a tûlevelû fenyõk 1052 13| kirohantam udvarunkba, a kertbe, a tûlevelû fenyõk alá, a dupla 1053 13| a tûlevelû fenyõk alá, a dupla petúniák közé, s nem 1054 13| azzal, hogy rám másztak a különbözõ bogarak és csuklómat 1055 13| és csuklómat bizsergették a hangyák, hasra feküdtem 1056 13| hangyák, hasra feküdtem a földön, szemem lehunytam, 1057 13| Télikabátunk zsebében - ebben a meleg, sötét, titokzatos 1058 13| bõrét. Aztán megkerestem a száját is, izgató szájacskáját, 1059 13| izgató szájacskáját, mely a hidegtõl megcserepesedett 1060 13| fölrepedezett, s gyorsan megragadtam a szájammal.~Télen, hóhullásos 1061 13| ábrándoztam. Hamar megtanultam a leckémet, hamar megvacsoráztam, 1062 13| karját, magam emeltem a hintánk szûk deszkájára, 1063 13| én melléje telepedtem, s a köteleket és egymást kéjesen 1064 13| magasra tartva, egészen a csillagokig.~Már hosszú-hosszú 1065 13| hosszú-hosszú hónapokig tartott ez a tilalmas ésbûnös” viszony.~ 1066 13| fehéren és tisztán, mint a kétezer fokra hevített porcelánégetõ-kemence, 1067 13| Lidikével mégis összehozott asors”, illetve a tánciskola. 1068 13| összehozott a „sors”, illetve a tánciskola. Egy õszön engem 1069 13| engem is beírattak oda. A táncmester - tagbaszakadt, 1070 13| fordulni, bokázni, hogy kell ahölgy”-et táncra kérni 1071 13| fõbólintással, hogy kell fogni a táncosnõ kezét, oly könnyedén, 1072 13| bennünket. De megtanított a keringõre, mazurkára is, 1073 13| táncoltam, de nem többször, mint a többi lányokkal. A nõválaszok 1074 13| mint a többi lányokkal. A nõválaszok alkalmával õ 1075 13| engem, de nem többször, mint a többi lányok. Váltig csodálkoztam 1076 13| t.~Karácsony táján már a táncvizsgára készültünk.~ 1077 13| táncvizsgára készültünk.~Egy este a lányok külön gyakorolták 1078 13| lányok külön gyakorolták a francia négyest. Én egy 1079 13| díszpálma árnyékában. Figyeltem a tánc alakzatait. A táncmester 1080 13| Figyeltem a tánc alakzatait. A táncmester olykor harsányan 1081 13| Hölgyek kettõvel elõre. S amíg a színes forgatag bonyolódott-gombolyodott, 1082 13| bonyolódott-gombolyodott, amíg ahölgyekésurakegymástól 1083 13| magukat kelletõen lengették a muzsika fuvalmában, amíg 1084 13| angol lánc megkötõdött, s a táncolók a karokból-kezekbõl 1085 13| megkötõdött, s a táncolók a karokból-kezekbõl font élõ 1086 13| vihogó, szöszke lány volt a párja, közönyt és unalmat 1087 13| unalmat tettetve, többnyire a csillárra meredve, mindig-mindig 1088 13| libegve közeledett felém a lámpafényes levegõben.~Egyszerre 1089 13| Egyszerre csak egy kezet éreztem a vállamon. Fölugrottam és 1090 13| melyet csak régen, valamikor a békében viseltek vidéki 1091 13| ott álldogált mellettem, a francia négyest szemlélve, 1092 13| teketória nélkül megkért, hogy a tánciskola után majd kísérjem 1093 13| esténként vagy õ jött el, vagy a felesége. Énértem akkoriban 1094 13| Önálló férfi voltam.~Ez a megbízatás olyan boldoggá 1095 13| majdnem elájultam. Kimentem a folyosóra. A jégvirágos 1096 13| elájultam. Kimentem a folyosóra. A jégvirágos ablakra tapasztottam 1097 13| Künn fagyos éjszaka volt. A tiszta, hideg ég úgy csillogott, 1098 13| Elgondoltam, hogy ebben a kristályos, friss éjszakában 1099 13| is, mert messze laktak, a honvédkaszárnyán túl, az 1100 13| kívánságát, fölnyilallt bennem a gyanú, hogy miért engem 1101 13| miért engem kér meg erre, a sok fiú közül miért éppen 1102 13| elviselhetetlen volna, hogy a család beleavatkozzék ebbe 1103 13| olyan fekete volt, mint a leánya, s egy kicsit szeplõs 1104 13| beszélgetek majd Lidikével ezen a mégiscsak túlontúl hosszú 1105 13| között, s közben be-benéztem a táncterembe, és ki-kinéztem 1106 13| táncterembe, és ki-kinéztem a folyosóra.~Egy ízben, amikor 1107 13| Egy ízben, amikor megint a folyosóra szédültem, hogy 1108 13| folyosóra szédültem, hogy ott a hidegben hûtsem lázamat, 1109 13| és bátorságot szerezzek a nagy vállalkozásra, hirtelen 1110 13| vállalkozásra, hirtelen a ruhatárba siettem, kivettem 1111 13| bandukolt haza, s reszketett a harapós parasztkuvaszoktól, 1112 13| megszidtak. Majd fölmart a szégyen.~Utána tüszõs mandulalobot 1113 13| felé, amikor ablakomat már a szeptemberi virradat szürkíti 1114 13| virradat szürkíti és hallom a szemeteskocsi zörgését, 1115 13| létesíteni, mely itt vagy a másvilágon valahogy elintézi 1116 14| parti fövenyén.~Mellette a víz, a medence óriás márványcsészéjében, 1117 14| fövenyén.~Mellette a víz, a medence óriás márványcsészéjében, 1118 14| márványcsészéjében, mint a zöld tinta. Fölötte pedig 1119 14| semmihez se hasonlítható.~Ezzel a három színnel játszadozott: 1120 14| három színnel játszadozott: a zölddel, a sárgával meg 1121 14| játszadozott: a zölddel, a sárgával meg a kékkel. Hol 1122 14| zölddel, a sárgával meg a kékkel. Hol az egyikbõl 1123 14| csippentett valamit, hol a másikból. Elkalandozott 1124 14| szédült, aztán lesiklott a vízre, majd visszatért a 1125 14| a vízre, majd visszatért a homokra, s szemlélgette 1126 14| homokra, s szemlélgette ott a napozókat, a fürdõruhákat, 1127 14| szemlélgette ott a napozókat, a fürdõruhákat, egy gyermeket, 1128 14| gumikrokodilusán nyargalt, a zsibongó, nyári képet, melyet 1129 14| zsibongó, nyári képet, melyet a déli verõfény aranymártása 1130 14| gombolyaggá bonyolódott.~Ebbõl a félszenderébõl egyszerre 1131 14| mint aki mezítláb lépked a homokon, de a közvetlen 1132 14| mezítláb lépked a homokon, de a közvetlen közelében, szinte 1133 14| közvetlen közelében, szinte a fejénél. Erre fölemelte 1134 14| meztelen nõi lábat látott.~A már a medence pereméhez 1135 14| nõi lábat látott.~A már a medence pereméhez ért. Lábát 1136 14| az átlátszó, zöld vízbe. A legfelsõ lépcsõfokon állott, 1137 14| lépcsõfokon állott, ahol a víz csak bokájáig lepte 1138 14| tudta, hogy gondolkodik.~A kék fürdõruhát viselt, 1139 14| ebben az évben rakta le a vizsgát a hetedik gimnáziumból. - 1140 14| évben rakta le a vizsgát a hetedik gimnáziumból. - 1141 14| Diana, ezüst sisakban”.~A nõnek nyílt arca volt, széles 1142 14| széles és nyugodt, akár annak a kegyetlen, szûzies istennõnek, 1143 14| hol is? láttam egy képet A fürdõ Diana. Fehér és izmos. 1144 14| két-három évvel idõsebb lehet.”~A még mindig a legfelsõ 1145 14| lehet.”~A még mindig a legfelsõ lépcsõfokon állt, 1146 14| mozdulatlanul, egyenesen. A vízre meredt.~„Illa pharetram 1147 14| azelsõ könyv”-bõl.~Most a a medencébe vetette magát. 1148 14| elsõ könyv”-bõl.~Most a a medencébe vetette magát. 1149 14| figyelte, hogy bukkan ki a hullámok közül az ezüst 1150 14| hagyta, szembefordult vele, s a vízben többször találkoztak. 1151 14| vízben többször találkoztak. A csak úszott, komolyan. 1152 14| tempóznék. Mi az nekem? Letenném a homokra. Ott várakoznék, 1153 14| Négyszer-ötször szelte át a medence vizét. Akkor kiment. 1154 14| medence vizét. Akkor kiment. A napóra elé feküdt.~Péter 1155 14| mindjárt követte. Néhány percig a vízben maradt, hogy nagyon 1156 14| gyanússá ne váljék. Aztán õ is a napóra elé heveredett. Tíz 1157 14| édes, vízgyöngyös arcát, a karjait, a lábait, melyeken 1158 14| vízgyöngyös arcát, a karjait, a lábait, melyeken kvarckristályok 1159 14| mint apró tükörszilánkok. A állandóan húnyva tartotta 1160 14| tartotta szemét. Átadta magát a fénynek, a melegnek. A nap 1161 14| Átadta magát a fénynek, a melegnek. A nap felé fordult. 1162 14| magát a fénynek, a melegnek. A nap felé fordult. Azzal 1163 14| fordult. Azzal udvaroltatott. A nap pedig, mint egy öreg, 1164 14| körülcirógatta, azonmód - a vizes fürdõruhájában - a 1165 14| a vizes fürdõruhájában - a karjába vette õt, lecsókolta 1166 14| vette õt, lecsókolta arcáról a vízgyöngyöket, s olyan forróságot 1167 14| Lehetséges. Bár nem látom ujján a karikagyûrût. Diana, Diana. 1168 14| Megvetése jeléül hátat fordított a nõnek. Õ is behunyta szemét, 1169 14| történt? - gondolta Péter. - A vízbe fulladt valaki? Vagy 1170 14| hajú.~Alig ért közelükbe, a köpcös úr mind a két karját 1171 14| közelükbe, a köpcös úr mind a két karját feléje tárta:~- 1172 14| rácáfolt állítására, mert a legfolyékonyabb olaszsággal 1173 14| ajánlotta föl szolgálatát.~Erre a lárma diadalordítássá változott. 1174 14| Ezek egyszerûen olaszok, a Dél boldog, szabad, hangos 1175 14| Azt akarták megértetni a kabinossal, hogy a köpcös 1176 14| megértetni a kabinossal, hogy a köpcös úr valahol elvesztette 1177 14| s arra kérték, nyissa ki a kabint, õk szavatolnak idõsebb 1178 14| neki. Una buona mancia. A kabinos ezt nem értette 1179 14| olaszul. Kiderült, hogy ez a szép, kedves fiú a nyáron 1180 14| hogy ez a szép, kedves fiú a nyáron Perugiában a szünidei 1181 14| fiú a nyáron Perugiában a szünidei tanfolyamot végezte, 1182 14| hálálkodtak, de különösen a köpcös úr. Az be is mutatkozott. 1183 14| okvetlenül látogassa meg.~- A rivederla! - kiáltozott 1184 14| Grazie mille, Signore! A rivederci in Italia! Obligatissimo! - 1185 14| karjával.~Péter visszaballagott a napóra elé. A már nem 1186 14| visszaballagott a napóra elé. A már nem volt ott. Csak 1187 14| gödrét vélte fölismerni a homokban. Oda leült. Kereste 1188 14| Kereste az ezüst sapkát a vízen. Sehol se látta. Pedig 1189 14| vízen. Sehol se látta. Pedig a medencét is körüljárta. 1190 14| kettõkor ebédelnek.~Ment-ment a parkban, a nyírott gyöpágyak 1191 14| ebédelnek.~Ment-ment a parkban, a nyírott gyöpágyak és bokrok 1192 14| Pétert, Péter is megismerte. A varesei kereskedõ volt.~- 1193 14| Péter eleinte nem értette a helyzetet. Késõbb vette 1194 14| aki kissé félrefordult, és a földre tekintett. - Voi 1195 14| bocsánatot kérve, hogy ezzel a bájos hölggyel szeretne 1196 14| sajnálatára nem beszéli a gyönyörû magyar nyelvet, 1197 14| gyönyörû magyar nyelvet, a bájos hölgy pedig nem beszéli 1198 14| hölgy pedig nem beszéli a gyönyörû olasz nyelvet. 1199 14| megkérheti-e barátját arra a nagy-nagy szívességre, hogy 1200 14| mondatát?~- Sono dispostissimo a servirivi - válaszolt Péter 1201 14| leemelte kalapját, rápillantott a nõre. Csíkos selyemruhát 1202 14| jelentéktelenebb. De azért megismerte.~A még mindig a földre tekintett. 1203 14| megismerte.~A még mindig a földre tekintett. Most azonban 1204 14| személytelenül - fordította le a kereskedõ elsõ kérdését: - 1205 14| Úgy hét felé - felelte a a levegõbe.~- Vi rendo 1206 14| hét felé - felelte a a levegõbe.~- Vi rendo millegrazie - 1207 14| millegrazie - hajlongott a kereskedõ a felé. - Dunque 1208 14| hajlongott a kereskedõ a felé. - Dunque alle sette.~- 1209 14| Hol? - tolmácsolta Péter a kereskedõ második kérdését.~- 1210 14| itt valahol. Talán ebben a cukrászdában - felelt a 1211 14| a cukrászdában - felelt a a fáknak, a semminek.~- 1212 14| cukrászdában - felelt a a fáknak, a semminek.~- Benissimo. 1213 14| felelt a a fáknak, a semminek.~- Benissimo. Siamo 1214 14| Péter többé nem nézett a nõre. A se nézett . 1215 14| többé nem nézett a nõre. A se nézett . Egyetlenegyszer 1216 14| . Egyetlenegyszer sem.~A kereskedõ azonban sokáig 1217 14| Hegyesen és élesen. Belefütyült a nyári égbe.~„Milyen szánalmasak 1218 14| meglehetõsen: az olaszt és a németet. Érettségi után 1219 14| hétkor találkoznak ebben a cukrászdában. Nevetséges. 1220 14| Ebédidõ lévén, megrohamozták a villamosokat. Csak künn, 1221 14| villamosokat. Csak künn, a zsúfolt tornácon kapott 1222 15| A MÉLTÓSÁGOS ÚR HASA~A méltóságos 1223 15| A MÉLTÓSÁGOS ÚR HASA~A méltóságos úr fürödni indult.~ 1224 15| lépegetett, s szagolgatta a reggeli levegõt. Úgy érezte, 1225 15| Kétségtelen, hogy ezen a regényes, méla balatoni 1226 15| azt képzelte, hogy ahhoz a dél-amerikai moziszínészhez 1227 15| haladt kidüllesztett mellel a porondolt utakon, a már 1228 15| mellel a porondolt utakon, a már feléje küldte lanyha 1229 15| Kedves asszonyok jöttek le a szállókból pongyolákban, 1230 15| letelepedtek övéik közé, a tej és kávé õsi családiasságába. 1231 15| kávé õsi családiasságába. A leányok olyanok voltak, 1232 15| leányok olyanok voltak, mint a harmatos rózsák. Úszósapkát 1233 15| kacajuk végigtrillázott a levegõn.~Mindegyiket figyelmesen 1234 15| Bizonyára ezt gondolják: „Itt a méltóságos. Méltóságos? 1235 15| Majd arra gondolt, hogy ez a napja is úgy fog eltelni, 1236 15| is úgy fog eltelni, mint a többi, édes semmittevésben. 1237 15| vacsora után sétálgatni a holdas erdõcskében. Igazán 1238 15| háziorvosa intelmét, aki a nyár elején kissé fontoskodva 1239 15| fontoskodva jelentette ki, hogya nyári pihenés úgy kell neki, 1240 15| kötelességet teljesít”, talán a legfontosabb kötelességet: „ 1241 15| önmagával szemben”.~Húzta a cigány, mint itt mindig. 1242 15| szõve-fonva cigányzenével. A méltóságos vidéken született, 1243 15| született, s az volt neki a cigányzene, mint minden 1244 15| ugyanaz jut eszébe. Nem a szöveg idézi föl ezt bennük, 1245 15| kedélyhullámzás, melyet a hangok és a hozzájuk fûzõdõ 1246 15| kedélyhullámzás, melyet a hangok és a hozzájuk fûzõdõ régi emlékek 1247 15| meg, szinte függetlenül a szövegtõl, s ha valaki szavakba 1248 15| emberöltõk óta olyankor, mikor a Kék nefelejcs-et vagy a 1249 15| a Kék nefelejcs-et vagy a Nem ütik a jogászt agyon-t 1250 15| nefelejcs-et vagy a Nem ütik a jogászt agyon-t hallgatják, 1251 15| agyon-t hallgatják, akkor ezek a le nem írt szövegek minden 1252 15| mulatott. Addig-addig tûnõdött a Vékony deszkakerítés meg 1253 15| Vékony deszkakerítés meg a Kecskebéka mellett, addig 1254 15| Most is gondolt, mert a cigány a Cinka Panná-ra 1255 15| gondolt, mert a cigány a Cinka Panná-ra zendített 1256 15| hajnali kettõig üldögélt vele a partján, s ma reggel 1257 15| tízkor adott neki találkát a vízben. Sietni kezdett a 1258 15| a vízben. Sietni kezdett a fürdõház felé.~Az édes 1259 15| fürdõház felé.~Az édes már a tóban lubickolt. Széles 1260 15| sárga visszfényt szitált a nyári szeplõktõl érdekes 1261 15| érdekes arcára. Mosolygott a méltóságosra. A méltóságos 1262 15| Mosolygott a méltóságosra. A méltóságos visszaintett 1263 15| méltóságos visszaintett neki a kezében levõ virágcsokorral. 1264 15| úszóruhájában, még mindig a virágcsokrot szorongatva.~ 1265 15| Úgy tervezte, hogy ezt a virágcsokrot bohémesen, 1266 15| viszi hozzá, eléje teszi a hullámokra, hogy mintegy 1267 15| Tetszett neki ez az ötlet, mely a vallomás regényességét tréfásan 1268 15| regényességét tréfásan enyhíti. A zuhanynál találkozott néhány 1269 15| azokkal beszélgetett, s már a tóba akart lépni. Akkor 1270 15| akart lépni. Akkor történt a baj.~Leszakadt vállpántja. 1271 15| baj.~Leszakadt vállpántja. A gomb után kapott, de az 1272 15| kapott, de az elgurult, a régi elázott fürdõruhája 1273 15| úszómester üldögélt egy lócán. A lócán egy kék fürdõruha 1274 15| szólt az úszómesterhez, a kék fürdõruhára mutatva.~- 1275 15| pillantást vetett elõbb a fürdõruhára, majd a méltóságosra.~ 1276 15| elõbb a fürdõruhára, majd a méltóságosra.~A méltóságos 1277 15| fürdõruhára, majd a méltóságosra.~A méltóságos a falócára tette 1278 15| méltóságosra.~A méltóságos a falócára tette a virágcsokrot, 1279 15| méltóságos a falócára tette a virágcsokrot, s a fürdõruha 1280 15| tette a virágcsokrot, s a fürdõruha után akart nyúlni. 1281 15| föl oda.~- Miért?~- Hát a has miatt.~- Micsoda has 1282 15| Micsoda has miatt?~- Hát a méltóságos úr hasa miatt.~- 1283 15| Mit beszél? - csattant föl a méltóságos, s megigazította 1284 15| s megigazította szemén a csíptetõjét, mely a napfényben 1285 15| szemén a csíptetõjét, mely a napfényben élesen, szigorúan 1286 15| szigorúan villogott.~Ez a párbeszéd eddig halkan, 1287 15| halkan, nyugodtan folyt. De a fürdõzõk, akik künn napoztak, 1288 15| napoztak, már fölfigyeltek, s a vitázók körött kíváncsi 1289 15| karéjt alkottak. Sokan, akik a tóban voltak, közelebb úsztak 1290 15| van maga õrülve? - kiabált a méltóságos a kedélyes, még 1291 15| kiabált a méltóságos a kedélyes, még mindig mosolygó 1292 15| Maga õrült - rivallt a méltóságos. - Hol itt a 1293 15| a méltóságos. - Hol itt a has? - kérdezte, és oldalt 1294 15| középütt kihegyesedõ pókhasát, a kappanhájjal borított pocakot, 1295 15| kappanhájjal borított pocakot, a lágy, rengõ pucrot, mely - 1296 15| Az úszómester nem felelt. A választ a körötte állók 1297 15| úszómester nem felelt. A választ a körötte állók adták meg. 1298 15| dühöngõt. Kisdiákok, akik a tóban úszkáltak, a víz alá 1299 15| akik a tóban úszkáltak, a víz alá buktak, és úgy röhögtek. 1300 15| Mindenki kacagott, csak a méltóságos nem, s ennek 1301 15| ennek az lehetett oka, hogy a többiek látták õt, de õ 1302 15| fegyvertársakat keresve a jelenlevõk között. Miután 1303 15| felöltözött. Már künn járt a telepen, mikor egy kisfiú 1304 15| hozta. De õ nem fogadta el. A szállóban fizetett, csomagolt, 1305 15| kihajtatott az állomásra.~A legközelebbi vonat csak 1306 15| járt. Ráállt egy mérlegre. A gép kartonlapra nyomtatva 1307 15| testsúlyát: 97 és fél kiló. Rossz a mérleg - gondolta. Kisétált 1308 15| kilót mutatott. Mégiscsak a másik a jobbik - gondolta. 1309 15| mutatott. Mégiscsak a másik a jobbik - gondolta. Lassan 1310 15| galuskával, rostélyost - ennek a levét kimártogatta három 1311 15| jéghideg sört öntött le a torkán.~Füstbokrétásan, 1312 15| rikkantgatva robogott be a budapesti gyors. Fölszállt 1313 15| leült, kopogtak fülkéjén. A kalauz a jegyét kérte. Fölmutatta 1314 15| kopogtak fülkéjén. A kalauz a jegyét kérte. Fölmutatta 1315 15| Részt méltóztatik venni?~A méltóságos töprengett. Nem 1316 16| lóhalálában érkezik az Operába.~A ruhatárba siet, leteszi 1317 16| ruhatárba siet, leteszi a télikabátját, kezébe kapja 1318 16| kezdték már? - kérdezi, amint a nézõtér felé indul.~- De 1319 16| indul.~- De igen - feleli a ruhatárosnõ.~- Régen?~- 1320 16| inkább itt maradok.~Megáll a tükör elõtt. Nézegeti magát. 1321 16| bizalmatlanul, mint ahogy egy író a kész kéziratát olvassa.~ 1322 16| festékrúddal húzza alá.~Y-né a másik ajtón ront be.~Õ is 1323 16| hallja, hogy körötte túl nagy a csönd.~- Már csöngettek? - 1324 16| Háromnegyed nyolc - jegyezte meg a ruhatárosnõ szerényen.~- 1325 16| szerényen.~- Hallatlan. A maguk órája mindig siet.~- 1326 16| maguk órája mindig siet.~- A rádió után igazítjuk.~- 1327 16| Hallatlan, hallatlan.~Õ is a tükör elõtt dolgozik magán. 1328 16| fürdik benne, mint veréb a porban. Szétszórja, elkeni. 1329 16| fognak, és mosolyognak.~A mosoly alatt az irigységtõl 1330 16| Te is.~Mustrálgatják a fogasokat, rajtuk a köpenyeket, 1331 16| Mustrálgatják a fogasokat, rajtuk a köpenyeket, bundákat.~- 1332 16| Gyönyörû közönség.~Álldogálnak a ruhatárban.~- Nézd, itt 1333 16| A-né is.~- Melyik az?~- Az a pézsmabunda. Nem ismered?~- 1334 16| Már vehetne újat. Hull a szõre. - Percekig figyelnek.~- 1335 16| Percekig figyelnek.~- A kislányával van.~- Azzal 1336 16| az undok kövérrel? Azzal a tökéletlennel? - Tovább 1337 16| itt van.~- Hol?~- Ott lóg a sarokban. Nem látod?~- Engedj 1338 16| urával van. Mellette az a télikabát nem az övé. Valami 1339 16| Sajnálták szegény E-t.~- Az a perzsa F-né.~- Ki is az?~- 1340 16| nálad találkoztam vele, a bridzsnél.~- Ja, már tudom. 1341 16| már tudom. Az, akinek az a ronda kommunista a veje.~- 1342 16| akinek az a ronda kommunista a veje.~- Az. Az a cukorbajos 1343 16| kommunista a veje.~- Az. Az a cukorbajos szovjet ügynök.~ 1344 16| ábécé minden betûjét, mint a rózsafüzért.~- Itt van M-né 1345 16| mulatni.~- Miért?~- Nem tudod? A fia beteg.~- Mi baja?~- 1346 16| Mi baja?~- Tüdõvész. A végét járja. Inkább mellette 1347 16| Vége az elsõ felvonásnak. A közönség kitódul. Õk az 1348 16| elõcsarnokban mosolyogva köszöntik a bundák hozzátartozóit. Megállapítják, 1349 16| hogy nem tévedtek.~Amikor a második felvonásra csöngetnek, 1350 16| felvonásra csöngetnek, nem mennek a nézõtérre, megvárják, míg 1351 16| újra bezárják. Akkor kérik a télikabátjukat.~- Nem tetszenek 1352 16| itt maradni? - érdeklõdik a ruhatárosnõ.~- Nem - felelik.~ 1353 16| felelik.~Magukban mind a ketten ezt gondolják: ~„ 1354 17| ELÕSZOBA~Egy nénike ül a miniszter elõszobájában, 1355 17| arccal, és vár.~Még nincs ott a miniszter. Órák múlnak el, 1356 17| Valami villamosság reszket a levegõben. A lámpák egy 1357 17| villamosság reszket a levegõben. A lámpák egy fokkal fényesebben 1358 17| fokkal fényesebben égnek, s a szemek is kigyulladnak. 1359 17| csöngetések hallatszanak a rengeteg épületben, röpül 1360 17| rengeteg épületben, röpül a titkár, eltûnik egy párnás 1361 17| visszaröpül. Már fogad a miniszter? Nem, még mindig 1362 17| tart.~Csak azután fogad. A jelentkezõk érkezésük sorrendje 1363 17| szükség törvényt bont. Néha a miniszter maga kéret valakit, 1364 17| papot, arany kereszttel a nyakán, vagy egy egészen 1365 17| kopott urat, aki - mint a példa mutatja - dehogyis 1366 17| csak órák múlva jön ki a rejtélyes szobából. Vidéki 1367 17| Ilyesmit számba kell venni.~A nénike számba is veszi. 1368 17| aztán kialszik. Azok, akik a minisztertõl jönnek, szórakozottságukban 1369 17| elfelejtik levenni arcukról a mosolyukat, melyet ott benn 1370 17| dicsõségüket, melegszenek attól a tudattól, hogy közelükben 1371 17| tudattól, hogy közelükben van a miniszter, aki az imént 1372 17| ujjainak érintésétõl. Végül a titkár sajnálattal jelenti 1373 17| sajnálattal jelenti ki, hogy a fogadásnak vége, a kegyelmes 1374 17| hogy a fogadásnak vége, a kegyelmes urat sürgõsen 1375 17| elhívták.~Így múlik el egy nap a másik után, az õsz télbe 1376 17| után, az õsz télbe fordul, a elolvad, kitavaszodik. 1377 17| elolvad, kitavaszodik. A nénike, aki minden fogadónapon 1378 17| diadalmasan ragyogó nyári napon a miniszter magas színe elé 1379 17| ettõl nem tartaná vissza az a végtelen tisztelet, melyet 1380 17| hozakodni mondókájával, de akkor a zárt szobában közé és kérése 1381 17| telefonhívás alakjában. A miniszter asztalán valóságos 1382 17| piros gombokkal. Beszél a miniszter, egy negyedóráig 1383 17| beszél, s alig teszi le a hallgatót, csörömpöl a másik 1384 17| le a hallgatót, csörömpöl a másik telefonja. Ezen öt-hat 1385 17| öt-hat percig beszél. Közben a titkár berobban, valamit 1386 17| berobban, valamit odasúg, s a miniszter a kihallgatást 1387 17| valamit odasúg, s a miniszter a kihallgatást kénytelen elhalasztani.~ 1388 17| kénytelen elhalasztani.~A nénike törhetetlen. Õsszel, 1389 17| nénike törhetetlen. Õsszel, a nyári szünet után ismét 1390 17| novemberi, ködös napon fogadja a miniszter. Akkor szerencséje 1391 17| Akkor szerencséje van, a telefonok veszteg maradnak, 1392 17| telefonok veszteg maradnak, a titkár se jelentkezik ügyiratokkal 1393 17| ügyiratokkal és üzenetekkel. A miniszter fölemeli hatalmas 1394 17| fejét, hogy figyeljen . De a sors kifürkészhetetlen szeszélye 1395 17| szeszélye úgy akarja, hogy az a sejthalmaz, mely a maga 1396 17| hogy az a sejthalmaz, mely a maga összességében a miniszter 1397 17| mely a maga összességében a miniszter jellegzetes politikai 1398 17| egyéniségét rakta össze, a finom rugóival és kerekeivel 1399 17| és kerekeivel épp ebben a pillanatban járjon le. A 1400 17| a pillanatban járjon le. A miniszter feje lehanyatlik, 1401 17| borul íróasztalára.~Errõl a megrázó eseményrõl a világsajtó 1402 17| Errõl a megrázó eseményrõl a világsajtó hosszan emlékezett 1403 17| hosszan emlékezett meg. A cikkek kiemelték, hogy a 1404 17| A cikkek kiemelték, hogy a jeles államférfiút dolgozószobájában, 1405 17| ernyedetlen munkája közben érte a halál. Beszéltek tetterejérõl, 1406 17| emberszeretetérõl is, csak a nénikérõl feledkeztek meg. 1407 17| nénikérõl feledkeztek meg. Ezt a mulasztást igyekszik most 1408 18| megkérdezitek, kicsoda ez a kellemes, modorú fiatalember. 1409 18| én barátom.~Ismertetõjele a szerénység. Ezt láthatólag 1410 18| Ezt láthatólag viseli, a gomblyukában. Megül az asztalnál 1411 18| Igyekeztek õt kissé fölemelni, a maga helyére tenni. Tiltakoztok, 1412 18| amire tartja magát. Erre õ a mondataitokba ravaszul és 1413 18| számunkra az eltávozása, a hiánya vagy a halála. El-eljön 1414 18| eltávozása, a hiánya vagy a halála. El-eljön hozzánk, 1415 18| be se csönget. Csak leül a kapu aljába, és vár. Néha 1416 18| Néha órák hosszat veri ott a csapó esõ. Hazajövet botlunk 1417 18| fontos ez? Hiszen csak õ az.~A legszerényebb emberek is 1418 18| dologhoz: ahhoz, hogy nekik van a legjobb fogorvosuk, és hogy 1419 18| hogy az õ zsebórájuk jár a legpontosabban.~Õ ebben 1420 18| legpontosabban.~Õ ebben a tekintetben is kivétel. 1421 18| különben mindene rossz. Rossz a szaglása és a stílusa, rossz 1422 18| rossz. Rossz a szaglása és a stílusa, rossz a cipõje 1423 18| szaglása és a stílusa, rossz a cipõje és az emberismerete. 1424 18| emberismerete. Szíve is rossz. Mind a két értelemben. Billentyûhibája 1425 18| Ezenkívül semmi érzéke sincs a részvét és az emberszeretet 1426 18| állítja.~Hogy szoktuk kezelni a szerény embereket? Úgy, 1427 18| ökörnek nevezzük magunkat.~A kínaiak módszere ez, akik 1428 18| valami egyensúly támad. A mérlegnyelvek addig inognak, 1429 18| mégiscsak kimegy valaki, s a garathurutunkról szóló elismerést 1430 18| sikerül lecsökkentenünk addig a fokig, hogy nem tiszteletre 1431 18| olyan ibolyaillatot, mely a milliomodik hatványára emelve 1432 18| illat biztosabban öl, mint a fojtógáz.~Próbáltam én már 1433 18| Próbáltam én már mindent ezzel a szerencsétlennel. Eredménytelenül.~ 1434 18| hogy fölösleges közölnöm a nevét, mert az teljesen 1435 18| kifejtettem vendégeimnek, a füle hallatára, hogy tényleg 1436 18| gyógyultnak tekinthetõ.~A szerény embereket úgy kell 1437 18| kigyógyítani nyavalyájukból, mint a pimaszokat: egy pofonnal.~ 1438 19| Rohant, mint az eszeveszett. A szanatóriumban kiabált: 1439 19| Bólintottak, hogy él. De a szobába, ahol feküdt, egyelõre 1440 19| csillapítót. Az közölte vele, hogy a sérülés egyáltalán nem olyan 1441 19| mindnyájan.~Amikor belépett a szobába, a beteg - fején 1442 19| Amikor belépett a szobába, a beteg - fején a jégtömlõvel - 1443 19| szobába, a beteg - fején a jégtömlõvel - halálsápadtan 1444 19| egy darabig, majd leült a díványra, és sírva fakadt. 1445 19| ápolónõtõl tudta meg, hogy a gerince törött el. Van ugyan 1446 19| így szoktam ilyenkor. Ez a legjobb.~A beteg egy hétig 1447 19| ilyenkor. Ez a legjobb.~A beteg egy hétig lebegett 1448 19| csak akkor kezdõdött igazán a beteg kínszenvedése. Nyöszörögve 1449 19| fölébredt, ordított. Még a bódítószerek se enyhítették 1450 19| fájdalmát. Mozdulni se tudott. A derekától kezdve megbénult. 1451 19| tették - egyik hurok fönn a fején, a másik hurok lenn 1452 19| egyik hurok fönn a fején, a másik hurok lenn a lábán -, 1453 19| fején, a másik hurok lenn a lábán -, és nyújtották ezt 1454 19| lábán -, és nyújtották ezt a roncsolt testet, mint a 1455 19| a roncsolt testet, mint a pribékek az akasztott embert.~ 1456 19| öt-tíz percig, keze akkor is a kezén. Csak az õ érintését 1457 19| Csak az õ érintését tûrte a beteg. Egyébként minden 1458 19| minden fájt neki. Kívül, mint a tûz, kérlek, belül, mint 1459 19| tûz, kérlek, belül, mint a jég. Melege volt, és didergett. 1460 19| Lolát, hogy kímélje magát, a betegség elõreláthatólag 1461 19| hanyagságával elveszt mindent. Fut a pénze után. Enni is alig 1462 19| pár szem szõlõt, melyet a beteg otthagyott, játékból. 1463 19| orvosok abban bizakodtak, hogy a vérömleny lassanként felszívódik. 1464 19| mûtétet végeznek rajta.~A mûtét háromnegyed óráig 1465 19| óráig tartott, megnyitották a gerincoszlopot, és eltávolították 1466 19| gerincoszlopot, és eltávolították a csontszilánkokat. Újra kezdõdött 1467 19| virrasztani, reszketni. A mûtét sikerült. Csak tüdõgyulladása 1468 19| köhintésre végignyilallt rajta a fájdalom.~Tizennégy hónapig 1469 19| Tizennégy hónapig voltak a szanatóriumban. Aztán hazaszállították 1470 19| Aztán hazaszállították a beteget. Én, édesem, ekkor 1471 19| kezdtem járni hozzájuk. A szanatóriumba csak éppen 1472 19| csak éppen bekukkantottam, a folyosón beszéltem Lolával 1473 19| kórházzá alakult. Feküdt a beteg, feküdt az orvosságosüvegek 1474 19| csodálatos légkör volt itt. A betegség olyan, mint egy 1475 19| értesültek, hogy közben a Bethlen-kormány is megbukott. 1476 19| ura sápadt, kissé deres a halántékán, de még fiatal, 1477 19| az ágya mellõl. Két éve a moziban, színházban se volt. 1478 19| volt. Lopva fürdött. Állta a harcot, és nem fáradt bele. 1479 19| minden vagyona ráment erre a betegségre. De még szomorú 1480 19| ágyára. Micsoda öröm volt a házban. Késõbb minden héten 1481 19| lépést tett, már körüljárta a szobát is, két botra támaszkodva. 1482 19| neki, hogyan kell mozgatni a lábait, pusztán az izmaival, 1483 19| karral várta, mint anya a kisgyermekét.~Két és fél 1484 19| kisgyermekét.~Két és fél év múlt el a szerencsétlenség óta. Végre 1485 19| Rejtélyes mosollyal vezetett be. A beteg nem volt otthon. Kirepült 1486 19| nem volt otthon. Kirepült a kalickájából. Maga ment 1487 19| csináltatott új ruhát és új cipõt. A gomblyukában egy szál ibolya 1488 19| karácsony elõtt jártam nála. A szobalány valamit dadogott, 1489 19| dadogott, hogy vidékre utazott a szüleihez. Tudod, mi történt? 1490 19| Igen, már ki is mondták a válást. Hogy miért? Hát 1491 19| megcsalta. Képzeld, azon a májusi napon, mikor elõször 1492 19| elõször ment ki egyedül a maga lábán, az új tavaszi 1493 19| cipõjében, egy szál ibolyával a gomblyukában, akkor volt 1494 19| az elsõ találkája azzal a nõvel, akit azóta el is 1495 19| Az angyaloknak az égben a helyük, nem a földön. Figyelmeztetlek 1496 19| angyaloknak az égben a helyük, nem a földön. Figyelmeztetlek 1497 19| kidobnálak, hogy repülnél, akár a szárnyadon, akár anélkül.” 1498 19| mondta -, hanem valami a kettõ között.” Angyal ördögszarvval, 1499 19| vagyunk. Annyi bizonyos, hogy a jóságra csak törekedni lehet. 1500 19| nekem. Szóval, senkinek a világon. Különben, mit nagyképûsködjek?


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License