1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3706
Fejezet
2501 17| talpig fehér volt. Még a bajusza is, mint egy hóemberé.~
2502 17| Paskolta, gyúrta, csikarta a szívét. Igaz, mi van az
2503 17| zsebkendõjét is, melyet a szemére nyomott, s késõbb
2504 17| s késõbb szájába dugta a bolond, hogy ne halljék
2505 17| bolond, hogy ne halljék a sírása. Szegény, szegény,
2506 17| Szegény, szegény, gondolta a pincér. Nemrég hallotta
2507 17| ablakon már feltetszett a hajnal. Ha most felöltözik,
2508 17| vele, ilyenkor nyit kaput, a lépcsõházat söpri, a garádicsokat
2509 17| kaput, a lépcsõházat söpri, a garádicsokat sikálja. Neki
2510 17| Annyira érezte ezt, hogy a forróságtól megszédült,
2511 17| forróságtól megszédült, a falhoz kapott, és hogy el
2512 17| el ne bukjon, megrántotta a zuhanyt.~A zuhany végigmosta
2513 17| megrántotta a zuhanyt.~A zuhany végigmosta õt. Fröccsenve
2514 17| végigmosta õt. Fröccsenve hullott a hab a szennyes vízbe, és
2515 17| Fröccsenve hullott a hab a szennyes vízbe, és egy pillanat
2516 17| vízbe, és egy pillanat múlva a szoba közepén állott.~-
2517 17| mondotta.~Mosolyogva nézett a borotvára.~- Kasornya -
2518 17| szólította magát, amint a vendégek a keresztnevén -,
2519 17| magát, amint a vendégek a keresztnevén -, ostoba szamár
2520 17| Gyorsan, öltözz, intézd el a három ügyet: a markõrt,
2521 17| intézd el a három ügyet: a markõrt, a pikolót és a
2522 17| három ügyet: a markõrt, a pikolót és a feleséged.
2523 17| a markõrt, a pikolót és a feleséged. Majd azután beszélek
2524 17| Dideregve maga köré kerítette a lepedõt, leült a székre,
2525 17| kerítette a lepedõt, leült a székre, tépelõdött. El kellene
2526 17| tépelõdött. El kellene készülni a halálra, mert oda se lehet
2527 17| azonban úgy érezte, hogy aki a halálra elkészül, az az
2528 17| meghalni: sietni kellett a markõrhöz, a pikolóhoz és
2529 17| sietni kellett a markõrhöz, a pikolóhoz és a feleségéhez.
2530 17| markõrhöz, a pikolóhoz és a feleségéhez. Minden porcikája
2531 17| porcikája az élete volt. Ellökte a borotvát, betolta a télikabátja
2532 17| Ellökte a borotvát, betolta a télikabátja zsebébe, öltözködött.~
2533 17| Ruganyosan lépkedett. Künn a téli nap sárgán, mozdulatlanul
2534 17| mint egy nagy macskaszem, a zúzmarás levegõ, a fehér
2535 17| macskaszem, a zúzmarás levegõ, a fehér háztetõk, a meginduló
2536 17| levegõ, a fehér háztetõk, a meginduló villamosok az
2537 17| lehelték. Zsebében megtapogatta a borotvát. Arra gondolt,
2538 17| volt. Nem is értette, hogy a borotvát mire másra lehet
2539 18| TÛ~Kacagás, lárma, fény.~A hosszú asztalon az ozsonna
2540 18| ozsonna hulladékai hevernek. A nõk fülében briliánsfüggõk,
2541 18| fülében briliánsfüggõk, a fehér húsokon áttört csipkék,
2542 18| húsokon áttört csipkék, a férfiak szája - a plasztron
2543 18| csipkék, a férfiak szája - a plasztron és szmoking fölött -
2544 18| szmoking fölött - olyan piros a zsíros ételektõl, mintha
2545 18| asszony madár módra csipeget a csemegés tálból, mogyorót,
2546 18| datolyát.~- Tessék - kínálgatja a háziasszony.~Vilma elé a
2547 18| a háziasszony.~Vilma elé a võlegénye odateszi az üvegtálat.
2548 18| kivesz egy szem datolyát.~A következõ másodpercben elordítja
2549 18| magát.~Az asztal megmozdul, a szoba - mint mikor a hajót
2550 18| megmozdul, a szoba - mint mikor a hajót tenger dobálja - ingani
2551 18| tenger dobálja - ingani kezd, a poharak feldõlnek, az abrosz
2552 18| az abrosz összegyûrõdik, a társaság egy pillanat alatt
2553 18| szökken.~- Mi az? - kiabálnak a férfiak.~- Mi az? - sikonganak
2554 18| sikonganak az asszonyok és a lányok.~Vilma krétafehéren
2555 18| krétafehéren feláll. Kezét a torkára nyomja. Kétségbeesett,
2556 18| gyors mozdulatot tesz. Végül a lármában, halkan, de olyan
2557 18| Csönd lesz. Aztán felszólal a feleselõ zûrzavar. Nem lehet,
2558 18| képtelenség, nem lehet. A datolyában pedig csakugyan
2559 18| Véletlenül jutott oda, talán a csemegekereskedésben, talán
2560 18| csemegekereskedésben, talán itten, a tû a szájába került, a nyelve,
2561 18| csemegekereskedésben, talán itten, a tû a szájába került, a nyelve,
2562 18| a tû a szájába került, a nyelve, amint lehántotta
2563 18| nyelve, amint lehántotta a datolya bélét, észre is
2564 18| tolni, de nem volt ideje, a tû nyílegyenesen a torkába
2565 18| ideje, a tû nyílegyenesen a torkába csúszott, onnan
2566 18| torkába csúszott, onnan pedig a gyomorba került.~Most felzendül
2567 18| gyomorba került.~Most felzendül a kórus, riadtan, szaggatottan.~-
2568 18| mindent citrommal kezel, a kabátok zsírpöttyét éppúgy,
2569 18| zsírpöttyét éppúgy, mint a torokgyulladást és a fejfájást,
2570 18| mint a torokgyulladást és a fejfájást, elsikoltja magát:~-
2571 18| elsikoltja magát:~- Citromot.~A háziasszony a telefonhoz
2572 18| Citromot.~A háziasszony a telefonhoz szaladt, egy
2573 18| fiatalember, aki tangózni akart a parkett síkos lemezén, és
2574 18| lakkcipõjét úgy kötötte a talpára, mint a korcsolyát,
2575 18| kötötte a talpára, mint a korcsolyát, elrohan, orvost
2576 18| korcsolyát, elrohan, orvost hoz.~A vendégek egy része fehér
2577 18| egy része fehér szájjal a másik szobába sompolyog.
2578 18| el akarnak menni, veszik a kabátjukat, de a háziak
2579 18| veszik a kabátjukat, de a háziak összetett kézzel
2580 18| orvost, üljenek le addig a kis szalonba. Nyomban be
2581 18| ebédlõben magára maradt Vilma és a võlegénye. A võlegény erre
2582 18| maradt Vilma és a võlegénye. A võlegény erre várt.~- Kedves -
2583 18| mondja alig hallhatóan.~A leány végignéz rajta. Aztán
2584 18| ily furcsának nem látta a férfi. A szobát nézték,
2585 18| furcsának nem látta a férfi. A szobát nézték, mely feldúltan
2586 18| feldúltan hevert, az asztalt, a székeket, az almáriumot,
2587 18| óra járt, az ablakokat, a rájuk boruló plüssfüggönyöket,
2588 18| plüssfüggönyöket, az ajtókat, a kilincseket, melyek merev,
2589 18| égtek. Vilma jól ismerte a szobát. Most azonban sok
2590 18| amit máskor nem látott. A függönyök alján bojtok lógnak,
2591 18| asztalon álló poharakat, a késeket, a kancsókat. Nézett
2592 18| álló poharakat, a késeket, a kancsókat. Nézett egy kis
2593 18| gipszszobrot is, amelyik a fali tartón állott. Ezeknek
2594 18| tulajdonított fontosságot. Magát a szobát is úgy tekintette,
2595 18| Egyszerre érezte, hogy mégis ez a szoba a legfontosabb, a
2596 18| érezte, hogy mégis ez a szoba a legfontosabb, a világ minden
2597 18| a szoba a legfontosabb, a világ minden pamlaga közt
2598 18| pamlaga közt legfontosabb az a pamlag, melyen most ül.
2599 18| most ül. Sohase gondolt a halálra. Az élet mélységeirõl
2600 18| halálra. Az élet mélységeirõl a kupléírók világosították
2601 18| világosították fel, és azok a zeneszerzõk, akik a szezon
2602 18| azok a zeneszerzõk, akik a szezon táncdarabjait írják.
2603 18| érzett az agyvelejében és a szíve táján. Tekintetét
2604 18| lassan emelte egyik tárgyról a másikra, és végre a võlegényén
2605 18| tárgyról a másikra, és végre a võlegényén állapodott meg.~-
2606 18| Adjon pezsgõt - mondta.~A férfi, aki a hosszú tétlenségtõl
2607 18| pezsgõt - mondta.~A férfi, aki a hosszú tétlenségtõl leverten
2608 18| tétlenségtõl leverten ült, örült a parancsnak, s felugrott
2609 18| parancsnak, s felugrott a székrõl.~- Elfogyott - szólt
2610 18| lelkendezve. ~- Nyisson új üveget.~A feladat túlságosan nagy
2611 18| feladat túlságosan nagy volt a számára. Belepirult, aztán
2612 18| Belepirult, aztán elsápadt. A palack fejét asztalkendõvel
2613 18| körül, és erõlködve húzta a dugót. Sokáig tartott. Vilma
2614 18| Arra gondolt, hogy ebben a pózban nagyon hasonlít egy
2615 18| hasonlít egy pincérhez. A termete is sokkal alacsonyabbnak
2616 18| csúnya vonást fedezett fel, a haja szálában, a rövid és
2617 18| fedezett fel, a haja szálában, a rövid és köpcös ujjaiban,
2618 18| férfiasnak tartott, észrevette a parasztot, a cselédet.~-
2619 18| észrevette a parasztot, a cselédet.~- Siessen.~- Rögtön.~
2620 18| cselédet.~- Siessen.~- Rögtön.~A pezsgõ tajtékja kifröccsent
2621 18| pezsgõ tajtékja kifröccsent a szõnyegre.~- Hozza már.~-
2622 18| kis tányéron vitte hozzá a pezsgõspoharat, de nem engedte
2623 18| Miért.~- Árt.~- Nem árt.~A võlegény tétovázott, vizes,
2624 18| Percekig farkasszemet nézett a võlegényével. Nézte, visszafojtott
2625 18| dühvel. Gyûlölködve nézte a testét, az alacsony termetét,
2626 18| testét, az alacsony termetét, a parasztos orrát, a köpcös
2627 18| termetét, a parasztos orrát, a köpcös kezét. Végre nem
2628 18| Egyedül akarok lenni.~A võlegény sértõdötten ment
2629 18| võlegény sértõdötten ment a másik szobába. Vilma megkönnyebbülést
2630 18| megkönnyebbülést érzett. A tükör elé ült. Öltözködés
2631 18| Egyszerre elfogta valami öröm. A karjait kitárta. Nyaka kedves
2632 18| lendületes ívben emelkedett, a termete felmagasodott, a
2633 18| a termete felmagasodott, a szeme nézése megkeményedett,
2634 18| gesztussal öleli magába a világot, és a végzet perceit
2635 18| öleli magába a világot, és a végzet perceit élvezi.~Benn
2636 18| végzet perceit élvezi.~Benn a vendégek csoportokba verõdtek.
2637 18| fiatalember arról beszélt, hogy a hisztérikák marokszámra
2638 18| hisztérikák marokszámra nyelik a tûket, egészségük ártalma
2639 18| egészségük ártalma nélkül. A méltóságos úrnak azonban
2640 18| úrnak azonban eszébe jutott a cukorbetegsége, melyet egész
2641 18| hátratett kezekkel sétált le-fel a szobában. Különösen a méltóságos
2642 18| le-fel a szobában. Különösen a méltóságos úr furcsállta,
2643 18| emlékezett valamire. Ki a régi vesebajára, ki a kehes
2644 18| Ki a régi vesebajára, ki a kehes torkára, ki a vakbelére.
2645 18| ki a kehes torkára, ki a vakbelére. Mindenki filozofált.
2646 18| voltak, zsíros mellüket, a puffadt májukat, az elõrenehezedõ,
2647 18| szerették volna ledobni a földre, megkönnyebbülten
2648 18| mint tûzveszedelemben a ruhát - sebbel-lobbal magukra
2649 18| kapják, és kirohanjanak vele.~A sok lehelettõl megrekedt
2650 18| sok lehelettõl megrekedt a levegõ. Nem mertek elmozdulni
2651 18| levegõ. Nem mertek elmozdulni a helyükrõl, de ablakot nyitni
2652 18| sem mertek, mert féltek a meghûléstõl. Késõbb az öregurak -
2653 18| meghûléstõl. Késõbb az öregurak - a nõk megkérdezése nélkül -
2654 18| megkérdezése nélkül - levetették a gallérjukat. A többi férfi
2655 18| levetették a gallérjukat. A többi férfi csak erre várt.
2656 18| csak erre várt. Némelyik a mellényét kigombolta, a
2657 18| a mellényét kigombolta, a vastag aranyláncát az órával
2658 18| együtt odatette az asztalra. A nõk követték példájukat.
2659 18| fiatal leány felszakította a blúzát. Távolabb, a pálma
2660 18| felszakította a blúzát. Távolabb, a pálma alatt egy öregedõ
2661 18| álhaját, és nyugodtan betette a táskájába. Az arcokon a
2662 18| a táskájába. Az arcokon a festék és a rizspor piszkos
2663 18| Az arcokon a festék és a rizspor piszkos pocsolyává
2664 18| pocsolyává olvadt.~Aztán a fény is sértette a szemüket.
2665 18| Aztán a fény is sértette a szemüket. A társaság megállapodott
2666 18| is sértette a szemüket. A társaság megállapodott abban,
2667 18| megállapodott abban, hogy a csillárt lecsavarják, és
2668 18| asszonyok közelebb simultak a férfiakhoz, kezüket odanyújtották
2669 18| odanyújtották nekik, és mint a részeg forradalmárnõk, rájuk
2670 18| Gondjaikba süppedtek. Szívták a szivart, kisgyerekesen,
2671 18| Hosszú hamuk reszkettek a szivarok végén. A hamu a
2672 18| reszkettek a szivarok végén. A hamu a plasztronjaikra hullott,
2673 18| a szivarok végén. A hamu a plasztronjaikra hullott,
2674 18| plasztronjaikra hullott, bepiszkította a kabátjukat, a kezük, az
2675 18| bepiszkította a kabátjukat, a kezük, az arcuk, az orruk
2676 18| szürke volt tõle. Késõbb a hõség még nagyobbá vált.
2677 18| kellett nyitniok az ablakokat. A szoba pár pillanat alatt
2678 18| Hideg árnyékok szálltak a sötét zsöllyék, a riadt
2679 18| szálltak a sötét zsöllyék, a riadt emberek fölé. Egy
2680 18| Egy kriptához hasonlított a szoba:~Hirtelenül csöngettek.
2681 18| rokonszenves fiatalember lépett a szobába, az orvos. A sok
2682 18| lépett a szobába, az orvos. A sok ember láttára megdörzsölte
2683 18| emberek, akik kigombolták a ruhájukat, összekócolták
2684 18| ruhájukat, összekócolták a hajukat, hamuba mártották
2685 18| hajukat, hamuba mártották a homlokukat, és itt ülnek
2686 18| mosolyogva, imádandó biztossággal a másik szobába ment.~1914~ ~
2687 19| aludtam.~Reggel korán kimentem a pályaudvarra. A vonatról
2688 19| kimentem a pályaudvarra. A vonatról lekéstem, és kiderült,
2689 19| lekéstem, és kiderült, hogy a másik gyorsra tizenegyig
2690 19| étteremben.~Unottan nézegettem a narancsból, ezüstpapírba
2691 19| almákból rakott gúlákat, a magyar vidéki városok jellegzetes
2692 19| ilyen elhagyott helyiségbe. A sápadt borfiú földig lógó
2693 19| asztalkendõvel áll elõttem. Hozza a kávét. A tej kövér és zsíros,
2694 19| elõttem. Hozza a kávét. A tej kövér és zsíros, a kávé
2695 19| A tej kövér és zsíros, a kávé úgy csorog beléje,
2696 19| úgy csorog beléje, mint a lila szilvalé. Kérek talán
2697 19| helyi lapot. Ez sem érdekel. A falon járó ingaóra sétálója
2698 19| járó ingaóra sétálója meg a mutató izgatottá tesz, mindkettõ
2699 19| vagyok az Alföld szívében. A város messze van innen,
2700 19| visszamenni, kinn csöpörög a reggeli esõ. Különbözõ türelemjátékot
2701 19| türelemjátékot próbálok. Kiveszek a gyufatartóból egy szál gyufát,
2702 19| szál gyufát, mereven nézem a fekete fejét, de hamar ráunok,
2703 19| fejét, de hamar ráunok, a gyufát ásítva dobom el.
2704 19| ötvenszer hallottam ezt a nevet:~- Verpeléty, Verpeléty,
2705 19| borovicskát rendel. Mellette ül a kövér barátja, a hideg kályha
2706 19| Mellette ül a kövér barátja, a hideg kályha mellett, szõrmegalléros
2707 19| egyik Dráma cigarettát szív, a másik Sportot. Mind a ketten
2708 19| szív, a másik Sportot. Mind a ketten civilizált, neuraszténiás
2709 19| proletároknak látszanak.~Most a kövér kiböki a száján:~-
2710 19| látszanak.~Most a kövér kiböki a száján:~- A tankerület.~
2711 19| kövér kiböki a száján:~- A tankerület.~Valószínûen
2712 19| annyit beszéltek. Verpeléty a tankerület tanfelügyelõje,
2713 19| tanfelügyelõje, hozzá jöttek a tanyáról vagy a faluról,
2714 19| hozzá jöttek a tanyáról vagy a faluról, elintézni valami
2715 19| egy alak - csóválta fejét a sovány -, még tegnap is
2716 19| világéletében.~- Rabiátus - szólt a sovány -, legyen rabiátus
2717 19| sovány -, legyen rabiátus a kutyájával, ne velem. Ki
2718 19| ne velem. Ki vagyok én? A cselédje vagyok én? A kutyája
2719 19| én? A cselédje vagyok én? A kutyája vagyok én?~Azzal
2720 19| vékonyka-soványka, hogy a bordái is kidüllednek belõle.
2721 19| hogy biztosan belefájdult a szegény-szegény hektikás
2722 19| Szerettem volna megfogni a kezét: ne bántsa magát,
2723 19| tüzesebben. - Kettõn áll a vásár. Én teljesítem a kötelességem,
2724 19| áll a vásár. Én teljesítem a kötelességem, de akkor megkövetelem,
2725 19| emberségesen bánjon velem a felettes hatóságom.~„Felettes
2726 19| van-e ennél búsabb szó?”~A tanító tovább magyarázott.~-
2727 19| én kérem magam ellen a fegyelmit.~- Mit szólt?~-
2728 19| Rosszul számít - szólt a sovány -, Verpeléty bukik,
2729 19| van, hogy menesztik - és a kezével kitessékelõ mozdulatot
2730 19| nevezik ki Verpelétyt. Csak a fegyelmimet várja be. Akkor
2731 19| be. Akkor majd eldõl, ki a gazember. Azt azonban mondhatom,
2732 19| maradhatunk.~Elvicsorította a száját, és kivillant sárga-zöld
2733 19| akarnak segíteni, szeretik a nyomort és a bánatot, el
2734 19| segíteni, szeretik a nyomort és a bánatot, el akarnak zülleni.
2735 19| Pezsgõs fejjel egyszer a bálteremben köpködve és
2736 19| barátomnak, hogy csalja a felesége. Erre a legjobb
2737 19| csalja a felesége. Erre a legjobb barátom ellenségemmé
2738 19| ellenségemmé lett. Azóta a felszarvazott férjeknek
2739 19| felszarvazott férjeknek dicsérem a feleségüket, bókolok a rossz
2740 19| dicsérem a feleségüket, bókolok a rossz íróknak, s tapsolok
2741 19| rossz íróknak, s tapsolok a piszoknak és a butaságnak.~
2742 19| tapsolok a piszoknak és a butaságnak.~Ezen a reggelen
2743 19| piszoknak és a butaságnak.~Ezen a reggelen azonban álmatlan
2744 19| azonban álmatlan voltam, s a rendesnél jobban érdekelt
2745 19| érdekelt és bosszantott a tanító perpatvara. Már nem
2746 19| perpatvara. Már nem hallom a szavát. A beszéd intimebbé
2747 19| Már nem hallom a szavát. A beszéd intimebbé vált, a
2748 19| A beszéd intimebbé vált, a két ember - úgy látszik -
2749 19| két ember - úgy látszik - a történtek részleteit, az
2750 19| igazságot várnák. Olykor a sovány a kövér fölébe hajol,
2751 19| várnák. Olykor a sovány a kövér fölébe hajol, súg
2752 19| követhetett el, de - Isten látja a lelkét -, nem tehet róla.~
2753 19| újra:~- Verpeléty.~Menjenek a pokolba azzal a Verpelétyvel.
2754 19| Menjenek a pokolba azzal a Verpelétyvel. Csakugyan
2755 19| Csakugyan nem lehet ezt a dolgot elintézni?~Nekem
2756 19| megpróbálkoznék vele.~Verpeléty lesz a célom.~Arra gondolok, hogy
2757 19| nem lehetetlen. Itt van a bõröndömben a frakkom. Ha
2758 19| lehetetlen. Itt van a bõröndömben a frakkom. Ha felhúznám és
2759 19| Ha felhúznám és feltenném a tegnapi piszkos nyakkendõmet
2760 19| tegnapi piszkos nyakkendõmet a tegnapi, piszkos kemény
2761 19| Kétségkívül fogadna. Azt hazudnám, a Tanítók országos felügyelõségé-nek
2762 19| országos felügyelõségé-nek a fõ-fõ-fõfelügyelõje vagyok.
2763 19| magam. Így biztosabb lenne a sikerem. Nem baj, hogy ilyen
2764 19| magam annak, hogy megragadja a gallérom, és kipenderít
2765 19| beszélgetését. Ezek az emberek a nemzet napszámosai - bármily
2766 19| bármily kopott, banális a szó -, a nemzet napszámosai.
2767 19| kopott, banális a szó -, a nemzet napszámosai. Kérem,
2768 19| tessék nevetni. Én láttam a szívüket. Ott az étterem
2769 19| borovicskát ittak. Ez éppen a vád ellenük, hogy iszákosak
2770 19| iszákosak és részegen járnak a tanyai iskolába? Ön miatt
2771 19| alszanak. Önt gyûlölik mind a ketten. Ön nevelt belõlük
2772 19| hosszat beszéltek önrõl, hogy a borovicskás pohárba beleesett
2773 19| borovicskás pohárba beleesett a sovány tanító könnye.~Ez
2774 19| acélból valók, kemények, mint a krokodilus állkapcái. Mindennap
2775 19| kis tanítót, früstökre. A marka irtózatos, a körszakálla
2776 19| früstökre. A marka irtózatos, a körszakálla nyírott, a vörös
2777 19| a körszakálla nyírott, a vörös szõrös mutatóujján
2778 19| anarchista rontok be hozzá, a döglött és korrupt társadalom
2779 19| egy tollkésem, amellyel a hideg vacsorámat eszem.
2780 19| mind az öt ágát, az ollót, a dugóhúzót és a körömráspolyt
2781 19| az ollót, a dugóhúzót és a körömráspolyt is. Vérszopó
2782 19| hóhéra, most elpusztulsz, a kövér pocakodba szúrom a
2783 19| a kövér pocakodba szúrom a dugóhúzót, hogy kilyukad
2784 19| dugóhúzót, hogy kilyukad a hájad, és szétfröccsen a
2785 19| a hájad, és szétfröccsen a véred, címeres gazember.~
2786 19| gazember.~Lihegve gondolom el a gyilkosságot, úgyhogy kitátom
2787 19| gyilkosságot, úgyhogy kitátom a szám, az arcom is elsápad,
2788 19| is elsápad, s látom, hogy a borfiú csodálkozva néz rám,
2789 19| csupán, hogy rend legyen a földön.~Aztán elnevetem
2790 19| kígyóharaggal görgetem magamban a színpadi átkokat. Késõbb
2791 19| színpadi átkokat. Késõbb gyõz a belátásom. Elmehetnék hozzá
2792 19| kellemetlen riportra. Ez lenne a legegyszerûbb. Mondd, tata,
2793 19| Mondd, tata, mi van azzal a szegény tanítóval? Kiírom
2794 19| szegény tanítóval? Kiírom a neved az újságomba, a tollamra
2795 19| Kiírom a neved az újságomba, a tollamra tûzlek, mint egy
2796 19| tetszik? Hadd veregessem meg a kövér tarkód, Verpeléty
2797 19| lenne szõrmentében elintézni a dolgot. Nézem a két tanító
2798 19| elintézni a dolgot. Nézem a két tanító arcát, aki már
2799 19| arcát, aki már kifogyott a beszédbõl, és elázottan
2800 19| fogadnának. Az lenne pedig a világ legtermészetesebb
2801 19| hallgattam - akarva, nem akarva - a beszélgetésüket. Megtudtam,
2802 19| önöknek konfliktusuk van azzal a Verpelétyvel. Nézzék, én
2803 19| villámló ötlettel világítom meg a helyzetüket. Bevallom, hogy
2804 19| vegyék rossz néven, de ez a nézetem. Talán nem tetszik?~
2805 19| Talán nem tetszik?~Lesem a két tanító száját, mit felel,
2806 19| szegénykék. Ekkor bejön a vasutas, a kezében csengõvel,
2807 19| Ekkor bejön a vasutas, a kezében csengõvel, jelzi,
2808 19| csengõvel, jelzi, hogy indul a vegyesvonat a szegedi tanyák
2809 19| hogy indul a vegyesvonat a szegedi tanyák felé. A két
2810 19| vegyesvonat a szegedi tanyák felé. A két tanító felpattan, fizet,
2811 19| felpattan, fizet, veszi a cókmókját, álmosan dülöng
2812 19| dülöng az ajtó felé.~Kimegyek a pályaudvarra.~Rágyújtok
2813 19| Rágyújtok egy szivarra. A szivar keserû, sötét, nem
2814 19| Egy darabig nyomogatom a fogaim közt, aztán büntetésbõl
2815 19| aztán büntetésbõl ledobom a kavicsokra, és rátiprok.~
2816 19| kavicsokra, és rátiprok.~A vonat elindul.~Még rám se
2817 19| hosszat bíbelõdtem velük, a vérzõ életükkel. Nem is
2818 19| Verpeléty alszik. Verpeléty, a nagy úr, ilyenkor kel fel,
2819 19| csíkos hálóingben ásít, és a tanügyrõl gondolkozik. Jó
2820 19| kövér. Itt hagytatok engem a marcangoló, nyomorult, buta
2821 19| bolondot. Hazamentetek, a harmadosztályú kocsiban,
2822 19| kocsiban, tovább szívjátok a Drámát és a Sportot, otthon
2823 19| tovább szívjátok a Drámát és a Sportot, otthon kacsát fõztök
2824 19| kacsapaprikásnak, és berúgtok a karcos bortól.~Minden rendben
2825 19| szeretnék hanyatt vágódni a kavicsos pályaudvaron, leesni
2826 19| kavicsos pályaudvaron, leesni a sínekre.~Tudjátok mit? Már
2827 20| borostás állú katona, ki a kocsiból kiszállva - sárga
2828 20| húzott maga után. Mindössze a pályaudvar villamos órája
2829 20| pályaudvar villamos órája volt a társaságom. Késõbb vettem
2830 20| hol utánam.~„Ki lehet ez a nõ?” - kérdeztem, és utána
2831 20| már megint nem volt sehol. A hátam mögött állt.~- Parancsol? -
2832 20| arcom, hogy végképp lerázzam a nyakamról.~- Lekéstem -
2833 20| nyakamról.~- Lekéstem - szólt a nõ maga elé meredve.~- Hová
2834 20| Most.~- De hisz errõl a pályaudvarról nincs is közvetlen
2835 20| ápolt volt. Vékony arca a fátyol alatt még rózsásnak
2836 20| rózsásnak is tetszett. Igaz, a korát nem tudtam megállapítani,
2837 20| tudom -, aki éjfél után a pályaudvaron csatangol.~
2838 20| Talán szólok is késõbb a rendõrnek vagy a posztoló
2839 20| késõbb a rendõrnek vagy a posztoló katonának, lehet,
2840 20| rosszban sántikál. Ismerem ezt a típust. Ezek azok az elõkelõ
2841 20| vasárnap délután becsöngetnek a lakásunkba, hitvány egyiptomi
2842 20| mentem vele kifelé, mindig a sarkában.~- Szabad kérdeznem -
2843 20| amerikai segítõ misszió... a sebesültek...~Ez a hang
2844 20| misszió... a sebesültek...~Ez a hang már ismerõs volt. Fájdalmasan
2845 20| Fájdalmasan ütötte meg a dobhártyám a siránkozó alázatos
2846 20| ütötte meg a dobhártyám a siránkozó alázatos hang,
2847 20| kellett, többször, sokszor, a szavak tagolása, a hangok
2848 20| sokszor, a szavak tagolása, a hangok képzése ismerõs,
2849 20| mentem, hogy gondolkozhassak. A váróterem ajtajában még
2850 20| Akkor aztán eszembe jutott. A firenzei piazzán szólított
2851 20| petit bébé malade. Ugyanaz a fekete selyemruha, ez a
2852 20| a fekete selyemruha, ez a kistáska, csakhogy akkor
2853 20| kell, s miután megkapja a pénzt, oly gyorsan elkotródik,
2854 20| valami csúnya mosollyal.~A portás tisztelgett elõttünk.
2855 20| perszóna közt, kit talán a nagynénémnek hisznek. A
2856 20| a nagynénémnek hisznek. A vágyam azonban mindennél
2857 20| megismerjem õt. Izgatottan nézte a csuklójára szíjazott nõi
2858 20| csuklójára szíjazott nõi órát, a fekete bõrtokban. Hova vezetett?
2859 20| raktárak sötétedtek elénk, a szén és petróleum bûzével,
2860 20| egy lélek sem volt. Csak a lepkeláng táncolt a szélben.~-
2861 20| Csak a lepkeláng táncolt a szélben.~- Álljon meg -
2862 20| magát.~- Hallatlan - mondta a nõ, tettetett, arisztokratikus
2863 20| egérfogóban. Aztán megjelent arcán a régi, szemtelen mosoly.
2864 20| illatszerével, az orchidea és a kaliforniai mák olcsó keverékével.
2865 20| Körmeit hegyesre vágta. Keze, a vajszínû hideg kéz, vékony,
2866 20| elszürkült és megrozsdásodott a haja. Oly közel álltunk
2867 20| öreganyja. Szent isten, ez a nõ százéves is lehet. Melle
2868 20| és kajánul mutatta mind a harminckét aranyfogát, az
2869 20| és platina szájpadlással, a kocsonyásan reszketõ, halvány
2870 20| ez már mégis kellemetlen. A vér forró hullámokban tódult
2871 20| tódult fejembe, elöntött a düh. Mégse lehet, hogy ilyen
2872 20| sorompón, és itt garázdálkodik a sima fehér testek, a rózsaszínû
2873 20| garázdálkodik a sima fehér testek, a rózsaszínû húsdombok között.
2874 20| között. Jaj de csúnya ez a nõ, jaj de csúnya.~- Az
2875 20| Egy-kettõ.~- Itt vannak a szabadjegyeim, arcképes
2876 20| semmi.~- Parancsoljon: itt a rendõrségi igazolványom.~-
2877 20| okmányokon nyoma sem volt a hamisításnak, vagy nagyon
2878 20| elhitetni velem, hogy ezek a fedhetetlen, minden gyanú
2879 20| emberiség jótevõje vagyok. A dada. Az igazi altató dada.~-
2880 20| safe-deposit-jába akarom elhelyezni ezt a holmit.~A két bõröndje után
2881 20| elhelyezni ezt a holmit.~A két bõröndje után nyúlt.~-
2882 20| ki.~- Szó sincs róla.~- A kulcsokat.~- Nem adom.~-
2883 20| erõmmel feszegetni kezdtem a zárat. A zár kinyílt.~-
2884 20| feszegetni kezdtem a zárat. A zár kinyílt.~- Az ég szerelmére! -
2885 20| ég szerelmére! - mondta a nõ, álszent ijedelemmel.~
2886 20| nõ, álszent ijedelemmel.~A bõrönd homályos mélyén,
2887 20| haldokló pillantással. Aztán a másik bõröndöt is feltörtem.
2888 20| bõröndöt is feltörtem. Ebben a bõröndben szívek voltak,
2889 20| magamon kívül. - Te lopod el a szemeket, te szemtolvaj,
2890 20| szemtolvaj, és te lopod meg a fiatalokat, kiknek a szíve
2891 20| meg a fiatalokat, kiknek a szíve úgy szól, mint az
2892 20| mint az Isten muzsikája? A bankba akarod tenni az életünket.
2893 20| gyalázatos!~Megragadtam a karját.~- Most pedig: mondd
2894 20| Most pedig: mondd meg a neved.~- Elõször is kérem:
2895 20| is kérem: ne tegezzen.~- A neved kérdeztem.~- Melanie.~-
2896 20| kérdeztem.~- Melanie.~- A másik neved?~- Comtesse
2897 20| Melanie.~- Mocskos - nevettem a fanyalgó érzelmességén -,
2898 20| semmi egyéb. Te lennél a halál? Hisz egy kukac, egy
2899 20| béka több nálad. Mert te a semmi vagy, a butaság vagy.
2900 20| nálad. Mert te a semmi vagy, a butaság vagy. Nem félek
2901 20| gyûlöllek. Évekig készítem majd a gyûlöletem italát, otthon
2902 20| ablakok mellet élesítem a szemem, hogy átfúrjalak,
2903 20| átfúrjalak, élesre ráspolyozom a körmöm, hogy a pofádba vágjam.
2904 20| ráspolyozom a körmöm, hogy a pofádba vágjam. Edzem a
2905 20| a pofádba vágjam. Edzem a fogam, hogy egyszer beléd
2906 20| letartóztatlak.~Már vonszoltam kifelé a folyosóra, hol senki sem
2907 20| folyosóra, hol senki sem járt, a váróterembe, hol mindenki
2908 20| hol mindenki aludt. Csak a portás volt ébren, vastag
2909 20| vastag paszomántos sapkájával a fején, roppant hivatalos
2910 20| Portás - mondtam neki -, ezt a kalandornõt azonnal adja
2911 20| kalandornõt azonnal adja át a rendõrségnek.~A portás nem
2912 20| adja át a rendõrségnek.~A portás nem sokat adott szavamra,
2913 20| is adott.~Minthogy pedig a portás nagyon rövidlátó
2914 20| ajtót, ismét tisztelgett, a nõt a peronra engedte, aki
2915 20| ismét tisztelgett, a nõt a peronra engedte, aki fel
2916 20| Többszörös gyilkos - kiabáltam a portás felé -, és maga futni
2917 20| Honnét tudja? - mondta a portás fölényesen, és tágra
2918 20| félreálltam. Hiszem azonban, hogy a jó és okos emberek mégis
2919 20| emberek mégis lefülelik a veszedelmes kalandornõt.
2920 21| horoszkópot készíttetett a fia sorsáról. Megjósoltatott,
2921 21| sorsáról. Megjósoltatott, hogy a királyfi háborúba megy,
2922 21| háborúba megy, sebet kap, a tengeren vihar töri össze
2923 21| betegségben halálozik el.”~A KÖVÉR PRINC~A princ egy
2924 21| halálozik el.”~A KÖVÉR PRINC~A princ egy decemberi havas
2925 21| Hangosan rikoltott, vöröslött a dühtõl, az erei kéken barázdálták
2926 21| erei kéken barázdálták át a homlokát. Egészséges volt,
2927 21| az elsõ napon belenézett a fénybe, s a hónap végén
2928 21| napon belenézett a fénybe, s a hónap végén szétrúgta a
2929 21| a hónap végén szétrúgta a pólyáját, amelyet két tenyeres-talpas
2930 21| kötött köréje. Amikor pedig a kardinális a keresztelõkút
2931 21| Amikor pedig a kardinális a keresztelõkút fölé tartotta,
2932 21| dörzsölte, hogy megóvná lelkét a bûn rothasztó miazmáitól,
2933 21| bûn rothasztó miazmáitól, a csecsemõ a húsos ujját fogatlan
2934 21| rothasztó miazmáitól, a csecsemõ a húsos ujját fogatlan ínyei
2935 21| Kéthónapos korában felült a bölcsõjében. Úgy jött ez
2936 21| bölcsõjében. Úgy jött ez a kis poronty a világra, mint
2937 21| Úgy jött ez a kis poronty a világra, mint erõszakos
2938 21| vasgyúró volt.~- Ez lesz aztán a király.~- Uram - jegyezte
2939 21| aggastyán -, olyan erõs ez a gyermek, hogy akár a koronát
2940 21| ez a gyermek, hogy akár a koronát is elbírná.~A király
2941 21| akár a koronát is elbírná.~A király elkomorult a tréfa
2942 21| elbírná.~A király elkomorult a tréfa hallatára.~Azon az
2943 21| pedig azt álmodta, hogy a fia meghalt.~ÁLOM~Egész
2944 21| látta az álmát.~Meg-megállt a szobában, mintha valamibe
2945 21| Délután, hogy belépett a trónterembe, a betegsárga
2946 21| belépett a trónterembe, a betegsárga fényben újra
2947 21| megelevenedett az álom.~Erre a trónra mászott fel a fia.
2948 21| Erre a trónra mászott fel a fia. Kezébe vette a jogart,
2949 21| fel a fia. Kezébe vette a jogart, és fejére tette
2950 21| jogart, és fejére tette a koronát. Úgy, ahogy az aggastyán
2951 21| mondotta. Szilárdan állott a fején. Vásott, gonosz kölyök
2952 21| az apja, hogy vigyázzon, a kisfiú toporzékolt, fején
2953 21| kisfiú toporzékolt, fején a koronával. Ekkor hirtelen
2954 21| Ekkor hirtelen megbotlott a hosszú palástban. Fején
2955 21| palástban. Fején megbillent a korona, éles pereme belevájt
2956 21| korona, éles pereme belevájt a feje lágyába, és kettéhasította.
2957 21| kettéhasította. Szeme kitágult. Ebben a nagy-nagy szemben egy sikoly
2958 21| mely nem tudott kitörni a száján. Aztán lassanként
2959 21| hideg rémületté fagyott a mosolygása.~Arcocskáját
2960 21| mosolygása.~Arcocskáját elöntötte a kibuggyanó vér.~A KIRÁLY
2961 21| elöntötte a kibuggyanó vér.~A KIRÁLY JÓSOLTAT~Ez az álom
2962 21| KIRÁLY JÓSOLTAT~Ez az álom a királynak jel volt, hogy
2963 21| királynak jel volt, hogy a fia gyors fejlõdése valami
2964 21| méltósággal viselte, és a papok áldását, akik a kis
2965 21| és a papok áldását, akik a kis vendég lelkét ellátták
2966 21| és egyre jobban féltette a csodagyermeket. Kihez forduljon?
2967 21| minden siker nélkül kezelte a gyomorbaját, pépekkel és
2968 21| pépekkel és kenõcsökkel. Még a böjt se segített rajta,
2969 21| se segített rajta, hogy a nagyhéten alig vett magához
2970 21| este sohasem lakott jól. A vallás nem nyújtott neki
2971 21| vigasztalást. Ha feltekintett a hideg ûrbe, a csillagok
2972 21| feltekintett a hideg ûrbe, a csillagok közé, akkor úgy
2973 21| akkor úgy találta, hogy a csillagok nagyon is messze
2974 21| nagyon is messze vannak, és a vallás nem kormányozhatja
2975 21| vallás nem kormányozhatja a messze vágtató bolygókat.
2976 21| messze vágtató bolygókat. A betegsége pedig sötétté
2977 21| és seprûnyélen lovagolnak a holdba. Az asztrológust
2978 21| asztrológust hívatta:~- Készítsd el a horoszkópot.~A királyfi
2979 21| Készítsd el a horoszkópot.~A királyfi a Bak
2980 21| horoszkópot.~A királyfi a Bak
2981 21| õszinte - mondta szigorúan a király, és szemében az idegesség
2982 21| zöld szikrája ugrált. - Ez a gyermek mindenem. Az országom
2983 21| akarom vállára helyezni.~Itt a hangja elcsuklott, mert
2984 21| az ember törékeny, mint a pohár.~A KONSTELLÁCIÓ NEM
2985 21| törékeny, mint a pohár.~A KONSTELLÁCIÓ NEM SZERENCSÉS~
2986 21| asztrológus bezárkózott a tornyába, elõvette a papírjait,
2987 21| bezárkózott a tornyába, elõvette a papírjait, és cirkalommal
2988 21| óriási köröket rajzolt. A fehér papír az ég kék mappáját
2989 21| kék mappáját jelentette, a fekete pontok pedig a bolygókat,
2990 21| jelentette, a fekete pontok pedig a bolygókat, az állatöv csillagait,
2991 21| mutatkoztak. Mars tûnt fel, a vér és õrület csillaga,
2992 21| vér és õrület csillaga, a háború viharfészke. Utóbb
2993 21| viharfészke. Utóbb Neptunus, amely a tenger haragjáról beszélt,
2994 21| beszélt, most Saturnus, a nyirkos és ragályos nyavalyák
2995 21| benevolens praesentiá-ja azt a reményt ígérte, hogy a gyermek
2996 21| azt a reményt ígérte, hogy a gyermek életét egy nõ mosolya
2997 21| Halványan ült az asztrológus a halvány papír elõtt. Felütötte
2998 21| halvány papír elõtt. Felütötte a könyveit. Mindig ugyanaz
2999 21| éjszaka után vánszorgott fel a palotába.~- Rossz hírt hozok -
3000 21| hírt hozok - mondta inkább a szakállába és önmagának,
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3706 |