1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050
Fejezet
1001 12| sóhajtott Takács.~Ekkor a nadrágzsebébõl a padlóra
1002 12| Ekkor a nadrágzsebébõl a padlóra hullt a kamrakulcs.~-
1003 12| nadrágzsebébõl a padlóra hullt a kamrakulcs.~- Ott van -
1004 12| van - szólt Takács.~Pista a kulcs után ugrott, fölemelte,
1005 12| s indult.~Künn azonban, a teremben, egyszerre többen
1006 12| megjelentek az ajtóban is, s a csoportban végre feltûnt
1007 12| visszadugdosta kifordított zsebeit, a földig bókolt.~- Parancsoljon,
1008 12| Parancsoljon, méltóságos uram.~A kis ideges emberke átnyújtott
1009 12| ahogy volt, kalap nélkül.~A szobában csönd volt. Az
1010 12| szobában csönd volt. Az a csoport, mely a fõnököt
1011 12| volt. Az a csoport, mely a fõnököt idáig kísérte, mint
1012 12| Mindenki buzgón dolgozott.~A fõnök le-föl sétált csikorgó
1013 12| Unalmában egy képet nézegetett a falon. Fölvett egy könyvet
1014 12| visszadobta. Érzett, hogy itt õ a házigazda, az úr.~Pista,
1015 12| házigazda, az úr.~Pista, aki a fõnök érkezésekor a zûrzavarban
1016 12| aki a fõnök érkezésekor a zûrzavarban nem tudott kijutni
1017 12| harangozott lábaival.~Figyelte a fõnököt.~Ez az apró emberke
1018 12| Mozgékony orrán erõsen villogott a csíptetõ. Kis feje volt,
1019 12| valamit.~Egyszerre megállt a kopasz íróasztala elõtt,
1020 12| ezt kérdezte:~- Ki itt ez a gyerek?~- Takács kartárs
1021 12| Takács kartárs fia - felelte a kopasz.~A fõnök hallgatott.
1022 12| fia - felelte a kopasz.~A fõnök hallgatott. Tovább
1023 12| Második gimnáziumba.~- Milyen a bizonyítvány?~- Nem valami
1024 12| Mibõl?~- Latinból.~- És a többi?~- Jeles. De van egy
1025 12| halkan.~- Repülõ? - kérdezte a fõnök hangosan és csodálkozva. -
1026 12| válaszolni készült erre a nagy és nehéz kérdésre,
1027 12| összekötött ívet nyújtott át a fõnöknek:~- Méltóztassék
1028 12| parancsolni.~- Köszönöm - szólt a fõnök, de nem rá tekintett,
1029 12| rá tekintett, hanem erre a lelkes, piros arcú kisfiúra. -
1030 12| kisfiúra. - Elbeszélgettünk a fiával - újságolta Takácsnak,
1031 12| elõtt, s már ment visszafelé a hosszú úton, az új épületszárnyon,
1032 12| úton, az új épületszárnyon, a homályos átjárón, a zegzugos
1033 12| épületszárnyon, a homályos átjárón, a zegzugos folyosókon, a kanyargó
1034 12| a zegzugos folyosókon, a kanyargó lépcsõkön. „Pistukám” -
1035 12| gondolt, hogy az íróasztala a falnál áll, egész hátul,
1036 12| falnál áll, egész hátul, a sarokban, s olyan kicsike,
1037 12| azért nagy, nagyobb, mint a fõnök, legalább egy fejjel
1038 12| egy fejjel nagyobb.~Ezek a gondolatok összekuszálódtak.
1039 12| Szorongatta izzadt kezében a kulcsot. Boldog volt, zavart,
1040 12| riadt. Amint ment, ment azon a döngõ átjárón, a sóhajok
1041 12| ment azon a döngõ átjárón, a sóhajok hídján, ajtókat
1042 12| negyedórába telt, míg kiért a széles fõlépcsõre, s megpillantotta
1043 12| fõlépcsõre, s megpillantotta a fõkaput a tûzõ, nyári napfényben,
1044 12| megpillantotta a fõkaput a tûzõ, nyári napfényben,
1045 12| tûzõ, nyári napfényben, s a kapus aranypaszományos sapkáját.~
1046 12| aranypaszományos sapkáját.~A kapus megállította.~- Mi
1047 12| szipogta, és az utcára szaladt.~A sarkon megtörölte könnyektõl
1048 12| Aztán szaladt-szaladt, a kulccsal a kezében, hazáig.~
1049 12| szaladt-szaladt, a kulccsal a kezében, hazáig.~1932~ ~
1050 13| nem bírok elaludni - még a legerõsebb altatókkal sem -,
1051 13| kirohantam udvarunkba, a kertbe, a tûlevelû fenyõk
1052 13| kirohantam udvarunkba, a kertbe, a tûlevelû fenyõk alá, a dupla
1053 13| a tûlevelû fenyõk alá, a dupla petúniák közé, s nem
1054 13| azzal, hogy rám másztak a különbözõ bogarak és csuklómat
1055 13| és csuklómat bizsergették a hangyák, hasra feküdtem
1056 13| hangyák, hasra feküdtem a földön, szemem lehunytam,
1057 13| Télikabátunk zsebében - ebben a meleg, sötét, titokzatos
1058 13| bõrét. Aztán megkerestem a száját is, izgató szájacskáját,
1059 13| izgató szájacskáját, mely a hidegtõl megcserepesedett
1060 13| fölrepedezett, s gyorsan megragadtam a szájammal.~Télen, hóhullásos
1061 13| ábrándoztam. Hamar megtanultam a leckémet, hamar megvacsoráztam,
1062 13| karját, magam emeltem rá a hintánk szûk deszkájára,
1063 13| én melléje telepedtem, s a köteleket és egymást kéjesen
1064 13| magasra tartva, egészen a csillagokig.~Már hosszú-hosszú
1065 13| hosszú-hosszú hónapokig tartott ez a tilalmas és „bûnös” viszony.~
1066 13| fehéren és tisztán, mint a kétezer fokra hevített porcelánégetõ-kemence,
1067 13| Lidikével mégis összehozott a „sors”, illetve a tánciskola.
1068 13| összehozott a „sors”, illetve a tánciskola. Egy õszön engem
1069 13| engem is beírattak oda. A táncmester - tagbaszakadt,
1070 13| fordulni, bokázni, hogy kell a „hölgy”-et táncra kérni
1071 13| fõbólintással, hogy kell fogni a táncosnõ kezét, oly könnyedén,
1072 13| bennünket. De megtanított a keringõre, mazurkára is,
1073 13| táncoltam, de nem többször, mint a többi lányokkal. A nõválaszok
1074 13| mint a többi lányokkal. A nõválaszok alkalmával õ
1075 13| engem, de nem többször, mint a többi lányok. Váltig csodálkoztam
1076 13| t.~Karácsony táján már a táncvizsgára készültünk.~
1077 13| táncvizsgára készültünk.~Egy este a lányok külön gyakorolták
1078 13| lányok külön gyakorolták a francia négyest. Én egy
1079 13| díszpálma árnyékában. Figyeltem a tánc alakzatait. A táncmester
1080 13| Figyeltem a tánc alakzatait. A táncmester olykor harsányan
1081 13| Hölgyek kettõvel elõre. S amíg a színes forgatag bonyolódott-gombolyodott,
1082 13| bonyolódott-gombolyodott, amíg a „hölgyek” és „urak” egymástól
1083 13| magukat kelletõen lengették a muzsika fuvalmában, amíg
1084 13| angol lánc megkötõdött, s a táncolók a karokból-kezekbõl
1085 13| megkötõdött, s a táncolók a karokból-kezekbõl font élõ
1086 13| vihogó, szöszke lány volt a párja, közönyt és unalmat
1087 13| unalmat tettetve, többnyire a csillárra meredve, mindig-mindig
1088 13| libegve közeledett felém a lámpafényes levegõben.~Egyszerre
1089 13| Egyszerre csak egy kezet éreztem a vállamon. Fölugrottam és
1090 13| melyet csak régen, valamikor a békében viseltek vidéki
1091 13| ott álldogált mellettem, a francia négyest szemlélve,
1092 13| teketória nélkül megkért, hogy a tánciskola után majd kísérjem
1093 13| esténként vagy õ jött el, vagy a felesége. Énértem akkoriban
1094 13| Önálló férfi voltam.~Ez a megbízatás olyan boldoggá
1095 13| majdnem elájultam. Kimentem a folyosóra. A jégvirágos
1096 13| elájultam. Kimentem a folyosóra. A jégvirágos ablakra tapasztottam
1097 13| Künn fagyos éjszaka volt. A tiszta, hideg ég úgy csillogott,
1098 13| Elgondoltam, hogy ebben a kristályos, friss éjszakában
1099 13| is, mert messze laktak, a honvédkaszárnyán túl, az
1100 13| kívánságát, fölnyilallt bennem a gyanú, hogy miért engem
1101 13| miért engem kér meg erre, a sok fiú közül miért éppen
1102 13| elviselhetetlen volna, hogy a család beleavatkozzék ebbe
1103 13| olyan fekete volt, mint a leánya, s egy kicsit szeplõs
1104 13| beszélgetek majd Lidikével ezen a mégiscsak túlontúl hosszú
1105 13| között, s közben be-benéztem a táncterembe, és ki-kinéztem
1106 13| táncterembe, és ki-kinéztem a folyosóra.~Egy ízben, amikor
1107 13| Egy ízben, amikor megint a folyosóra szédültem, hogy
1108 13| folyosóra szédültem, hogy ott a hidegben hûtsem lázamat,
1109 13| és bátorságot szerezzek a nagy vállalkozásra, hirtelen
1110 13| vállalkozásra, hirtelen a ruhatárba siettem, kivettem
1111 13| bandukolt haza, s reszketett a harapós parasztkuvaszoktól,
1112 13| megszidtak. Majd fölmart a szégyen.~Utána tüszõs mandulalobot
1113 13| felé, amikor ablakomat már a szeptemberi virradat szürkíti
1114 13| virradat szürkíti és hallom a szemeteskocsi zörgését,
1115 13| létesíteni, mely itt vagy a másvilágon valahogy elintézi
1116 14| parti fövenyén.~Mellette a víz, a medence óriás márványcsészéjében,
1117 14| fövenyén.~Mellette a víz, a medence óriás márványcsészéjében,
1118 14| márványcsészéjében, mint a zöld tinta. Fölötte pedig
1119 14| semmihez se hasonlítható.~Ezzel a három színnel játszadozott:
1120 14| három színnel játszadozott: a zölddel, a sárgával meg
1121 14| játszadozott: a zölddel, a sárgával meg a kékkel. Hol
1122 14| zölddel, a sárgával meg a kékkel. Hol az egyikbõl
1123 14| csippentett valamit, hol a másikból. Elkalandozott
1124 14| szédült, aztán lesiklott a vízre, majd visszatért a
1125 14| a vízre, majd visszatért a homokra, s szemlélgette
1126 14| homokra, s szemlélgette ott a napozókat, a fürdõruhákat,
1127 14| szemlélgette ott a napozókat, a fürdõruhákat, egy gyermeket,
1128 14| gumikrokodilusán nyargalt, a zsibongó, nyári képet, melyet
1129 14| zsibongó, nyári képet, melyet a déli verõfény aranymártása
1130 14| gombolyaggá bonyolódott.~Ebbõl a félszenderébõl egyszerre
1131 14| mint aki mezítláb lépked a homokon, de a közvetlen
1132 14| mezítláb lépked a homokon, de a közvetlen közelében, szinte
1133 14| közvetlen közelében, szinte a fejénél. Erre fölemelte
1134 14| meztelen nõi lábat látott.~A nõ már a medence pereméhez
1135 14| nõi lábat látott.~A nõ már a medence pereméhez ért. Lábát
1136 14| az átlátszó, zöld vízbe. A legfelsõ lépcsõfokon állott,
1137 14| lépcsõfokon állott, ahol a víz csak bokájáig lepte
1138 14| tudta, hogy gondolkodik.~A nõ kék fürdõruhát viselt,
1139 14| ebben az évben rakta le a vizsgát a hetedik gimnáziumból. -
1140 14| évben rakta le a vizsgát a hetedik gimnáziumból. -
1141 14| Diana, ezüst sisakban”.~A nõnek nyílt arca volt, széles
1142 14| széles és nyugodt, akár annak a kegyetlen, szûzies istennõnek,
1143 14| hol is? láttam egy képet A fürdõ Diana. Fehér és izmos.
1144 14| két-három évvel idõsebb lehet.”~A nõ még mindig a legfelsõ
1145 14| lehet.”~A nõ még mindig a legfelsõ lépcsõfokon állt,
1146 14| mozdulatlanul, egyenesen. A vízre meredt.~„Illa pharetram
1147 14| az „elsõ könyv”-bõl.~Most a nõ a medencébe vetette magát.
1148 14| elsõ könyv”-bõl.~Most a nõ a medencébe vetette magát.
1149 14| figyelte, hogy bukkan ki a hullámok közül az ezüst
1150 14| hagyta, szembefordult vele, s a vízben többször találkoztak.
1151 14| vízben többször találkoztak. A nõ csak úszott, komolyan.
1152 14| tempóznék. Mi az nekem? Letenném a homokra. Ott várakoznék,
1153 14| Négyszer-ötször szelte át a medence vizét. Akkor kiment.
1154 14| medence vizét. Akkor kiment. A napóra elé feküdt.~Péter
1155 14| mindjárt követte. Néhány percig a vízben maradt, hogy nagyon
1156 14| gyanússá ne váljék. Aztán õ is a napóra elé heveredett. Tíz
1157 14| édes, vízgyöngyös arcát, a karjait, a lábait, melyeken
1158 14| vízgyöngyös arcát, a karjait, a lábait, melyeken kvarckristályok
1159 14| mint apró tükörszilánkok. A nõ állandóan húnyva tartotta
1160 14| tartotta szemét. Átadta magát a fénynek, a melegnek. A nap
1161 14| Átadta magát a fénynek, a melegnek. A nap felé fordult.
1162 14| magát a fénynek, a melegnek. A nap felé fordult. Azzal
1163 14| fordult. Azzal udvaroltatott. A nap pedig, mint egy öreg,
1164 14| körülcirógatta, azonmód - a vizes fürdõruhájában - a
1165 14| a vizes fürdõruhájában - a karjába vette õt, lecsókolta
1166 14| vette õt, lecsókolta arcáról a vízgyöngyöket, s olyan forróságot
1167 14| Lehetséges. Bár nem látom ujján a karikagyûrût. Diana, Diana.
1168 14| Megvetése jeléül hátat fordított a nõnek. Õ is behunyta szemét,
1169 14| történt? - gondolta Péter. - A vízbe fulladt valaki? Vagy
1170 14| hajú.~Alig ért közelükbe, a köpcös úr mind a két karját
1171 14| közelükbe, a köpcös úr mind a két karját feléje tárta:~-
1172 14| rácáfolt állítására, mert a legfolyékonyabb olaszsággal
1173 14| ajánlotta föl szolgálatát.~Erre a lárma diadalordítássá változott.
1174 14| Ezek egyszerûen olaszok, a Dél boldog, szabad, hangos
1175 14| Azt akarták megértetni a kabinossal, hogy a köpcös
1176 14| megértetni a kabinossal, hogy a köpcös úr valahol elvesztette
1177 14| s arra kérték, nyissa ki a kabint, õk szavatolnak idõsebb
1178 14| neki. Una buona mancia. A kabinos ezt nem értette
1179 14| olaszul. Kiderült, hogy ez a szép, kedves fiú a nyáron
1180 14| hogy ez a szép, kedves fiú a nyáron Perugiában a szünidei
1181 14| fiú a nyáron Perugiában a szünidei tanfolyamot végezte,
1182 14| hálálkodtak, de különösen a köpcös úr. Az be is mutatkozott.
1183 14| okvetlenül látogassa meg.~- A rivederla! - kiáltozott
1184 14| Grazie mille, Signore! A rivederci in Italia! Obligatissimo! -
1185 14| karjával.~Péter visszaballagott a napóra elé. A nõ már nem
1186 14| visszaballagott a napóra elé. A nõ már nem volt ott. Csak
1187 14| gödrét vélte fölismerni a homokban. Oda leült. Kereste
1188 14| Kereste az ezüst sapkát a vízen. Sehol se látta. Pedig
1189 14| vízen. Sehol se látta. Pedig a medencét is körüljárta.
1190 14| kettõkor ebédelnek.~Ment-ment a parkban, a nyírott gyöpágyak
1191 14| ebédelnek.~Ment-ment a parkban, a nyírott gyöpágyak és bokrok
1192 14| Pétert, Péter is megismerte. A varesei kereskedõ volt.~-
1193 14| Péter eleinte nem értette a helyzetet. Késõbb vette
1194 14| aki kissé félrefordult, és a földre tekintett. - Voi
1195 14| bocsánatot kérve, hogy ezzel a bájos hölggyel szeretne
1196 14| sajnálatára nem beszéli a gyönyörû magyar nyelvet,
1197 14| gyönyörû magyar nyelvet, a bájos hölgy pedig nem beszéli
1198 14| hölgy pedig nem beszéli a gyönyörû olasz nyelvet.
1199 14| megkérheti-e barátját arra a nagy-nagy szívességre, hogy
1200 14| mondatát?~- Sono dispostissimo a servirivi - válaszolt Péter
1201 14| leemelte kalapját, rápillantott a nõre. Csíkos selyemruhát
1202 14| jelentéktelenebb. De azért megismerte.~A nõ még mindig a földre tekintett.
1203 14| megismerte.~A nõ még mindig a földre tekintett. Most azonban
1204 14| személytelenül - fordította le a kereskedõ elsõ kérdését: -
1205 14| Úgy hét felé - felelte a nõ a levegõbe.~- Vi rendo
1206 14| hét felé - felelte a nõ a levegõbe.~- Vi rendo millegrazie -
1207 14| millegrazie - hajlongott a kereskedõ a nõ felé. - Dunque
1208 14| hajlongott a kereskedõ a nõ felé. - Dunque alle sette.~-
1209 14| Hol? - tolmácsolta Péter a kereskedõ második kérdését.~-
1210 14| itt valahol. Talán ebben a cukrászdában - felelt a
1211 14| a cukrászdában - felelt a nõ a fáknak, a semminek.~-
1212 14| cukrászdában - felelt a nõ a fáknak, a semminek.~- Benissimo.
1213 14| felelt a nõ a fáknak, a semminek.~- Benissimo. Siamo
1214 14| Péter többé nem nézett a nõre. A nõ se nézett rá.
1215 14| többé nem nézett a nõre. A nõ se nézett rá. Egyetlenegyszer
1216 14| rá. Egyetlenegyszer sem.~A kereskedõ azonban sokáig
1217 14| Hegyesen és élesen. Belefütyült a nyári égbe.~„Milyen szánalmasak
1218 14| meglehetõsen: az olaszt és a németet. Érettségi után
1219 14| hétkor találkoznak ebben a cukrászdában. Nevetséges.
1220 14| Ebédidõ lévén, megrohamozták a villamosokat. Csak künn,
1221 14| villamosokat. Csak künn, a zsúfolt tornácon kapott
1222 15| A MÉLTÓSÁGOS ÚR HASA~A méltóságos
1223 15| A MÉLTÓSÁGOS ÚR HASA~A méltóságos úr fürödni indult.~
1224 15| lépegetett, s szagolgatta a reggeli levegõt. Úgy érezte,
1225 15| Kétségtelen, hogy ezen a regényes, méla balatoni
1226 15| azt képzelte, hogy ahhoz a dél-amerikai moziszínészhez
1227 15| haladt kidüllesztett mellel a porondolt utakon, a tó már
1228 15| mellel a porondolt utakon, a tó már feléje küldte lanyha
1229 15| Kedves asszonyok jöttek le a szállókból pongyolákban,
1230 15| letelepedtek övéik közé, a tej és kávé õsi családiasságába.
1231 15| kávé õsi családiasságába. A leányok olyanok voltak,
1232 15| leányok olyanok voltak, mint a harmatos rózsák. Úszósapkát
1233 15| kacajuk végigtrillázott a levegõn.~Mindegyiket figyelmesen
1234 15| Bizonyára ezt gondolják: „Itt a méltóságos. Méltóságos?
1235 15| Majd arra gondolt, hogy ez a napja is úgy fog eltelni,
1236 15| is úgy fog eltelni, mint a többi, édes semmittevésben.
1237 15| vacsora után sétálgatni a holdas erdõcskében. Igazán
1238 15| háziorvosa intelmét, aki a nyár elején kissé fontoskodva
1239 15| fontoskodva jelentette ki, hogy „a nyári pihenés úgy kell neki,
1240 15| kötelességet teljesít”, talán a legfontosabb kötelességet: „
1241 15| önmagával szemben”.~Húzta a cigány, mint itt mindig.
1242 15| szõve-fonva cigányzenével. A méltóságos vidéken született,
1243 15| született, s az volt neki a cigányzene, mint minden
1244 15| ugyanaz jut eszébe. Nem a szöveg idézi föl ezt bennük,
1245 15| kedélyhullámzás, melyet a hangok és a hozzájuk fûzõdõ
1246 15| kedélyhullámzás, melyet a hangok és a hozzájuk fûzõdõ régi emlékek
1247 15| meg, szinte függetlenül a szövegtõl, s ha valaki szavakba
1248 15| emberöltõk óta olyankor, mikor a Kék nefelejcs-et vagy a
1249 15| a Kék nefelejcs-et vagy a Nem ütik a jogászt agyon-t
1250 15| nefelejcs-et vagy a Nem ütik a jogászt agyon-t hallgatják,
1251 15| agyon-t hallgatják, akkor ezek a le nem írt szövegek minden
1252 15| mulatott. Addig-addig tûnõdött a Vékony deszkakerítés meg
1253 15| Vékony deszkakerítés meg a Kecskebéka mellett, addig
1254 15| Most is rá gondolt, mert a cigány a Cinka Panná-ra
1255 15| rá gondolt, mert a cigány a Cinka Panná-ra zendített
1256 15| hajnali kettõig üldögélt vele a tó partján, s ma reggel
1257 15| tízkor adott neki találkát a vízben. Sietni kezdett a
1258 15| a vízben. Sietni kezdett a fürdõház felé.~Az édes nõ
1259 15| fürdõház felé.~Az édes nõ már a tóban lubickolt. Széles
1260 15| sárga visszfényt szitált a nyári szeplõktõl érdekes
1261 15| érdekes arcára. Mosolygott a méltóságosra. A méltóságos
1262 15| Mosolygott a méltóságosra. A méltóságos visszaintett
1263 15| méltóságos visszaintett neki a kezében levõ virágcsokorral.
1264 15| úszóruhájában, még mindig a virágcsokrot szorongatva.~
1265 15| Úgy tervezte, hogy ezt a virágcsokrot bohémesen,
1266 15| viszi hozzá, eléje teszi a hullámokra, hogy mintegy
1267 15| Tetszett neki ez az ötlet, mely a vallomás regényességét tréfásan
1268 15| regényességét tréfásan enyhíti. A zuhanynál találkozott néhány
1269 15| azokkal beszélgetett, s már a tóba akart lépni. Akkor
1270 15| akart lépni. Akkor történt a baj.~Leszakadt vállpántja.
1271 15| baj.~Leszakadt vállpántja. A gomb után kapott, de az
1272 15| kapott, de az elgurult, a régi elázott fürdõruhája
1273 15| úszómester üldögélt egy lócán. A lócán egy kék fürdõruha
1274 15| szólt az úszómesterhez, a kék fürdõruhára mutatva.~-
1275 15| pillantást vetett elõbb a fürdõruhára, majd a méltóságosra.~
1276 15| elõbb a fürdõruhára, majd a méltóságosra.~A méltóságos
1277 15| fürdõruhára, majd a méltóságosra.~A méltóságos a falócára tette
1278 15| méltóságosra.~A méltóságos a falócára tette a virágcsokrot,
1279 15| méltóságos a falócára tette a virágcsokrot, s a fürdõruha
1280 15| tette a virágcsokrot, s a fürdõruha után akart nyúlni.
1281 15| föl oda.~- Miért?~- Hát a has miatt.~- Micsoda has
1282 15| Micsoda has miatt?~- Hát a méltóságos úr hasa miatt.~-
1283 15| Mit beszél? - csattant föl a méltóságos, s megigazította
1284 15| s megigazította szemén a csíptetõjét, mely a napfényben
1285 15| szemén a csíptetõjét, mely a napfényben élesen, szigorúan
1286 15| szigorúan villogott.~Ez a párbeszéd eddig halkan,
1287 15| halkan, nyugodtan folyt. De a fürdõzõk, akik künn napoztak,
1288 15| napoztak, már fölfigyeltek, s a vitázók körött kíváncsi
1289 15| karéjt alkottak. Sokan, akik a tóban voltak, közelebb úsztak
1290 15| van maga õrülve? - kiabált a méltóságos a kedélyes, még
1291 15| kiabált a méltóságos a kedélyes, még mindig mosolygó
1292 15| Maga õrült - rivallt rá a méltóságos. - Hol itt a
1293 15| a méltóságos. - Hol itt a has? - kérdezte, és oldalt
1294 15| középütt kihegyesedõ pókhasát, a kappanhájjal borított pocakot,
1295 15| kappanhájjal borított pocakot, a lágy, rengõ pucrot, mely -
1296 15| Az úszómester nem felelt. A választ a körötte állók
1297 15| úszómester nem felelt. A választ a körötte állók adták meg.
1298 15| dühöngõt. Kisdiákok, akik a tóban úszkáltak, a víz alá
1299 15| akik a tóban úszkáltak, a víz alá buktak, és úgy röhögtek.
1300 15| Mindenki kacagott, csak a méltóságos nem, s ennek
1301 15| ennek az lehetett oka, hogy a többiek látták õt, de õ
1302 15| fegyvertársakat keresve a jelenlevõk között. Miután
1303 15| felöltözött. Már künn járt a telepen, mikor egy kisfiú
1304 15| hozta. De õ nem fogadta el. A szállóban fizetett, csomagolt,
1305 15| kihajtatott az állomásra.~A legközelebbi vonat csak
1306 15| járt. Ráállt egy mérlegre. A gép kartonlapra nyomtatva
1307 15| testsúlyát: 97 és fél kiló. Rossz a mérleg - gondolta. Kisétált
1308 15| kilót mutatott. Mégiscsak a másik a jobbik - gondolta.
1309 15| mutatott. Mégiscsak a másik a jobbik - gondolta. Lassan
1310 15| galuskával, rostélyost - ennek a levét kimártogatta három
1311 15| jéghideg sört öntött le a torkán.~Füstbokrétásan,
1312 15| rikkantgatva robogott be a budapesti gyors. Fölszállt
1313 15| leült, kopogtak fülkéjén. A kalauz a jegyét kérte. Fölmutatta
1314 15| kopogtak fülkéjén. A kalauz a jegyét kérte. Fölmutatta
1315 15| Részt méltóztatik venni?~A méltóságos töprengett. Nem
1316 16| lóhalálában érkezik az Operába.~A ruhatárba siet, leteszi
1317 16| ruhatárba siet, leteszi a télikabátját, kezébe kapja
1318 16| kezdték már? - kérdezi, amint a nézõtér felé indul.~- De
1319 16| indul.~- De igen - feleli a ruhatárosnõ.~- Régen?~-
1320 16| inkább itt maradok.~Megáll a tükör elõtt. Nézegeti magát.
1321 16| bizalmatlanul, mint ahogy egy író a kész kéziratát olvassa.~
1322 16| festékrúddal húzza alá.~Y-né a másik ajtón ront be.~Õ is
1323 16| hallja, hogy körötte túl nagy a csönd.~- Már csöngettek? -
1324 16| Háromnegyed nyolc - jegyezte meg a ruhatárosnõ szerényen.~-
1325 16| szerényen.~- Hallatlan. A maguk órája mindig siet.~-
1326 16| maguk órája mindig siet.~- A rádió után igazítjuk.~-
1327 16| Hallatlan, hallatlan.~Õ is a tükör elõtt dolgozik magán.
1328 16| fürdik benne, mint veréb a porban. Szétszórja, elkeni.
1329 16| fognak, és mosolyognak.~A mosoly alatt az irigységtõl
1330 16| Te is.~Mustrálgatják a fogasokat, rajtuk a köpenyeket,
1331 16| Mustrálgatják a fogasokat, rajtuk a köpenyeket, bundákat.~-
1332 16| Gyönyörû közönség.~Álldogálnak a ruhatárban.~- Nézd, itt
1333 16| A-né is.~- Melyik az?~- Az a pézsmabunda. Nem ismered?~-
1334 16| Már vehetne újat. Hull a szõre. - Percekig figyelnek.~-
1335 16| Percekig figyelnek.~- A kislányával van.~- Azzal
1336 16| az undok kövérrel? Azzal a tökéletlennel? - Tovább
1337 16| itt van.~- Hol?~- Ott lóg a sarokban. Nem látod?~- Engedj
1338 16| urával van. Mellette az a télikabát nem az övé. Valami
1339 16| Sajnálták szegény E-t.~- Az a perzsa F-né.~- Ki is az?~-
1340 16| nálad találkoztam vele, a bridzsnél.~- Ja, már tudom.
1341 16| már tudom. Az, akinek az a ronda kommunista a veje.~-
1342 16| akinek az a ronda kommunista a veje.~- Az. Az a cukorbajos
1343 16| kommunista a veje.~- Az. Az a cukorbajos szovjet ügynök.~
1344 16| ábécé minden betûjét, mint a rózsafüzért.~- Itt van M-né
1345 16| mulatni.~- Miért?~- Nem tudod? A fia beteg.~- Mi baja?~-
1346 16| Mi baja?~- Tüdõvész. A végét járja. Inkább mellette
1347 16| Vége az elsõ felvonásnak. A közönség kitódul. Õk az
1348 16| elõcsarnokban mosolyogva köszöntik a bundák hozzátartozóit. Megállapítják,
1349 16| hogy nem tévedtek.~Amikor a második felvonásra csöngetnek,
1350 16| felvonásra csöngetnek, nem mennek a nézõtérre, megvárják, míg
1351 16| újra bezárják. Akkor kérik a télikabátjukat.~- Nem tetszenek
1352 16| itt maradni? - érdeklõdik a ruhatárosnõ.~- Nem - felelik.~
1353 16| felelik.~Magukban mind a ketten ezt gondolják: ~„
1354 17| ELÕSZOBA~Egy nénike ül a miniszter elõszobájában,
1355 17| arccal, és vár.~Még nincs ott a miniszter. Órák múlnak el,
1356 17| Valami villamosság reszket a levegõben. A lámpák egy
1357 17| villamosság reszket a levegõben. A lámpák egy fokkal fényesebben
1358 17| fokkal fényesebben égnek, s a szemek is kigyulladnak.
1359 17| csöngetések hallatszanak a rengeteg épületben, röpül
1360 17| rengeteg épületben, röpül a titkár, eltûnik egy párnás
1361 17| visszaröpül. Már fogad a miniszter? Nem, még mindig
1362 17| tart.~Csak azután fogad. A jelentkezõk érkezésük sorrendje
1363 17| szükség törvényt bont. Néha a miniszter maga kéret valakit,
1364 17| papot, arany kereszttel a nyakán, vagy egy egészen
1365 17| kopott urat, aki - mint a példa mutatja - dehogyis
1366 17| csak órák múlva jön ki a rejtélyes szobából. Vidéki
1367 17| Ilyesmit számba kell venni.~A nénike számba is veszi.
1368 17| aztán kialszik. Azok, akik a minisztertõl jönnek, szórakozottságukban
1369 17| elfelejtik levenni arcukról a mosolyukat, melyet ott benn
1370 17| dicsõségüket, melegszenek attól a tudattól, hogy közelükben
1371 17| tudattól, hogy közelükben van a miniszter, aki az imént
1372 17| ujjainak érintésétõl. Végül a titkár sajnálattal jelenti
1373 17| sajnálattal jelenti ki, hogy a fogadásnak vége, a kegyelmes
1374 17| hogy a fogadásnak vége, a kegyelmes urat sürgõsen
1375 17| elhívták.~Így múlik el egy nap a másik után, az õsz télbe
1376 17| után, az õsz télbe fordul, a hó elolvad, kitavaszodik.
1377 17| hó elolvad, kitavaszodik. A nénike, aki minden fogadónapon
1378 17| diadalmasan ragyogó nyári napon a miniszter magas színe elé
1379 17| ettõl nem tartaná vissza az a végtelen tisztelet, melyet
1380 17| hozakodni mondókájával, de akkor a zárt szobában közé és kérése
1381 17| telefonhívás alakjában. A miniszter asztalán valóságos
1382 17| piros gombokkal. Beszél a miniszter, egy negyedóráig
1383 17| beszél, s alig teszi le a hallgatót, csörömpöl a másik
1384 17| le a hallgatót, csörömpöl a másik telefonja. Ezen öt-hat
1385 17| öt-hat percig beszél. Közben a titkár berobban, valamit
1386 17| berobban, valamit odasúg, s a miniszter a kihallgatást
1387 17| valamit odasúg, s a miniszter a kihallgatást kénytelen elhalasztani.~
1388 17| kénytelen elhalasztani.~A nénike törhetetlen. Õsszel,
1389 17| nénike törhetetlen. Õsszel, a nyári szünet után ismét
1390 17| novemberi, ködös napon fogadja a miniszter. Akkor szerencséje
1391 17| Akkor szerencséje van, a telefonok veszteg maradnak,
1392 17| telefonok veszteg maradnak, a titkár se jelentkezik ügyiratokkal
1393 17| ügyiratokkal és üzenetekkel. A miniszter fölemeli hatalmas
1394 17| fejét, hogy figyeljen rá. De a sors kifürkészhetetlen szeszélye
1395 17| szeszélye úgy akarja, hogy az a sejthalmaz, mely a maga
1396 17| hogy az a sejthalmaz, mely a maga összességében a miniszter
1397 17| mely a maga összességében a miniszter jellegzetes politikai
1398 17| egyéniségét rakta össze, a finom rugóival és kerekeivel
1399 17| és kerekeivel épp ebben a pillanatban járjon le. A
1400 17| a pillanatban járjon le. A miniszter feje lehanyatlik,
1401 17| borul íróasztalára.~Errõl a megrázó eseményrõl a világsajtó
1402 17| Errõl a megrázó eseményrõl a világsajtó hosszan emlékezett
1403 17| hosszan emlékezett meg. A cikkek kiemelték, hogy a
1404 17| A cikkek kiemelték, hogy a jeles államférfiút dolgozószobájában,
1405 17| ernyedetlen munkája közben érte a halál. Beszéltek tetterejérõl,
1406 17| emberszeretetérõl is, csak a nénikérõl feledkeztek meg.
1407 17| nénikérõl feledkeztek meg. Ezt a mulasztást igyekszik most
1408 18| megkérdezitek, kicsoda ez a kellemes, jó modorú fiatalember.
1409 18| én barátom.~Ismertetõjele a szerénység. Ezt láthatólag
1410 18| Ezt láthatólag viseli, a gomblyukában. Megül az asztalnál
1411 18| Igyekeztek õt kissé fölemelni, a maga helyére tenni. Tiltakoztok,
1412 18| amire tartja magát. Erre õ a mondataitokba ravaszul és
1413 18| számunkra az eltávozása, a hiánya vagy a halála. El-eljön
1414 18| eltávozása, a hiánya vagy a halála. El-eljön hozzánk,
1415 18| be se csönget. Csak leül a kapu aljába, és vár. Néha
1416 18| Néha órák hosszat veri ott a csapó esõ. Hazajövet botlunk
1417 18| fontos ez? Hiszen csak õ az.~A legszerényebb emberek is
1418 18| dologhoz: ahhoz, hogy nekik van a legjobb fogorvosuk, és hogy
1419 18| hogy az õ zsebórájuk jár a legpontosabban.~Õ ebben
1420 18| legpontosabban.~Õ ebben a tekintetben is kivétel.
1421 18| különben mindene rossz. Rossz a szaglása és a stílusa, rossz
1422 18| rossz. Rossz a szaglása és a stílusa, rossz a cipõje
1423 18| szaglása és a stílusa, rossz a cipõje és az emberismerete.
1424 18| emberismerete. Szíve is rossz. Mind a két értelemben. Billentyûhibája
1425 18| Ezenkívül semmi érzéke sincs a részvét és az emberszeretet
1426 18| állítja.~Hogy szoktuk kezelni a szerény embereket? Úgy,
1427 18| ökörnek nevezzük magunkat.~A kínaiak módszere ez, akik
1428 18| valami egyensúly támad. A mérlegnyelvek addig inognak,
1429 18| mégiscsak kimegy valaki, s a garathurutunkról szóló elismerést
1430 18| sikerül lecsökkentenünk addig a fokig, hogy nem tiszteletre
1431 18| olyan ibolyaillatot, mely a milliomodik hatványára emelve
1432 18| illat biztosabban öl, mint a fojtógáz.~Próbáltam én már
1433 18| Próbáltam én már mindent ezzel a szerencsétlennel. Eredménytelenül.~
1434 18| hogy fölösleges közölnöm a nevét, mert az teljesen
1435 18| kifejtettem vendégeimnek, a füle hallatára, hogy tényleg
1436 18| gyógyultnak tekinthetõ.~A szerény embereket úgy kell
1437 18| kigyógyítani nyavalyájukból, mint a pimaszokat: egy pofonnal.~
1438 19| Rohant, mint az eszeveszett. A szanatóriumban kiabált:
1439 19| Bólintottak, hogy él. De a szobába, ahol feküdt, egyelõre
1440 19| csillapítót. Az közölte vele, hogy a sérülés egyáltalán nem olyan
1441 19| mindnyájan.~Amikor belépett a szobába, a beteg - fején
1442 19| Amikor belépett a szobába, a beteg - fején a jégtömlõvel -
1443 19| szobába, a beteg - fején a jégtömlõvel - halálsápadtan
1444 19| egy darabig, majd leült a díványra, és sírva fakadt.
1445 19| ápolónõtõl tudta meg, hogy a gerince törött el. Van ugyan
1446 19| így szoktam ilyenkor. Ez a legjobb.~A beteg egy hétig
1447 19| ilyenkor. Ez a legjobb.~A beteg egy hétig lebegett
1448 19| csak akkor kezdõdött igazán a beteg kínszenvedése. Nyöszörögve
1449 19| fölébredt, ordított. Még a bódítószerek se enyhítették
1450 19| fájdalmát. Mozdulni se tudott. A derekától kezdve megbénult.
1451 19| tették - egyik hurok fönn a fején, a másik hurok lenn
1452 19| egyik hurok fönn a fején, a másik hurok lenn a lábán -,
1453 19| fején, a másik hurok lenn a lábán -, és nyújtották ezt
1454 19| lábán -, és nyújtották ezt a roncsolt testet, mint a
1455 19| a roncsolt testet, mint a pribékek az akasztott embert.~
1456 19| öt-tíz percig, keze akkor is a kezén. Csak az õ érintését
1457 19| Csak az õ érintését tûrte a beteg. Egyébként minden
1458 19| minden fájt neki. Kívül, mint a tûz, kérlek, belül, mint
1459 19| tûz, kérlek, belül, mint a jég. Melege volt, és didergett.
1460 19| Lolát, hogy kímélje magát, a betegség elõreláthatólag
1461 19| hanyagságával elveszt mindent. Fut a pénze után. Enni is alig
1462 19| pár szem szõlõt, melyet a beteg otthagyott, játékból.
1463 19| orvosok abban bizakodtak, hogy a vérömleny lassanként felszívódik.
1464 19| mûtétet végeznek rajta.~A mûtét háromnegyed óráig
1465 19| óráig tartott, megnyitották a gerincoszlopot, és eltávolították
1466 19| gerincoszlopot, és eltávolították a csontszilánkokat. Újra kezdõdött
1467 19| virrasztani, reszketni. A mûtét sikerült. Csak tüdõgyulladása
1468 19| köhintésre végignyilallt rajta a fájdalom.~Tizennégy hónapig
1469 19| Tizennégy hónapig voltak a szanatóriumban. Aztán hazaszállították
1470 19| Aztán hazaszállították a beteget. Én, édesem, ekkor
1471 19| kezdtem járni hozzájuk. A szanatóriumba csak éppen
1472 19| csak éppen bekukkantottam, a folyosón beszéltem Lolával
1473 19| kórházzá alakult. Feküdt a beteg, feküdt az orvosságosüvegek
1474 19| csodálatos légkör volt itt. A betegség olyan, mint egy
1475 19| értesültek, hogy közben a Bethlen-kormány is megbukott.
1476 19| ura sápadt, kissé deres a halántékán, de még fiatal,
1477 19| az ágya mellõl. Két éve a moziban, színházban se volt.
1478 19| volt. Lopva fürdött. Állta a harcot, és nem fáradt bele.
1479 19| minden vagyona ráment erre a betegségre. De még szomorú
1480 19| ágyára. Micsoda öröm volt a házban. Késõbb minden héten
1481 19| lépést tett, már körüljárta a szobát is, két botra támaszkodva.
1482 19| neki, hogyan kell mozgatni a lábait, pusztán az izmaival,
1483 19| karral várta, mint anya a kisgyermekét.~Két és fél
1484 19| kisgyermekét.~Két és fél év múlt el a szerencsétlenség óta. Végre
1485 19| Rejtélyes mosollyal vezetett be. A beteg nem volt otthon. Kirepült
1486 19| nem volt otthon. Kirepült a kalickájából. Maga ment
1487 19| csináltatott új ruhát és új cipõt. A gomblyukában egy szál ibolya
1488 19| karácsony elõtt jártam nála. A szobalány valamit dadogott,
1489 19| dadogott, hogy vidékre utazott a szüleihez. Tudod, mi történt?
1490 19| Igen, már ki is mondták a válást. Hogy miért? Hát
1491 19| megcsalta. Képzeld, azon a májusi napon, mikor elõször
1492 19| elõször ment ki egyedül a maga lábán, az új tavaszi
1493 19| cipõjében, egy szál ibolyával a gomblyukában, akkor volt
1494 19| az elsõ találkája azzal a nõvel, akit azóta el is
1495 19| Az angyaloknak az égben a helyük, nem a földön. Figyelmeztetlek
1496 19| angyaloknak az égben a helyük, nem a földön. Figyelmeztetlek
1497 19| kidobnálak, hogy repülnél, akár a szárnyadon, akár anélkül.”
1498 19| mondta -, hanem valami a kettõ között.” Angyal ördögszarvval,
1499 19| vagyunk. Annyi bizonyos, hogy a jóságra csak törekedni lehet.
1500 19| nekem. Szóval, senkinek a világon. Különben, mit nagyképûsködjek?
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050 |