Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9 2
97 1
99 1
a 3050
á 2
a-né 1
a-val 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
3050 a
1258 az
857 hogy
742 és
Kosztolányi Dezso
Kínai kancsó

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

     Fejezet
2001 26| Az láthatatlanná tette a jelentékeny hõst. Ez a portássapka 2002 26| tette a jelentékeny hõst. Ez a portássapka nagyobb csodát 2003 26| hogy végre észrevett.~Azóta a legjobb pajtások vagyunk. 2004 27| asszony hirtelen, és megállt a hegyi ösvényen. - Emlékszel? 2005 27| valami.~- Emlékszem - mondta a férfi.~Mindkettõjüknek kitágult 2006 27| Mindkettõjüknek kitágult a szemük, mint akik visszanéznek, 2007 27| üvegajtó.~- Igen - szólt a férfi. - Ott reggeliztünk 2008 27| Ott reggeliztünk egyszer. A tengerszemre nézett. De 2009 27| az az épület följebb van. A hegytetõn van.~Húsz évvel 2010 27| együtt.~Lassan ballagtak föl a hegyre, a lila csillagfürtök 2011 27| ballagtak föl a hegyre, a lila csillagfürtök között, 2012 27| megkeressék.~Csakugyan fönn a hegy tetején volt az az 2013 27| Ezt fölismerték.~Bementek a hátsó kapun. Ide-oda tévedezve 2014 27| kapun. Ide-oda tévedezve a sötét folyosón, végre kiértek 2015 27| folyosón, végre kiértek a napfényes tornácra, az üveges 2016 27| üveges tornácra, ahonnan a tengerszemre látni.~- Ez 2017 27| Nagyobb és szebb - tette hozzá a férfi.~Az üveges tornácon 2018 27| Fagylaltot rendeltek.~Amikor a pincér hozta a fagylaltot, 2019 27| rendeltek.~Amikor a pincér hozta a fagylaltot, tovább vallatgatták.~- 2020 27| Melyik üvegajtó? - kérdezte a pincér.~- Az az üvegajtó, 2021 27| üvegajtó van - válaszolt a pincér. - Ez - és rábökött.~ 2022 27| Rámeredtek, gyötrõdve, mert a szó szoros értelmében fájt 2023 27| szoros értelmében fájt nekik a távlat ilyen eltolódása. 2024 27| nyilván ez lesz - mondta a férfi. - Az ember, kérlek, 2025 27| csodálatosnak, tündérinek látták ezt a helyet. Kacagtak csacsiságukon, 2026 27| tapasztalatlanságukon.~- Hiszen otthon még a mi üvegajtónk is nagyobb - 2027 27| nagyobb - állapította meg a férfi. - Sokkal nagyobb.~- 2028 27| Hallgattak.~Egyszerre mind a ketten azt érezték, hogy 2029 27| káprázat, mely megszépíti a dolgokat. Minden olyan, 2030 27| amilyen. Ezután már csak a világtól várhatnak még valamit. 2031 27| Maguktól semmit. De mit adhat a világ? Legföljebb ilyen 2032 27| Ráncokat fedezett föl homlokán, a szeme körül, az eddig ismeretlen 2033 27| fáradt. Száját kipirosította.~A férfi, aki költõ volt, kitekintett. 2034 27| volt, kitekintett. Nézte a tengerszemet, a tengerszem 2035 27| kitekintett. Nézte a tengerszemet, a tengerszem jéghideg, borzongó, 2036 27| egyetlen vigasztalására, a munkájára, a mesterségére 2037 27| vigasztalására, a munkájára, a mesterségére gondolt.~- 2038 27| harsognak, dörögnek, mint a tenger. Olyan meddõk, olyan 2039 27| olyan ihatatlanok is, mint a tenger. Hidd el, a kevés 2040 27| mint a tenger. Hidd el, a kevés több. Mennyivel több 2041 27| több. Mennyivel több ennél a tökéletes, ha csipetnyi 2042 27| figyelt oda, mert még mindig a kézitükrére hajolt, elégedetlenül.~- 2043 27| Tudod mit? - folytatta a férfi, aki szintén nem figyelt 2044 27| Olyan kicsiny, mint ez a tengerszem. És olyan mély.~ 2045 28| be-bekukkantva minden fülkébe. Utána a hordár.~Egyik fülkében valami 2046 28| kézitáskával.~- Ide - utasította a hordárt.~Az fölrakta a hálóba 2047 28| utasította a hordárt.~Az fölrakta a hálóba bõröndjeit. Mutatós 2048 28| Leült az öreg úrral szemben. A levegõbe bámult. Sohase 2049 28| Sohase ismerkedett. Ezt csak arégi iskolatette. Kiderült, 2050 28| már sötétedett. Kezdõdött a társasvacsora. Az öreg úr 2051 28| eszébe jutna, visszajött, s a félig nyitott ajtón beszólt.~- 2052 28| Méltóztassék talán vigyázni a holmimra. Hogy lába ne keljen. 2053 28| tetszik tudni - és mosolygott.~A vasúti tolvaj is mosolygott, 2054 28| Furcsa - gondolta. - Kutyára a hájat.”~Megnézte zsebóráját. 2055 28| mint aki majd kiszáll, s a folyosóra állt, a letolt 2056 28| kiszáll, s a folyosóra állt, a letolt ablak mellé, hogy 2057 28| letolt ablak mellé, hogy a hordárok tüstént észrevegyék. 2058 28| tüstént észrevegyék. Ez a módszer is bevált. Körülbelül 2059 28| egyetlenegyszer is elcsípték volna.~A kocsiban kívüle csak egy 2060 28| ablakba könyökölve figyelte a sötét mezõket. Hallgatta 2061 28| sötét mezõket. Hallgatta a vonat sötét kattogását.~„ 2062 28| vasúti tolvaj. Ezúttal - a valószínûségi számítás szerint - 2063 28| számítás szerint - rám került a sor.”~A mozdony füttyentett, 2064 28| szerint - rám került a sor.”~A mozdony füttyentett, megállt. 2065 28| hordár nyomban fölugrott a kocsijába. Csak a rendelkezését 2066 28| fölugrott a kocsijába. Csak a rendelkezését várta, hogy 2067 28| tetszik leszállni? - kérdezte a hordár ámulva.~- Nem - mondta.~ 2068 28| Úgy tervezte, hogy majd a következõ állomáson, harminckilenc 2069 28| öreg úr is visszaérkezett, a vacsora és a bor páráitól 2070 28| visszaérkezett, a vacsora és a bor páráitól rózsálló arccal, 2071 28| rózsálló arccal, szivar a szájában. Hálálkodott:~- 2072 28| üres bõröndjeit, ezeket a kellékeket, melyeket mindig 2073 28| volt az egész. Meghatott az a szamárság, hogykérem szeretettel”, 2074 28| vénülök. Nem nekem való már ez a mesterség.~Utána csakugyan 2075 29| étkeztünk. Velem szemben ült a feleségével. Már elsõ nap 2076 29| elsõ nap azzal vonta magára a figyelmem, hogy mennyire 2077 29| Többé-kevésbé mindnyájan szeretjük a gyomrunkat. Az azonban, 2078 29| azonban, ahogy õ szerette a gyomrát, ahogy õ imádta 2079 29| gyomrát, ahogy õ imádta a hasát, már nem szeretet 2080 29| elfelejtettem enni. Õt ettem, a szememmel. Hadd írjam le 2081 29| kövérnek tartja-e magát?~A kövérek általában két osztályba 2082 29| vagyok, ronda kövér disznó.” A másik osztály viszont azt 2083 29| azt hazudja magának, amit a szabója õneki: „Erõs vagyok, 2084 29| Voltaképp mellékes is.~A fontos a szája, melyet azonnal 2085 29| Voltaképp mellékes is.~A fontos a szája, melyet azonnal észrevesznek, 2086 29| melyet azonnal észrevesznek, a vékony, piros, mozgékony 2087 29| õsz bajuszkája alatt, ez a szinte csókra termett „pici-piros” 2088 29| pici-piros” száj, mely nedves a vágytól, hogy valamit megragadjon 2089 29| bekebelezzen. Éppily fontos a szeme is, a nagy dióbarna 2090 29| Éppily fontos a szeme is, a nagy dióbarna szeme, mely 2091 29| iktatóhivatalban - bárhol a világon - azt kutatja, mi 2092 29| mi van ott ennivaló. Ez a szem az étteremben föllángol, 2093 29| Az áhított környezet, az a hely, ahol majd enni kap, 2094 29| végigcikázik az éttermen, keresi a pincért. Rendel ezt-azt, 2095 29| feleségének is valamit, s amikor a pincér eltávozik asztalától, 2096 29| mindaddig, amíg be nem fordul a konyhába nyíló ajtón.~Ekkor 2097 29| asztalra hajol, rámered a fehér terítõre, mely mint 2098 29| fehér terítõre, mely mint a semmi. Szerencsére ott vannak 2099 29| Szerencsére ott vannak a kenyérdarabok is, a zsömlék 2100 29| vannak a kenyérdarabok is, a zsömlék és kiflik. Egyelõre 2101 29| újabb csalódás. Nem jön a pincér, még mindig nem jön. 2102 29| Végre azonban jön.~Hozza a melegített tányérokat, a 2103 29| a melegített tányérokat, a párolgó tálakat, a levest, 2104 29| tányérokat, a párolgó tálakat, a levest, a disznócsülköt, 2105 29| párolgó tálakat, a levest, a disznócsülköt, a halat vastag, 2106 29| levest, a disznócsülköt, a halat vastag, sárga mártásban, 2107 29| õzcombot lila áfonyával, a fölfújtat arany borhabbal, 2108 29| de milyen sokáig cammog a szerencsétlen, a nyomorult, 2109 29| cammog a szerencsétlen, a nyomorult, egy végtelenség 2110 29| amíg így szemmel tartja a pincér minden lépését, aki 2111 29| sejtett kiábrándulás éri, a tál leesik és összetörik, 2112 29| tál leesik és összetörik, a pincér szörnyethal szívszélhûdésben, 2113 29| szörnyethal szívszélhûdésben, vagy a földgolyó összeütközik egy 2114 29| csillaggal, és ott, közvetlenül a cél, a beteljesülés elõtt 2115 29| ott, közvetlenül a cél, a beteljesülés elõtt elborul, 2116 29| kétségbeesett órák után a fasorban megpillantjuk a 2117 29| a fasorban megpillantjuk a kedves imádott szoknyáját, 2118 29| valami ürügyet, hogy fáj a feje, vagy hogy fáradt, 2119 29| De nem, nem. Már elõtte a tál, a maga csodálatos valóságában. 2120 29| nem. Már elõtte a tál, a maga csodálatos valóságában. 2121 29| szenvedélyesen nézi, s a sok gyötrelem után könnybe 2122 29| gyötrelem után könnybe lábad a szeme. Á, te vagy, gondolja, 2123 29| Mert én szeretlek.” Erre a hús már a szájában van. 2124 29| szeretlek.” Erre a hús már a szájában van. Mozog a szája, 2125 29| már a szájában van. Mozog a szája, villámsebesen, gumiszerû 2126 29| mozog az orra hegye, mozog a füle. Úgy rémlik, hogy fülel. 2127 29| legalább ízlelni akarja azt a nyelvével és szájpadlásával, 2128 29| legalább tapintani akarja, s a húshoz és a mártáshoz gyakran 2129 29| tapintani akarja, s a húshoz és a mártáshoz gyakran hozzá 2130 29| ezelõtt még ott púposodtak a galuska, a burgonya és rizskása 2131 29| ott púposodtak a galuska, a burgonya és rizskása tornyocskái, 2132 29| és rizskása tornyocskái, a gomba és cékla kisded halmai, 2133 29| rostélyos, s máris üres a tál, és a barna hagymás 2134 29| s máris üres a tál, és a barna hagymás zsír utolsó 2135 29| s kidülledõ szemmel nézi a tányért, a tálat. Hihetetlen, 2136 29| szemmel nézi a tányért, a tálat. Hihetetlen, hihetetlen. 2137 29| elhagyott, kietlen, mint a temetõ. Ez a gondolat elszomorítja. 2138 29| kietlen, mint a temetõ. Ez a gondolat elszomorítja. Sóhajt 2139 29| Fejét oldalt billenti, a tenyerébe hajtja, s valami 2140 29| azt hittem, hogy más híján a feleségét akarja megenni. 2141 29| miután szemügyre vettem a sápadt, csenevész asszonykát, 2142 29| Felesége nem volt ehetõ. Nem is a feleségére nézett, csak 2143 29| feleségére nézett, csak a felesége tányérjába, ahol 2144 29| majdnem érintetlenül állt ott, a sorsára várakozva.~Az asszony 2145 29| évtizedek óta gyakorolta a lemondás erényét, most már 2146 29| erényét, most már beletörõdött a koplalásba, és mint vértanú 2147 29| hitves, némán haladt végzete, a biztos éhhalál felé. Ócska, 2148 29| után az asztalnál hagyta. A kíváncsiságtól sarkallva 2149 29| is láttam egyebütt, csak a csillagászati távcsöveken. 2150 29| csillagászati távcsöveken. Arra a felfogásra kell tehát hajolnom, 2151 29| ura vágatta beléje, s ez a telhetetlen haspók kényszerítette 2152 29| kényszerítette feleségét a szemüveg viselésére is, 2153 30| Elzász íróasztalán megszólalt a telefon.~- Tessék - mondta 2154 30| Igen... Igen... Szóval a homlokán... És mekkora a 2155 30| a homlokán... És mekkora a seb?... Értem... Értem... 2156 30| Azonnal megyek... Szabad a lakáscímét?... 25, második 2157 30| második emelet 7... Ebben a pillanatban... Kérem...~ 2158 30| kell szaladnom. Csak ide a szomszédba. Be kell varrnom 2159 30| odadobott egy könyvet. - Itt a cigaretta is.~Csöngetett. 2160 30| Imre - utasította -, a kocsit.~Az inas eltûnt. 2161 30| perc múlva közölte, hogy a kocsi a ház elõtt áll. Akkor 2162 30| múlva közölte, hogy a kocsi a ház elõtt áll. Akkor már 2163 30| Akkor már az esõköpenyét, a kalapját is hozta, s kezébe 2164 30| után. Egyedül maradtam.~Ez a terem a mûtõ elõszobája 2165 30| Egyedül maradtam.~Ez a terem a mûtõ elõszobája volt, könyvtárral, 2166 30| íróasztalhoz ültem. Lapozgattam azt a könyvet, melyet odaadott. 2167 30| sebészeti munka volt.~Csörömpölt a telefon.~Egy pillanatig 2168 30| pillanatig haboztam, leemeljem-e a hallgatót? Végre én itt 2169 30| elindult.~- Halló - szóltam a tölcsérbe.~- A fõorvos urat - 2170 30| szóltam a tölcsérbe.~- A fõorvos urat - pattogott 2171 30| visszajön.~- Halló - kiabált a hang -, ki beszél ott?~Mit 2172 30| feleljek erre? Én eddig a személytelenség voltam, 2173 30| személytelenség voltam, a tárgyilagosság. Rövid gondolkozás 2174 30| alkalmazott.~- Halló - kiabált a hang még ingerültebben -, 2175 30| Ne feleseljen - ordított a hang. - Fogja be a száját.~ 2176 30| ordított a hang. - Fogja be a száját.~Fülig vörösödtem. 2177 30| vörösödtem. Kezemben reszketett a hallgató.~Hát hogy beszéltem 2178 30| beszélni szoktam mindenkivel a világon, a társadalmi rangjára 2179 30| szoktam mindenkivel a világon, a társadalmi rangjára való 2180 30| tekintet nélkül: egyszerûen, a tényeket tudatva. Ezt tartom 2181 30| tényeket tudatva. Ezt tartom a legnagyobb udvariasságnak. 2182 30| Seregély - mutatkozott be a hang -, dr. Seregély Artúr. 2183 30| megszeppenve.~Most elfogott a kísértés, hogy levetem álruhámat, 2184 30| ízléstelenség lett volna. A csábító-olcsó ötletet elvetettem. 2185 30| alkalmazottról. Nekem ezt a szellemi kalandot, már csak 2186 30| szorítottam, hogy eltakarja rajta a szégyenpírt, s az álarc 2187 30| ma már harmadszor keresem a fõorvos urat, de soha sincs 2188 30| úr keresni méltóztatott a fõorvos urat, s arra méltóztatott 2189 30| hazaérkezik.~- Igen - dörmögött a hang, és nagylelkûen oktatni 2190 30| viselkedik, mint most, majd tudom a módját, és...~- Alázatos 2191 30| Semmi választ se kaptam. A hallgatót ott túl lecsapták. 2192 30| ott túl lecsapták. Zúgott a messzeség.~Le-föl járkáltam 2193 30| messzeség.~Le-föl járkáltam a szobában. Egy tükörben megpillantottam 2194 30| megpillantottam arcomat. Sápadt volt. A kerevetre vetettem magam, 2195 30| így gondolkoztam:~„Tyû, a mindenit. Mi lelhette ezt 2196 30| mindenit. Mi lelhette ezt a barmot? Az embereket kirúgják 2197 30| barmot? Az embereket kirúgják a hivatalfõnökeik, fölszarvazzák 2198 30| hivatalfõnökeik, fölszarvazzák a szeretõik, s akkor a szegényekkel 2199 30| fölszarvazzák a szeretõik, s akkor a szegényekkel gorombáskodnak, 2200 30| látatlanul, akkor is csak a szellemem kapott egy kis 2201 30| mert nincs más szerepe ezen a földgolyón. Jaj, de szörnyû 2202 30| Valaki megérintette a vállamat. Elzász a sebésztáskájával. 2203 30| megérintette a vállamat. Elzász a sebésztáskájával. Már visszatért.~- 2204 30| és vállat vont. Megnyomta a csengõt.~Imre bejött.~- 2205 30| legyen szíves, kapcsolja át a telefont. Ha dr. Seregély 2206 31| SOFÕRKALAND~1~A sofõr, aki a 2925 BC/7819. 2207 31| SOFÕRKALAND~1~A sofõr, aki a 2925 BC/7819. rendszámú 2208 31| botorkált vissza kocsijához, a kormánykerék mellé ült, 2209 31| hetven kilométer sebességgel.~A sarkon a rendõr két karját 2210 31| kilométer sebességgel.~A sarkon a rendõr két karját magasba 2211 31| vette. Szó nélkül rákapcsolt a nyolcvan kilométeres sebességre. 2212 31| kilométeres sebességre. A legközelebbi saroknál meg 2213 31| legközelebbi saroknál meg se várta a figyelmeztetést, hanem egyenesen 2214 31| hanem egyenesen nekiment a rendõrnek, és elgázolta.~ 2215 31| egyet-kettõt, és elterültek a kövezeten. Eszeveszetten 2216 31| kilométert jelzett. Átrobogott a hegyeken, leszállt a síkságra, 2217 31| Átrobogott a hegyeken, leszállt a síkságra, pár perc múlva 2218 31| pár perc múlva túl volt a város határán.~3~Rohant-rohant, 2219 31| mindig növekvõ gyorsasággal, a kétszáz kilométert is messze 2220 31| hogy lábát már levette a pedálról, kezét a kormánykerékrõl, 2221 31| levette a pedálról, kezét a kormánykerékrõl, kényelmesen 2222 31| egykerekû taligák.~Késõbb a tenger villant meg elõtte. 2223 31| Narancsligetek, citromfák bólongtak.~A hajnal elsõ derengésénél 2224 31| márványszobrait, diadalíveit a reggeli verõfény aranyozta. 2225 31| aranyozta. Ezt már ismerte a moziból.~Óriás tömeg hullámzott 2226 31| bõrsarukban. Döbbenten nézték a kocsit, mely lovak nélkül 2227 31| kétezer esztendõt, s ebben a pillanatban az Örök Városban 2228 31| pillanatban az Örök Városban volt, a Forum Romanumon. Látta a 2229 31| a Forum Romanumon. Látta a Vestaszüzek zárdáját, a 2230 31| a Vestaszüzek zárdáját, a Carcert és a Concordia-templomot. 2231 31| Vestaszüzek zárdáját, a Carcert és a Concordia-templomot. Autója 2232 31| Concordia-templomot. Autója épp a Saturnus-templom oszlopcsarnoka 2233 31| elõtt állott meg. Elfogyott a benzinje.~5~Ki akart szállni, 2234 31| egy benzinkutat keressen. A tolongás oly nagy volt, 2235 31| ezrei vették körül. Mindenki a földre borult, meghajolt, 2236 31| isteneket szokás üdvözölni.~A papok, akik a Saturnus-templomból 2237 31| üdvözölni.~A papok, akik a Saturnus-templomból kiözönlöttek, 2238 31| vélték fölismerni benne, a szárnyas hírnököt, aki testi 2239 31| testi mivoltában jelent meg a halandók között. Majdnem 2240 31| között. Majdnem agyonnyomták.~A sofõr beszélni szeretett 2241 31| arceo!~Ezt megértették.~6~A Potifex Maximus rendeletére 2242 31| Kopasz volt.~Õt is fölismerte a sofõr, mivel színházba is 2243 31| Venus istennõ ükunokája. A diktátor gõgösen szemügyre 2244 31| kétezer év alatt megteremtett, a hadvezért csak az a diadalmas 2245 31| megteremtett, a hadvezért csak az a diadalmas harci biga érdekelte, 2246 31| tehetett volna neki ilyen a gall háborúban.~Vallatni 2247 31| fõképp mit jelent szekerén ez a rejtélyes fölírás: „Szabad 2248 31| hogy tüstént indítsa meg a döglött kocsit. A sofõr 2249 31| indítsa meg a döglött kocsit. A sofõr folyton csak ezt ordította:~- 2250 31| megbilincseltette. Õ is, a papjai is veszedelmes varázslónak 2251 31| varázslónak tartották, aki a thesszáliai bûbájosokkal 2252 31| Azonnal letérdepeltették, s a hóhér a bárdjával egy hatalmas 2253 31| letérdepeltették, s a hóhér a bárdjával egy hatalmas ütést 2254 31| kérdezte tõle valaki, aki a tarkójához ért. - Mért alszik?~ 2255 31| tarkójához ért. - Mért alszik?~A sofõr fölemelte fejét, s 2256 31| õrszemes rendõrt látta, aki a budai kocsma elõtt veszteglõ 2257 31| Fáradt voltam - mondta a sofõr álmosan. - Elaludtam. 2258 31| Hány óra?~- Egy - felelte a rendõr.~1933(?)~ ~ 2259 32| felém, és amint közeledik, a viszontlátás örömében egyre 2260 32| ezelõtt meghalt. Ha éjfélkor, a kísértetek óráján, holdfényben 2261 32| egészségesen, vidoran lépdegél a legizzóbb tavaszi verõfényben.~ 2262 32| õt. Csodálatos szerszám a képzelet. Egy pillanat alatt 2263 32| Egy pillanat alatt öl. Még a sztrichnines fecskendõ sem 2264 32| ily hatékony, mely abban a másodpercben bénítja meg 2265 32| beledöfik az eleven szervezetbe. A képzelet még gyorsabb, még 2266 32| hatalmasabb. Nincs az az óriás, az a bikadöntõ bajnok, az a díjbirkózó, 2267 32| az a bikadöntõ bajnok, az a díjbirkózó, akit ne tudna 2268 32| akit ne tudna meggyilkolni a legnyápicabb legény is, 2269 32| legény is, ha csak hozzáér a képzeletével. Lehetnek ezek 2270 32| szegény Nagy úrral is, azon a reggelen, amikor kávézás 2271 32| végigcikázott életén, rázogattam a fejem, rosszalltam a sors 2272 32| rázogattam a fejem, rosszalltam a sors szeszélyes rendelkezését, 2273 32| mozognak. Afféle bábok õk, mint a bábszínházak alakjai, melyek 2274 32| színpadáról, s félretesszük abba a roppant csoportba, ahol 2275 32| halottjaink pihennek. Selejtezünk, a rend kedvéért.~Nagy úr, 2276 32| Nagy úr, mire megittam a kávém, már nem élt. Ebben 2277 32| megfosztottam õt az élet jogától, a lélegzéstõl és mozgástól, 2278 32| az élet dicsõ rendjeleit, a pirosságot, a fényt, s a 2279 32| rendjeleit, a pirosságot, a fényt, s a halál bús ékességeit 2280 32| a pirosságot, a fényt, s a halál bús ékességeit raktam 2281 32| bús ékességeit raktam , a sápadtságot és a közönyt. 2282 32| raktam , a sápadtságot és a közönyt. Lehet, hogy lelkemben 2283 32| körülötte.~Aztán múltak a napok, az évek, s én bizony 2284 32| egészen. Csak úgy, mint a halottakat szokás. Nem láttam 2285 32| fölvonja szemöldökét. Ha van a világon csoda, ez az. Tudom, 2286 32| Valakiével összetéveszthettem a nevét és azt az alakot, 2287 32| alakot, egyéniséget, amelyet a név takar. De mit számít 2288 32| takar. De mit számít ez? A feltámadás nem lehet döbbenetesebb. 2289 32| töprengek, hogy fordulhatott elõ a fölöttébb sajnálatos tévedés. 2290 32| hasonló nevüket, amikor azon a reggelen megbocsátható szórakozottsággal 2291 33| észre. Vezetéke meghúzódott a falak mentén, a szõnyegek 2292 33| meghúzódott a falak mentén, a szõnyegek alatt. Gombjai, 2293 33| az ajtó mellett lapultak, a csillárokon lógtak. Ki törõdött 2294 33| valamire, megnyomtam, s õ a villamosságtól fölpezsdülve 2295 33| Hírül adta az érkezõket, a barátokat, akik örömet hoztak, 2296 33| barátokat, akik örömet hoztak, a zaklatókat, akiktõl futni 2297 33| személytelenül, mindig ugyanazzal a kurta, éles rikkanással, 2298 33| ideges tavaszi reggel volt - a csöngettyû megõrült. Egyszerre 2299 33| csörömpölt és csörömpölt. A kapuhoz szaladtak, ajtóról 2300 33| szellem tréfált. Keresték a láthatatlan csengetõt, de 2301 33| nem érintkeznek-e valahol a fémszálak. Hiba sehol. A 2302 33| a fémszálak. Hiba sehol. A csöngettyû megbolondult. 2303 33| csöngettyû megbolondult. A csöngettyû önállósította 2304 33| csöngettyû önállósította magát. A csöngettyû föllázadt.~Tizenöt 2305 33| rikácsolt, hadat üzent a rendnek, jajveszékelt, tûzvészt 2306 33| egyszer végre hallani akarta a hangját, a saját hangját, 2307 33| hallani akarta a hangját, a saját hangját, a maga mulatságára, 2308 33| hangját, a saját hangját, a maga mulatságára, hogy gyönyörködjék 2309 33| órája ordít. Hihetetlen. Ez a csöpp kis jószág, ez a semmi, 2310 33| Ez a csöpp kis jószág, ez a semmi, aki voltaképpen nem 2311 33| segíteni? Szakítsátok ki a nyelvét a pimasznak. Egy-kettõ, 2312 33| Szakítsátok ki a nyelvét a pimasznak. Egy-kettõ, gyömöszöljetek 2313 33| réztorkába, fojtsátok bele a szót. Úgy-úgy. Határozottan 2314 33| is. Nemsokára kiadja majd a lelkét. Micsoda? Nézzétek, 2315 33| Micsoda? Nézzétek, ellökte a papírt, s újra üvölt, kornyikál, 2316 33| vagy csak fülünk káprázik? A csönd oly süket, oly lármás, 2317 33| mindig bomolnék. De nem. Csak a dobhártyánk reszket. Már 2318 33| akik azt tanácsolták, hogy a fölháborító eset után dobassam 2319 33| megbízhatóbbat. Én azonban a pártjára keltem. Tizenöt 2320 33| értem, hogy mi lelhette azon a szeles, ideges tavaszi reggelen, 2321 34| apró-cseprõ szokásairól, a tekintetérõl, amint fejét 2322 34| félrebillentve kinéz az ablakon, a homloka sajátos ráncolásáról, 2323 34| homloka sajátos ráncolásáról, a szavajárásáról, még a tüsszentésérõl 2324 34| ráncolásáról, a szavajárásáról, még a tüsszentésérõl is, de félek, 2325 34| szavakkal kifejezni. Nemcsak az a fontos, amit mond és tesz 2326 34| az illetõ, hanem lényének a kisugárzása, az a nem látható 2327 34| lényének a kisugárzása, az a nem látható fény, az a nem 2328 34| az a nem látható fény, az a nem hallható kísérõzene, 2329 34| könnyedséggel tisztázta a helyzetet. Ítéleteiben föltétlenül 2330 34| visszagondolok , képzeletemben a talpraesett megjegyzések 2331 34| tanítóm volt. Õ tanított meg a betûvetésre, de a gondolkozásra 2332 34| tanított meg a betûvetésre, de a gondolkozásra és érzésre, 2333 34| távlat tárult elém, amikor a házépítést magyarázva hangsúlyozta, 2334 34| sziklafalba vájt. Vagy amikor a hõs és nagylelkû oroszlán 2335 34| és nagylelkû oroszlán s a vérszomjas és kegyetlen 2336 34| olvasztotta össze lelkében a hadvezéri szigort s az érzelmes 2337 34| elmosódó krétával rajzolt a fekete táblára, de azért 2338 34| emlékezem, hogy ûzte ki belõlem a különféle betegségektõl 2339 34| amikor az udvaron megcsípett a méh, s emlékezem aranyos 2340 34| egyéni humorára, mellyel a homéri kacaj viharát keltette 2341 34| keltette föl, aztán arra a mozdulatára is, mellyel 2342 34| mozdulatára is, mellyel ezt a dörgõ óceánt egyszerre elcsitította. 2343 34| tréfamester.~Mit szaporítsam a szót? Õ volt maga a tökély. 2344 34| szaporítsam a szót? Õ volt maga a tökély. A példaképem volt, 2345 34| szót? Õ volt maga a tökély. A példaképem volt, az eszményem, 2346 34| nagysághoz, és mértéket a fölbecsülésére. Sokszor 2347 34| alakját helyettesítettem a papirosábrándokba, s ezáltal 2348 34| váltak.~Hatása nem is múlt el a tûnõ évekkel, hanem egyre 2349 34| erõsbödött és mélyült. Kikerültem a keze alól. Akkor távolból 2350 34| szemléli, és hagyja futni a maga útján. Nem ápolta növendékeivel 2351 34| Nem ápolta növendékeivel a régi kapcsolatot, mint más 2352 34| munkálkodott. Vágyat oltott belém a tökély után. Késõbb, amikor 2353 34| hogy ezért támasztottam a mûvészettel szemben is oly 2354 34| múlva, végre megtörtént a rég óhajtott találkozás. 2355 34| az üvegajtón, mely ennek a kis vendéglõnek a különszobájába 2356 34| ennek a kis vendéglõnek a különszobájába vezet, ahol 2357 34| van terítve az uraknak.~A sarokban, a kandalló mellett 2358 34| az uraknak.~A sarokban, a kandalló mellett üldögélt 2359 34| barátja az erénynek és a túrós lepénynek. Hát téged 2360 34| lepénynek. Hát téged mi a szél hozott ide, ahol a 2361 34| a szél hozott ide, ahol a madár se jár?~A régi mesehangulat 2362 34| ide, ahol a madár se jár?~A régi mesehangulat vett körül. 2363 34| melléje. Õ csak bámult rám a kék szemével, de egy szót 2364 34| szót se szólt. Tisztogatta a kanalát az asztalkendõjével, 2365 34| asztalkendõjével, aztán a kését, végül pedig a villáját 2366 34| aztán a kését, végül pedig a villáját úgy, hogy az abrosz 2367 34| hogy az abrosz csücskét a villa ágai közé tûrte, és 2368 34| étkezik, akár úriháznál, errõl a szokásáról nem tesz le, 2369 34| mert az evõszerek sehol a világon nem eléggé tiszták.~ 2370 34| világon nem eléggé tiszták.~A pincér hozta a levesét, 2371 34| tiszták.~A pincér hozta a levesét, remek, aranysárga 2372 34| kockatésztával. Minthogy a leves forró volt, megragadta 2373 34| leves forró volt, megragadta a palackot, és a tányérját - 2374 34| megragadta a palackot, és a tányérját - nem kis ámulatomra - 2375 34| csordultig öntötte hideg vízzel.~A marhahúst többször egymás 2376 34| egymás után megszagolgatta, a kenyeret is, a sót és a 2377 34| megszagolgatta, a kenyeret is, a sót és a paprikát is. Általában 2378 34| a kenyeret is, a sót és a paprikát is. Általában mindent 2379 34| asztalit rendelt.~- Szeretem a bort - jegyezte meg. - Csak 2380 34| eggyel. Gyufát kerestem a zsebemben. De õ leintett. 2381 34| vártam valamit. Hiába vártam. A politikát „az urak huncutságá”- 2382 34| huncutságá”-nak nevezte, a nyiratkozást egyszerûen „ 2383 34| voltam. Szaladva mentem haza a vidéki utcákon. Mit éreztem? 2384 34| lehet sok keresnivalóm ezen a világon. Mert mondjátok, 2385 34| Mert mondjátok, minek él a földön az olyan ember, aki 2386 35| A HALHATATLAN HITVES~Béla 2387 35| beszélõképességét, s megbénult a bal lábára és a bal kezére. 2388 35| megbénult a bal lábára és a bal kezére. Beszélõképességét 2389 35| közvetlenül, hogy mily rozoga a testi gépezete, hogy mily 2390 35| mindig ép, mint valaha, a szélhûdés elõtt, hetvenhét 2391 35| Valahol meghûlhetett. Ez a szikár kis öregasszony eddig 2392 35| aléltan zihált. Marika, a húgának árván maradt vénkisasszony 2393 35| is kevert belé, vastagon. A beteg nem lett jobban tõle. 2394 35| titokban elhívatta hozzá a háziorvost.~A háziorvos 2395 35| elhívatta hozzá a háziorvost.~A háziorvos hosszan, szótlanul 2396 35| földszinti házacskában laktak a város végén, három szobában. 2397 35| mondta Marika.~Az ajtót a háziorvos csukta be. Valóban 2398 35| nyugalomra volt szüksége a betegnek. Állapota percrõl 2399 35| megtudnia - intézkedett a háziorvos. - Egy szót sem. 2400 35| háziorvos. - Egy szót sem. A legkisebb izgalom megölheti. 2401 35| egészet, s mi túlsegítettük a veszedelmen.~Azonnal át 2402 35| Kedélyesen elbeszélgettek. A háziorvos már indult, amikor 2403 35| indult, amikor Béla bácsi a mellének szögezte a kérdést:~- 2404 35| bácsi a mellének szögezte a kérdést:~- Hogy-mint van 2405 35| kérdést:~- Hogy-mint van a feleségem, édes doktor úr?~- 2406 35| doktor úr?~- Meg kell várnunk a betegség rendes lefolyását. 2407 35| is. Azonkívül az öregúr a betegsége ellenére is éles 2408 35| szemében folyton föl-föllobbant a gyanú.~A holttestet a hálószobába 2409 35| föl-föllobbant a gyanú.~A holttestet a hálószobába 2410 35| föl-föllobbant a gyanú.~A holttestet a hálószobába zárt ajtaja 2411 35| ravatalozták föl, ott dolgoztak a gyászhuszárok, oda surrantak 2412 35| surrantak be suttyomban a külsõ ajtón a rokonok, akik 2413 35| suttyomban a külsõ ajtón a rokonok, akik részvétlátogatásra 2414 35| öregúrhoz is. Béla bácsi a piros bojtos hálóköntösében, 2415 35| piros bojtos hálóköntösében, a posztóbotosában heverészett, 2416 35| Hogyne, hogyne - bólintottak a rokonok. - De õt nem szabad 2417 35| sokáig kell még feküdnie.~A temetés simán folyt le. 2418 35| Vastag pamacsokban hullt a neszfogó . Halkan, zene 2419 35| Halkan, zene nélkül lopták ki a házból a koporsót. Marika 2420 35| nélkül lopták ki a házból a koporsót. Marika ezalatt 2421 35| egy-egy kövér könnycseppet, a ruhafogas alá bújva, a konyhába 2422 35| a ruhafogas alá bújva, a konyhába osonva, mint a 2423 35| a konyhába osonva, mint a szenvedélyes részeges, aki 2424 35| részeges, aki be-beugrik a sarki kocsmákba, és felhörpint 2425 35| vacsorázik ma? Mondd, mennyi a láza?~Miután azonban értesült, 2426 35| hogy jobban van, és ezt a háziorvos is megerõsítette, 2427 35| közöny terpeszkedett föléje.~A lezárt ajtót kinyitották. 2428 35| volna mankóin, botjain abba a szobába, ahol meghalt a 2429 35| a szobába, ahol meghalt a felesége, át is kiálthatott 2430 35| hogy nem az angyal hozza a karácsonyfát, de még nem 2431 35| fölgyógyult. - Többet nem mondott. A mennyezetre meredt, s uzsonnáját 2432 35| uzsonnáját kérte.~Elmúlt a tavasz, elmúlt a nyár is, 2433 35| Elmúlt a tavasz, elmúlt a nyár is, elmúlt az õsz is. 2434 35| Mondd meg neki, hogy ezt a virágot küldtem a névnapjára.~ 2435 35| hogy ezt a virágot küldtem a névnapjára.~Nyilván úgy 2436 35| úgy gondolkozott, hogyha a többiek nem tudatták vele 2437 35| õneki nincs joga õt megölni a képzeletében, s továbbra 2438 35| nyolcvanöt éves korában kétszer. A nyolcvanhatodik életévében 2439 35| és végképp beletörõdött a változhatatlanba.~Karácsony 2440 35| fiam, vidd oda Rózának ezt a gyönyörû májat. Tudod, mennyire 2441 36| 1~Jupiter szobra, amikor a munkások szét akarták szedni, 2442 36| Fortuna templomából ezt a figyelmeztetést kapta:~„ 2443 36| Cassiustól.”~2~Charea Cassius, a testõrcsapatok fõtisztje, 2444 36| testõrcsapatok fõtisztje, a lázadók vezére sápadtan 2445 36| nyugszik, s gyanúja már a szívét, az agyvelejét pörzsöli.~ 2446 36| gyermekeitõl. Úgy sietett a palotába, mint aki halni 2447 36| ingó-sovány lábain. Várta a hajnalt.~Kikönyökölt az 2448 36| Kikönyökölt az ablakon. A fagyos, ólomszürke januári 2449 36| szeretett volna karjaiba zárni, a Hold, de az nem nézett , 2450 36| beszélt hozzá, hangtalanul, a folyton höbögõ nyelvével.~ 2451 36| meztelen karjait. - Ide, a szívemre - kiáltotta, és 2452 36| nemes urat éjnek idején a palotájába rendelt, s táncot 2453 36| elõtte. Hallotta, hogy azt a vargát, aki csalónak nevezte 2454 36| vesznek körül. Ma kezdõdnek a palatinusi játékok. Téged 2455 36| Cassius tétovázva hajlongott. A császár egy székre rogyott, 2456 36| nagybátyám vigyázott rám, ez a vén, véres tigris. Kiirtotta 2457 36| voltam még, folyton lesetett a kémeivel, a besúgóival, 2458 36| folyton lesetett a kémeivel, a besúgóival, hogy nem árulom-e 2459 36| Színleltem, és jobban, mint az a sötét, hallgatag aggastyán. 2460 36| Ez se sikerült. Drusilla, a húgom, az istennõ meghalt 2461 36| szakállam, és körülnéztem a világban. Eleinte nevettem 2462 36| henteregtem rajta, hogy a bõrön át a vérembe szivárogjon. 2463 36| henteregtem rajta, hogy a bõrön át a vérembe szivárogjon. Fintorokat 2464 36| szivárogjon. Fintorokat vágtam a tükörbe, hogy megriadjak 2465 36| õket. Tengerbe hajíttattam a kirándulók százait, és mulattam 2466 36| mulattam azon, hogy evickélnek a halálba. Éheztettem a rómaiakat, 2467 36| evickélnek a halálba. Éheztettem a rómaiakat, pedig tele voltak 2468 36| magtáraim. Megsemmisítettem a híres írók kéziratait. Az 2469 36| kéziratait. Az istenek szobraira a Mars mezõn mindennap olyan 2470 36| Szerettek is valamikor. A katonák „tyúkocskám”-nak, „ 2471 36| csillagom”-nak becéztek. Rómában a trónra lépésem örömére három 2472 36| csikorognak. Azt mondják, itt a baj - szólt, s egy aranyrúddal 2473 36| aztán vette észre, hogy a császár csipiszt mutat neki, 2474 36| csipiszt mutat neki, s ajka a kinyújtott hüvelykujja körmét 2475 36| hüvelykujja körmét érinti.~A vér arcába szökkent.~- Majom - 2476 36| hadjáratának emlékére tartották, a császári palota közelében, 2477 36| testõrei kíséretében érkezett.~A hosszú legények, mikor a 2478 36| A hosszú legények, mikor a császár bevonult, elzártak 2479 36| nekik. Egynéhányukat még a Rajna mellõl szedegette 2480 36| és germánul beszélgetni.~A császár hosszú sárga köntösében 2481 36| az áldozatot bemutatta, a flamingó vére ráfröccsent, 2482 36| flamingó vére ráfröccsent, s a köntöse alján piros folt 2483 36| Cassiusszal.~9~Elmúlt az elsõ nap, a második nap is anélkül, 2484 36| Callistus, egykori szabadosa, a dúsgazdag polgár tajtékzott 2485 36| dúsgazdag polgár tajtékzott a dühtõl, hogy még mindig 2486 36| dühtõl, hogy még mindig él ez a szörnyeteg. Caligula könnyedén 2487 36| járt-kelt közöttük, biztatgatta a birkózókat és a gladiátorokat, 2488 36| biztatgatta a birkózókat és a gladiátorokat, tapsolt az 2489 36| kelepcébe akarja csalogatni.~A harmadik napon délben, váratlanul 2490 36| Cassiusszal, hogy átmegy a palotába, és megfürdik. 2491 36| megfürdik. Egyedül haladt a tömegben germán testõrei 2492 36| Cornelius Sabinusnak még a tógáját is megrántotta tréfásan, 2493 36| Gyaloghintója vivõinek azt a rendelkezést adta, hogy 2494 36| rendelkezést adta, hogy ne a palota fõbejáratán vigyék 2495 36| ahol az ázsiai nemesifjak, a színre kerülõ drámai játék 2496 36| fázékony keletiek, megbújtak a hideg elõl, mert azon a 2497 36| a hideg elõl, mert azon a napon erõsen fagyott.~10~ 2498 36| elbeszélgetett vendégeivel, a fekete etiópiaikkal meg 2499 36| fekete etiópiaikkal meg a sárga egyiptomiakkal, akiknek 2500 36| egyiptomiakkal, akiknek a hidegtõl szederjes volt


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3050

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License