Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9 2
97 1
99 1
a 3050
á 2
a-né 1
a-val 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3050 a
1258 az
857 hogy
742 és
Kosztolányi Dezso
Kínai kancsó

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

     Fejezet
1501 19| add tovább, gyorsan, de a legnagyobb titokban.~1933~ ~ 1502 20| KUTYA~Aki több évtizede él a föld hátán, az elõbb-utóbb 1503 20| tizenkettõkor érkeztem. A társaság még józan volt. 1504 20| társaság még józan volt. De a kutya - a ház tiszteletre 1505 20| józan volt. De a kutya - a ház tiszteletre méltó, tizenegy 1506 20| óta ismerek - részeg volt. A szó szoros értelmében részeg 1507 20| vendég kíváncsiskodott. A többiek, miután tudomásul 1508 20| miután tudomásul vették, hogy a kutya berúgott, visszamentek 1509 20| kutya berúgott, visszamentek a társalgóba, s õk maguk igyekeztek 1510 20| igyekeztek inni, hogy utolérjék.~A kutyát a gyermekek itatták 1511 20| hogy utolérjék.~A kutyát a gyermekek itatták le, a 1512 20| a gyermekek itatták le, a konyhában. Bort öntöttek 1513 20| kínálgatták. Megszagolta a bort, és visszautasította. 1514 20| bort, és visszautasította. A kutya õsi bornemissza. Nem 1515 20| Elvbõl nem iszik. Elõdjei a történelem során, évezredek 1516 20| Szükségbõl felhörpintették a mocsarak pállott vizét, 1517 20| mocsarak pállott vizét, a trágyalevet is, de a tokajit 1518 20| vizét, a trágyalevet is, de a tokajit és a rajnait következetesen 1519 20| trágyalevet is, de a tokajit és a rajnait következetesen otthagyták.~ 1520 20| otthagyták.~Viszketõ jókedvükben a gyermekek cselhez folyamodtak. 1521 20| gyermekek cselhez folyamodtak. A mélytányérba belenyomkodták 1522 20| ízt és szagot érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan 1523 20| szagot érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan nyelvet 1524 20| érzett, de a zsír, a vér, a hús olyan nyelvet beszélt, 1525 20| hányta az egész kotyvalékot. A gyermekek vérszemet kaptak. 1526 20| vérszemet kaptak. Megismételték a tréfát. A kutya a másik 1527 20| Megismételték a tréfát. A kutya a másik tányér tartalmát 1528 20| Megismételték a tréfát. A kutya a másik tányér tartalmát is 1529 20| fene, most már mindegy” - a tányér alján levõ bort is 1530 20| alig tíz perc alatt. Közben a gyermekeket leszidták, ágyba 1531 20| leszidták, ágyba kergették. A kutya meredten állt elõttem 1532 20| kutya meredten állt elõttem a négy lábán, lógó fõvel, 1533 20| fõvel, besunyt farokkal. A szobalány elmondta, hogy 1534 20| szobalány elmondta, hogy a bor hatása nem mindjárt 1535 20| üldögélt az üres tányér elõtt, a bajszát nyalogatva. Járkálni 1536 20| Ide-oda dülöngélt, tántorgott. A gyerekek hahotájától kísérve 1537 20| elõszobába. Azóta itt állt, a heveny szeszmérgezés izgalmi 1538 20| Csak várt, hogy mit hoz a sors.~Látszott rajta, hogy 1539 20| rajta, hogy nem egészen érti a helyzetet. Azt se tudta, 1540 20| vagy macska. Szólongattam a nevén. De nem válaszolt - 1541 20| udvarra csalogatni, hogy a szabadban kijózanodjék. 1542 20| összecsukódtak, lerogyott a földre, ott elterült, magával 1543 20| hallgat. Nagyon szomorú. De a kutya - fõképp az öregebbje - 1544 20| Csak olykor-olykor vihog a fogával, jelezve az örömét.~ 1545 20| örömét.~Engem leginkább ez a néma szomorúsága döbbentett 1546 20| gyomrában kotyog-fortyog a sok folyadék, marja nyálkahártyáit 1547 20| folyadék, marja nyálkahártyáit a szesz, a tilalmas szesz, 1548 20| nyálkahártyáit a szesz, a tilalmas szesz, melyet megannyi 1549 20| egyetlen õse sem ízlelt meg. A nagyagy ködbe borult, a 1550 20| A nagyagy ködbe borult, a kisagyban a mozgást szabályozó 1551 20| ködbe borult, a kisagyban a mozgást szabályozó központ 1552 20| törülközõt, s fejére tettem. A borogatást tûrte. Zihálva, 1553 20| tányérral. Oda se szagolt. A folyadékkal szemben most 1554 20| háromkor azt jelentették, hogy a kutya fölébredt. Ekkor sikerült 1555 20| Ekkor sikerült kituszkolnom a lépcsõházba, a hideg levegõre. 1556 20| kituszkolnom a lépcsõházba, a hideg levegõre. A szenvedõ 1557 20| lépcsõházba, a hideg levegõre. A szenvedõ állatok szeretnek 1558 20| díványon vannak, lemásznak a földre. Szívesen bújnak 1559 20| árkokba is. Õ is ennek a titokzatos ösztönnek engedelmeskedett, 1560 20| bukfencezett le hat lépcsõfokon a kapu elé. Ott a hátára zuhant, 1561 20| lépcsõfokon a kapu elé. Ott a hátára zuhant, és kinyúlt, 1562 20| eszméletlenül, négy lábát petyhüdten a magasba tartva. Szegény 1563 20| Fölcsengettem egy állatorvost a legédesebb álmából, és kértem, 1564 20| jöjjön. Addig úgy segítettem a betegen, ahogy tudtam. Két 1565 20| feküdt, mint egy zsák. Beállt a részegség második állapota: 1566 20| állapota: az izgalmi után a levertségi. Tudtam, hogy 1567 20| levertségi. Tudtam, hogy ilyenkor a részeget nem szabad künn 1568 20| pokrócokba bugyoláltuk. A fejborogatást abbahagytuk. 1569 20| Eszembe jutott, hogy nálunk a részeg emberek fehércukrot 1570 20| Minthogy még mindig félt a helyváltozástól, nem nyúlt 1571 20| Vedelte. Jólesett neki. Égett a pokol. Hét tányér vizet 1572 20| meg egymás után. Késõbb a tejeskávéból is megivott 1573 20| lépett be az állatorvos. A történteken egyáltalán nem 1574 20| lábra állíttatta velünk a kutyát - így majdnem akkor 1575 20| helybenhagyta. Meg is dicsért értük.~A kutya öt órakor talpra állt. 1576 20| rekedten, mogorván, mint mikor a másnapos emberek - borcsömör 1577 20| Egyéb tennivalóm nem volt. A személyzetnek lelkére kötöttem, 1578 20| kötöttem, ügyeljen, hogy a jövõben ne forduljon elõ 1579 20| forduljon elõ ilyesmi, mert a kutya még talál kapni 1580 20| ha egyszer erre jártomban a sarki kiskocsmában lelném 1581 20| amint az asztalt veri, s a cigánnyal húzatja a fülébe. 1582 20| veri, s a cigánnyal húzatja a fülébe. Fél hatkor a társaságnak 1583 20| húzatja a fülébe. Fél hatkor a társaságnak diadalmasan 1584 20| diadalmasan újságoltam, hogy a kutya kijózanodott. Ez azonban 1585 20| voltak részegek.~Elmenõben a ház úrasszonyát megkértem, 1586 20| hogy ebédre fõzessen majd a kutyájának - amint dukál - 1587 21| fiatalemberrel, aki itt töltötte a nyarat. Bécsbõl összerakható 1588 21| összerakható csónakján evezett le a Dunán. Mézszõke haja volt, 1589 21| aki szintén itt idõzött a feleségével. Nagyon sok 1590 21| Nagyon sok amerikai van a világon. Mézszõke barátomra 1591 21| megnõsült, de el is vált, õ - a levél írója - az én mézszõke 1592 21| barátom elvált feleségének a sógora.~A kapcsolat kissé 1593 21| elvált feleségének a sógora.~A kapcsolat kissé távolinak, 1594 21| valamit barátunkról, de ebben a pillanatban egész családunk 1595 21| hazugsággal mindennek elvetem majd a gondját.~Tévedtem. Egy hétre 1596 21| egészségesek vagyunk, mint a makk, s a hét végén meg 1597 21| vagyunk, mint a makk, s a hét végén meg is hívtam 1598 21| jöjjenek el, maguk tûzzék ki a napot, az órát, nekünk mindegy, 1599 21| várjuk õket. Megérkezett a várva várt válasz: vasárnap 1600 21| délután hatra ígérkeztek.~Én a külföldiekkel mindig udvariasan 1601 21| szinte szervi hiba. Messze a hazámtól én is úgy érzem 1602 21| nem ismerem az embereket, a szokásokat, a szavak és 1603 21| embereket, a szokásokat, a szavak és kifejezések napi 1604 21| Csakhogy aznap nyakig ültem a munkában. Egyre boldogabban, 1605 21| Kétségbeesetten tekintettem a rohanó mutatókra. Amint 1606 21| volna, hogy elmaradjon ez a találkozás.~Mit lehetett 1607 21| találkozás.~Mit lehetett tennem? A betegség, a sürgõs elutazás 1608 21| lehetett tennem? A betegség, a sürgõs elutazás már kopasz 1609 21| mentõ ötletem támadt. Ezek a derék amerikaiak nem ismernek 1610 21| nyelvtanárnõt is, hogy vállalja a teán a háziasszony tisztjét 1611 21| is, hogy vállalja a teán a háziasszony tisztjét a dupla 1612 21| teán a háziasszony tisztjét a dupla óradíjért. Õ is hajlandónak 1613 21| jelentek meg nálam mind a ketten, mint a bérgyilkosok. 1614 21| nálam mind a ketten, mint a bérgyilkosok. Bemutattam 1615 21| egymásnak. Megmagyaráztam, mi a szerepük. Általában viselkedjenek 1616 21| idõre mondják azt: „szép”, a világ általános helyzetére: „ 1617 21| helyzetére: „borzasztó”. Mutassák a vendégeknek lakásunkat, 1618 21| családi arcképeinket is. A teát már fõzték. Otthagytam 1619 21| fõzték. Otthagytam õket.~A teadélután várakozáson felül 1620 21| Fél tízig maradt együtt a meghitt társaság, s alig 1621 21| cimborám szerényen fogadta a bókokat, munkásságomat jelentéktelen 1622 21| egyáltalán nem volt baj -, s a baráti emlékezés tûnõdõ 1623 21| mézszínû amerikai barátom. A nyelvtanárnõ a megértõ hitvest 1624 21| barátom. A nyelvtanárnõ a megértõ hitvest alakította. 1625 21| hitvest alakította. Folyton a szavába vágott, és ellentmondott 1626 21| ellentmondott neki.~Másnap a szálló küldönce levelet 1627 21| gyönyörû fehér orgonaágat. A hálás amerikaiak küldték. 1628 21| mindinkább elmélyül. Hallom, hogy a mérnök is gyakran találkozik 1629 21| mérnök is gyakran találkozik a nyelvtanárnõvel.~A hazugság 1630 21| találkozik a nyelvtanárnõvel.~A hazugság annyi, mint egy 1631 21| reméltem, hogy elröppen a levegõbe. Nem így történt. 1632 21| jobban . Izgatottan várom a fejleményeket.~1933~ ~ 1633 22| A TALÁLT PÉNZ~Tintát, pecsétviaszt 1634 22| pecsétviaszt vásároltam. A fizetésnél észrevettem, 1635 22| Kisasszony - rendelkezett a kereskedõ, aki épp a pénztárnál 1636 22| rendelkezett a kereskedõ, aki épp a pénztárnál állt. - Váltson.~ 1637 22| állt. - Váltson.~Kattant a fizetõgép.~A kisasszony - 1638 22| Váltson.~Kattant a fizetõgép.~A kisasszony - szõke, vérszegény 1639 22| szõke, vérszegény leány - a recés gumitányérra szórt 1640 22| húszast, tízeseket is, s a papírokat ezüstpengõkkel, 1641 22| Rendben, kérem - felelte.~A kereskedõ kikapta kezébõl 1642 22| kereskedõ kikapta kezébõl a pénzt. Õ is megolvasta. 1643 22| Lassan szedegettem össze a pénzemet.~Ezalatt a kisasszony 1644 22| össze a pénzemet.~Ezalatt a kisasszony is, a kereskedõ 1645 22| Ezalatt a kisasszony is, a kereskedõ is aggódva figyelt.~- 1646 22| kérdezték egyszerre mind a ketten.~- Meg - szóltam, 1647 22| mint száz pengõ. Számlám a papírkereskedésben három 1648 22| választották ki. Csak az a mulatságos, hogy ketten 1649 22| Összetartottak. Támogatták egymást a tévedésben. Cinkosok voltak 1650 22| Üsse kõ. Manapság, mikor a »tudattalan«-ról úgy beszélnek, 1651 22| mindenki aludt. Bementem a közös mosdóhelyiségbe. Amint 1652 22| szappanlevet csorgattam a kezemre, az éles villanyfényben 1653 22| az éles villanyfényben a zománcos mosdó káváján egy 1654 22| apróbbak, rengeteg, mint a Nap és Hold körül a csillagok, 1655 22| mint a Nap és Hold körül a csillagok, mint a Tejút 1656 22| körül a csillagok, mint a Tejút gyémántpora. Nagy 1657 22| elé, láthatólag vittem ki a homályosan világított folyosóra, 1658 22| találtam, azzal fölkeltettem a tulajdonost, s a pincér 1659 22| fölkeltettem a tulajdonost, s a pincér jelenlétében átnyújtottam 1660 22| jelenlétében átnyújtottam neki. A tulajdonos a fejét rázogatta. 1661 22| átnyújtottam neki. A tulajdonos a fejét rázogatta. Hol az 1662 22| becsületes ember, akinek a tisztesség az üzleti elve, 1663 22| is kísértésbe esett ezen a késõ éjszakai órán, ahogy 1664 22| Szakértõként magyarázta a karcsatot. Stupendo, ismételgette, 1665 22| tudok megkeresni.~Másnap a pincér levelet hozott szobámba. 1666 22| levelet hozott szobámba. A borítékból egy névjegy hullott 1667 22| köszönte meg „kedvességemet”. A dolog részérõl el volt intézve. 1668 22| De mi tûrés-tagadás, ez a húsz pengõ jólesett. Még 1669 22| pénzhez. Melengette zsebemet. A szivarostól vettem egy doboz 1670 22| Kiszámítottam, hogy ezért a pengõért körülbelül egy 1671 22| körülbelül egy óráig pihenhetek. A budai hídfõnél egy pengõt 1672 22| pengõt adtam egy koldusnak, a pesti hídfõnél egy pengõt 1673 22| egy gépkocsit. Kihajtottam a Ligetbe.~„Nem - mondtam 1674 22| Nem - mondtam magamnak a Ligetben -, ezt a pénzt, 1675 22| magamnak a Ligetben -, ezt a pénzt, melyet a véletlen 1676 22| Ligetben -, ezt a pénzt, melyet a véletlen tukmált rám, szinte 1677 22| zsebébe gyûrtem. Fölszálltam a kocsira, hogy hazahajtassak.~ 1678 22| hogy hazahajtassak.~Benn a kocsiban így tûnõdtem:~„ 1679 22| kocsiban így tûnõdtem:~„Ez a kesztyû lesz az emlék. Mindenkinek 1680 22| megmutatom: »Nézzétek, ezt adta a sors, ez az élet ajándéka, 1681 22| csak az egyiket találtam, a balt. A jobbat nem találtam. 1682 22| egyiket találtam, a balt. A jobbat nem találtam. Kiforgattam 1683 22| Kiforgattam zsebeimet, még a mellényzsebeimet is. Sehol 1684 22| Egy rokkant, akinek épp a jobb keze hiányzik, talán 1685 22| talán megörül neki.~Már a lakásomhoz közel voltam, 1686 22| amikor az ülésen fölfedeztem a jobb kesztyût. Addig rajta 1687 22| rajta ültem. Most megvolt a jobb, de a bal hiányzott 1688 22| Most megvolt a jobb, de a bal hiányzott hozzá. Hát 1689 22| bal hiányzott hozzá. Hát a jobbat is kidobtam a kocsi 1690 22| Hát a jobbat is kidobtam a kocsi ablakán.~A díjmérõ 1691 22| kidobtam a kocsi ablakán.~A díjmérõ hét pengõt mutatott. 1692 22| Számolni kezdtem:~- Ez 7 pengõ, a kávéház 10 volt, a gyöngyvirág 1693 22| pengõ, a kávéház 10 volt, a gyöngyvirág 1, a koldusok, 1694 22| 10 volt, a gyöngyvirág 1, a koldusok, az alamizsna 2, 1695 22| koldusok, az alamizsna 2, a kesztyû 20, ennélfogva én 1696 22| üzlet. Holnap visszaadom a húsz pengõt.~Így is cselekedtem.~ 1697 22| Mindjárt reggel benyitottam a papírkereskedésbe. Vettem 1698 22| papírkereskedésbe. Vettem egy ív papírt. A pénztáros recés gumitányérjára 1699 22| melléje, némán, húsz pengõt. A szõke, vérszegény kisasszony 1700 22| Micsoda? - riadt föl a kereskedõ, aki figyelmes 1701 22| adott?~- Sõt - mentegettem a kisasszonyt -, többet. Húsz 1702 22| Visszahoztam.~- Többet? - kiáltott a kereskedõ. - Már megint - 1703 22| meg egy vádló tekintettel a kisasszony felé, mert úgy 1704 22| látszik, már sok lehetett a rovásán. - Mondja, kisasszony, 1705 22| megõrült maga? - és csapkodta a kezét.~A leány hebegett 1706 22| és csapkodta a kezét.~A leány hebegett valamit, 1707 22| temetve eltûnt egy üvegajtón. A kereskedõ halálsápadtan 1708 22| halálsápadtan meredt maga elé. A tönköt látta, a csõdtömeget, 1709 22| maga elé. A tönköt látta, a csõdtömeget, azt a jelenetet, 1710 22| látta, a csõdtömeget, azt a jelenetet, amint a híd karfájáról 1711 22| azt a jelenetet, amint a híd karfájáról a Dunába 1712 22| amint a híd karfájáról a Dunába veti magát. Reszketett.~- 1713 22| fordult felém -, ezekben a nehéz idõkben, és akkor, 1714 22| akkor, kérem, õ dobálja a pénzt. A maga pénzét dobálja! - 1715 22| kérem, õ dobálja a pénzt. A maga pénzét dobálja! - ordította 1716 22| az üvegajtó felé.~Beült a pénztárba. Egy diák fizetett, 1717 22| Nyolc fillér - rebegte a diák.~- Ez itt nem nyolc 1718 22| nem nyolc fillér - mondta a kereskedõ, és többször egymás 1719 22| többször egymás után olvasta a filléreket remegõ, izzadt 1720 22| Sokáig nem mertem mutatkozni a papírkereskedésben. Múltkor, 1721 22| arra jártam, láttam, hogy a pénztárban új kisasszony 1722 22| szemüveges, fekete, kövér. A régit elbocsátották.~Barátaim, 1723 22| akiknek elmeséltem ezt a történetet, szemrehányással 1724 22| kellett volna szólnod. Akkor a kereskedõ se bomlik meg, 1725 22| kereskedõ se bomlik meg, a kisasszony se veszti el 1726 23| üldögélek, lógó karral, mint a fáradt úszó.~Hirtelen valaki 1727 23| Hirtelen valaki átköszön hozzám a szemben levõ harmadik-negyedik 1728 23| én is fölismertem õt. Ez a fiatalember gyermekorvos, 1729 23| egyetlenegyszer jöttem vele össze, még a télen, Elzász orvostanár 1730 23| Visszaköszönök neki, mosolyogva, a kezemet lengetve. Igazán 1731 23| Igazán örülök, hogy õ örül a láttomon.~Mégis valami megalázottság 1732 23| röpülnie tekintetünknek, mint a hajózászlóknak az árbocra, 1733 23| hajózászlóknak az árbocra, s a köszönés csak ennek természetes 1734 23| végett, volna tudatnom ezt a kitûnõ gyermekorvossal. 1735 23| késett.~Néhány nap múlva este a zsúfolt villamoson robogok 1736 23| robogok hazafelé. Künn állok a tornácon, megpillantom õt. 1737 23| olvas. Sikerül meglesnem azt a pillanatot, amikor föltekint. 1738 23| kalapját, és rám mosolyog a fiatal, kék szemével.~Késõbb, 1739 23| az utasok zöme leszáll, s a kocsi majdnem kiürül, hozzásietek. 1740 23| hozzásietek. Viharosan rázom a kezét. Mellé telepszem.~- 1741 23| válaszolok. - Hazafelé?~- Nem. A nagybátyámhoz. Minden szerdán 1742 23| Mit olvas?~Kezembe adja a könyvet. Künn a tornácon 1743 23| Kezembe adja a könyvet. Künn a tornácon azt hittem, valami 1744 23| orvosi munkába merül, mely a gyermekbénulásról vagy ilyesfélérõl 1745 23| meglep, és fokozza iránta a nagyrabecsülésem. Mindig 1746 23| Mindig azt vallottam, hogy a kiváló emberek minden iránt 1747 23| tetszik?~- Isteni - feleli.~A válasz kissé lehût. Én sohase 1748 23| jellemeznék így egy könyvet, mert a dolgok fölöttébb sokrétûek 1749 23| Robotolok.~Panaszkodik. A gazdasági válság az egész 1750 23| szegények, nincs pénzük a legszükségesebbre sem, kenyérre, 1751 23| beszélgetünk mindenfélérõl, a papagájokról, a gyorsírásról 1752 23| mindenfélérõl, a papagájokról, a gyorsírásról és a négerkérdésrõl 1753 23| papagájokról, a gyorsírásról és a négerkérdésrõl is, szóval 1754 23| szoktak.~Én szóba hozom ezt a cudarhideg, rendellenes 1755 23| rendellenes idõjárást. A társalgást csínján az õ 1756 23| felé terelem.~- Sok most a beteg?~- Természetesen, 1757 23| mindenki meghûl, náthás.~- A gyermekek is - teszem hozzá.~- 1758 23| még rokonszenvesebbé teszi a szememben. Vagy én az elõbb 1759 23| buzgólkodnom. Elõhozakodom a vitustánccal, a tejoltásokkal, 1760 23| Elõhozakodom a vitustánccal, a tejoltásokkal, az anaphilakával. 1761 23| mindent:~- Úgy látom, hogy a vörheny az utóbbi évtizedekben 1762 23| ragadozó betegség volt még a gyerekkorunkban. Most úgy 1763 23| úgy megszelídült, mintha a tigris macskává változnék. 1764 23| változnék. El fog tûnni a föld színérõl, akár a himlõ, 1765 23| tûnni a föld színérõl, akár a himlõ, a lepra, a dögvész. 1766 23| színérõl, akár a himlõ, a lepra, a dögvész. Végül 1767 23| akár a himlõ, a lepra, a dögvész. Végül maguk a betegségek 1768 23| a dögvész. Végül maguk a betegségek is megbetegszenek 1769 23| akkor hallgatunk. Csak a mûkedvelõk biztosak és bõbeszédûek. 1770 23| biztosak és bõbeszédûek. A teljes tudás - a külsõségben - 1771 23| bõbeszédûek. A teljes tudás - a külsõségben - fölöttébb 1772 23| külsõségben - fölöttébb hasonlít a teljes tudatlansághoz.~Szégyenkezem, 1773 23| Elzász? - ráncolgatja a homlokát. - Kicsoda is az?~- 1774 23| Kicsoda is az?~- Hát a mi közös barátunk. Elzász, 1775 23| közös barátunk. Elzász, a tanár. Az orvostanár.~- 1776 23| Elzászt. De az fõfelügyelõ a vasútnál.~Rámeredek. Most 1777 23| kicsoda-micsoda, összetévesztettem a gyermekorvossal, akivel 1778 23| együtt vacsoráztam és múltkor a kávéházban találkoztam.~ 1779 23| minek nézhetett engem?~Ebben a pillanatban egy világ omlik 1780 23| olyasmi, ami csorbát ütne a világrenden. Én azt hittem, 1781 23| ezután lenézzem.”~Õ is erre a végkövetkeztetésre juthatott, 1782 23| be mondatát. Látja, hogy a föltételes megállóhoz közeledünk, 1783 24| KERESKEDELEM~Ezen a tunya, aluszékony alföldi 1784 24| újságosbódét, közvetlen a közelünkben. Addig nem is 1785 24| is vettem észre. Mindig a hetedik határba kellett 1786 24| Cifra papírok lobogtak róla, a haladást, az élet pezsgõ 1787 24| Biztatólag derengett felém a sötét fák közül, mint valami 1788 24| egy komoly, lassú hang.~A hang felé pillantottam.~ 1789 24| felé pillantottam.~Minthogy a hang tulajdonosát a cifra 1790 24| Minthogy a hang tulajdonosát a cifra papírokkal teleragasztott 1791 24| szürke mellényt láttam, s a szürke mellényen egy ezüst 1792 24| óraláncot. Bekukucskáltam.~A szürke mellény lefelé egy 1793 24| valószínûleg ki is szolgálja a közönséget.~Nem tetszett 1794 24| Illustration-t, s talán a Times-t is.~Sarkon fordult. 1795 24| Times-t is.~Sarkon fordult. A bódé homályos belsejében 1796 24| belsejében rakosgatott sokáig.~A helyi újság egy régi számát 1797 24| hogy naponta megkaphassam a közérzésemhez föltétlenül 1798 24| levéllel tartozom.~Leemelt a polcról egy ütött-kopott 1799 24| kissé oldalt billentette a fejét.~Ránéztem. Az okmánybélyegre 1800 24| Amikor viharosan ráztam a fejem, becsukta a füzetet, 1801 24| ráztam a fejem, becsukta a füzetet, és vállat vont. 1802 24| hogy ne menjek. Fölvillant a szemem. Egy papírdobozt 1803 24| Tûzkövek - ajánlgatta, mintha a levelezés ki nem elégített 1804 24| hasonszenvi gyógyelv alapján a legsikeresebben tûzkövekkel 1805 24| eltávoztam.~Csalódottan ballagtam a fasorban. Azok a vérmes 1806 24| ballagtam a fasorban. Azok a vérmes remények, melyeket 1807 24| vérmes remények, melyeket a bódéhoz fûztem, nem teljesedtek 1808 24| pártoljam és támogassam.~A borotvapengéket minden áldott 1809 24| egyfilléres. Ennélfogva azt a levelemet, melyet Párizsba 1810 24| akartam. Közben megutáltam a cigarettát, s dühös szivaros 1811 24| mást kínált nekik. Annak a nõnek például, aki egy német 1812 24| virzsíniára áhítozott, s a bûnös vágyát semmiképp se 1813 24| alapjában igaza van. Hiszen a dolgok fölöttébb viszonylagosak.~ 1814 24| még félénken célozgattam a levélbélyegre, mint valami 1815 24| leszoktatott az olvasásról, aztán a levélírásról, aztán a dohányzásról, 1816 24| aztán a levélírásról, aztán a dohányzásról, aztán a borotválkozásról 1817 24| aztán a dohányzásról, aztán a borotválkozásról is. Már 1818 24| egy papírszipkán szívom be a levegõt, s vigyázatosan 1819 24| elvadult buddhista pap.~A nirvána vesz körül. Egész 1820 24| nap meztelenül heverészek a parton, s a köldököm szemlélem. 1821 24| meztelenül heverészek a parton, s a köldököm szemlélem. Ha pedig 1822 24| olykor felöltözöm, akkor a mellényem utolsó gombját 1823 24| mellényem utolsó gombja pont a köldökömet takarja.~1933~ ~ 1824 25| GÉZA BÁTYÁM~Nagy volt a mi családunk. Az õsi törzs 1825 25| pedig keményen kapaszkodott a földbe, vastag és vékony 1826 25| közöttük feltaláló is.~Ez a feltaláló Géza bátyám volt.~ 1827 25| bátyám volt.~Õ nem erre a pályára készült. A negyvenötödik 1828 25| erre a pályára készült. A negyvenötödik életévéig 1829 25| gazdálkodott mellettünk, a szomszéd megyében, rongyos 1830 25| fiúcska lettem. Hogy ez a tehetsége vele született, 1831 25| tudom, csakugyan õ volt a mi családunkban a föltaláló. 1832 25| õ volt a mi családunkban a föltaláló. Még nem is ismertem, 1833 25| valamit”, „folyton töri a fejét valamin”, „folyton 1834 25| azonban bizonyos, hogy ez a képessége csak élete alkonyán 1835 25| adta meg egyéniségének azt a csillogást, mely most még 1836 25| emlékét is kellemesen színezi.~A külseje alig árulta el, 1837 25| szakállánál. Olyan volt, mint a legtöbb vidéki kisbirtokos. 1838 25| Szeretett enni-inni. Szerette a malacpörköltet barnára pörkölt 1839 25| tarhonyával, s szerette a hosszú, vékony ecetes paprikákat, 1840 25| együtt evett meg. Szerette a társaságot, a cigányt, a 1841 25| Szerette a társaságot, a cigányt, a nagy ebédeket, 1842 25| a társaságot, a cigányt, a nagy ebédeket, vacsorákat. 1843 25| poharába mindig elõbb töltötte a szikvizet, hogy az legyen 1844 25| szikvizet, hogy az legyen a bornak mintegy az ágya, 1845 25| mintegy az ágya, csak azután a bort, ehhez a szokásához 1846 25| csak azután a bort, ehhez a szokásához pedig egész életén 1847 25| amint mondotta - „másképp a bornak nincs semmi íze”. 1848 25| bámultam, irigyeltem õt, mikor a sárga dohányt, mely a sárga 1849 25| mikor a sárga dohányt, mely a sárga hajához és szakállához 1850 25| egyetlen bûvészmozdulatával a selyempapírba tekerte, majd 1851 25| nyállal összeragassza; s a cigaretta máris égett, õ 1852 25| kéjelegve szippantgatta a füstöt a hosszú, vékony, 1853 25| kéjelegve szippantgatta a füstöt a hosszú, vékony, hústalan 1854 25| sejthette volna meg ebben a látszólagos igénytelen emberben 1855 25| látszólagos igénytelen emberben a föltalálót?~Nyaranként rándult 1856 25| Poros szekerérõl leugrott a sárga nyersselyem ruhájában, 1857 25| sárga nyersselyem ruhájában, a sárga szalmakalapjában. 1858 25| kucsmában, havas tájon. Szorosan a nyárhoz tartozott õ. Sebbel-lobbal 1859 25| azonnal érdekelte az anyaga, a szerkezete, elõállításának 1860 25| ágaskodott, kuporgott, hasalt a földön, addig méricskélt 1861 25| amíg nem jött, hogy az a huncut német hogyan is eszelhetett 1862 25| Elõbb hosszan tanulmányozta a tárgyak anyagát és szerkezetét, 1863 25| Lassan dolgozott, élvezte a munkáját, de alaposan.~Ilyesmire 1864 25| csak ritkán nyílt alkalma. A legkisebb és legsötétebb 1865 25| vendégszobának neveztünk, s a hõség miatt egész nap föl 1866 25| Vannak emberek, akiknek a szájából állandóan fogpiszkáló 1867 25| már kora reggel ott lóg a fogaik között, s késõ este, 1868 25| unos-untalan oly élvezettel, mint a sült csirke csontját, hogy 1869 25| szundított. Este azonban, amikor a föllocsolt, hûvös udvaron 1870 25| sokáig üldögélt közöttünk a gyertyalámpák fényénél, 1871 25| gyertyalámpák fényénél, a csillagok alatt, asztalbontás 1872 25| asztalbontás után is beszélt a találmányáról, az õ nagy 1873 25| találmányt, az alapelvét, a kivitelét és annak némely 1874 25| némely nehézségeit, rágcsálva a fogpiszkálóját, hadonászva 1875 25| fogpiszkálóját, hadonászva a fogpiszkálóval, az asztalkendõre 1876 25| görbe vonalakat húzogatva a fogpiszkálójával, melyet 1877 25| fogpiszkálójával, melyet a rajz világossága kedvéért 1878 25| fejtegetéseit, de hogy mi a találmánya, hogy mi a lényege 1879 25| mi a találmánya, hogy mi a lényege és értelme, azt 1880 25| gyermekésszel még nem foghattam föl. A többiek, a felnõttek is 1881 25| foghattam föl. A többiek, a felnõttek is csak sejtették. 1882 25| Mindenesetre fölcsigázta a várakozást. Ezermesternek, 1883 25| magamat így kifejeznem, a mi körünkben máris világhírre 1884 25| megérkezett hozzánk, körülvették a rokonok, és faggatták, hogy 1885 25| irónnal föl volt vázolva a terv, s ezt titkolózva mutogatta 1886 25| ellopják, s mások zsebelik be a tenger pénzt. Fõképp nagynénéim 1887 25| milliomos?” - sápítoztak a nyári haboskávé-uzsonnáknál. - „ 1888 25| De aztán meghívj majd a kastélyodba, de aztán fölvégy 1889 25| kastélyodba, de aztán fölvégy a négyesfogatodba, de aztán 1890 25| most is szabadkozik, hiába, a gazdag emberek...” ~Õ elértette 1891 25| emberek...” ~Õ elértette a tréfát, mosolygott rajta, 1892 25| Elõzõleg hetekig tárgyalt a mesteremberekkel. Asztalosok 1893 25| lakatosok egymásnak adták a kilincset, folyton valami 1894 25| többször, szidta õket, mint a bokrot, de végül mégiscsak 1895 25| végül mégiscsak elkészült a minta, s Nagyboldogasszony 1896 25| rejtélyes mosollyal intett a szobalánynak és a szakácsnénak, 1897 25| intett a szobalánynak és a szakácsnénak, s azok egy 1898 25| dolgozni kezdett. Kezébe kapta a frissen sütött, még szeletlen 1899 25| még szeletlen kenyeret, s a deszkára erõsítette, a számára 1900 25| s a deszkára erõsítette, a számára lefektetett sínek 1901 25| lefektetett sínek közé. Megragadta a fogantyút, ami által a párhuzamosan 1902 25| Megragadta a fogantyút, ami által a párhuzamosan egymás mellé 1903 25| mint egyetlen emelõkar, a magasba lendült, aztán ez 1904 25| magasba lendült, aztán ez a két penge, ez a két nehéz 1905 25| aztán ez a két penge, ez a két nehéz lovassági kard, 1906 25| nehéz lovassági kard, ez a két félelmetes szablya recsegve, 1907 25| recsegve, csikorogva lezuhant a kenyérre, oly pokoli zajjal, 1908 25| anyám elsápadt és befogta a fülét. Apám valamit kiáltott 1909 25| Még az se zavarta, hogy a kenyér egyszer-kétszer kiugrott 1910 25| egyszer-kétszer kiugrott a gépbõl, a földre gurult, 1911 25| egyszer-kétszer kiugrott a gépbõl, a földre gurult, mintha tiltakoznék 1912 25| gurult, mintha tiltakoznék a kíméletlen bánásmód ellen. 1913 25| utána rohant, fülöncsípte a szökevényt, visszanyomta 1914 25| munkáját, tovább emelgette a nehezen forgó pallosokat 1915 25| belevörösödött, közben pedig, hogy a gép lármáját némiképp ellensúlyozza, 1916 25| és egyétek. Megy ez, mint a parancsolat. Úgy megy, mint 1917 25| parancsolat. Úgy megy, mint a karikacsapás. Sarabold-darabold. 1918 25| egész kenyeret. Akkor leült a hirtelen támadt csöndben, 1919 25| kacagva körülnézett: leste a hatást.~Dermedten meredtünk 1920 25| Dermedten meredtünk . A kenyérvágó gép föladata 1921 25| szétvagdalja, elaprózza a kenyeret, s ennek a föladatának 1922 25| elaprózza a kenyeret, s ennek a föladatának határozottan 1923 25| alakja egy kissé ormótlan, s a kések talán céltalanul is 1924 25| bólongatott. Elismerte, hogy a találmány még korántsem 1925 25| de száz hibája, fõképp a mi kontár iparosaink miatt, 1926 25| iparosaink miatt, de ezeket a hibákat idõvel lassanként 1927 25| hasonlítsuk õket össze a mai mozdonyokkal. Semmi 1928 25| volt szükséges, mert ez a találmány nemcsak a mi országunknak 1929 25| mert ez a találmány nemcsak a mi országunknak szól, hanem 1930 25| hanem minden országnak a világon, olyan országoknak 1931 25| sütnek. Hogy van jövõje, azt a vak is látja. Számos elõnye 1932 25| csak azt emelte ki, hogy a kenyérhez alig kell hozzányúlni 1933 25| kell hozzányúlni kézzel, a munkát úgyszólván maga a 1934 25| a munkát úgyszólván maga a gép végzi el helyettünk. - 1935 25| elgondolása tetszett, hanem a kivitele is, leginkább a 1936 25| a kivitele is, leginkább a fülsiketítõ zörgése és a 1937 25| a fülsiketítõ zörgése és a hosszú, gyilkos pengéi. 1938 25| gyorsabban lehet fölszeletelni a kenyeret, mint ezzel a géppel. - 1939 25| fölszeletelni a kenyeret, mint ezzel a géppel. - Ja, késsel, fiam -, 1940 25| Kértem, hogy tanítson meg a gép kezelésére. Tüstént 1941 25| kenyeret, kezembe nyomta a fogantyút, a hátam mögé 1942 25| kezembe nyomta a fogantyút, a hátam mögé állt, s amíg 1943 25| ne sajnáld. De rögzítsd a kenyeret. Itt fõ a rögzítés, 1944 25| rögzítsd a kenyeret. Itta rögzítés, fiam. Ha nem rögzíted, 1945 25| megcsókolt. És másnap elutazott.~A kenyérvágó gép egy darabig 1946 25| se használta. Anyám, aki a kés pártján volt, bevitte 1947 25| Géza bácsit vártuk, anyám a terítésnél odaszólt a szobalánynak: - 1948 25| anyám a terítésnél odaszólt a szobalánynak: - Majd hozza 1949 25| szobalánynak: - Majd hozza be a kenyérvágó gépet is. Géza 1950 25| Ilyenkor mindig ott volt a gép. Én vágtam vele. Géza 1951 25| könnyebben járjon, de ekkor a kenyérszeletek átlucskosodtak 1952 25| olajtól, máskor meg befestette a deszkáját valami barna festékkel, 1953 25| barna festékkel, de ekkor a kenyérszeletek úgy egymáshoz 1954 25| se hederített többé a gépére, észre se vette. 1955 25| ellátogatott hozzánk. Levitték a pincébe, a nyirkos levegõben 1956 25| hozzánk. Levitték a pincébe, a nyirkos levegõben megrozsdásodtak 1957 25| akkor mindig csak félj. - A háború utolsó évében halt 1958 26| nõk, férfiak, gyermekek. A nagy hegyek pedig, melyek 1959 26| lábtóját taposva vágtat elõre a meredek hegyi ösvényeken, 1960 26| sisteregve és zakatolva a záporpatak mentén, melyeknek 1961 26| törõdik õ ezzel. Nem törõdik a tizenöt méteres fenyõkkel 1962 26| kötelességével törõdik. A környezõ világgal szemben 1963 26| Ötéves. Német. Tárgyilagos.~A felnõtteket lassanként izgalomba 1964 26| lassanként izgalomba hozza a közönye. Ha legalább néhány 1965 26| domborodó mellkasát, melyen a nadrágja kék vállpántjai 1966 26| állnak ott valamennyien a gazdátlan szeretetükkel. 1967 26| Mázsás urak hemperegnek eléje a földre, a nagy hasukkal, 1968 26| hemperegnek eléje a földre, a nagy hasukkal, és bohóckodnak. 1969 26| színésznõk csicseregnek neki a borotvált szemöldökükkel, 1970 26| borotvált szemöldökükkel, a negyven kilóra soványított 1971 26| soványított csontváz testükkel, a platinaszõke hajukkal, a 1972 26| a platinaszõke hajukkal, a bíborra festett, hegyesre 1973 26| hegyesre nyírt körmükkel, a nõi szépség mai eszményképei. - 1974 26| azt hazudom, hogy éjszaka a ködben, életem veszélyeztetésével 1975 26| veszélyeztetésével magam szakítottam a gerlachfalvi csúcsról. A 1976 26| a gerlachfalvi csúcsról. A folyosón göröggyufákat gyújtogatok. 1977 26| és tréfamester. Eltöröm a hüvelykujjamat, és villámgyorsan 1978 26| foganatja. Azt teszem, amit a hoppon maradtak, akik szeretetük 1979 26| hosszú nadrágjában jelent meg a kapufülke elõtt, odaállt 1980 26| katonásan tisztelgett. Guszti, a kapus, aranypaszományos 1981 26| Úgy elbeszélgettek, mint a régi barátok. Tegezõdtek.~ 1982 26| Tegezõdtek.~Délután Pali, a gépkocsis, kirándulókat 1983 26| kirándulókat hozott haza. Heinz a fasorban várta õket. A két 1984 26| Heinz a fasorban várta õket. A két kezével már messzirõl 1985 26| integetett neki. Mihelyt megállt a kocsi, melléje telepedett. 1986 26| kocsi, melléje telepedett. A bérszolgával, a fölvonós 1987 26| telepedett. A bérszolgával, a fölvonós fiúval, a telefonkezelõvel, 1988 26| bérszolgával, a fölvonós fiúval, a telefonkezelõvel, a Ievélhordóval 1989 26| fiúval, a telefonkezelõvel, a Ievélhordóval hasonló meghitt 1990 26| se csinálunk, henyélünk. A gyermekek - a gazdagok és 1991 26| henyélünk. A gyermekek - a gazdagok és szegények egyaránt - 1992 26| szegények egyaránt - csak a dolgozókat tisztelik, azokat, 1993 26| egyetlen gombnyomással, mint a varázslók.~Reménytelen dolog 1994 26| hogy azért én sem vagyok a társadalom heréje.~Múltkor 1995 26| Múltkor este épp ezen tûnõdtem a kapusfülke elõtt. Heinz 1996 26| kapusfülke elõtt. Heinz a kapus felé közeledett, s - 1997 26| lekaptam Guszti sapkáját, és a fejembe nyomtam.~A hatás 1998 26| sapkáját, és a fejembe nyomtam.~A hatás csodálatos volt.~Azonnal 1999 26| szerint bemutatkozott, s a sapka védelmével közel egy 2000 26| is, hogy hová vezeti azt a láthatatlan vonatot, melynek


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License