1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050
Fejezet
1501 19| add tovább, gyorsan, de a legnagyobb titokban.~1933~ ~
1502 20| KUTYA~Aki több évtizede él a föld hátán, az elõbb-utóbb
1503 20| tizenkettõkor érkeztem. A társaság még józan volt.
1504 20| társaság még józan volt. De a kutya - a ház tiszteletre
1505 20| józan volt. De a kutya - a ház tiszteletre méltó, tizenegy
1506 20| óta ismerek - részeg volt. A szó szoros értelmében részeg
1507 20| vendég kíváncsiskodott. A többiek, miután tudomásul
1508 20| miután tudomásul vették, hogy a kutya berúgott, visszamentek
1509 20| kutya berúgott, visszamentek a társalgóba, s õk maguk igyekeztek
1510 20| igyekeztek inni, hogy utolérjék.~A kutyát a gyermekek itatták
1511 20| hogy utolérjék.~A kutyát a gyermekek itatták le, a
1512 20| a gyermekek itatták le, a konyhában. Bort öntöttek
1513 20| kínálgatták. Megszagolta a bort, és visszautasította.
1514 20| bort, és visszautasította. A kutya õsi bornemissza. Nem
1515 20| Elvbõl nem iszik. Elõdjei a történelem során, évezredek
1516 20| Szükségbõl felhörpintették a mocsarak pállott vizét,
1517 20| mocsarak pállott vizét, a trágyalevet is, de a tokajit
1518 20| vizét, a trágyalevet is, de a tokajit és a rajnait következetesen
1519 20| trágyalevet is, de a tokajit és a rajnait következetesen otthagyták.~
1520 20| otthagyták.~Viszketõ jókedvükben a gyermekek cselhez folyamodtak.
1521 20| gyermekek cselhez folyamodtak. A mélytányérba belenyomkodták
1522 20| ízt és szagot érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan
1523 20| szagot érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan nyelvet
1524 20| érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan nyelvet beszélt,
1525 20| hányta az egész kotyvalékot. A gyermekek vérszemet kaptak.
1526 20| vérszemet kaptak. Megismételték a tréfát. A kutya a másik
1527 20| Megismételték a tréfát. A kutya a másik tányér tartalmát
1528 20| Megismételték a tréfát. A kutya a másik tányér tartalmát is
1529 20| fene, most már mindegy” - a tányér alján levõ bort is
1530 20| alig tíz perc alatt. Közben a gyermekeket leszidták, ágyba
1531 20| leszidták, ágyba kergették. A kutya meredten állt elõttem
1532 20| kutya meredten állt elõttem a négy lábán, lógó fõvel,
1533 20| fõvel, besunyt farokkal. A szobalány elmondta, hogy
1534 20| szobalány elmondta, hogy a bor hatása nem mindjárt
1535 20| üldögélt az üres tányér elõtt, a bajszát nyalogatva. Járkálni
1536 20| Ide-oda dülöngélt, tántorgott. A gyerekek hahotájától kísérve
1537 20| elõszobába. Azóta itt állt, a heveny szeszmérgezés izgalmi
1538 20| Csak várt, hogy mit hoz a sors.~Látszott rajta, hogy
1539 20| rajta, hogy nem egészen érti a helyzetet. Azt se tudta,
1540 20| vagy macska. Szólongattam a nevén. De nem válaszolt -
1541 20| udvarra csalogatni, hogy a szabadban kijózanodjék.
1542 20| összecsukódtak, lerogyott a földre, ott elterült, magával
1543 20| hallgat. Nagyon szomorú. De a kutya - fõképp az öregebbje -
1544 20| Csak olykor-olykor vihog a fogával, jelezve az örömét.~
1545 20| örömét.~Engem leginkább ez a néma szomorúsága döbbentett
1546 20| gyomrában kotyog-fortyog a sok folyadék, marja nyálkahártyáit
1547 20| folyadék, marja nyálkahártyáit a szesz, a tilalmas szesz,
1548 20| nyálkahártyáit a szesz, a tilalmas szesz, melyet megannyi
1549 20| egyetlen õse sem ízlelt meg. A nagyagy ködbe borult, a
1550 20| A nagyagy ködbe borult, a kisagyban a mozgást szabályozó
1551 20| ködbe borult, a kisagyban a mozgást szabályozó központ
1552 20| törülközõt, s fejére tettem. A borogatást tûrte. Zihálva,
1553 20| tányérral. Oda se szagolt. A folyadékkal szemben most
1554 20| háromkor azt jelentették, hogy a kutya fölébredt. Ekkor sikerült
1555 20| Ekkor sikerült kituszkolnom a lépcsõházba, a hideg levegõre.
1556 20| kituszkolnom a lépcsõházba, a hideg levegõre. A szenvedõ
1557 20| lépcsõházba, a hideg levegõre. A szenvedõ állatok szeretnek
1558 20| díványon vannak, lemásznak a földre. Szívesen bújnak
1559 20| árkokba is. Õ is ennek a titokzatos ösztönnek engedelmeskedett,
1560 20| bukfencezett le hat lépcsõfokon a kapu elé. Ott a hátára zuhant,
1561 20| lépcsõfokon a kapu elé. Ott a hátára zuhant, és kinyúlt,
1562 20| eszméletlenül, négy lábát petyhüdten a magasba tartva. Szegény
1563 20| Fölcsengettem egy állatorvost a legédesebb álmából, és kértem,
1564 20| jöjjön. Addig úgy segítettem a betegen, ahogy tudtam. Két
1565 20| feküdt, mint egy zsák. Beállt a részegség második állapota:
1566 20| állapota: az izgalmi után a levertségi. Tudtam, hogy
1567 20| levertségi. Tudtam, hogy ilyenkor a részeget nem szabad künn
1568 20| pokrócokba bugyoláltuk. A fejborogatást abbahagytuk.
1569 20| Eszembe jutott, hogy nálunk a részeg emberek fehércukrot
1570 20| Minthogy még mindig félt a helyváltozástól, nem nyúlt
1571 20| Vedelte. Jólesett neki. Égett a pokol. Hét tányér vizet
1572 20| meg egymás után. Késõbb a tejeskávéból is megivott
1573 20| lépett be az állatorvos. A történteken egyáltalán nem
1574 20| lábra állíttatta velünk a kutyát - így majdnem akkor
1575 20| helybenhagyta. Meg is dicsért értük.~A kutya öt órakor talpra állt.
1576 20| rekedten, mogorván, mint mikor a másnapos emberek - borcsömör
1577 20| Egyéb tennivalóm nem volt. A személyzetnek lelkére kötöttem,
1578 20| kötöttem, ügyeljen, hogy a jövõben ne forduljon elõ
1579 20| forduljon elõ ilyesmi, mert a kutya még rá talál kapni
1580 20| ha egyszer erre jártomban a sarki kiskocsmában lelném
1581 20| amint az asztalt veri, s a cigánnyal húzatja a fülébe.
1582 20| veri, s a cigánnyal húzatja a fülébe. Fél hatkor a társaságnak
1583 20| húzatja a fülébe. Fél hatkor a társaságnak diadalmasan
1584 20| diadalmasan újságoltam, hogy a kutya kijózanodott. Ez azonban
1585 20| voltak részegek.~Elmenõben a ház úrasszonyát megkértem,
1586 20| hogy ebédre fõzessen majd a kutyájának - amint dukál -
1587 21| fiatalemberrel, aki itt töltötte a nyarat. Bécsbõl összerakható
1588 21| összerakható csónakján evezett le a Dunán. Mézszõke haja volt,
1589 21| aki szintén itt idõzött a feleségével. Nagyon sok
1590 21| Nagyon sok amerikai van a világon. Mézszõke barátomra
1591 21| megnõsült, de el is vált, õ - a levél írója - az én mézszõke
1592 21| barátom elvált feleségének a sógora.~A kapcsolat kissé
1593 21| elvált feleségének a sógora.~A kapcsolat kissé távolinak,
1594 21| valamit barátunkról, de ebben a pillanatban egész családunk
1595 21| hazugsággal mindennek elvetem majd a gondját.~Tévedtem. Egy hétre
1596 21| egészségesek vagyunk, mint a makk, s a hét végén meg
1597 21| vagyunk, mint a makk, s a hét végén meg is hívtam
1598 21| jöjjenek el, maguk tûzzék ki a napot, az órát, nekünk mindegy,
1599 21| várjuk õket. Megérkezett a várva várt válasz: vasárnap
1600 21| délután hatra ígérkeztek.~Én a külföldiekkel mindig udvariasan
1601 21| szinte szervi hiba. Messze a hazámtól én is úgy érzem
1602 21| nem ismerem az embereket, a szokásokat, a szavak és
1603 21| embereket, a szokásokat, a szavak és kifejezések napi
1604 21| Csakhogy aznap nyakig ültem a munkában. Egyre boldogabban,
1605 21| Kétségbeesetten tekintettem a rohanó mutatókra. Amint
1606 21| volna, hogy elmaradjon ez a találkozás.~Mit lehetett
1607 21| találkozás.~Mit lehetett tennem? A betegség, a sürgõs elutazás
1608 21| lehetett tennem? A betegség, a sürgõs elutazás már kopasz
1609 21| mentõ ötletem támadt. Ezek a derék amerikaiak nem ismernek
1610 21| nyelvtanárnõt is, hogy vállalja a teán a háziasszony tisztjét
1611 21| is, hogy vállalja a teán a háziasszony tisztjét a dupla
1612 21| teán a háziasszony tisztjét a dupla óradíjért. Õ is hajlandónak
1613 21| jelentek meg nálam mind a ketten, mint a bérgyilkosok.
1614 21| nálam mind a ketten, mint a bérgyilkosok. Bemutattam
1615 21| egymásnak. Megmagyaráztam, mi a szerepük. Általában viselkedjenek
1616 21| idõre mondják azt: „szép”, a világ általános helyzetére: „
1617 21| helyzetére: „borzasztó”. Mutassák a vendégeknek lakásunkat,
1618 21| családi arcképeinket is. A teát már fõzték. Otthagytam
1619 21| fõzték. Otthagytam õket.~A teadélután várakozáson felül
1620 21| Fél tízig maradt együtt a meghitt társaság, s alig
1621 21| cimborám szerényen fogadta a bókokat, munkásságomat jelentéktelen
1622 21| egyáltalán nem volt baj -, s a baráti emlékezés tûnõdõ
1623 21| mézszínû amerikai barátom. A nyelvtanárnõ a megértõ hitvest
1624 21| barátom. A nyelvtanárnõ a megértõ hitvest alakította.
1625 21| hitvest alakította. Folyton a szavába vágott, és ellentmondott
1626 21| ellentmondott neki.~Másnap a szálló küldönce levelet
1627 21| gyönyörû fehér orgonaágat. A hálás amerikaiak küldték.
1628 21| mindinkább elmélyül. Hallom, hogy a mérnök is gyakran találkozik
1629 21| mérnök is gyakran találkozik a nyelvtanárnõvel.~A hazugság
1630 21| találkozik a nyelvtanárnõvel.~A hazugság annyi, mint egy
1631 21| reméltem, hogy elröppen a levegõbe. Nem így történt.
1632 21| jobban nõ. Izgatottan várom a fejleményeket.~1933~ ~
1633 22| A TALÁLT PÉNZ~Tintát, pecsétviaszt
1634 22| pecsétviaszt vásároltam. A fizetésnél észrevettem,
1635 22| Kisasszony - rendelkezett a kereskedõ, aki épp a pénztárnál
1636 22| rendelkezett a kereskedõ, aki épp a pénztárnál állt. - Váltson.~
1637 22| állt. - Váltson.~Kattant a fizetõgép.~A kisasszony -
1638 22| Váltson.~Kattant a fizetõgép.~A kisasszony - szõke, vérszegény
1639 22| szõke, vérszegény leány - a recés gumitányérra szórt
1640 22| húszast, tízeseket is, s a papírokat ezüstpengõkkel,
1641 22| Rendben, kérem - felelte.~A kereskedõ kikapta kezébõl
1642 22| kereskedõ kikapta kezébõl a pénzt. Õ is megolvasta.
1643 22| Lassan szedegettem össze a pénzemet.~Ezalatt a kisasszony
1644 22| össze a pénzemet.~Ezalatt a kisasszony is, a kereskedõ
1645 22| Ezalatt a kisasszony is, a kereskedõ is aggódva figyelt.~-
1646 22| kérdezték egyszerre mind a ketten.~- Meg - szóltam,
1647 22| mint száz pengõ. Számlám a papírkereskedésben három
1648 22| választották ki. Csak az a mulatságos, hogy ketten
1649 22| Összetartottak. Támogatták egymást a tévedésben. Cinkosok voltak
1650 22| Üsse kõ. Manapság, mikor a »tudattalan«-ról úgy beszélnek,
1651 22| mindenki aludt. Bementem a közös mosdóhelyiségbe. Amint
1652 22| szappanlevet csorgattam a kezemre, az éles villanyfényben
1653 22| az éles villanyfényben a zománcos mosdó káváján egy
1654 22| apróbbak, rengeteg, mint a Nap és Hold körül a csillagok,
1655 22| mint a Nap és Hold körül a csillagok, mint a Tejút
1656 22| körül a csillagok, mint a Tejút gyémántpora. Nagy
1657 22| elé, láthatólag vittem ki a homályosan világított folyosóra,
1658 22| találtam, azzal fölkeltettem a tulajdonost, s a pincér
1659 22| fölkeltettem a tulajdonost, s a pincér jelenlétében átnyújtottam
1660 22| jelenlétében átnyújtottam neki. A tulajdonos a fejét rázogatta.
1661 22| átnyújtottam neki. A tulajdonos a fejét rázogatta. Hol az
1662 22| becsületes ember, akinek a tisztesség az üzleti elve,
1663 22| is kísértésbe esett ezen a késõ éjszakai órán, ahogy
1664 22| Szakértõként magyarázta a karcsatot. Stupendo, ismételgette,
1665 22| tudok megkeresni.~Másnap a pincér levelet hozott szobámba.
1666 22| levelet hozott szobámba. A borítékból egy névjegy hullott
1667 22| köszönte meg „kedvességemet”. A dolog részérõl el volt intézve.
1668 22| De mi tûrés-tagadás, ez a húsz pengõ jólesett. Még
1669 22| pénzhez. Melengette zsebemet. A szivarostól vettem egy doboz
1670 22| Kiszámítottam, hogy ezért a pengõért körülbelül egy
1671 22| körülbelül egy óráig pihenhetek. A budai hídfõnél egy pengõt
1672 22| pengõt adtam egy koldusnak, a pesti hídfõnél egy pengõt
1673 22| egy gépkocsit. Kihajtottam a Ligetbe.~„Nem - mondtam
1674 22| Nem - mondtam magamnak a Ligetben -, ezt a pénzt,
1675 22| magamnak a Ligetben -, ezt a pénzt, melyet a véletlen
1676 22| Ligetben -, ezt a pénzt, melyet a véletlen tukmált rám, szinte
1677 22| zsebébe gyûrtem. Fölszálltam a kocsira, hogy hazahajtassak.~
1678 22| hogy hazahajtassak.~Benn a kocsiban így tûnõdtem:~„
1679 22| kocsiban így tûnõdtem:~„Ez a kesztyû lesz az emlék. Mindenkinek
1680 22| megmutatom: »Nézzétek, ezt adta a sors, ez az élet ajándéka,
1681 22| csak az egyiket találtam, a balt. A jobbat nem találtam.
1682 22| egyiket találtam, a balt. A jobbat nem találtam. Kiforgattam
1683 22| Kiforgattam zsebeimet, még a mellényzsebeimet is. Sehol
1684 22| Egy rokkant, akinek épp a jobb keze hiányzik, talán
1685 22| talán megörül neki.~Már a lakásomhoz közel voltam,
1686 22| amikor az ülésen fölfedeztem a jobb kesztyût. Addig rajta
1687 22| rajta ültem. Most megvolt a jobb, de a bal hiányzott
1688 22| Most megvolt a jobb, de a bal hiányzott hozzá. Hát
1689 22| bal hiányzott hozzá. Hát a jobbat is kidobtam a kocsi
1690 22| Hát a jobbat is kidobtam a kocsi ablakán.~A díjmérõ
1691 22| kidobtam a kocsi ablakán.~A díjmérõ hét pengõt mutatott.
1692 22| Számolni kezdtem:~- Ez 7 pengõ, a kávéház 10 volt, a gyöngyvirág
1693 22| pengõ, a kávéház 10 volt, a gyöngyvirág 1, a koldusok,
1694 22| 10 volt, a gyöngyvirág 1, a koldusok, az alamizsna 2,
1695 22| koldusok, az alamizsna 2, a kesztyû 20, ennélfogva én
1696 22| üzlet. Holnap visszaadom a húsz pengõt.~Így is cselekedtem.~
1697 22| Mindjárt reggel benyitottam a papírkereskedésbe. Vettem
1698 22| papírkereskedésbe. Vettem egy ív papírt. A pénztáros recés gumitányérjára
1699 22| melléje, némán, húsz pengõt. A szõke, vérszegény kisasszony
1700 22| Micsoda? - riadt föl a kereskedõ, aki figyelmes
1701 22| adott?~- Sõt - mentegettem a kisasszonyt -, többet. Húsz
1702 22| Visszahoztam.~- Többet? - kiáltott a kereskedõ. - Már megint -
1703 22| meg egy vádló tekintettel a kisasszony felé, mert úgy
1704 22| látszik, már sok lehetett a rovásán. - Mondja, kisasszony,
1705 22| megõrült maga? - és csapkodta a kezét.~A leány hebegett
1706 22| és csapkodta a kezét.~A leány hebegett valamit,
1707 22| temetve eltûnt egy üvegajtón. A kereskedõ halálsápadtan
1708 22| halálsápadtan meredt maga elé. A tönköt látta, a csõdtömeget,
1709 22| maga elé. A tönköt látta, a csõdtömeget, azt a jelenetet,
1710 22| látta, a csõdtömeget, azt a jelenetet, amint a híd karfájáról
1711 22| azt a jelenetet, amint a híd karfájáról a Dunába
1712 22| amint a híd karfájáról a Dunába veti magát. Reszketett.~-
1713 22| fordult felém -, ezekben a nehéz idõkben, és akkor,
1714 22| akkor, kérem, õ dobálja a pénzt. A maga pénzét dobálja! -
1715 22| kérem, õ dobálja a pénzt. A maga pénzét dobálja! - ordította
1716 22| az üvegajtó felé.~Beült a pénztárba. Egy diák fizetett,
1717 22| Nyolc fillér - rebegte a diák.~- Ez itt nem nyolc
1718 22| nem nyolc fillér - mondta a kereskedõ, és többször egymás
1719 22| többször egymás után olvasta a filléreket remegõ, izzadt
1720 22| Sokáig nem mertem mutatkozni a papírkereskedésben. Múltkor,
1721 22| arra jártam, láttam, hogy a pénztárban új kisasszony
1722 22| szemüveges, fekete, kövér. A régit elbocsátották.~Barátaim,
1723 22| akiknek elmeséltem ezt a történetet, szemrehányással
1724 22| kellett volna szólnod. Akkor a kereskedõ se bomlik meg,
1725 22| kereskedõ se bomlik meg, a kisasszony se veszti el
1726 23| üldögélek, lógó karral, mint a fáradt úszó.~Hirtelen valaki
1727 23| Hirtelen valaki átköszön hozzám a szemben levõ harmadik-negyedik
1728 23| én is fölismertem õt. Ez a fiatalember gyermekorvos,
1729 23| egyetlenegyszer jöttem vele össze, még a télen, Elzász orvostanár
1730 23| Visszaköszönök neki, mosolyogva, a kezemet lengetve. Igazán
1731 23| Igazán örülök, hogy õ örül a láttomon.~Mégis valami megalázottság
1732 23| röpülnie tekintetünknek, mint a hajózászlóknak az árbocra,
1733 23| hajózászlóknak az árbocra, s a köszönés csak ennek természetes
1734 23| végett, jó volna tudatnom ezt a kitûnõ gyermekorvossal.
1735 23| késett.~Néhány nap múlva este a zsúfolt villamoson robogok
1736 23| robogok hazafelé. Künn állok a tornácon, megpillantom õt.
1737 23| olvas. Sikerül meglesnem azt a pillanatot, amikor föltekint.
1738 23| kalapját, és rám mosolyog a fiatal, kék szemével.~Késõbb,
1739 23| az utasok zöme leszáll, s a kocsi majdnem kiürül, hozzásietek.
1740 23| hozzásietek. Viharosan rázom a kezét. Mellé telepszem.~-
1741 23| válaszolok. - Hazafelé?~- Nem. A nagybátyámhoz. Minden szerdán
1742 23| Mit olvas?~Kezembe adja a könyvet. Künn a tornácon
1743 23| Kezembe adja a könyvet. Künn a tornácon azt hittem, valami
1744 23| orvosi munkába merül, mely a gyermekbénulásról vagy ilyesfélérõl
1745 23| meglep, és fokozza iránta a nagyrabecsülésem. Mindig
1746 23| Mindig azt vallottam, hogy a kiváló emberek minden iránt
1747 23| tetszik?~- Isteni - feleli.~A válasz kissé lehût. Én sohase
1748 23| jellemeznék így egy könyvet, mert a dolgok fölöttébb sokrétûek
1749 23| Robotolok.~Panaszkodik. A gazdasági válság az egész
1750 23| szegények, nincs pénzük a legszükségesebbre sem, kenyérre,
1751 23| beszélgetünk mindenfélérõl, a papagájokról, a gyorsírásról
1752 23| mindenfélérõl, a papagájokról, a gyorsírásról és a négerkérdésrõl
1753 23| papagájokról, a gyorsírásról és a négerkérdésrõl is, szóval
1754 23| szoktak.~Én szóba hozom ezt a cudarhideg, rendellenes
1755 23| rendellenes idõjárást. A társalgást csínján az õ
1756 23| felé terelem.~- Sok most a beteg?~- Természetesen,
1757 23| mindenki meghûl, náthás.~- A gyermekek is - teszem hozzá.~-
1758 23| még rokonszenvesebbé teszi a szememben. Vagy én az elõbb
1759 23| buzgólkodnom. Elõhozakodom a vitustánccal, a tejoltásokkal,
1760 23| Elõhozakodom a vitustánccal, a tejoltásokkal, az anaphilakával.
1761 23| mindent:~- Úgy látom, hogy a vörheny az utóbbi évtizedekben
1762 23| ragadozó betegség volt még a gyerekkorunkban. Most úgy
1763 23| úgy megszelídült, mintha a tigris macskává változnék.
1764 23| változnék. El fog tûnni a föld színérõl, akár a himlõ,
1765 23| tûnni a föld színérõl, akár a himlõ, a lepra, a dögvész.
1766 23| színérõl, akár a himlõ, a lepra, a dögvész. Végül
1767 23| akár a himlõ, a lepra, a dögvész. Végül maguk a betegségek
1768 23| a dögvész. Végül maguk a betegségek is megbetegszenek
1769 23| akkor hallgatunk. Csak a mûkedvelõk biztosak és bõbeszédûek.
1770 23| biztosak és bõbeszédûek. A teljes tudás - a külsõségben -
1771 23| bõbeszédûek. A teljes tudás - a külsõségben - fölöttébb
1772 23| külsõségben - fölöttébb hasonlít a teljes tudatlansághoz.~Szégyenkezem,
1773 23| Elzász? - ráncolgatja a homlokát. - Kicsoda is az?~-
1774 23| Kicsoda is az?~- Hát a mi közös barátunk. Elzász,
1775 23| közös barátunk. Elzász, a tanár. Az orvostanár.~-
1776 23| Elzászt. De az fõfelügyelõ a vasútnál.~Rámeredek. Most
1777 23| kicsoda-micsoda, összetévesztettem a gyermekorvossal, akivel
1778 23| együtt vacsoráztam és múltkor a kávéházban találkoztam.~
1779 23| minek nézhetett engem?~Ebben a pillanatban egy világ omlik
1780 23| olyasmi, ami csorbát ütne a világrenden. Én azt hittem,
1781 23| ezután lenézzem.”~Õ is erre a végkövetkeztetésre juthatott,
1782 23| be mondatát. Látja, hogy a föltételes megállóhoz közeledünk,
1783 24| KERESKEDELEM~Ezen a tunya, aluszékony alföldi
1784 24| újságosbódét, közvetlen a közelünkben. Addig nem is
1785 24| is vettem észre. Mindig a hetedik határba kellett
1786 24| Cifra papírok lobogtak róla, a haladást, az élet pezsgõ
1787 24| Biztatólag derengett felém a sötét fák közül, mint valami
1788 24| egy komoly, lassú hang.~A hang felé pillantottam.~
1789 24| felé pillantottam.~Minthogy a hang tulajdonosát a cifra
1790 24| Minthogy a hang tulajdonosát a cifra papírokkal teleragasztott
1791 24| szürke mellényt láttam, s a szürke mellényen egy ezüst
1792 24| óraláncot. Bekukucskáltam.~A szürke mellény lefelé egy
1793 24| valószínûleg ki is szolgálja a közönséget.~Nem tetszett
1794 24| Illustration-t, s talán a Times-t is.~Sarkon fordult.
1795 24| Times-t is.~Sarkon fordult. A bódé homályos belsejében
1796 24| belsejében rakosgatott sokáig.~A helyi újság egy régi számát
1797 24| hogy naponta megkaphassam a jó közérzésemhez föltétlenül
1798 24| levéllel tartozom.~Leemelt a polcról egy ütött-kopott
1799 24| kissé oldalt billentette a fejét.~Ránéztem. Az okmánybélyegre
1800 24| Amikor viharosan ráztam a fejem, becsukta a füzetet,
1801 24| ráztam a fejem, becsukta a füzetet, és vállat vont.
1802 24| hogy ne menjek. Fölvillant a szemem. Egy papírdobozt
1803 24| Tûzkövek - ajánlgatta, mintha a levelezés ki nem elégített
1804 24| hasonszenvi gyógyelv alapján a legsikeresebben tûzkövekkel
1805 24| eltávoztam.~Csalódottan ballagtam a fasorban. Azok a vérmes
1806 24| ballagtam a fasorban. Azok a vérmes remények, melyeket
1807 24| vérmes remények, melyeket a bódéhoz fûztem, nem teljesedtek
1808 24| pártoljam és támogassam.~A borotvapengéket minden áldott
1809 24| egyfilléres. Ennélfogva azt a levelemet, melyet Párizsba
1810 24| akartam. Közben megutáltam a cigarettát, s dühös szivaros
1811 24| mást kínált nekik. Annak a nõnek például, aki egy német
1812 24| virzsíniára áhítozott, s a bûnös vágyát semmiképp se
1813 24| alapjában igaza van. Hiszen a dolgok fölöttébb viszonylagosak.~
1814 24| még félénken célozgattam a levélbélyegre, mint valami
1815 24| leszoktatott az olvasásról, aztán a levélírásról, aztán a dohányzásról,
1816 24| aztán a levélírásról, aztán a dohányzásról, aztán a borotválkozásról
1817 24| aztán a dohányzásról, aztán a borotválkozásról is. Már
1818 24| egy papírszipkán szívom be a levegõt, s vigyázatosan
1819 24| elvadult buddhista pap.~A nirvána vesz körül. Egész
1820 24| nap meztelenül heverészek a parton, s a köldököm szemlélem.
1821 24| meztelenül heverészek a parton, s a köldököm szemlélem. Ha pedig
1822 24| olykor felöltözöm, akkor a mellényem utolsó gombját
1823 24| mellényem utolsó gombja pont a köldökömet takarja.~1933~ ~
1824 25| GÉZA BÁTYÁM~Nagy volt a mi családunk. Az õsi törzs
1825 25| pedig keményen kapaszkodott a földbe, vastag és vékony
1826 25| közöttük feltaláló is.~Ez a feltaláló Géza bátyám volt.~
1827 25| bátyám volt.~Õ nem erre a pályára készült. A negyvenötödik
1828 25| erre a pályára készült. A negyvenötödik életévéig
1829 25| gazdálkodott mellettünk, a szomszéd megyében, rongyos
1830 25| fiúcska lettem. Hogy ez a tehetsége vele született,
1831 25| tudom, csakugyan õ volt a mi családunkban a föltaláló.
1832 25| õ volt a mi családunkban a föltaláló. Még nem is ismertem,
1833 25| valamit”, „folyton töri a fejét valamin”, „folyton
1834 25| azonban bizonyos, hogy ez a képessége csak élete alkonyán
1835 25| adta meg egyéniségének azt a csillogást, mely most még
1836 25| emlékét is kellemesen színezi.~A külseje alig árulta el,
1837 25| szakállánál. Olyan volt, mint a legtöbb vidéki kisbirtokos.
1838 25| Szeretett enni-inni. Szerette a malacpörköltet barnára pörkölt
1839 25| tarhonyával, s szerette a hosszú, vékony ecetes paprikákat,
1840 25| együtt evett meg. Szerette a társaságot, a cigányt, a
1841 25| Szerette a társaságot, a cigányt, a nagy ebédeket,
1842 25| a társaságot, a cigányt, a nagy ebédeket, vacsorákat.
1843 25| poharába mindig elõbb töltötte a szikvizet, hogy az legyen
1844 25| szikvizet, hogy az legyen a bornak mintegy az ágya,
1845 25| mintegy az ágya, csak azután a bort, ehhez a szokásához
1846 25| csak azután a bort, ehhez a szokásához pedig egész életén
1847 25| amint mondotta - „másképp a bornak nincs semmi íze”.
1848 25| bámultam, irigyeltem õt, mikor a sárga dohányt, mely a sárga
1849 25| mikor a sárga dohányt, mely a sárga hajához és szakállához
1850 25| egyetlen bûvészmozdulatával a selyempapírba tekerte, majd
1851 25| nyállal összeragassza; s a cigaretta máris égett, õ
1852 25| kéjelegve szippantgatta a füstöt a hosszú, vékony,
1853 25| kéjelegve szippantgatta a füstöt a hosszú, vékony, hústalan
1854 25| sejthette volna meg ebben a látszólagos igénytelen emberben
1855 25| látszólagos igénytelen emberben a föltalálót?~Nyaranként rándult
1856 25| Poros szekerérõl leugrott a sárga nyersselyem ruhájában,
1857 25| sárga nyersselyem ruhájában, a sárga szalmakalapjában.
1858 25| kucsmában, havas tájon. Szorosan a nyárhoz tartozott õ. Sebbel-lobbal
1859 25| azonnal érdekelte az anyaga, a szerkezete, elõállításának
1860 25| ágaskodott, kuporgott, hasalt a földön, addig méricskélt
1861 25| amíg rá nem jött, hogy az a huncut német hogyan is eszelhetett
1862 25| Elõbb hosszan tanulmányozta a tárgyak anyagát és szerkezetét,
1863 25| Lassan dolgozott, élvezte a munkáját, de alaposan.~Ilyesmire
1864 25| csak ritkán nyílt alkalma. A legkisebb és legsötétebb
1865 25| vendégszobának neveztünk, s a hõség miatt egész nap föl
1866 25| Vannak emberek, akiknek a szájából állandóan fogpiszkáló
1867 25| már kora reggel ott lóg a fogaik között, s késõ este,
1868 25| unos-untalan oly élvezettel, mint a sült csirke csontját, hogy
1869 25| szundított. Este azonban, amikor a föllocsolt, hûvös udvaron
1870 25| sokáig üldögélt közöttünk a gyertyalámpák fényénél,
1871 25| gyertyalámpák fényénél, a csillagok alatt, asztalbontás
1872 25| asztalbontás után is beszélt a találmányáról, az õ nagy
1873 25| találmányt, az alapelvét, a kivitelét és annak némely
1874 25| némely nehézségeit, rágcsálva a fogpiszkálóját, hadonászva
1875 25| fogpiszkálóját, hadonászva a fogpiszkálóval, az asztalkendõre
1876 25| görbe vonalakat húzogatva a fogpiszkálójával, melyet
1877 25| fogpiszkálójával, melyet a rajz világossága kedvéért
1878 25| fejtegetéseit, de hogy mi a találmánya, hogy mi a lényege
1879 25| mi a találmánya, hogy mi a lényege és értelme, azt
1880 25| gyermekésszel még nem foghattam föl. A többiek, a felnõttek is
1881 25| foghattam föl. A többiek, a felnõttek is csak sejtették.
1882 25| Mindenesetre fölcsigázta a várakozást. Ezermesternek,
1883 25| magamat így kifejeznem, a mi körünkben máris világhírre
1884 25| megérkezett hozzánk, körülvették a rokonok, és faggatták, hogy
1885 25| irónnal föl volt vázolva a terv, s ezt titkolózva mutogatta
1886 25| ellopják, s mások zsebelik be a tenger pénzt. Fõképp nagynénéim
1887 25| milliomos?” - sápítoztak a nyári haboskávé-uzsonnáknál. - „
1888 25| De aztán meghívj majd a kastélyodba, de aztán fölvégy
1889 25| kastélyodba, de aztán fölvégy a négyesfogatodba, de aztán
1890 25| most is szabadkozik, hiába, a gazdag emberek...” ~Õ elértette
1891 25| emberek...” ~Õ elértette a tréfát, mosolygott rajta,
1892 25| Elõzõleg hetekig tárgyalt a mesteremberekkel. Asztalosok
1893 25| lakatosok egymásnak adták a kilincset, folyton valami
1894 25| többször, szidta õket, mint a bokrot, de végül mégiscsak
1895 25| végül mégiscsak elkészült a minta, s Nagyboldogasszony
1896 25| rejtélyes mosollyal intett a szobalánynak és a szakácsnénak,
1897 25| intett a szobalánynak és a szakácsnénak, s azok egy
1898 25| dolgozni kezdett. Kezébe kapta a frissen sütött, még szeletlen
1899 25| még szeletlen kenyeret, s a deszkára erõsítette, a számára
1900 25| s a deszkára erõsítette, a számára lefektetett sínek
1901 25| lefektetett sínek közé. Megragadta a fogantyút, ami által a párhuzamosan
1902 25| Megragadta a fogantyút, ami által a párhuzamosan egymás mellé
1903 25| mint egyetlen emelõkar, a magasba lendült, aztán ez
1904 25| magasba lendült, aztán ez a két penge, ez a két nehéz
1905 25| aztán ez a két penge, ez a két nehéz lovassági kard,
1906 25| nehéz lovassági kard, ez a két félelmetes szablya recsegve,
1907 25| recsegve, csikorogva lezuhant a kenyérre, oly pokoli zajjal,
1908 25| anyám elsápadt és befogta a fülét. Apám valamit kiáltott
1909 25| Még az se zavarta, hogy a kenyér egyszer-kétszer kiugrott
1910 25| egyszer-kétszer kiugrott a gépbõl, a földre gurult,
1911 25| egyszer-kétszer kiugrott a gépbõl, a földre gurult, mintha tiltakoznék
1912 25| gurult, mintha tiltakoznék a kíméletlen bánásmód ellen.
1913 25| utána rohant, fülöncsípte a szökevényt, visszanyomta
1914 25| munkáját, tovább emelgette a nehezen forgó pallosokat
1915 25| belevörösödött, közben pedig, hogy a gép lármáját némiképp ellensúlyozza,
1916 25| és egyétek. Megy ez, mint a parancsolat. Úgy megy, mint
1917 25| parancsolat. Úgy megy, mint a karikacsapás. Sarabold-darabold.
1918 25| egész kenyeret. Akkor leült a hirtelen támadt csöndben,
1919 25| kacagva körülnézett: leste a hatást.~Dermedten meredtünk
1920 25| Dermedten meredtünk rá. A kenyérvágó gép föladata
1921 25| szétvagdalja, elaprózza a kenyeret, s ennek a föladatának
1922 25| elaprózza a kenyeret, s ennek a föladatának határozottan
1923 25| alakja egy kissé ormótlan, s a kések talán céltalanul is
1924 25| bólongatott. Elismerte, hogy a találmány még korántsem
1925 25| de száz hibája, fõképp a mi kontár iparosaink miatt,
1926 25| iparosaink miatt, de ezeket a hibákat idõvel lassanként
1927 25| hasonlítsuk õket össze a mai mozdonyokkal. Semmi
1928 25| volt szükséges, mert ez a találmány nemcsak a mi országunknak
1929 25| mert ez a találmány nemcsak a mi országunknak szól, hanem
1930 25| hanem minden országnak a világon, olyan országoknak
1931 25| sütnek. Hogy van jövõje, azt a vak is látja. Számos elõnye
1932 25| csak azt emelte ki, hogy a kenyérhez alig kell hozzányúlni
1933 25| kell hozzányúlni kézzel, a munkát úgyszólván maga a
1934 25| a munkát úgyszólván maga a gép végzi el helyettünk. -
1935 25| elgondolása tetszett, hanem a kivitele is, leginkább a
1936 25| a kivitele is, leginkább a fülsiketítõ zörgése és a
1937 25| a fülsiketítõ zörgése és a hosszú, gyilkos pengéi.
1938 25| gyorsabban lehet fölszeletelni a kenyeret, mint ezzel a géppel. -
1939 25| fölszeletelni a kenyeret, mint ezzel a géppel. - Ja, késsel, fiam -,
1940 25| Kértem, hogy tanítson meg a gép kezelésére. Tüstént
1941 25| kenyeret, kezembe nyomta a fogantyút, a hátam mögé
1942 25| kezembe nyomta a fogantyút, a hátam mögé állt, s amíg
1943 25| ne sajnáld. De rögzítsd a kenyeret. Itt fõ a rögzítés,
1944 25| rögzítsd a kenyeret. Itt fõ a rögzítés, fiam. Ha nem rögzíted,
1945 25| megcsókolt. És másnap elutazott.~A kenyérvágó gép egy darabig
1946 25| se használta. Anyám, aki a kés pártján volt, bevitte
1947 25| Géza bácsit vártuk, anyám a terítésnél odaszólt a szobalánynak: -
1948 25| anyám a terítésnél odaszólt a szobalánynak: - Majd hozza
1949 25| szobalánynak: - Majd hozza be a kenyérvágó gépet is. Géza
1950 25| Ilyenkor mindig ott volt a gép. Én vágtam vele. Géza
1951 25| könnyebben járjon, de ekkor a kenyérszeletek átlucskosodtak
1952 25| olajtól, máskor meg befestette a deszkáját valami barna festékkel,
1953 25| barna festékkel, de ekkor a kenyérszeletek úgy egymáshoz
1954 25| Rá se hederített többé a gépére, észre se vette.
1955 25| ellátogatott hozzánk. Levitték a pincébe, a nyirkos levegõben
1956 25| hozzánk. Levitték a pincébe, a nyirkos levegõben megrozsdásodtak
1957 25| akkor mindig csak félj. - A háború utolsó évében halt
1958 26| nõk, férfiak, gyermekek. A nagy hegyek pedig, melyek
1959 26| lábtóját taposva vágtat elõre a meredek hegyi ösvényeken,
1960 26| sisteregve és zakatolva a záporpatak mentén, melyeknek
1961 26| törõdik õ ezzel. Nem törõdik a tizenöt méteres fenyõkkel
1962 26| kötelességével törõdik. A környezõ világgal szemben
1963 26| Ötéves. Német. Tárgyilagos.~A felnõtteket lassanként izgalomba
1964 26| lassanként izgalomba hozza a közönye. Ha legalább néhány
1965 26| domborodó mellkasát, melyen a nadrágja kék vállpántjai
1966 26| állnak ott valamennyien a gazdátlan szeretetükkel.
1967 26| Mázsás urak hemperegnek eléje a földre, a nagy hasukkal,
1968 26| hemperegnek eléje a földre, a nagy hasukkal, és bohóckodnak.
1969 26| színésznõk csicseregnek neki a borotvált szemöldökükkel,
1970 26| borotvált szemöldökükkel, a negyven kilóra soványított
1971 26| soványított csontváz testükkel, a platinaszõke hajukkal, a
1972 26| a platinaszõke hajukkal, a bíborra festett, hegyesre
1973 26| hegyesre nyírt körmükkel, a nõi szépség mai eszményképei. -
1974 26| azt hazudom, hogy éjszaka a ködben, életem veszélyeztetésével
1975 26| veszélyeztetésével magam szakítottam a gerlachfalvi csúcsról. A
1976 26| a gerlachfalvi csúcsról. A folyosón göröggyufákat gyújtogatok.
1977 26| és tréfamester. Eltöröm a hüvelykujjamat, és villámgyorsan
1978 26| foganatja. Azt teszem, amit a hoppon maradtak, akik szeretetük
1979 26| hosszú nadrágjában jelent meg a kapufülke elõtt, odaállt
1980 26| katonásan tisztelgett. Guszti, a kapus, aranypaszományos
1981 26| Úgy elbeszélgettek, mint a régi barátok. Tegezõdtek.~
1982 26| Tegezõdtek.~Délután Pali, a gépkocsis, kirándulókat
1983 26| kirándulókat hozott haza. Heinz a fasorban várta õket. A két
1984 26| Heinz a fasorban várta õket. A két kezével már messzirõl
1985 26| integetett neki. Mihelyt megállt a kocsi, melléje telepedett.
1986 26| kocsi, melléje telepedett. A bérszolgával, a fölvonós
1987 26| telepedett. A bérszolgával, a fölvonós fiúval, a telefonkezelõvel,
1988 26| bérszolgával, a fölvonós fiúval, a telefonkezelõvel, a Ievélhordóval
1989 26| fiúval, a telefonkezelõvel, a Ievélhordóval hasonló meghitt
1990 26| se csinálunk, henyélünk. A gyermekek - a gazdagok és
1991 26| henyélünk. A gyermekek - a gazdagok és szegények egyaránt -
1992 26| szegények egyaránt - csak a dolgozókat tisztelik, azokat,
1993 26| egyetlen gombnyomással, mint a varázslók.~Reménytelen dolog
1994 26| hogy azért én sem vagyok a társadalom heréje.~Múltkor
1995 26| Múltkor este épp ezen tûnõdtem a kapusfülke elõtt. Heinz
1996 26| kapusfülke elõtt. Heinz a kapus felé közeledett, s -
1997 26| lekaptam Guszti sapkáját, és a fejembe nyomtam.~A hatás
1998 26| sapkáját, és a fejembe nyomtam.~A hatás csodálatos volt.~Azonnal
1999 26| szerint bemutatkozott, s a sapka védelmével közel egy
2000 26| is, hogy hová vezeti azt a láthatatlan vonatot, melynek
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050 |