|
Csapás csapásra jő
ellened, öreg hadvezér! Hadseregeid átpártolnak az ellenhez, barátaid elhagynak
egyenkint, gyermekeid elárulnak, váraidat feladják kardcsapás nélkül,
szövetségeseid ellened fordítják a fegyvert, s a jó vontcsövekből, miket
magad hozattál francia gyárakból, Janina falairól lövöldözik le a szulióták
albán őreidet.
Ah, a szulióták! Mint
tudnak ők harcolni. Ha most is melletted emelnék a kardot, hogy hullana
soronkint az ellen! Éppen úgy hullanak most a te hadaid. Két testvér vezeti
őket, egy leány és egy férfi, a férfi neve Kleon, a leány neve Artemisz.
Valahányszor e nevet meghallod, mintha mindig kést ütnének szívedbe, mert a
leány volt az, kit szerelmednek feláldozni vágytál, mert ez volt az, kivel
nőd megszökött, és mert e nevet sohasem hallod anélkül, hogy legvitézebb
hadaid vesztét ne hallanád.
Mint az öldöklő
Azráel angyal jár ő hadriadal közepett, fehér zászlóját hordva a golyók
záporában, s egy sem találja őt. Szemed láttára üti fel bástyáidon a
győztes lobogót, s neked még csak arra sincs erőd, hogy óhajtani
tudnád elestét, sőt ahol őt látod jönni elöl, megtiltod az ágyúzást,
és nem engedsz feléje lőni.
Közelg a vész Janina
ellen minden oldalról, ki kell ürítened a serleget, Tepelenti, egész a
seprejéig, egész az utolsó keserű cseppig, és végre?… Végre mégis a szeráj
előtt fogsz állni ezüst állványon…
Egy éjszaka megütik a dobot
Janina két kapuja előtt, s a Lithanizza magasából kilőtt bomba éppen
a város piacán pattanik széjjel.
Fel, fel, albánok!
akiben még harci vér van, a hét kapunak ágyúkat feszített az ellen. Ali tomboló
paripáján ül, kezében jó csatakardja, mely sok vészbe beleszólt már.
Akárhányszor állt már úgy Ali, hogy nem volt egyebe annál az egy kardnál, s
azzal visszaszerze mindent.
Egy perc alatt rendben
áll védő serege; megnézi az ellen csatarendjét, s mosolyra vonul el arca.
Gaskho bej, a jámbor vezér, mészárszékre hozta seregeit, egy óra alatt semmivé
teszi őt Ali, hogy hírmondó sem megy vissza belőle. Csataterve méltó
az agg vezérhez. Akárki lássa, azt fogja mondani: nincs menekülése az
ellenfélnek! Csak ti jertek. És mégis, mégis, el kell neki veszni. Az első
lövésre, mielőtt kardját kihúzta volna, hadserege megadja magát az
ellenfélnek; ha csak egyszer kilőtték volna fegyvereiket, övé a diadal; de
nem, a sereg meghódolt, s a jól elrejtett tűztelepek ágyúit saját maga
ellen fordítják vissza.
Mindennek vége! Csak
hétszáz albán lovas maradt meg Alival, a többi áttért, vagy el hagyta fogni
magát.
Az ősz oroszlán
megcsóválja kardját feje fölött, s széttekintve maroknyi csoportján, ércszóval
kiált hozzájuk:
– Lássátok meghalni
Alit!
S azzal kinyargal Janina
piacára, a hétszáz lovas kíséri híven. Az ellen valamennyi kapun tódul a
városba már, de a piac elzárja az egyik városrészt a másiktól, s a diadalittas
csapatok ott gonosz aratókra találnak, kik körülrakták magokat spanyol
sorompókkal, s végigkartácsolnak a hosszú szűk utcákon az utolsó tizenkét
ágyúval, melyet Ali basa némái kezelnek; hű jelképei a halálnak.
Ali basa megveté lábát
Janina közepén. Csak hétszáz embere van, és tizenkét kerekes lövege;
ellenfelének húszezer embere és kétszáz ágyúja, és Gaskho bej mégis minden
tudományával sem képes Alit elhajtani Janina piacáról, s midőn a város
egyik felét már bírja, a másik felét nem tudja elfoglalni. Ha ökölre
kerülnének, egy kezével lesújtaná a vén hadastyánt, de nem tud hozzáférni:
ahhoz ész kell, nem erő.
Ekkor az ostromló
meggyújtatá körüle a várost, de Ali nem mozdult meg helyéből, s a szél
Gaskho bej ellen vitte a lángot, ki már saját magát kezdé kiszorítva látni,
midőn a két szulióta testvér, Kleon és Artemisz, csapatjaik élére álltak,
s nekiindulának vakmerőn a vérpiacnak.
Tepelenti megismeré a
leányt a fehér zászlójáról, amint a széles középutcán tömött csapatjával,
ő maga legelöl, közeledett felé. Négy álgyú volt nekik szegezve, töltve
láncos golyókkal és tört üveggel.
Ali elborult arccal néze
eléjök, azzal hüvelyébe taszítá kardját, s inte a tüzéreknek, hogy csatolják
fel ágyúikat, fogják a lovakat elé, s meneküljenek a várba. Egyet sem lövetett
rájok.
Amint Ali hátat
fordított, vérszemet kapott egyszerre az ostromló had; minden utcán rohantak
futó csapatja után, s midőn Ali a hídra ért, a szipáhik és timarióták mint
két raj egymással összekeveredve éppen a hídfőhöz jutottak, s
diadalordítással tolultak utána. A hídon elkezdődött a harc; ember ember
ellen küzdött, csak a rövidebb fegyverek, buzogány, handzsár dolgozhattak a
tömegben, mely kétfelől forgott alá a túltömött hídról, mint a hangyák egy
vékony nádszálról. Hatszáznak az albánok közül sikerült a várba menekülhetni;
akkor Ali parancsára lecsapódtak az érckapuk, száz kívül maradt a hídon, ezeknek
el kelle veszni, a túlnyomó tömeg elborítá őket. Tíz-húsz timarióta között
harcolt egy-egy albán. A híd rengett a harc alatt, s hajladozott a
sűrű tömegek súlyától. Ekkor a sáncok két oldalán egyszerre
megdördültek az ágyúk, mik a hídnak voltak szegezve. A harcolóktól ellepett híd
cölöpei keresztül-kasul törve dűltek ki, s a híd albán s török harcosokkal
együtt leszakadt a mély árokba.
Alant hegyes karók
voltak a mély víz alá rejtve, s a parton maradt ostromlók elborzadva vevék
észre, hogy a vízbe omlott tömeg közül senki sem jön fel a víz színére, hanem a
víz kezd lassankint veresebb, veresebb lenni, végre egészen vérpiros, amint a
holtak vére megfesté.
S átellenben a bezárt
kapu állt előttök.
Ah, Tepelentit nem oly
könnyű megfogni, mint ti gondoljátok.
Mindenütt
győztetek, egész az utolsó pontig. Ez már az utolsó, és mégsem
győztetek semmit, mert az utolsót nem bírjátok.
A vár megközelíthetlen;
sáncai a tó közepébe vannak építve, s azokból a sötét négyszegletű
lyukakból hatvanfontos ágyúk seprik végig a víz színét, hajóval meg nem
közelítitek azt. A száraz felől száz ágyú védi a bástyákat; ki bírna
áthatolni a hármas árkon.
Alit meg nem fogjátok
ott. Hadkészlete, elesége végtelen időkre elég, s hogy megmutassa,
mennyire el van szánva, az ostrom első hetében kőműveseket
állított a vár egyetlen kapujához, s befalaztatá azt magára. Már most nincs
többé a váron ajtó. Még csak megszökni sem lehet belőle.
Tehát ott fog ő
maradni, befalazva, mint egy sírboltban, elevenen eltemetve. Onnan csak az égbe
vagy a pokolba van még útja; a száraz felőli kijárást a szulióták
őrzik, még ha röpülni tudna is, nem menekülhetne tőlük.
A hadjárat be van
fejezve, a győztes Gaskho bej beiktatja magát, mint Janina basája. Egész
Epirus meghódol, és megtagadja a bukott vezért, Sztambulban hálakönyörgéseket
tartanak az Ejub-mecsetben és a Szófia-templomban a kivívott győzelemért,
melyet ágyúk dörgése közt hirdetnek ki a csauszok a köztéreken, s Európa minden
hírlapjai bámulva hirdetik, hogy a hatalmas, rettegett kalandor, a hetvenkilenc
évig mindig győztes hadvezér, a magasra nőtt pártfőnök, ki már
kétségbe kezdé hozni, hogy ki az úr Törökországban: a szultán-e, vagy ő,
ki Napóleonnak szövetségese volt, kinek néhány hó előtt még Anglia
harmincezer tallér értékű arany étasztalt küldött ajándékba, kinek
kincshalmaza több, mint valamennyi keleti podestáé, egyszerre semmivé lett,
letöretett, várába bezáratott. Most már csak az van hátra, hogy meghaljon.
Ez is bekövetkezik
nemsokára. Egy éjszaka két merész albán lovag hosszú köteleken alábocsátkozik a
sáncokról, s egy fenyődarabon kiúsznak az acherúzi tó felől, s még
azon éjjel felkeresik Gaskho bejt.
Tepelenti Ali meghalt.
Ezt az örömhírt mondják legelőször a bejnek. Meghalt bánatában, meghalt
szégyenében. Talán mérget is vett. Holnap a három órai ramazát után fogják a
várban eltemetni. Halála előtt összehívatá alvezéreit, s megesküdteté
őket, hogy a várat az utolsó leheletig, az utolsó emberig védeni fogják.
Kincsei a vörös toronyba vannak lerakva; több mint harminc millió piaszter.
Azokat rájuk hagyta mind. De mit ér azoknak e tömérdek kincs, ha nem mehetnek
ki vele abból a fészekből? Meg nem adhatják magukat, mert Ali minden török
szentekre megesküdtette őket, hogy védni fogják halála után is a várat, de
a legénység más értelemben van; az örömest menekülne a várból, ha
bűnbocsánatról biztosítanák.
Gaskho bejnek csak ki
kellett nyújtania kezét, hogy Janina várát, a bevehetetlent, kétszáz ágyúval s
roppant kincseivel, martalékul vegye.
Korán reggel ott
lebegett a szürke, holdatlan zászló Janina veres tornyán, a halál jele, s a víz
felőli lövegek harminchármat lőttek, a visszhangzó hegyeknek
hirdetve, hogy Tepelenti Ali meghalt. A váron belül hallatszott a posztóval
bevont dobok tompa robogása, s ki lehete venni az imámok halotti énekét.
Gaskho bej és táborkara
a Lithanizza tetejéről nézte a basa temetését. Egy figyelőtorony
(obszervatórium) állt a tetőn, melynek erkélyéről az udvarra lehete
látni, s a pompás teleszkópiumok, miket a szultán Bécsből kapott, hatalmas
szolgálatokat tettek a nézőknek, azokon keresztül mindent a legjobban ki
lehete venni, ami a várudvaron történik, kivált egy távcső oly közel hozta
a tárgyakat, hogy az imámok kezében kitárva állott alkoránból a kezdő
versek talik betűit el lehete olvasni.
Közepett egyszerű
ravatalon ott feküdt Ali basa. Valóban ő maga volt az. Akárki nézze bár,
ő maga fekszik ott, meghalva, hidegen, mozdulatlanul; vezérei könnyezve
állnak körüle, s szolgái, akik elmennek mellette, lehajolnak kezeit
megcsókolni.
Künn a városban
megtudták a szulióták Ali halálát, s üdvözletül egy bombát lőttek be a
várba. Azonban a bomba kanóca rövid volt, s az még a levegőben
szétpattant.
Az obszervatóriumból jól
láthaták, mint rebbent meg az udvaron álló tömeg a fejeik felett szétpattanó
bomba dörgésétől, s mint pillantának fel valamennyien azon kis
gömbölyű fehér felhőre, csak a középen fekvő halott maradt
hidegen, nyugodtan. Őt nem rendíté meg többé a szétszakadó bomba
dördülete.
Az imámok felveszik
őt vállaikra, s a gyászének zengése mellett, a dobok halk ronogása közt
elviszik őt nyitott sírjáig. Bizonyára a sír meg van ásva.
A mozlem halottat nem
teszik koporsóba, hanem sírját deszkázzák ki félig, hogy a halál angyalainak
helyök legyen őt fölültetni, midőn eljönnek tetteiről számot
kérni.
Bizonyára Ali Tepelentit
letevék a sírba.
A várőrség hármat
lőtt fegyvereiből, az imámok énekeltek három verset, azután
előjöttek a kapások, s ráhányták a földet a halottra, egy nagy
márványkő lap állt ott, azzal lenyomtatták a sírt, két turbános sírkövet állítva
fejétől, lábától.
Bizonyára eltemették
Alit.
Midőn az imámok, a
vezérek eltávoztak a befedett sírtól, Gaskho bej a Lithanizza tetején magához
hívatá az obszervatórium őreit, és ezt parancsolá nekik:
– Ahova most e
látcső szegezve van, reggeltől estig ott álljon egy ember, kit
negyedóránkint felváltson más, és soha ama sírkövet szeme elől el ne
bocsássa. Éjszaka, midőn lemegy a hold, minden öt percben egy világító
röppentyűt kell kilőni, hogy a vigyázók láthassák a sírkövet, és soha
szem elől el ne bocsássák azt, és őt minden órában tudósítsák.
Hogyan? Gaskho bej attól
fél, hogy az öreg hetvenkilenc éves Ali még föltámadhat sírjából, s leemeli
halott kezével magáról azt a nehéz márványlapot? Vannak emberek, akikről
nem lehet elhinni, hogy meghaltak, és ha el vannak temetve, még akkor is félnek
tőlük.
Késő estig minden
órában jött a tudósítás Gaskho bejhez, hogy a sír változatlanul maradt, és
egész éjjel nem nyúlt ahhoz senki.
Bizonyára meghalt
Tepelenti; tökéletesen meghalt. Másnap korán reggel különös dolgot meséltek
Gaskho bejnek.
A topidzsik
kaszárnyájában, hol a kerekes ágyúk állottak, egy dobos legény, amint maga
mellé letette a dobot, s két verőjét a szélére helyezé, egyszerre azt
kezdi észrevenni, hogy a két dobütő-pálca magától elkezd mozogni a kifeszített
bőrön, mintha valami láthatatlan kéz riadót akarna verni; a legénység
csodát kiabál, s azt hiszi, hogy dzsin van a dobban.
Gaskho bej nem hitte a
dolgot, míg maga oda nem ment a kaszárnyába, s íme, saját szemeivel láthatá,
hogy a két dobverő eléggé kivehető mozgással vibrálva ütögeti a
dobot, előre-hátra rezegve rajta, s aprózott pörgés hangját hallatva.
– Csodálatos dolog ez –
monda a bej, s rögtön hívatá az imámokat, hogy űzzék ki a dzsint azon
dobból.
Azok rögtön munkához
fogtak; hoztak füstölőt és szent könyveket, befüstölték a dobot
orrtekerő illatokkal, s olvastak rá ördögűző szavakat rikácsoló
hangon. Bizonyára, ha ördög van abban a dobban, és annak orra és füle van, meg
kell neki szökni az illattól és lármától. Amíg kézben volt a dob, addig nem
mozdult a verő, de amint letették a földre, újra kezdte ama rejtelmes
robogást.
Az imámok ordítottak
rettenetesen.
Az obszervatórium
főnöke szinte jelen volt e tüneményen. Ő mint renegát francia,
tudományos képzettséggel bírt, s ahelyett a dzsinekről nem volt fogalma.
Midőn látná, hogy
az imámok éppen nem boldogulnak szellemeikkel, félreszólítá Gaskho bejt, s
fülébe súgá:
– Én nem tudom, mik azok
a ti dzsineitek, és hogy mire való az a nagy lárma és fertelmes bűzölés,
hanem azt tudom, hogy ez a dobverés mit jelent ama láthatlan kezektől.
– Nos?
– Ez azt jelenti, hogy
menjünk innen, mert alattunk tűzaknát ásnak, amiatt reszket a föld, s
azért vibrálnak a dobverők.
Gaskho bej
elmosolyodott. Neki éppen olyan kevés fogalma volt a tűzaknákról, mint a
renegátnak a török boszorkányokról.
– Milyen babonás vagy
te, derék musir! – monda, vállára veregetve a lenézett franciának.
Ez nem is sokáig
időzött ott, hanem iparkodott mentül hamarább visszajutni a Lithanizza
tetejére.
Mintegy másfél órai
lárma után végre sikerült az imámoknak elkergetni a dzsint, a dob elcsendesült,
a kedélyek megnyugodtak, a katonáknak utasításul adatott, hogy egy kardot
tegyenek keresztbe az ajtó elé, akkor a szellem nem mer többet visszajönni, s
azzal megnyugodott mindenki a végzetekben.
*
Átellenben Janina
várkapujával, az összelőtt híd fejénél állt egy erős kőépület,
sáncokkal és karózattal körülvéve, mely most a szulióták kezébe jutott. Ez
épületet választá a két görög testvér lakhelyéül. Ők kívánták, hogy
legközelebb legyenek Alihoz, ők nem engedik őt sem lélek, sem madár
képében megmenekülni, nagy ostromágyúik a befalazott kapunak vannak szegezve;
vagy megadja magát, vagy temetőjét leli a várban.
És íme, temetőjét
lelte az náluk nélkül is. Hiába köszörülték ellene fegyvereiket, a halál kardja
gyorsabb volt, hamarább levágta. Nem ejthették el a csatában, nem verhették
szívébe a bosszúállás késeit, nem vihették ősz fejét a vérpadra; csendesen
kellett neki kimúlni, ágyában fekve, háborítatlanul, mint ahogy az igaz emberek
szoktak meghalni.
Kleon és Artemisz
kedvetlenül ülnek a váracs teremében egy pisla mécs lobogásánál. A leány
elfeledé pikkelypáncélát leölteni, s összefont karokkal jár a teremben fel s
alá. Semmi női vonás nincsen arcán, oly hideg az, mint egy szobor képe.
– Tehát meghalt, tehát
meghalt.
E mondatot ismétli,
ismétli, ismétli egyre magában, s elmerengeni látszik fölötte.
– Meghalt Ali, és nem az
én kezem által.
Kleon
feltűnőleg hasonlít testvéréhez, s ifjú arca még alig különbözik a
leányétól, de szemeiben egészen másnemű láng lobog. Sokkal félelmesebb
amannak arca, sötét gondolatokkal teljes; az övé nyílt és szabad, tele rajongó
reménnyel.
– Győzelmem díját
veszítém el, hogy Ali meghalt – szólt az ifjú felsóhajtva. – A vén róka
megszökött vasam elől a pokolba. Óh, oda is utána mennék, ha lehetne, hogy
megragadjam ősz szakállát, melyet testvéreim vérében fürösztött.
– Íme, itt van ősz
szakállam! – szólt e pillanatban egy hang a terem mélyéből, s a két
testvér előtt ott állt Tepelenti Ali.
Elborzadva vetének
magukra keresztet az ifjú testvérek, s a borzalom a földhöz szegzé lábaikat, és
tagjaik megmerevedtek, amint a felhítt kísértet ugyanazon szürke ruhában,
melyben két nappal elébb eltemették, ott állt meg szemeik előtt.
– Íme, itt van Tepelenti
Ali.
Azzal tenyerébe csattantott
a rém, s a terem minden szögleteiből rejtekajtók pattantak fel, s állig
fegyverzett albánok ugráltak be a terembe, s mielőtt a két testvér
fegyvereihez nyúlhatott volna, megragadták őket, s egymáshoz kötözték.
Az pedig valóban
Tepelenti Ali volt, aki előttük állt. Eltevék őt a föld alá,
bizonyára őt tevék el, de a föld alatt ismerős utai voltak Alinak; az
egész temetési látványt ő maga rendezé el, a sírja fenekéről a föld
alatti utakon át kijött, s midőn legnagyobb volt az öröm és megnyugvás a
megszálló seregben, akkor ütött rajta.
Egy szilárdul épült
alagút vezetett ki a sáncárkok vize alatt a várból, s annak kijárásai a
hídfő váracsába nyíltak. A bennelevőket úgy lepte ott Ali, hogy egy
lövést nem tehettek ellene: álmaikban, lefegyverezve nyomattak el a szulióták.
Fel, fel Gaskho bej, fel
Mohamed aga; lóra, kapitányok! fogd kardodat, Pehliván basa! Itt a veszedelem.
Rossz éjszaka ez az alvásra.
Ki akar aludni?
Egyszerre rettentő
csattanás rázza meg a földet, mintha sarkaiból fordult volna ki a világ, s a
napvilágnál fényesebb láng között, mely a csillagokig látszik felcsapni, egész
kerekes álgyúk látszanak repülni. A topidzsik kaszárnyája légbe vettetett. A
minarék lehullanak a rémítő rázkódástól; körös-körül halomba omlott minden
ház; egy perc alatt a fél város rommá van döntve, s a másik percben égő
gerendák s szétszaggatott véres tetemek zápora hull vissza a romokra a vérrel
és üszökkel fertőzött égből.
Ali basa így adja
tudtokra elleneinek, hogy feltámadott! Föld alá ment, s most a föld alól kezdi
a harcot.
Kinek van kedve őt
meglátni?
Gaskho bej, az óriás
tetem félig öltözetlenül, ahogy ágyából kiugrott, rohan végig az utcán, s
annyira megzavarodott, hogy saját maga után kérdezősködik. A felriadt
katonák rémülettől megőrülve futkosnak összevissza, zavargó
kiáltozással, ki fegyverét, ki lovát nem találja. És hangzik fejeik fölött a
rémkiáltás: Ali! Ali! rettentőbb a mennydörgésnél, mely tüzet szór rájuk
az égből. Ott jön az eltemetett basa fehér lovon, fehér szakállal, ki akar
szemébe nézni? A bomlott tömeg százával hull az albánok kardcsapásai alatt, a
vér patakban foly Janina utcáin, s Ali basa, a holt, az eltemetett vezér,
halálfélelmet önt a küzdők szívébe. Nincs, aki ellene tudjon állni.
Csak Pehliván, az
erős küzdő, képes még meggátolni, hogy a roppant ostromló had a
maroknyi arnót néptől szét ne veressék. Kívül a városon összegyűjti a
futókat, s míg Ali fegyveresei benn a városban mészárolnak, ő hirtelen
minden kapun pihent, rendezett csapatokkal nyomul elő, s megállítja a vén
vezér győzelmét.
Hiszen elég is volt.
Háromezeren feküsznek
halva az ostromlók közül, s az ágyúk elrontva, légbe vetve mind, a szulióta
csapat vezéreivel együtt elfogva; ilyen munkát végzett Ali feltámadása
éjszakáján. Ideje, hogy visszavonuljon.
Pehliván elfoglalta újra
a várost, s hadait felállítá a piacon, és nem üldözé tovább Alit.
Gaskho bej haraggal
támadt reá:
– Miért nem üldözöd
őt váráig?
– Alit üldözni nem jó –
felelt a tapasztalt vezér. – Hagyd őt futni, ha futni akar.
Gaskho bej erre nagy
haraggal ragadá ki a kardot Pehliván kezéből, mert saját kardját elhagyta
valahol, s maga mellé vevén a szipáhik dandárját, űzni kezdé a távozó
ellenfelet.
Ali egész nyugalommal
halad vára felé, mintha nem is törődnék az utána rohanókkal, pedig azok
számra hatannyian vannak, mint az övéi.
Midőn oly közel ér
hozzá Gaskho bej, hogy szavát meghallhatja, visszakiált rá Tepelenti:
– Rossz helyen jársz,
derék bej. Ez a föld az enyim, és ami alatta van, az is az enyim, és te azt nem
tudod.
E szóból természetesen,
hogy semmit sem értett Gaskho bej mindaddig, míg Ali intésére egy
röppentyűt lövének fel a magasba, mely jeladásra a várbeliek egyszerre
meggyújták mindazon tűzaknákat, melyek a város utcai hosszában voltak
ásva. Még a boldog időkben készítteté azokat Tepelenti, vízvezetőket
fúratván, s egyúttal oly magasra építtetve azoknak boltozatait, hogy
lőporral is meg lehessen tölteni.
Saját csapatait mind a
hídfőhöz vonta össze, s midőn egyszerre, amilyen hosszú volt az utca,
végigrepedt, s a kárhozatos lobbanás égbe hajigálta az üldöző csoportokat,
ő gyönyörködve nézte a váracs magasából a romlást, s utolsó volt, ki az
alagút rejtajtaján eltávozott. A jajkiáltás még sokáig áthallatszott a várba.
Az ostromló seregnek egyharmada elveszett az éjszakán. A többi elhagyta a
pokolra épített várost, s kívül a mezőkön s a magas Lithanizzán foglalt
helyet.
A feljövő nap
iszonyú látványt mutatott. Janina városa nem volt többé; a szép magas házak, a
kúpos mecsetek, a karcsú fehér minarék, a roppant kaszárnyák!… mindezek helyett
csak egy halomra dűlt alaktalan tömeg látszott, itt-ott feketén a lobbanás
lángjától, összetört gerendák, széttépett tetemek, miket feketére perzselten
elhajigált az iszonyú pukkanás, hevertek a romok között, s a bástya oldalából
egy csatorna nyílásán szomorúan csorgott alá a tóba valami sötétvörös patak,
amint az a romok közül innen-onnan kiszivárgott.
*
– Szegény gyermekek,
milyen csendesen alszanak.
Így szólt Ali.
A vörös torony
rejtekében feküdt egymás mellett a két szulióta testvér, Artemisz és Kleon.
Aludtak egymást átölelve, és nem ébredtek fel Ali tekintetétől.
– Ne költsétek fel
őket – szólt Ali a némákhoz fordulva –, hadd aludjanak még.
S azzal nézte őket
tovább mosolyogva – mint alusznak oly csendesen.
Pedig azt sem tudják:
lesz-e még ez álomból fölébredés? Ali nem költé fel a szendergőket.
Háromszor küldött megnézetni, ha nem ébredtek-e még fel, egyszer sem engedte
őket háborítani. Végre az ifjú kezén megcsördült a lánc, s felébredtek rá
mind a ketten.
– Acrocorynth utcáin
jártam – szólt az ifjú, nagy ábrándos szemein végighúzva kezeit –, s láttam a
Parthenont újra felépülve.
– Thermophylaeknél
álltam én – szólt a leány –, s ezerenkint hullott előttem az ellen.
– És most a vérpadra
fogunk lépni – sóhajta Kleon, hallva, mint nyitják börtönük vasajtaját.
– Légy erős – szólt
a leány, megszorítva testvére kezét, mely az övéhez volt láncolva.
Az eunuch-némák
körülfogták őket, s odavezeték Ali basa elé.
Még mindig halotti
köntösében ült a dívánon a basa; minden bútora hamuszínű lepellel volt
behúzva, és semmi arany, semmi csillogó fény nem volt a teremben.
A két testvér odaállt
elé, egymás kezét szorítva.
– Kedves gyermekeim –
szólt a basa érzékeny reszkető hangon –, ne nézzetek egymás szemébe,
nézzetek énreám.
Azok a szokatlan hangú
és értelmű szavakra mindketten reá tekintének, s csak most vevék észre,
hogy az agg vezér búsan, csüggedten néz reájok, s szemei telve vannak könnyel.
Ali inte a némáknak, s
azok levevék a testvérek kezeiről a láncokat.
– Íme, szabadok vagytok,
és mehettek hazátokba vissza – monda Ali.
Az ifjú mintegy
villanyos ütésre rezzent fel e szavakra, s arcát az öröm melege futotta át.
– Miért örülsz? – szólt
szigorú tekintetet vetve reá Artemisz. – Nem látod, hogy e szörnyeteg
gúnyolódik? Csak örömét akarja azáltal növelni, hogy bennünk reményt
gerjesszen, s kínosabbá tegye a halált. Mit alakoskodol vén ördög? Öless meg
bennünket gyorsan vagy kínosan, az mindegy, de ne gúnyolj.
Tepelenti áhítattal
emelé szemeit az égre.
– Lelkem nyitott könyv
legyen. Ti szabadok vagytok. Szabad szulióták: mi ismerjük egymást. Sokat
vétettem ellenetek, de ti bosszút álltatok rajtam. Én elégettem falvaitokat, ti
váraimat pusztítottátok el érte. Én sarcot vetettem földeitekre, s ti
tartományaimat vettétek el tőlem. Neked vőlegényedet ölettem meg,
téged elraboltalak szülőid házától: te legkedvesebb unokám fejét vágattad
le, s legkedvesebb nőmet raboltad el. Most egyenlők vagyunk, és
egyikünk sem tartozik a másiknak semmivel. Menjetek békességgel innen.
Annyi őszinteség,
annyi töredelmes, bűnbánó fájdalom volt e szavaiban Alinak, hogy a haragvó
szűz csodálkozó részvéttel kezde rátekinteni.
– Te bámulsz arcom
változásán – szólt Ali, észrevéve szavai hatását Artemisz vonásain. – Te nem
ilyennek láttál engem egykor. Azon Ali nincs többé, meghalt, eltemették, egy
bűnbánó térdepel előtted, ki múltjának bűneitől borzad, s
köntösöd szegélyét csókolva kéri bocsánatodat.
És valóban Ali térdre
roskadt Artemisz előtt, hogy ruhája szélét megcsókolhassa, s zokogva
hullatá könnyeit a leány lábaira, hogy az önfeledten hajolt le hozzá, és
fölemelé.
Mégiscsak nő volt,
és megszánta azt, aki sír előtte.
– Halljátok, amit mondok
– szólt a basa –, nehogy azt higgyétek, hogy Ali megtébolyodott. Én az éjjel
egy tüneményt láttam; egy szép, magasztos ragyogó hölgy szállott le hozzám a
fényes ég megnyílt közepéből, körülrepkedve szárnyas gyermekarcok
sokaságaitól; a hölgy oly nyájas, oly szelíd tekintettel néze le reám, arcáról
isteni világ sugárzott, s a föld minden virágai őfelé fordíták kelyheiket,
mintha ő volna a nap. És a mennyei hölgy karján egy gyermek ült, de olyan
gyermek, kinek tekintetétől az ősz férfi is összeroskad; a gyermek
feje körül csillagokból fűzött koszorú, s arcának mosolygása maga volt az
idvesség. És amidőn reszkető kezeimet fölemelém hozzájok, a mennyei
nő és gyermek kinyújták kezeiket felém, és hangzott a hölgy ajkáról édes,
kimondhatlan édes hangon e szózat: „Tepelenti Ali, én hívlak tégedet!”. És én
reszketve omoltam előtte térdeimre.
A két testvér
önkénytelenül roskadt Ali mellé térdeire, áhítattal rebegve:
– Üdvöz légy,
boldogságos szűz!
Ali basa folytatá a
látmányt.
– Arcra borulva fogadám
a fényes tünemény szavait, midőn ismét szólalt hozzám, oly fájdalmas
hangon, mely a szívet járta bennem keresztül: „Ali Tepelenti, tekints fel
reám”. S midőn felemelém arcomat, íme, hét éles kardot láték a mennyei
hölgy szíve felé fordulva, s a rémülettől zsibbadni érzém karomat. „Ali
Tepelenti! – szólt harmadszor is a hölgy – e kardokat te ütéd az én sebeimbe,
és az én vérem a te fejedre hull alá”. – Én nyögve válaszolék: „Hogy-hogy
cselekedtem én azt, midőn nem ismerlek téged?” És ő felelt: „Aki
üldözi az enyimeket, engemet üldöz, és aki megrabolja az én templomomat,
engemet rabol meg; nem te rontád-e le a tepeleni, durazzói és tripolizzai
egyházakat?” – „Esküszöm, hogy újra fölépítendem azokat”, felelék én, kezemet
szent fogadásra emelve. S íme, e szóra egy kard kihullott a hölgy
szívéből. – „Nem raboltad-e el a szulióták gyermekeit – kérdé újra a
mennyei jelenés –, hogy belőlük mozlimeket nevelj?” – „Esküszöm, hogy
keresztyénekké teszem őket újra.” – E szóra kiesett szívéből a
második kard. – „Nem te ragadozod-e el a hajadonokat, hogy őket háremedbe
vidd?” – „Esküszöm, hogy szülőiknek átadom őket.” – És lehullt a
harmadik kard. – „Nem te gyűjtél-e roppant kincseket az árvák és özvegyek
örökségeiből? – Én mindinkább földre sújtva felelék: – „Legyenek e kincsek
a te szolgálatodra.” És így számlálta el fő bűneimet egyenkint, s így
esküvém én azoknak helyrehozását kemény, törhetlen esküvéssel, s mindannyiszor
lábaimhoz hullott egy kard. Végre csak az utolsó volt még vérző szívében,
midőn azt kérdené tőlem: „Nem halálra kerested-e ama két szulióta
testvért, kik oltárom leghívebb védelmezői, nem fogva tartod-e őket
börtönödben, s nincs-e szívedben haláluk elhatározva?” Én ijedten tevém kezemet
szívemre, mert valóban e gondolat benne volt, s tusakodva rebegém: „Óh, mennyei
tünemény, legerősebb ellenségem e két ifjú testvér, esküdt elleneim, kik
halálomra törnek; ha te parancsolod, kezeikbe teszem ősz fejemet, s legyek
én az ő hatalmukban, ne ők az enyimben.” És e szóra kihullott
szívéből az utolsó kard is, és ő felelt: „Tepelenti Ali, vedd e
kardokat kezedbe, és cselekedjél úgy, amint mondád.” – Ezzel felszálla ismét az
égbe, a felhők bezáródtak utána, és én egyedül maradtam a hét karddal
kezemben, melyekre hét fogadás volt írva. – Ezen tüneményt láttam én a múlt
éjszakán, és most gondolkozzatok szavaimról.
A testvérek lelkük
mélyéig meg voltak rendülve a mondottaktól. A mozlem férfi oly áhítattal, oly
rajongó lelkesüléssel beszélt e tüneményről, hogy annak valóságáról
kétkedni nem lehete; arcának megilletődése, szemeinek könnyei,
reszkető hangja bizonyíták, hogy érezi, amit beszél.
A testvérek meg voltak
hatva az ősz férfi vízióitól, ki kézen fogva őket, elvezeté magával
kincstárába, megmutogatá nekik a felhalmozott aranyat, ezüstöt, a vert pénzt,
mely kádakra volt rakva, és a rudakban álló öntött ércet.
– Parancsoljatok
kincseimmel, s azok szolgálataitokra álljanak.
És azzal kiválogatott
gyémántjai közül több százezret érő darabokat, s azokat Kleon és Artemisz
kezébe adta e szavakkal:
– Ezeket a hetaeria
hadi pénztárának küldöm.
Hogyan? Mit akart Ali,
hogy e titkos szövetséget említé, melynek tűzaknái éppen úgy el voltak
ásva egész Törökország alatt, mint az övéi Janina alatt? Tán e tűzaknákat
is fel akarta vettetni?
Bizonyára Ali kezei
Sztambulig és Bukarestig érnek!
Majd elvezeté a
testvéreket fegyvertárába; ezrével voltak a legjobb angol és francia
fegyvergyárművek hosszú ládákba lerakva ott.
– Lássátok, egy egész
országot fel lehet fegyverezni Janinából.
A két testvér
felsóhajtott, mindeniknek egy gondolatja támadt.
– Tepelenti – szólt a
leány.
– Parancsolj vélem.
– Te minekünk sokat
ártottál, mi is ártottunk neked sokat; tegyünk úgy, mintha most látnók
először egymást.
– Én rég megbocsátottam
tinéktek.
– Én elfeledem, hogy e
helyen vőlegényemet megöletted, s te felejtsd el, hogy megöltük fiadat.
Jusson eszedbe pedig az, hogy nemcsak mi vagyunk foglyok e várban, hanem te
magad is az vagy, körülzárva ellenségeid hadseregei által.
– Egyedül én vagyok itt
fogoly – szólt Ali lemondással. – Allahra esküvém, s a szent hölgynek fogadtam,
hogy szabadon bocsátlak benneteket és társaitokat mind. Mi történik azután
velem tovább, azzal nem törődöm. Ali megért a halálra. De tirátok küzdelmes
napok várnak még, s ha egyszer jövend idő, midőn feleiteknek kincsre
és fegyverre lesz szüksége, jusson eszetekbe, hogy az Janinában mindkettő
van elég.
Artemisz kénytelen volt
Ali szavainak valóságáról meggyőződni. – A basa saját kezeivel
választott ki két szép damaszk kardot fegyverei közül, s azokat a testvérek
oldalaira köté. Mint tért azoknak lelkébe a meleg önbizalom, fegyvert érezve
oldalaikon!
Azután levezeté
őket fogoly társaikhoz, kiket a várudvarra kibocsáttatott; tudtokra adá,
hogy szabadon fognak bocsáttatni, s akkor hozatott bort és piláfot az ujjongató
fogolytömegnek, s együtt hagyá őket saját arnautáival enni és inni, kik a
bor kibékítő hatalmánál fogva nemsokára összeölelkeztek, s örök barátságot
esküdtek egymásnak.
Ekkor előhozatá Ali
a legválogatottabb célbalövő szuronyos fegyvereket, s kiosztá a fogoly
szulióták között; nem félt tőle, hogy egy pillanatban ellene fogják azokat
fordítani. Azután megcsókolá a két testvér homlokát, s megáldva őket,
elbocsátá békével ama titkos alagúton, mely a városba vezet…
Künn Gaskho bej
táborában különös hírek kezdtek szárnyalni. Egypár elfogott albán harcos, kit a
házak kutatása közben leptek meg, midőn Ali visszavonult, megdöbbentő
felfedezéseket kezde hallatni vallatói előtt.
Hogy a bej táborában
levő szulióták mind egyetértenek a janinai basával, egykori urokkal.
Valóban azt mindenki
tapasztalá, hogy Ali basa soha nem lövetett a szuliótákra, hanem inkább
elhagyta a csatatért.
A foglyok még többet is
vallottak.
Hogy Kleon és Artemisz
titkos összeköttetést tartottak Alival az alagúton keresztül, s önkényt
fogatták el magukat.
Úgy kell lenni.
Bizonyíták azok, akik a legelső rohamot túlélték. Ali a hídfő
tornyából támadt elő, anélkül hogy az ott levő szulióták egy lövéssel
is jelt adtak volna.
Azt is állíták az
elfogottak, hogy a következő éjszakán egy újabb támadást fog intézni Ali
az ostromló sereg ellen, s akkor a bej táborában levő keresztyének mind
mellé fognak állani.
E mondák mind
ijesztőbb változásokkal kezdtek elterjedni az egész hadseregben, itt-ott
kisebb verekedések történtek keresztyének és mozlimek között; az ozmanlik
fenyegetni kezdék a rajah harcosokat, s azok féltükben mindenütt összetartó
csoportokba vonultak.
Gaskho bej és Pehliván
basa hirtelen haditanácsot hívattak össze e nyugtalanító jelenségre, és ott
elhatározák, hogy a görögöket le fogják fegyverezni.
Evégett egy tömegbe
állíták őket a tábor közepén, körülfogva ozman hadsoroktól, s akkor nekik
szegezve az álgyúkat kihirdeték előttük, hogy le fognak fegyvereztetni, s
ha ellenállanak, összelövetnek.
A szulióták és albánok
rémülten hallák e hirdetményt. Látták a vérszomjú tömegeket magok körül, és
arra gondoltak, hogy mennyiszer megtörtént már, miszerint a fegyvert valaki
letette a kezéből, hogy életét megmentse, holott éppen e fegyverrel
menthette volna azt meg, s e tétovázásukban kiválasztának maguk közül tizenkét
ifjat, kik menjenek el a vezérhez, és kérjék tőle számon e félemlítő
eljárása okát.
Gaskho bej különben is
dühös volt már. Az ifjak merész beszéde még jobban felbőszítette; mind a
tizenkettőt kivitette a tábor közepére, oda a felállított hadsorok elé, s
megparancsolá, hogy fejezzék le őket, kihirdetvén, hogy mindenki így jár,
aki egy szóval mer ellenkezni a kimondott paranccsal.
A tizenkét ifjút ott
levetkeztették társaik szeme láttára, s a szokott fejlevágó óriást odaállíták
hátuk mögé, hogy térdre buktatván őket, egyenkint ütögesse le fejeiket.
De még egyét sem ütötte
le, midőn Janina felől nagy lárma támad. A szabadon bocsátott Kleon
és Artemisz csapatja jött onnan, kik még a janinai toronyból látták a veszélyt,
mely hitfeleiket fenyegeti, s éppen akkor értek oda, midőn Gaskho bej
parancsának kiviteléhez készültek a csauszok.
A szulióták itt és amott
megpillanták egymást. Egy óriási ordítás tölté be a léget. Fájdalom volt az, és
düh s a kétségbeesésben kitörő ijedtség. Azok előlről, ezek
hátulról rárohantak a mozlim csapatokra. Egy pillanat alatt egy zűrzavaros
tömeggé volt bomolva Gaskho bej egész tábora, hol albánok és szipáhik, szulióták,
sáimsok és timarióták verekedtek minden terv, minden harci cél nélkül,
ellenséget és jó barátot nem ismerve. Hasztalan tűzék ki a zászlókat az
alemdárok, hasztalan ordították magukat rekedtre a szpahilár agák és a
csorbadzsik, és maga az óriási Gaskho bej is. A hadsereg oly tökéletesen fel
volt bomolva, ahogy semmi ellenség nem lett volna azt képes semmivé tenni. Dél
felé a szulióták Kleon és Artemisz alatt elfoglalták a Lithanizzát, Gaskho bej
pedig kétségbeesetten futott el egész Durazzóig. Mikor odaért, nem volt vele az
egész hadseregéből több tizenkét csausznál. Az egész ostromló had
elszéledt, amerre utat látott, kereketlen álgyúkat s feldűlt szekereket
hagyva mindenütt maga után.
Ali basa pedig szép
csendesen mosolyogva nézte a janinai vörös toronyból, hogy veri az ellenség
magamagát, hogy bomlanak szét az ostromló hadak ezernyi és ezernyi tömegei
anélkül, hogy ő egy álgyúlövést vesztegetne rájok.
Mondám, hogy sokszor
volt Ali már úgy, hogy nem volt egyebe annál az egy kardnál, és azzal az egy karddal
visszaszerze mindent.
|