1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
6501 18 | volt az. Ez esztendőnek a téli évadja ugyan nem kínálkozott
6502 18 | évadja ugyan nem kínálkozott a szokásos mulatságokkal,
6503 18 | mulatságokkal, amik Párizst „a gyönyörök paradicsomává
6504 18 | több alkalom kínálkozott a komoly tanulmányozásra.
6505 18 | egy földig gázolt óriás. A francia nemzet a bukása
6506 18 | óriás. A francia nemzet a bukása után mutatta meg,
6507 18 | ötmilliárdot fizetett azért, hogy a hódító lába ne tapossa tovább
6508 18 | önként. Aztán hozzálátott a munkához.~Legelőször a saját
6509 18 | hozzálátott a munkához.~Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze
6510 18 | sebeket gyógyítani. Elkezdték a leégett paloták romjait
6511 18 | paloták romjait lehordani: a szükségeseket újraépíteni.
6512 18 | szükségeseket újraépíteni. A parlament átköltözött Párizsba.
6513 18 | hivatalszobák, börze folytatták a félbeszakadt munkát; a hadsereget
6514 18 | folytatták a félbeszakadt munkát; a hadsereget újrateremtették,
6515 18 | hadsereget újrateremtették, a hivatalokat epurálták. Az
6516 18 | hivatalokat epurálták. Az ipar, a kereskedés rendes kerékvágásba
6517 18 | rendes kerékvágásba tért, a művészet minden ága új virágzásnak
6518 18 | esztendőben. Ekkor volt a francia nemzetnek az igazi „
6519 18 | gloire”j-a; csakhogy ez a „dics” nem császároké és
6520 18 | garzonszállást fogadott a Boulevard des Capucines-on,
6521 18 | visszavonulva; nappal az üléseket, a törvényszékeket, múzeumokat,
6522 18 | tölté; ha szép idő volt, a „Bois”-ba tett kirándulást
6523 18 | L’Aisne Alfréd lepte meg a szállásán.~Lándory nem titkolhatta
6524 18 | titkolhatta el az arcán bámulatát a nem várt látogatás fölött.~–
6525 18 | látogatás fölött.~– Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez,
6526 18 | Mahomedhez, akkor Mahomed megy a hegyhez. Te nem is mutatod
6527 18 | Lándory nem tudta, hogy a tegezésen csodálkozzék-e,
6528 18 | tegezésen csodálkozzék-e, vagy a „minálunk”-on?~– Talán bizony
6529 18 | Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot
6530 18 | Ebéd előtt nem. Jössz velem a „Frères-Provenceaux”-hoz?~–
6531 18 | valamin.~– Ugyan min?~– A kölcsönös bemutatáson.~–
6532 18 | jól, hogy teneked senki a kerek földön olyan rossz
6533 18 | nem születtél volna ezen a planétán, vagy elhalaszthattad
6534 18 | tetted volna, hogy amint azt a régi divatú vasszekrényt
6535 18 | vasszekrényt megtaláltad a „wünschelrute” segélyével…~–
6536 18 | inasom vezetett rá; az meg a tolvajtól kapta örökségbe.~–
6537 18 | Seigniers-be. Ott lakik a természetes tulajdonos:
6538 18 | mondja: „Nézze, uram, itt van a Lis Blanc szekrény; ebben
6539 18 | franknyi koldusfillért ígérni a megtalálónak. Önt okosabb
6540 18 | embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért egymillió
6541 18 | megírtam volna az utalványt a bankáromhoz egymillió frankra,
6542 18 | hogyha én lettem volna az a „becsületes” Monterosso,
6543 18 | Monterosso, akinek csakugyan „ez” a nemes szándéka volt az ellopott
6544 18 | előtt elégszer váltottatok a betting houseban egy szívélyes „
6545 18 | egy szívélyes „csau”-t – s a visszalopás után talán még
6546 18 | átkozott szerencse, hogy a főnyerőt kihúzzam. Egy ilyen
6547 18 | paradoxon, mint te vagy, aki a szerencsét kopasztatlanul
6548 18 | kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a természet
6549 18 | ereszti ki a kezéből. Ez a természet játéka!~Lándory
6550 18 | én, valahányszor valaki a nevedet előhozza előttem,
6551 18 | engedted volna, hogy azt a haszontalan fickót, a Lyonelt,
6552 18 | azt a haszontalan fickót, a Lyonelt, hadd érje el a
6553 18 | a Lyonelt, hadd érje el a maga fátuma az ő Raoul Ripaille
6554 18 | áhítatosság kellett, hogy ezt a kétségbeesett alakot megmenteni
6555 18 | mauvais jeu”. Hát annak a „rossz játékhoz csinált
6556 18 | csinált jó pofának” vagyok én a megtestesült képviselője. –
6557 18 | enfant”.~Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt,
6558 18 | semmiért meg nem haragszom. Ez a makrobiotikának a legfőbb
6559 18 | haragszom. Ez a makrobiotikának a legfőbb titka. Aki megtréfált,
6560 18 | gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb fajtája
6561 18 | legveszedelmesebb fajtája a jellemeknek: a „meg nem
6562 18 | legveszedelmesebb fajtája a jellemeknek: a „meg nem haragítható”, aki
6563 18 | haragítható”, aki elteszi a jégre a kapott bántalmat,
6564 18 | haragítható”, aki elteszi a jégre a kapott bántalmat, együtt
6565 18 | vár, de előidézi azt, hogy a kölcsön kapottat visszafizethesse:
6566 18 | kapottat visszafizethesse: a sértést nagylelkűen eltűri,
6567 18 | hanem azután igyekszik a jó pajtást egy harmadikkal
6568 18 | Alfrédhoz.~Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés!
6569 18 | leszünk ezentúl. Te elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra;
6570 18 | korrekt, gavallér módra. A társaságban jó híred van.
6571 18 | vezethetlek be mindenüvé. A klubjainkba és az estélyeinkre.
6572 18 | minden kártyát megismerek a hátáról.~– Ah! Ismét egy
6573 18 | egy remete. Nem látunk sem a Ranelagh-ban, sem a Mabille-ben.
6574 18 | sem a Ranelagh-ban, sem a Mabille-ben. Szólj csak,
6575 18 | mégpedig itt, Párizsban, mikor a Sorbonne-ba jártam. Nincs
6576 18 | Nincs előttem új dolog a világon.~– No, hát akkor
6577 18 | eljárhatsz most is. Az ember a mások bolondságain jól mulat.~–
6578 18 | bolondságain jól mulat.~– A saját magáén még jobban.~–
6579 18 | hogy meghőköltél, mikor azt a szót ejtettem ki: „minálunk”.
6580 18 | Furcsa hybridum lehet ez a viszony! – Hát látod – én
6581 18 | viszony! – Hát látod – én most a legjobb barátságban állok
6582 18 | Nemcsak Seigniers-t, hanem a szép asszonyt is. Amióta
6583 18 | házibarátnak igen. Hordom neki a pletykákat, s ő igen jól
6584 18 | ő igen jól mulat rajtuk. A „mámi” is elsóhajtotta már
6585 18 | már az eladott lovakat s a kicserélt Rembrandtokat.
6586 18 | Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a jour fixeein. Én még többet
6587 18 | megbocsátottam neki. Az a sajátságos természetem van,
6588 18 | grófnőnek.~– Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én
6589 18 | Sidonia grófnőnek meg az a balvégzete, hogy azokat
6590 18 | bolondulva egészen. Ahogy a jó német mondja: „Sie haben
6591 18 | rajtad áll, hogy beleházasodj a családba.~– Van ám nekem
6592 18 | lebeszél.~– Hogy hívják a könyvedet?~– Az iskolában „
6593 18 | aki gyönvörűségét találja a falusi életben, beéri a
6594 18 | a falusi életben, beéri a saját nevelésű lovaimmal,
6595 18 | saját nevelésű lovaimmal, a pesti szalonokon túl nem
6596 18 | szalonokon túl nem vágyakodik; a színházi premierekkel és
6597 18 | színházi premierekkel és a filharmoniai koncertekkel
6598 18 | egy évben nem változtatja a divatot, s „Mezei és Árvai”
6599 18 | életében dicsekedve viseli, a rendes időben pedig a havi
6600 18 | viseli, a rendes időben pedig a havi pénzéből kijön, s amit
6601 18 | aki Párizsban hotelt tart, a bútorzatát minden évben
6602 18 | minden évben változtatja, aki a divatot nem követi, hanem
6603 18 | követi, hanem vezeti; aki a lóversenyeken saját paripáit
6604 18 | paripáit futtatja; akinek a szalonjaiban művészfejedelmek
6605 18 | akinek ambíciója túlragyogni a kortársait; – ezt az én
6606 18 | Alfréd, hanyatt dobálva magát a kereveten. – Ah, be derék!
6607 18 | az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább elvenném
6608 18 | pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.~Bertalan
6609 18 | csakhogy éppen jónak találta a félreértőt játszani.~– Micsoda?
6610 18 | Na de igen. Ő éppen az a nő, akit te az első fejezetben
6611 18 | leírtál; aki nem szereti a pompát, rajong a falusi
6612 18 | szereti a pompát, rajong a falusi gyönyörökért; s aki
6613 18 | ötlet. Te ajánlod nekem azt a nőt, akitől elváltál, mikor
6614 18 | akitől elváltál, mikor a feleséged volt?~– Különös,
6615 18 | neked az egész történetet; a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak
6616 18 | öreg Lis Blanc meghalt; a végrendeletében engem tett
6617 18 | örökösévé. Hanem az özvegy meg a kitagadott fiú protestációt
6618 18 | végrendelet, amit ellopott valaki. A törvényszék arra zárt rendelt
6619 18 | el az egész birtok ellen. A dolog nemcsak Lis Blanc-ékra,
6620 18 | lett; mert én voltam az a Tantalus, akinek nem szabad
6621 18 | Tantalus, akinek nem szabad a szája előtt úszkáló almába
6622 18 | nem lehetett levágatnom a kertben, a massae curator
6623 18 | lehetett levágatnom a kertben, a massae curator engedelme
6624 18 | veszem Médeát, s vele együtt a seigniers-i domíniumot,
6625 18 | seigniers-i domíniumot, a Lis Blanc-oknak pedig átengedem
6626 18 | Blanc-oknak pedig átengedem a La Grenouille-i uradalmat
6627 18 | Grenouille-i uradalmat meg a párizsi palotát. Minden
6628 18 | Sidonia és énközöttem. Csak a kész szerződéssel léptünk
6629 18 | neki is meg kellett tudni a dolgot. Az anyja felszólítá,
6630 18 | keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem kérdeztétek
6631 18 | grófnő szerelmi vallomása. – A regény többi része az ékszerészeknél
6632 18 | éves, én meg negyvennyolc. A legszebb életkor. Negyvenöt
6633 18 | majd fogzásban hal meg!~– A fiatalabb barátaim (a veled
6634 18 | A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) éppen
6635 18 | Párizs csak gimnázium ebben a tekintetben; London a kollégium.
6636 18 | ebben a tekintetben; London a kollégium. Tagja voltam
6637 18 | kollégium. Tagja voltam a „minotaurus” társaságnak.
6638 18 | társaságnak. Tudod, mi az a minotaurus?~– Tudom.~– Mindent
6639 18 | kívánod, hogy beszéljünk a részleteiről? Az athéni „
6640 18 | megint „touche” volt! Tudod: a csábítás nem mesterségem,
6641 18 | danolni zongora mellett! Én a realizmus embere vagyok.
6642 18 | kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az áldozat könnyei
6643 18 | Hanem azt az egy genre-t, a szent házasság útján kivívott
6644 18 | Annál kíváncsibb voltam rá.~A házasságunk a szokott szertartásokkal
6645 18 | voltam rá.~A házasságunk a szokott szertartásokkal
6646 18 | szertartásokkal ment végbe. Elébb a közjegyző előtt írtuk alá
6647 18 | közjegyző előtt írtuk alá a szerződést, amiben minden
6648 18 | amiben minden benne van, csak a fő dolog hiányzik belőle,
6649 18 | kézzel olyan szépen odaírta a nevét, ahogy én kesztyű
6650 18 | mikor az esküvésre került a sor, lehúzta a kesztyűjét,
6651 18 | esküvésre került a sor, lehúzta a kesztyűjét, úgy tette az
6652 18 | hegyével folyvást csiklandozta a tenyeremet, úgyhogy én majd
6653 18 | tenyeremet, úgyhogy én majd a bőrömből ugrottam ki. A
6654 18 | a bőrömből ugrottam ki. A hátam mögött álló násznagyom,
6655 18 | Saltis herceg odadörmögött a fülembe: „Az ördögök vannak
6656 18 | vigyorogsz?” Mikor meg őrá került a sor, olyan lassan suttogott,
6657 18 | mondja-e utána? Én hallottam. A miatyánkot mondta el. S
6658 18 | hogy „de szabadíts meg a gonosztól!” – Hanem azért
6659 18 | Hanem azért meg volt adva a módja, s mi úgy tértünk
6660 18 | s mi úgy tértünk vissza a templomból, mint férj és
6661 18 | Következett egy pompás déjeuner a Lis Blanc palotában, melyen
6662 18 | de majd ha otthon leszünk a seigniers-i paradicsomunkban:
6663 18 | biztatám én gyöngéden. A fesztelen déshabillé!” – „
6664 18 | mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. S én elfelejtettem
6665 18 | rá alkalmam.~Az elválás a mamától minden könnyhullatás
6666 18 | Tulajdonképpen énrajtam lett volna a sírás rendje; mert én hoztam
6667 18 | nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme nem
6668 18 | szeretetnél, neki nem kellett a szívébőll senkit kitépni.
6669 18 | énnekem fel kellett mondanom a viszonyt Scillával: az isteni
6670 18 | osztálynak. – Tudod, ez az a „díva”, aki miatt Lyonel
6671 18 | futóbolonddá lett, s elhagyta a feleségét. – Nekem sikerült
6672 18 | kötnöm, egy hotelnek az árán a Citében. – S ezt lachíroznom
6673 18 | Micsoda búcsúlakoma volt az a rue Lepelletier-i házban
6674 18 | Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél töltötted?~–
6675 18 | töltötted?~– Dehogy az éjt! Csak a napot. Éjfél után két órakor
6676 18 | mozdulatok! Micsoda aranyzuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer
6677 18 | Azt, amelyiket nem tesznek a kirakatokba. Egy költőnek
6678 18 | kellene miatta bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély!
6679 18 | Az a temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó elmésség.
6680 18 | temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó elmésség. Sohase
6681 18 | hogy azt méltányolják. – A búcsúvétel után rögtön a
6682 18 | A búcsúvétel után rögtön a vasúthoz hajtattunk; egy
6683 18 | Ugyan, ne élcelj közbe! – A kastély minden terme ki
6684 18 | cseléd gála-livrée-ben. Még a ketrecben tartott medvére
6685 18 | mert nagyon fakó volt már a bundája. En úgy vezettem
6686 18 | kézen fogva bájos úrnőmet a márványlépcsőkön, gyönyörködve
6687 18 | ruganyosságán. Egy tekintet a plafon freskóinak mitológiai
6688 18 | hogy e perctől fogva ő a háznak korlátlan uralkodó
6689 18 | hozattam el ez alkalomra a legjobb szakácsát, s magam
6690 18 | s magam készítettem el a menüt. – Barátom, a menü
6691 18 | készítettem el a menüt. – Barátom, a menü az ilyen alkalommal
6692 18 | menü az ilyen alkalommal a fő dolog. A gyomor készíti
6693 18 | ilyen alkalommal a fő dolog. A gyomor készíti elő a szívet, „
6694 18 | dolog. A gyomor készíti elő a szívet, „sine Cerere et
6695 18 | gyömbérkompót: kezdődik a grand vin Mumms; végül fonds
6696 18 | Barátom! Ide hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a tudományok
6697 18 | ez a lényeges dolog. Ez a tudományok tudománya. Ezeknek
6698 18 | tudományok tudománya. Ezeknek a csodaszereknek az atomjaiból
6699 18 | csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, ami, mint minden
6700 18 | szerelem, ami, mint minden a világon, nem más, mint anyagcsere.~–
6701 18 | étkezőasztalt. Háttérben a lefüggönyözött alkoven,
6702 18 | borított éji mécs kacérkodik. A budoárt egy diszkrét lámpa
6703 18 | világítja meg: osztozva a félhomály csinálásban a
6704 18 | a félhomály csinálásban a kandalló tüzével. A falon
6705 18 | csinálásban a kandalló tüzével. A falon sötét rámában Correggio
6706 18 | rámában Correggio Lédája, a szögletben Pradier fürdő
6707 18 | Pradier fürdő Aphroditéje. A Nílus-kék, gyöngéd virágos
6708 18 | Amint Médea készen volt a toalettjével, siettem át
6709 18 | Nőm házipongyolája igéző. A la Lamballe. Emlékezni fogsz
6710 18 | nem hordják, csak otthon, a hálószobában. Nagy, fodros
6711 18 | egészen körülfogja az arcot, a keblen keresztül kötött
6712 18 | fehér kendő, mely hátul a derékon van összebogozva,
6713 18 | hiszen le is húzta, s engedte a leggyönyörűbb kezeket és
6714 18 | megfigyelni egy ártatlan nőarcon a bor hatását, akinél az még
6715 18 | bíborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben új sugár jelen
6716 18 | szemekben új sugár jelen meg, a másodiknál majd szikrázó
6717 18 | válik, míg végre megjelenik a szivárványos könny eloltani
6718 18 | szivárványos könny eloltani a tüzet, s végre az utolsó
6719 18 | végre az utolsó pohárnál a lecsukódó szempilla rátakarja
6720 18 | észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! – A villámlások!~–
6721 18 | következik a csillaghullás! – A villámlások!~– Pohártörés
6722 18 | Meg sem látszott az arcán a bor hatása. Egy cseppet
6723 18 | egész flegmával. Felvette a tele poharat, s letette
6724 18 | sem lett tőle. Más asszony a fél ebédjét elfecsegi: ez
6725 18 | ismert egyéb feladatot, mint a tányérján „tabula rasát”
6726 18 | Bouefből, Boccaccióból meg a saját élményeimből.~– Fi
6727 18 | tett az arra semmi hatást. A legsikamlósabb adatai után
6728 18 | legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleuse-nek
6729 18 | elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazellaszemeivel; mintha
6730 18 | Fogadni mernék, hogy azalatt a „hiszekegyet” mondta el
6731 18 | alkalmazni. Leitatom.~– A menyasszonyodat! – kiálta
6732 18 | Kezdtem észlelni, hogy a székem emelkedik velem. –
6733 18 | emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem
6734 18 | velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem van.
6735 18 | melegem van. Le kellett vetnem a kabátomat. – Hát azt csak
6736 18 | azt csak teheti az ember a felesége előtt: a menyegző
6737 18 | ember a felesége előtt: a menyegző estéjén? A homlokom
6738 18 | előtt: a menyegző estéjén? A homlokom izzadt, s én azt
6739 18 | homlokom izzadt, s én azt a szalvétával törülgettem.
6740 18 | éhes lenni, már tudniillik a nőm bájaira. Kértem, hogy
6741 18 | hogy vesse le ő is azt a fránya nagy hímzett kendőt,
6742 18 | nagy hímzett kendőt, ami a vállán, keblén keresztül
6743 18 | nagyobb volt nekem, s amint a szalvétával az izzadó fejemet
6744 18 | le találtam rántani azt a kis hajpótlékot, ami viaszkkal
6745 18 | viaszkkal van odaragasztva a „félholdamhoz”. Erre az
6746 18 | egy szép nőnek széthúzódik a szája, s a két fogsora közbevillog;
6747 18 | nőnek széthúzódik a szája, s a két fogsora közbevillog;
6748 18 | orrcimpái felhúzódnak, s a két szeme elbújik a szemhéjak
6749 18 | felhúzódnak, s a két szeme elbújik a szemhéjak közé. Démoni figura! –
6750 18 | mellől, s odarohantam, hogy a Lamballe-kendőt erővel letépjem
6751 18 | Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. Meg akartam őt
6752 18 | harapni!~Bertalannak mind a két keze ökölbe szorult.~
6753 18 | szorult.~Alfréd észrevette a hatást.~– Nem szükség segítségére
6754 18 | musculatura! Kemény, mint a márvány! S a kezében acélidegzet!
6755 18 | Kemény, mint a márvány! S a kezében acélidegzet! A tusakodásban
6756 18 | S a kezében acélidegzet! A tusakodásban asztalt, széket
6757 18 | tányér szertegurult; utoljára a haragos istennő (valóságos
6758 18 | rajtam, hogy én hanyatt estem a medvebőrös kerevetre; s
6759 18 | attól az eséstől utolért a katasztrófa; Bacchus megbolondult:
6760 18 | Herculanumot és Pompejit. A föld ingott alattam, s a
6761 18 | A föld ingott alattam, s a világ forgott körülem. –
6762 18 | bírtam elhatározni, hogy a négy lábon járók vagy a
6763 18 | a négy lábon járók vagy a plantigradák osztályához
6764 18 | alkoven függönyeit; s leülve a tabouret-re, az egyik lábát
6765 18 | az egyik lábát feltette a térdére, s elkezdte a cipője
6766 18 | feltette a térdére, s elkezdte a cipője szalagjait kibontani;
6767 18 | tortúrát Dante nem talált ki a pokolra kárhozottak számára. –
6768 18 | magamat, s kitántorogtam a szobából. – Rögtön befogattam,
6769 18 | befogattam, s kihajtattam a vasúthoz. Különvonatot rendeltem:
6770 18 | visszatértem Párizsba. Egyenesen a rue Lepelletier-be.~– Scilla
6771 18 | megindítottuk egymás ellen a válópert. Könnyen ment.
6772 18 | Médea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott ékszereket,
6773 18 | ékszereket, én pedig őneki a mirtuszkoszorúját. Egy virág
6774 18 | az én kedvenc eszmémmel, a realizmussal. Azóta kezdek
6775 18 | realizmussal. Azóta kezdek a materializmustól elpártolni,
6776 18 | Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.~– És te nekem
6777 18 | És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal
6778 18 | ezt a történetkét azzal a szándékkal beszélted el,
6779 18 | beszélted el, hogy engemet abba a nőbe szerelmessé tégy, aki
6780 18 | egy Poppaea nászéjét, vagy a babiloni Mylitta-templom
6781 18 | szerelmi játékát, hát ennek a nyila terólad mind lepattogott
6782 18 | van egy tündérnő, akinek a képe Medúza-arccá változik,
6783 18 | szerelmet kérnek tőle: ez a nyíl behatolt! Az a démoni
6784 18 | ez a nyíl behatolt! Az a démoni gúnynevetés, az a
6785 18 | a démoni gúnynevetés, az a dermesztő csúfolódás, az
6786 18 | Tudod? „Fél.” Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az
6787 18 | Alfréd. – Előre megmutatom a kelepcét, amibe bele akartalak
6788 18 | kívánhatsz. Most menjünk a Frères Provenceaux-hoz.~
6789 18 | Provenceaux-hoz.~ Akkoriban a színpadi figuránsnők elnevezése.~
6790 18 | sikertelen kísérlete után a megszálló sereg ércövét
6791 18 | lefordítani Ovidnak ezt a versét: „Militat omnis amans”.
6792 18 | Militat omnis amans”. A szerelmeseket besorozták
6793 18 | besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg kiküldték
6794 18 | szeretőiket meg kiküldték a németeknek. Azok megint
6795 18 | Ilyenformán Párizsban csak azok a hölgyecskék maradhattak
6796 18 | megpróbált Bertalannal: a fényes operabáltól a spelunkák „
6797 18 | Bertalannal: a fényes operabáltól a spelunkák „noce”-jaiig!
6798 18 | nem tudom, hová tettétek a szép asszonyaitokat? Az
6799 18 | Párizs hemzsegett azoktól a tündérektől, akiket Cham
6800 18 | vidám, pajkos osztály: a grizetteké. Most pedig csúnya,
6801 18 | pikáns causerie helyében a nyers, brusque, salope őszinteségek. –
6802 18 | Kacérkodásuk ingere egyértékű a hentesbolt ablakában kitett
6803 18 | Józsefnek lenni. „Nesze a húsz frankod: vacsorálj,
6804 18 | akarsz, s ne hajporozd be a frakkom gallérját!„~– Úgy
6805 18 | nincs nyolc szeme, mint a tarantulának; akárhová megy,
6806 18 | itt is. Annál nagyobb lesz a hatás. Biz itt megfogyott
6807 18 | hatás. Biz itt megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok
6808 18 | megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még
6809 18 | petróleumkirályok. Amíg nincs hernyó a fákon, addig nincs énekesmadár.
6810 18 | experimentál”. Tanulmányozza.~A jour fixe-eken pedig eljártak
6811 18 | fixe-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe, ahol
6812 18 | meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb celebritások.
6813 18 | celebritások. Akik két év előtt a fényes soirée-knek a lustre-ét
6814 18 | előtt a fényes soirée-knek a lustre-ét megadták: a császárság
6815 18 | soirée-knek a lustre-ét megadták: a császárság matadorai, az
6816 18 | attaséikkal együtt mind eltűntek a párizsi világ színpadáról.
6817 18 | világ színpadáról. Maga a „vörös herceg” is valahol
6818 18 | vörös herceg” is valahol a Svájcban settenkedik; várva,
6819 18 | de amit nem tesznek meg a kedveért. Az új korszak
6820 18 | pedig nem tudják elfelejteni a Lis Blanc-palotának Raoul
6821 18 | Raoul Ripaille-jét. Hiába, a katakomba-illatot semmi „
6822 18 | Ilyenformán De L’Aisne marquis s a renoméval környezett „noble
6823 18 | könnyen lehetnek lyonjai a surrogat társaságnak.~Médea
6824 18 | véleményen vannak. Talán éppen az a társalgás ingere. Ha Lándory
6825 18 | tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek kifogást
6826 18 | Flammarionnal az egyik a csillagokba utazik, a másik
6827 18 | egyik a csillagokba utazik, a másik nevetnivalónak találja.
6828 18 | fölött. Mindegyik iparkodik a másikkal éreztetni az eszét!~
6829 18 | amik nagyon hasonlítanak a halottas énekekhez.~Egy
6830 18 | barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön kezditek a szerelmeskedést.~–
6831 18 | hogy a válópörön kezditek a szerelmeskedést.~– Hát kezdjük?~–
6832 18 | asztronómiai reggelt értem; hanem a szalonreggelt.~Még egy negyeddel
6833 18 | Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott volt
6834 18 | kitűzött óránál ott volt a tilbury-jével Alfréd Lándory
6835 18 | előtt.~Felkészülve találta a barátját, s műértő szemle
6836 18 | Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd igazítom
6837 18 | nyakkendőd? Hadd igazítom meg a csokrát. Hát ez a vadgalambszín
6838 18 | igazítom meg a csokrát. Hát ez a vadgalambszín kesztyű? Feketét
6839 18 | most az egész világ; azt is a kezében összehajtva tartja.
6840 18 | idén. Fekete-piros rózsa a gomblyukba. „Le deuil de
6841 18 | Hová?~– Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.~
6842 18 | megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.~A tilbury vágtatott
6843 18 | legszebb hölgyhöz a planétán.~A tilbury vágtatott a zajos
6844 18 | planétán.~A tilbury vágtatott a zajos boulevard-okon végig.~
6845 18 | ha rá nem ismert volna a Rue Lepelletier-re; bárha
6846 18 | Lepelletier-re; bárha nem is a Passage de l’Opera felől
6847 18 | Opera felől hajtottak be a kocsival. A bíbor és fehér
6848 18 | hajtottak be a kocsival. A bíbor és fehér medvebundás
6849 18 | medvebundás kapus meghúzta a csengettyűt háromszor, mikor
6850 18 | csengettyűt háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt
6851 18 | háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt megállt.~–
6852 18 | Alfréd Bertalantól, amint a fűtött lépcsőkön felfelé
6853 18 | hogy találtad ki?~– Erről a héliotrope-illatról.~– Csakugyan
6854 18 | Ha téged ez mulattat.~A lépcsőháznál elkezdve az
6855 18 | elfogadó teremig, mindenütt a legpazarabb pompa volt halmozva.
6856 18 | Mintha visszatértek volna a régi jó idők, amikor Arnould
6857 18 | érteni szegény Alfrédnak a keserűségét, aki erről a
6858 18 | a keserűségét, aki erről a palotáról, tulajdonosnéjával
6859 18 | az uraságok inváziójáról; a tündérnő feleútban fogta
6860 18 | úgyhogy nem ronthattak be a budoárjába, az írószobájában
6861 18 | karjai egész válláig szabadon a leomló csipkeleffentyűk
6862 18 | fekete bársonyszalag. S azt a fehér uszályt végtől végig
6863 18 | uszályt végtől végig takarta a szabadon aláeresztett aranyveres
6864 18 | az arc rubensi koloritja, a tengerzöld szemek mély ragyogása,
6865 18 | tengerzöld szemek mély ragyogása, a finom csókra mosolyított
6866 18 | egymással; minden mozdulata a megtestesült elektricitás,
6867 18 | barátját.~Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette
6868 18 | azzal elnevette magát, a két kezét összecsapta, s
6869 18 | kezét összecsapta, s aztán a térdei közé szorítá (mint
6870 18 | bácsim!~Lándory szintén a meglepetés nevető hangján
6871 18 | az üdvözlést.~– Hisz ez a mi „kis Katicánk!”~S aztán
6872 18 | kis Katicánk!”~S aztán a két kezével átfogva a karcsú
6873 18 | aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá
6874 18 | Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.~– Ahha!
6875 18 | atyám – kommentálá Scilla.~– A papa numero primo? – tevé
6876 18 | tevé hozzá Alfréd.~– A pesti nemzeti színház becsületes
6877 18 | S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy
6878 18 | véghetetlen nagy tehetsége volna a baletthez, szeretné kitaníttatni;
6879 18 | fiatalember vagyok: mit mondana a világ rossz nyelve, ha én
6880 18 | négyen együtt kitaníttatjuk a kis Katicát. Akkor még Katicának
6881 18 | mindjárt megszerettem.~– A próbánál? – kíváncsiaskodék
6882 18 | mondá Bertalan –, hát mikor a konzorcium megalakult: a
6883 18 | a konzorcium megalakult: a balettmester négyünk előtt
6884 18 | előtt produkciót tartott a növendékével, hogyan tud
6885 18 | piruetteket csinálni, s a többi. Mindez teljes megelégedésünkre
6886 18 | ütött ki, s arra megkötöttük a szerződést, minélfogva mind
6887 18 | szerződést, minélfogva mind a négyen köteleztük magunkat
6888 18 | huszonöt forintot contribuálni a kis Katica kiképeztetésére.~–
6889 18 | egyszerre? vette ki szájából a szót Scilla. – Hát egyike
6890 18 | öreg uraknak azt mondta a hajamra, hogy vajon nem
6891 18 | én hirtelen leeresztettem a hajamat a fésűről, hogy
6892 18 | leeresztettem a hajamat a fésűről, hogy a térdemig
6893 18 | hajamat a fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a
6894 18 | a térdemig omlott. Akkor a kíváncsi papák legöregebbike
6895 18 | és meg akarta tapintani a hajamat. Ön pedig megfogta
6896 18 | hajamat. Ön pedig megfogta a kezét: „Kacsi! Hands off.
6897 18 | off. Nem szabad még csak a haja szálához is hozzányúlni
6898 18 | egyikünknek sem!” – S ez még a szerződésembe is bele lett
6899 18 | is bele lett téve. „Még a haja szálát sem szabad érinteni
6900 18 | szálát sem szabad érinteni a nevelőapáknak.” Aztán meg,
6901 18 | meg, hogy „viselje magát a leányka erényesen”. Úgy
6902 18 | erényesen”. Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a frigyládát.~
6903 18 | őrzöm azt a szerződést, mint a frigyládát.~Scillának egészen
6904 18 | egészen nedvesek lettek a szemei ennél a visszaemlékezésnél.~–
6905 18 | nedvesek lettek a szemei ennél a visszaemlékezésnél.~– S „
6906 18 | S „ön is” megtartotta a szerződést? – kérdé malíciózusan
6907 18 | tenni; az otthon levőkről, a másik három apáról, a pesti
6908 18 | levőkről, a másik három apáról, a pesti nemzeti színházról,
6909 18 | amíg utoljára megsokallta a dolgot Alfréd, aki mindebből
6910 18 | értett.~– Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek
6911 18 | saját versnemet talált fel: a sapphicusokat.~– Hogyan
6912 18 | csakugyan nem látott engemet még a színpadon, amióta a világot
6913 18 | még a színpadon, amióta a világot a lábujjhegyemen
6914 18 | színpadon, amióta a világot a lábujjhegyemen hordom?~–
6915 18 | rátaláltam, ami önről szól a hírlapokban. Hiszen most
6916 18 | Párizs beszéli, hogy ön a csodaszép Médea grófnővel
6917 18 | hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás.
6918 18 | hogy ön még gyászol, s a gyászév leteltéig nem fog
6919 18 | clairvoyant. Hogy keresztül lát…~– A ruhán – veté közbe Alfréd.~–
6920 18 | Ez nem élc. Tény, hogy a spiritiszták minden ruhán
6921 18 | takaró nem létezik; kivéve a veres színt. Azért a spiritiszta
6922 18 | kivéve a veres színt. Azért a spiritiszta hölgyek az összejöveteleiknél
6923 18 | különben ügy járnának-kelnének a spiritiszta férfiak előtt,
6924 18 | szétnézett, s megtalálva a causeuse karjára vetett
6925 18 | folytatá Lándoryhoz fordulva (a másik kacagott). – Ön még
6926 18 | kis opera-balettet adunk: a „Brahma és bajadért”.~–
6927 18 | nagyon szép.~– Kitől látta ön a címszerepet?~– Grahn Lucile-től.~–
6928 18 | Arachnét.~– Ott fogok lenni.~– A színpadon egy pillanatra
6929 18 | Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a búcsúzáskor.~–
6930 18 | megszorítá a kezét Lándorynak a búcsúzáskor.~– Nagyon köszönöm,
6931 18 | szemekkel.~– Hát legalább a szenzál-díjat, amiért önnek
6932 18 | érdemelne tőlem! Lássa ön, addig a három évig, amíg Lándory
6933 18 | nem mondott nekem, amiért a szememet le kellett volna
6934 18 | sütnöm.~– No, hát kérem azt a megszolgált fricskát.~–
6935 18 | kisasszonnyal.~Azzal elsuhant a budoárja iszpahani ajtófüggönyei
6936 18 | sorcière”! – monda Alfréd a barátjának. – Angyalbőrbe
6937 18 | diablesse. – No, hát nem megyünk a Pradóba: Rigolboche-t élvezni?~
6938 18 | Rigolboche-t élvezni?~Ez a hirdetett hölgy volt a párizsi
6939 18 | Ez a hirdetett hölgy volt a párizsi celebritások között
6940 18 | párizsi celebritások között a legmagasabb kankántáncosnő:
6941 18 | legmagasabb kankántáncosnő: a Prado „sztár”-ja. Pesten
6942 18 | ja. Pesten is produkálta a virtusait.~– De már abból
6943 18 | De már abból elég volt.~A „Brahma és bajadér” csakugyan
6944 18 | kedves kis operabalett. A tárgya az ismert klasszikus
6945 18 | égi malasztja megdicsőíti a „bűnös” szerelmet. Az indus
6946 18 | főisten emberalakot öltve a földre száll, s útjában
6947 18 | ezek ketten versenyeznek a szép jövevény ifjú viszontszerelmeért. –
6948 18 | Ritkán kerül színpadra a mind költői, mind zenei
6949 18 | felülmúlni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája, amelyik
6950 18 | plasztikai formatökéllyel tudja a szerepét keresztülvinni.
6951 18 | szerepét keresztülvinni. A puszta testi ügyesség, a
6952 18 | A puszta testi ügyesség, a sztereotip betanult grácia
6953 18 | művészet kell hozzá.~Maga a jelmez is valami eszményi
6954 18 | is valami eszményi szép. A hímzett kebeltartó, s azon
6955 18 | kebeltartó, s azon alól a test szabadon, fedetlen
6956 18 | szabadon, fedetlen egész a csípőig; semmi vállfűző,
6957 18 | hullám közül merülne fel az; a bokáig mezítelen lábak,
6958 18 | kösöntyűvel átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett haj,
6959 18 | lett volna megálmodva ez a szerep. Olyan elragadó volt
6960 18 | elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak
6961 18 | játszani is. Tudta érezni azt a szóval kifejezhetetlent: „
6962 18 | szerelmesnek!”~Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás
6963 18 | Előadás után felment Lándory a színpadra, De L’Aisne Alfréd
6964 18 | Alfréd kalauzolása mellett. A foyer-ajtón olvasható volt
6965 18 | utasítás: „Az urak tartoznak a színpadon és a foyer-ben
6966 18 | tartoznak a színpadon és a foyer-ben kalapjaikat kezükben
6967 18 | letenni nem szabad.) Különben a tánc-foyer meg is érdemli
6968 18 | tánc-foyer meg is érdemli a megtisztelést; a hajdani
6969 18 | érdemli a megtisztelést; a hajdani Hôtel Choiseulnek
6970 18 | hajdani Hôtel Choiseulnek a pompájával feldíszíte, tükrei,
6971 18 | mind históriai műkincsek; a középfülkében a hírhedett
6972 18 | műkincsek; a középfülkében a hírhedett Guimard kisasszony
6973 18 | természetesen körül volt repkedve a pillangók mindenféle fajától:
6974 18 | pillék”, akik mind siettek a szárnyaikat elégetni a fényes
6975 18 | siettek a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes lobogványnál.
6976 18 | tekintettel nyújtva eléje a kezét, közös anyanyelvükön
6977 18 | hogy volt ön megelégedve a kisleányával?~– Büszke voltam
6978 18 | Lándory franciául adta a választ.)~– Voltam olyan,
6979 18 | Jobb volt.~Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.~
6980 18 | Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.~A habituék
6981 18 | válaszért a kezét Scilla.~A habituék siettek a magasztalást
6982 18 | Scilla.~A habituék siettek a magasztalást fokozni; egymás
6983 18 | egymás sarkára tapostak a glyceriádjaikkal.~– Ah!
6984 18 | be egy öreg börze-király, a legpompásabb orchideacsokrot
6985 18 | orchideacsokrot nyújtva át a művésznőnek, aminőnek a
6986 18 | a művésznőnek, aminőnek a virágait csak fejedelmi
6987 18 | üvegházak produkálják, s a csokor gyémántos karpereccel
6988 18 | viszonozni, hanem amikor a fényes körön keresztülfurakodott
6989 18 | zölddé fakult parókával a fején, kezében a „rendező”-
6990 18 | parókával a fején, kezében a „rendező”-könyvvel, s azt
6991 18 | rendező”-könyvvel, s azt mondá a művésznőnek: „Ön jól játszott;
6992 18 | jól játszott; meg voltam a játékával elégedve”, hát
6993 18 | játékával elégedve”, hát annak a nyakába borult Scilla kisasszony,
6994 18 | kisasszony, s megcsókolta a borostás arcát.~– Bolondos
6995 18 | leány; hogy összemázolta a pofámat a kárminnal! dörmögé
6996 18 | hogy összemázolta a pofámat a kárminnal! dörmögé a vén
6997 18 | pofámat a kárminnal! dörmögé a vén rendező, a tarka gyapotzsebkendőjével
6998 18 | dörmögé a vén rendező, a tarka gyapotzsebkendőjével
6999 18 | gyapotzsebkendőjével szorgosan letörülgetve a csók nyomát; nehogy a felesége
7000 18 | letörülgetve a csók nyomát; nehogy a felesége számon kérje otthon.~–
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513 |