1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
7001 18 | öltözőjébe.~– No, ugye, hogy még a Brahmát is lecsalogatja
7002 18 | Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből? – mondá Alfréd
7003 18 | Az étel mind az inasnak a fejéhez repül. Semmi sem
7004 18 | kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghívott vendége jó étvággyal
7005 18 | Scilla hotelébe, már folyt a patália. A kis szerecsen
7006 18 | hotelébe, már folyt a patália. A kis szerecsen bömbölve jött
7007 18 | szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az egyik
7008 18 | szobából, az egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja
7009 18 | az egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers
7010 18 | kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers oldalán
7011 18 | revers oldalán tartva; annak a bizonyságául, hogy kézzel-lábbal
7012 18 | ékesszólás, amiben több volt a „fripon”, „canaille”, „animal”,
7013 18 | canaille”, „animal”, mint a verbum regens. Az aj tón
7014 18 | inas, aki az üres tálcával a két kezében ijedten áll,
7015 18 | Scilla, s azzal letérdelt a földre a csészéket felszedni,
7016 18 | azzal letérdelt a földre a csészéket felszedni, s azokat
7017 18 | Sèvres-be megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat
7018 18 | megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat is küldje
7019 18 | akartam, hogy sírjon. Ilyenkor a fejemben van a vér.~Azután
7020 18 | Ilyenkor a fejemben van a vér.~Azután felállt a puha
7021 18 | van a vér.~Azután felállt a puha szőnyegről, s amíg
7022 18 | amíg nevetéstől vonaglottak a vállai, így szólt Lándoryhoz.~–
7023 18 | Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla,
7024 18 | eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan
7025 18 | Ühm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás súgta önnek.~–
7026 18 | vette ezt fel? Elhitte tán a spiritiszták rossz szeméről
7027 18 | más is – mondá, szétnyitva a kantus elejét, s láttatni
7028 18 | elejét, s láttatni engedve a pompás valenciennes csipke
7029 18 | azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, ahol hármukra
7030 18 | terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet,
7031 18 | pamlagon foglalt helyet, a két úr két karosszékben.~
7032 18 | volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a tányérjára,
7033 18 | rakta az ételt a két úrnak a tányérjára, s mindent fölségesnek
7034 18 | dörmögé Alfréd Bertalanhoz. – A te párducszelídítő szemeid
7035 18 | szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor
7036 18 | elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba látszottak bámulni.
7037 18 | átszellemült.~– Miért ez a songeuse arc? – szólt hozzá
7038 18 | szólt hozzá Bertalan.~Scilla a szemébe nézett merőn, két
7039 18 | nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, amitől
7040 18 | feje mögé emelve, amitől a veres selyem kantusa elől
7041 18 | Erre Scilla megelevenült, s a szétnyílt kantust hirtelen
7042 18 | kantust hirtelen összecsukva a keblén, kihívó daccal mondá:~–
7043 18 | Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat
7044 18 | magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a szívben lakik,
7045 18 | selyem mögé. A gondolat nem a szívben lakik, hanem a féjben.~
7046 18 | nem a szívben lakik, hanem a féjben.~Erre Scilla a haját
7047 18 | hanem a féjben.~Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. –
7048 18 | Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. – Már elolvastam –
7049 18 | Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó mondá Alfréd.~–
7050 18 | ábrándozik, hogy milyen jó volna a régi szerelmesétől megválni,
7051 18 | gondolatot – még Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva
7052 18 | elpittyeszté, fanyalogva a vállát felvonta, s aztán
7053 18 | aztán csendesen ingatta a fejét; mintha mondaná, hogy
7054 18 | hogy elébb gyönyörködjék a hipnotizáltja tévedésében,
7055 18 | De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az
7056 18 | szeretőjének és az újnak a neveit, akkor nem fog ön
7057 18 | megnevezheti őket. Halljam.~– Hát a régi szerető neve „Terpsychoré”,
7058 18 | az álomkórból ébreszt fel a mester, ugrott fel a helyéből
7059 18 | fel a mester, ugrott fel a helyéből Scilla, s megkapta
7060 18 | csakugyan bűvész? Hogy meglátja a szívem fenekén, amit gondolok,
7061 18 | álmodom? Hogy én utálom a balettet, s szeretnék drámai
7062 18 | lenni?~S mintha kapitulálna a hódító előtt, félresimítá
7063 18 | előtt, félresimítá egészen a szép homlokáról a hajtincseket,
7064 18 | egészen a szép homlokáról a hajtincseket, s a válláról
7065 18 | homlokáról a hajtincseket, s a válláról le hagyta csúszni
7066 18 | válláról le hagyta csúszni a lángvörös köntöst egész
7067 18 | lángvörös köntöst egész a kebléig. „Ez” ellen nem
7068 18 | látni kellett, mikor azoknak a hódolatát fogadta, akik
7069 18 | emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá
7070 18 | Eljövök.~– De már elég legyen a chaldaeai diskurzusból –
7071 18 | fordult feléje, s kész volt a válaszával.~– Monsieur Lándory
7072 18 | Lándory másnap addig kutatott a Passage de l’Opéra és a
7073 18 | a Passage de l’Opéra és a Palais Royal könyvárus boltjaiban,
7074 18 | boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben Párizs
7075 18 | találni. Itt ráakadt annak a palotának a történetére
7076 18 | ráakadt annak a palotának a történetére is, amelyben
7077 18 | hegyével az operát hírhedetté, a herceget pedig tönkretette;
7078 18 | herceget pedig tönkretette; a dicsőséges Phryne halála
7079 18 | dicsőséges Phryne halála után a palotát kisorsolták; s azután
7080 18 | azután folyvást egyik kézről a másikra került, hírhedett
7081 18 | tábornagyok laktak benne a kedveseikkel; akiket mind
7082 18 | kedveseikkel; akiket mind ugyanaz a végzet ért utol, ami első
7083 18 | útján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is.
7084 18 | hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is. Megajándékozta
7085 18 | félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan grófnétól.)~
7086 18 | az időre, amikor ő ennek a félistennőnek negyedmagával
7087 18 | havonkint.~De hát van-e a szívben is „Tabula Cebetis?”~
7088 18 | Cebetis?”~Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában
7089 18 | előszobában az inas azzal a szomorú hírrel fogadta,
7090 18 | szomorú hírrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migrénben
7091 18 | fogad ma. Átadta neki hát a látogatójegyét. – Amint
7092 18 | látogatójegyét. – Amint aztán az inas a nevét meglátta, egyszerre
7093 18 | kerekedett az arca.~– Ah! A monsieur számára nincs migrénje
7094 18 | monsieur számára nincs migrénje a kisasszonynak. Tessék besétálni.~
7095 18 | mint Pereire”.~Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre,
7096 18 | Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál
7097 18 | írószobába. Ott várt rá Scilla.~A legszigorúbb toalettje volt:
7098 18 | volt: állig érő kasmírruha; a haja egyszerűen felkontyozva,
7099 18 | ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?~– Nézze
7100 18 | közül Phaedra szerepéhez a legalkalmasabbnak?~Lándory
7101 18 | burkolt alakra mutatott:~– Ez a legjobb.~Scillának nagyot
7102 18 | Scillának nagyot villant a szeme.~– No lám! – Azzal
7103 18 | No lám! – Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára
7104 18 | felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a névvolt
7105 18 | szobrocskát. Alul a talapzatára ez a névvolt vésve: „Phaedra”. –
7106 18 | leszek.~– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?~– Hát hiszen
7107 18 | tenni?~– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem
7108 18 | csak nem tehetem, amiben a karomat nem bírom a vállamig
7109 18 | amiben a karomat nem bírom a vállamig emelni, s a térdeim
7110 18 | bírom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve.
7111 18 | átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet
7112 18 | mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek műpompával túldíszítésében.~
7113 18 | terjesztett világosságot a múzsák templomában.~– Majd
7114 18 | kigyulladt tizenkét villanylámpa a proszcéniumon: akkor még
7115 18 | teljesen lehetett élvezni a remek dekoratív művészet
7116 18 | visszajött az öltözőből. A görög jelmezhez nem volt
7117 18 | az alakja, mint ott azon a tanagra szobrocskán. Bertalan
7118 18 | meglepetését.~– Meg van ön elégedve a jelmezzel? – kérdé Scilla,
7119 18 | jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a
7120 18 | a bal karja feszesen van a palástba burkolva.~– Azért
7121 18 | vagyok sokat hadonászni a két karommal. Jobb, ha az
7122 18 | némileg akadályozva van.~A vékony öltöny festői ráncaival
7123 18 | ráncaival takarta és elárulta a test szépségeit.~– Mit kíván
7124 18 | hogy elszavaljak?~– Azt a jelenetet, amidőn dajkájának
7125 18 | szenvedélyét.~Scilla fölment a kis színpadra, melynek tündéri
7126 18 | közé tökéletesen odaillett a megjelenése.~Elkezdett szavalni.~
7127 18 | szépen szavalt ön; csak a hangját ossza be nagyobb
7128 18 | eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet
7129 18 | eredetiség többet ér, mint a más nyomain győztes utánzat.~–
7130 18 | utánzat.~– Nem rítt ki belőlem a balett-táncosnő?~– Sőt inkább
7131 18 | nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.~– Hát számíthatok
7132 18 | mozdulatait.~– Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszontszerelemre?~–
7133 18 | porcelánt vágok-e az inasomnak a fejéhez vagy cseréptányért?~–
7134 18 | cseréptányért?~– Hát halljuk most a második felvonást. Phaedrának
7135 18 | második felvonást. Phaedrának a jelenetét Hyppolittal.~–
7136 18 | nélkül. – Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.~– Ah!
7137 18 | szavalni.~– Csak olvassa a verset, és markírozzon.~
7138 18 | Bertalan fölment Scillához a színpadra, s megkezdődött
7139 18 | színpadra, s megkezdődött a jelenet.~Igen szépen összement
7140 18 | egész.~Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.~–
7141 18 | Hát amilyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó
7142 18 | Hanem mármost lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. –
7143 18 | lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. – Phaedra
7144 18 | Hyppolit nem viszonozta a szerelmét, odarohan hozzá,
7145 18 | odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először
7146 18 | hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg akarja
7147 18 | ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája
7148 18 | azután, hogy a merényletében a dajkája által megakadályoztatik,
7149 18 | megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett kardot.
7150 18 | ejtett kardot. Hyppolit, a sárkányölő vitéz pedig csak
7151 18 | vitéz pedig csak nézi, hogy a legszükségesebb eszközét,
7152 18 | legszükségesebb eszközét, a kardját ugyan viszi ám magával
7153 18 | kardját ugyan viszi ám magával a mama. – De hát ha én vagyok
7154 18 | menni; mert én nem hagyom a mamának, hogy elvegye a
7155 18 | a mamának, hogy elvegye a kardomat; hanem megfogom
7156 18 | kardomat; hanem megfogom a két kezét, s azt mondom
7157 18 | én kard nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.”
7158 18 | nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.” Egyszóval
7159 18 | én látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár
7160 18 | csinál aztán három felvonást a jó Racine a darabhoz?~Scilla
7161 18 | három felvonást a jó Racine a darabhoz?~Scilla nevetésre
7162 18 | ami elhihetővé teszi ezt a jelenést.~– Kíváncsi vagyok
7163 18 | iszonyattal fordítja félre a fejét, s két ellenző kezével
7164 18 | Ekkor rántja ki orozva a kardját hüvelyéből Phaedra;
7165 18 | akit aztán magával hurcol a dajka. Hyppolit folyvást
7166 18 | megkísérelhető.~– Próbáljuk meg. Ez a hajamból kihúzott aranynyíl
7167 18 | kihúzott aranynyíl legyen a kard, ezt ide dugjuk az
7168 18 | dugjuk az ön habit-jánaka gomblyukába. Ezt kell nekem
7169 18 | nekem elrabolnom. – Leteheti a könyvét, nincs Hyppolitnak
7170 18 | közbeszólása.~S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet.
7171 18 | miközben Phaedra elragadja a kardját.~Nagyon jól sikerült.
7172 18 | Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. –
7173 18 | tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. – Akkor aztán
7174 18 | Hyppolitnak?~S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.~
7175 18 | elcsábító tündérmosolyával.~ A francia nem mond „frakk”-
7176 18 | nem mond „frakk”-ot soha.~A pusztai rózsa~Csak ketten
7177 18 | Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a nő.~Ennek minden
7178 18 | voltak egyedül: a férfi és a nő.~Ennek minden íze, mozdulatja
7179 18 | csalánszövet, mely alatt a szívdobogást lehet látni,
7180 18 | terjeszt maga körül.~De ha a férfi egy sóvár tekintettel,
7181 18 | Te is pórul jársz, mint a többi.”~– Tegezzen engem! –
7182 18 | lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön kívül nem mondja
7183 18 | sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya
7184 18 | jéggé fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az arcán
7185 18 | iszony kifejezését meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű,
7186 18 | indulat, s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető szemérem
7187 18 | arcnak, ezt tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat.
7188 18 | tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem
7189 18 | is igazi volt ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van
7190 18 | igazi volt ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van mártva,
7191 18 | el szoktak járni azokba a zajos mulatságokba, ahol –
7192 18 | Feljött Párizsba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának
7193 18 | kért, felnyittatta mind a négy üveget, s beleöntette
7194 18 | négy üveget, s beleöntette a pezsgőt. Akkor azután előhozatta
7195 18 | Akkor azután előhozatta a magával hozott pincetokot,
7196 18 | pincetokot, abból kivette a tokaji boros palackot, s
7197 18 | palackot, s beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök
7198 18 | beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök csak hűtőnek
7199 18 | Ez ugyan eltér azoknak a mulatságoknak a tenorától,
7200 18 | azoknak a mulatságoknak a tenorától, ahol a hölgyek
7201 18 | mulatságoknak a tenorától, ahol a hölgyek az asztalra föltett
7202 18 | föltett lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közé essbouquet-t
7203 18 | van benne, s jó lesz, ha a palástodat a vállad körül
7204 18 | jó lesz, ha a palástodat a vállad körül burkolod, mert
7205 18 | fázni tőle.~– Óh, én imádom a nádast! Olyan történet lesz
7206 18 | Olyan történet lesz ez, ahol a nádsuhogás között szeretnek?~
7207 18 | szeretnek?~Azzal odakuporodott a perzsaszőnyegre Bertalan
7208 18 | perzsaszőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét a kezei közé
7209 18 | lába elé, s a két térdét a kezei közé fogva, áhítattal
7210 18 | fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.~– Mikor abban
7211 18 | meséjére.~– Mikor abban a hírhedett rémbűnperben vizsgálóbíró
7212 18 | adta elő magát. Egyikét a legveszedelmesebb rablóhősöknek
7213 18 | és az alvókra rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok
7214 18 | rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok mindent elkövettek,
7215 18 | aki az életét megunta! A nádasok tekervényes útain
7216 18 | egyesével lehet előrehaladni, s a rabló biztos lövő volt.
7217 18 | rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot lelőtte
7218 18 | lelőtte egyes golyóval. Ezt a fennhéjázó nevet adta magának: „
7219 18 | mint egy vadember. Volt a nádasban öt-hat sátora,
7220 18 | sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz
7221 18 | volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kímélte, ha
7222 18 | bíbictojás-szedés közben a tanyájára talált bukkanni. –
7223 18 | tanyájára talált bukkanni. – A paripája is egyetértett
7224 18 | paripája is egyetértett vele. – A betyár az igazi megtestesült
7225 18 | benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja,
7226 18 | meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot nyerít,
7227 18 | azonkívül volt egy állat, aki a külvilággal fenntartá a
7228 18 | a külvilággal fenntartá a postajárást Oroszlán Gabinál.
7229 18 | lábon jár, s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék
7230 18 | Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni:
7231 18 | beszédet. Mert közel jönni a vidrának sem szabad hozzá.
7232 18 | vidrának sem szabad hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyöngett
7233 18 | kecskemekegéssel arrafelé, ahonnan a füstöt felszállni látja.
7234 18 | Arra aztán válaszol neki a rabló puskalövésekkel. Ahány
7235 18 | Ahány lövés, annyi óra. A „Vidra” megviszi az órák
7236 18 | számát oda, ahonnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti: „
7237 18 | nincs semmi veszedelem” a sirály-sivítás azt mondja: „
7238 18 | ne jöjj, veszély van!”, a nádiveréb furcsa éneklése
7239 18 | az üzeneteket küldi, az a „pusztai rózsa”.~– Ah! –
7240 18 | Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta,
7241 18 | vele?~– Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár
7242 18 | folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai
7243 18 | volt a betyár szeretője. A pusztai csárdás leánya.
7244 18 | pusztai csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem
7245 18 | nem volt más ház, csak az a csárda. Amióta vasút szeli
7246 18 | csárda. Amióta vasút szeli át a vidéket, nagyon alászállt
7247 18 | vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig van vendége.
7248 18 | van vendége. Hanem azért a csárdás leánya suhogó selyemben
7249 18 | jár, s aranyláncot hord a nyakán, drága csipkéből
7250 18 | nyakán, drága csipkéből van a köténye fodra. – A legkonokabb
7251 18 | csipkéből van a köténye fodra. – A legkonokabb rablók is rendesen
7252 18 | legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén esnek a
7253 18 | a szeretőjük révén esnek a kelepcébe. – De a csalányosi
7254 18 | esnek a kelepcébe. – De a csalányosi csárdás Évicája
7255 18 | semmi pénzen megvehető, hogy a kedvesét elárulja. Hiába
7256 18 | hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni
7257 18 | Oroszlán Gabiról. – Ellenben ha a pandúrok nagy erővel jöttek,
7258 18 | jöttek, s lesbe bújtak el a csárda padlásán, a buckák
7259 18 | bújtak el a csárda padlásán, a buckák között: akkor ott
7260 18 | között: akkor ott süthették a makkot hetedhét számra,
7261 18 | látta senki. Hírül adta neki a madárszó! „Ki ne jöjj, mert
7262 18 | vacsorára, sütött, főzött, a legjobb borát hozta fel,
7263 18 | ablakon: akkor aztán „ki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”,
7264 18 | ki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”, menekült, ki
7265 18 | ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat vitte el magával.
7266 18 | magával. Ekkor mondta az a madár: „jöjj ki, mert veszély
7267 18 | amíg ő az Évicával járta a kopogóst: egyik kezében
7268 18 | kopogóst: egyik kezében a duplapuska, másikban a borospalack.
7269 18 | kezében a duplapuska, másikban a borospalack. Néha megtette
7270 18 | Néha megtette azt, hogy a puskája csövét töltette
7271 18 | hozzá, hogy „aranyicce, réz a messző; azért járok olyan
7272 18 | aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas kánkántáncosnői –
7273 18 | nem tudta elfogni, ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság,
7274 18 | ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem
7275 18 | mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti bíróság!”
7276 18 | árulójává; de az nem adta el a szeretőjét pénzért. – Ha
7277 18 | szeretőjét pénzért. – Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját
7278 18 | nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját aranyért,
7279 18 | rózsáért. De ki áll ki erre a rózsaversenyre? Száz lelke
7280 18 | Pedig más mód nem volt a rablót megejteni. Engem
7281 18 | Engem nem hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy
7282 18 | hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy egyetlen
7283 18 | társadalommal, s megmarad a kitépett méregfa bennszakadt
7284 18 | senkinek. Előhozattam azt a jó betyárparipát, amin egykor
7285 18 | botlik. Oda lehet neki dobni a kantárszárat, tudja, merre
7286 18 | merre az út? Mikor mind a két kézre szükség van a
7287 18 | a két kézre szükség van a puskával célzáshoz. Mikor
7288 18 | üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól
7289 18 | ropognak, olyan jól érti a táncot, jobbra-balra fincol,
7290 18 | legyen találni; mikor aztán a lovagjára kerül a lövés
7291 18 | aztán a lovagjára kerül a lövés sora, egy térdszorítás,
7292 18 | sora, egy térdszorítás, s a mén megáll mereven, mintha
7293 18 | volna öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor
7294 18 | vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának, hogy újra tölthesse
7295 18 | gazdájának, hogy újra tölthesse a fegyverét.~Scilla úgy didergett,
7296 18 | elkékült-zöldült. – Ezt a lovat adattam magam alá.
7297 18 | tűr el mindenféle embert a hátán; hacsak azt nem érzi,
7298 18 | akadt. Elébb kipróbálja a lovasát. Oldalt ugrik, ágaskodik,
7299 18 | ugrik, ágaskodik, ijedezik, a fejét felhányja, hogy majd
7300 18 | hogy majd orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti
7301 18 | nyeregben ülőt; megmerevíti a nyakát, hogy se jobbra,
7302 18 | megtorpan, azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön;
7303 18 | azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön;
7304 18 | csak akkor aztán, mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú
7305 18 | mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele,
7306 18 | azontúl aztán olyan, mint a kezes bárány vagy a tüzes
7307 18 | mint a kezes bárány vagy a tüzes sárkány, ahogy szólnak
7308 18 | Scillának.~– Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom.
7309 18 | meghódítanom. Mert az híve marad a volt gazdájának, mikor az
7310 18 | gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha pandúr
7311 18 | tömlöcszag érzett rajta. A darutollas kalapomon kétoldalt
7312 18 | kétoldalt is lyuk volt, ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi
7313 18 | ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi fején.~Scilla
7314 18 | futott végig; nevetett, mint a gyerek féltében.~– Egy éjjel
7315 18 | Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s nekiindultam
7316 18 | paripára, s nekiindultam a pusztának. Nem vittem magammal
7317 18 | vittem magammal mást, mint a medveölő fegyveremet.~–
7318 18 | Holdvilágos éj volt, mikor a csalányosi csárda udvarára
7319 18 | sem tudni, mikor alhatnak. A lovamat felnyergelten odakötöttem
7320 18 | felnyergelten odakötöttem a cserény cölöpéhez, s bementem
7321 18 | cserény cölöpéhez, s bementem a csárdába. Az ivószobában
7322 18 | csárdába. Az ivószobában csak a Vidra cigány volt, az is
7323 18 | cigány volt, az is aludt a kuckóban, vagy legalább
7324 18 | fölébredjen. – „Költsd fel a korcsmárost, hozzon a legjobb
7325 18 | fel a korcsmárost, hozzon a legjobb borából! S ha van
7326 18 | attól.” Azzal levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat
7327 18 | levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat az asztalra
7328 18 | csapva. – Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem,
7329 18 | félkönyökre, kalapomat a szemembe húzva, s úgy tettem,
7330 18 | egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta,
7331 18 | alsószoknya volt rajta, s a derekán egy tarka cickendő
7332 18 | tarka cickendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva
7333 18 | selyemkendőbe. Mikor elém tette a borosüveget meg a poharat,
7334 18 | tette a borosüveget meg a poharat, rárivalltam: „Még
7335 18 | palackkal hozz! Nem iszom én a bort findzsából!” S azzal
7336 18 | azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első palackot
7337 18 | könyv nélkül” egy hajtókába. A leány elhozta a másik öt
7338 18 | hajtókába. A leány elhozta a másik öt palackot. s betyár
7339 18 | tett. „Vidd innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!” – mordultam
7340 18 | Hát kend nem szereti a szépet?” – veté oda félvállról. (
7341 18 | innen! Most is annak vagyok a koldusa!” – Azzal a másik
7342 18 | vagyok a koldusa!” – Azzal a másik palackot kezembe véve,
7343 18 | leány: kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele
7344 18 | vagy.” Azzal félig kiittam a második palackot. Az asztalra
7345 18 | öntöttem belőle, s abból a borfoltból az ujjammal elkezdtem
7346 18 | bizony megcsalta kendet a babája?” – kérdé tőlem a
7347 18 | a babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva
7348 18 | babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva nézni.
7349 18 | iparkodva nézni. Én leráztam őt a nyakamról gorombán, hanem
7350 18 | aztán annál nyájasabb voltam a kis vakarcs cigányhoz: „
7351 18 | édes szógám, ajd szénát a lovamnak; de ne kösd be
7352 18 | hová menne kend? – mondá a leány. – Nézze, hogy villámlik:
7353 18 | hogy villámlik: idejön a fergeteg.” „Mosott az már
7354 18 | csak maradjon itt, vetve a jó paplanos ágy.” – Erre
7355 18 | ágy.” – Erre készen volt a nótám: „nem fekszem én az
7356 18 | mert elalszom éjszakára! – a végét aztán ő dalolta el: „
7357 18 | éjfél után, két órakor.” – A nótáról eszembe jutott más. – „
7358 18 | Hej, te cigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?” A kis
7359 18 | tudod a szárazfát ríkatni?” A kis gnóm vigyorogva mutatta,
7360 18 | hogy kész rá, s előszedve a zabos ládából egy törött
7361 18 | egy daruszőrű paripám!” A cigány húzta, én meg daloltam. „
7362 18 | addig megitatom kendnek a lovát”, monda a leány, és
7363 18 | kendnek a lovát”, monda a leány, és kisietett az ivószobából.
7364 18 | kisietett az ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról
7365 18 | ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett,
7366 18 | aztán meg is becsült. Bement a belső szobába, s parádéba
7367 18 | parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: „
7368 18 | halottam. Most is megvan a hűtelen; de másnál. Hej,
7369 18 | ingujjal; csipkekendővel a nyaka és keble átkötve.
7370 18 | szemöldöke, cseresznyeajkai s az a göndör, szénfekete haja,
7371 18 | fonva, pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S
7372 18 | hozzá milyen termet! Csak a nemes paripával lehet azt
7373 18 | közelednék felé. – Odaült mellém a lócára: a vállamhoz simult,
7374 18 | Odaült mellém a lócára: a vállamhoz simult, átkarolta
7375 18 | vállamhoz simult, átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint
7376 18 | kitanulja, milyen inget hordok a pruszlikom alatt? Arra is
7377 18 | nem gyári szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki
7378 18 | cigány mellett eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor
7379 18 | megtettem, mért ne tenném meg a tiedért is.~Bertalannak
7380 18 | elénekelt dal egyike azoknak a melódiagazdag betyárnótáknak,
7381 18 | betyárnótáknak, amikben a puszta egész regényessége
7382 18 | regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztortilinkóval
7383 18 | hangzó pásztortilinkóval s a vihar süvöltésével.~Korcsmárosné,
7384 18 | adja kend!~Egyszer csak jő a szolgáló ijedve:~Kilenc
7385 18 | közeledik fegyverbe;~De a betyár felkap a pej lovára:~
7386 18 | fegyverbe;~De a betyár felkap a pej lovára:~Bevágtat a délibábos
7387 18 | felkap a pej lovára:~Bevágtat a délibábos pusztára.~Scilla
7388 18 | pusztára.~Scilla végignyúlt a szőnyegen; – két karját
7389 18 | szőnyegen; – két karját a feje alá téve, s úgy itta,
7390 18 | lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely könnyeket
7391 18 | mely könnyeket csal annak a szemébe, aki azt hallja,
7392 18 | miért?~– Mikor vége volt a nótának, ott ült a leány
7393 18 | volt a nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt
7394 18 | leány az ölemben; nagy volt a zivatar odakünn; nem lehetett
7395 18 | még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt
7396 18 | szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha én elhagytam,
7397 18 | nyakamból. Ha én elhagytam, a lovamat csókolta összevissza.
7398 18 | összevissza. S mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának
7399 18 | mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának olyan nagyon?
7400 18 | Talán leginkább azokkal a mesékkel, amiket az emlékezetembe
7401 18 | égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam lettem volna
7402 18 | Magam lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken
7403 18 | azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el, hajnalban
7404 18 | Oroszlán Gabinak!~Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket
7405 18 | melyikünket hagyja élve a puszták rózsája? Mert hogy
7406 18 | sohasem lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik
7407 18 | leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká? Most
7408 18 | gyilokká? Most is megkap a láz, mikor visszagondolok
7409 18 | eltördelni. Az pedig folytatta a mesét.~– A harmadik nap
7410 18 | pedig folytatta a mesét.~– A harmadik nap hajnala is
7411 18 | is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém. A korcsmárost
7412 18 | Még a napot is ott töltém. A korcsmárost tartottam pénzzel,
7413 18 | az kisistennek nevezett. A leány szidta az apját, hogy
7414 18 | hogy minek veszi el tőlem a pénzt? Felakasztják érte.
7415 18 | Tízszer is fel akartam ülni a lovamra, meg lehúzott a
7416 18 | a lovamra, meg lehúzott a kengyelből, fülembe dalolva: „
7417 18 | még! Ne menj el! Ne vidd a nyugalmam el! Nem bírok
7418 18 | nyugalmam el! Nem bírok a szívemmel!” Aznap délután
7419 18 | szívemmel!” Aznap délután a Vidra cigány eltűnt a csárdából,
7420 18 | délután a Vidra cigány eltűnt a csárdából, akit én mindég
7421 18 | ujjaival mutogatott valamit a leánynak, amit én nem értettem
7422 18 | Késő éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön
7423 18 | távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem,
7424 18 | rajta, hogy valahányszor a falióra üt, felrezzen: az
7425 18 | az óra, akkor megragadja a vállamat, s azt súgta a
7426 18 | a vállamat, s azt súgta a fülembe: „Most már fuss!
7427 18 | nem engem árult el, hanem a rablót! Az én rózsám lett
7428 18 | rablót! Az én rózsám lett a nyertes! – Én fölkeltem
7429 18 | Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam
7430 18 | kifelé. – „Nem veszed fel a szűröd? – kérdé a leány,
7431 18 | veszed fel a szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott
7432 18 | szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános
7433 18 | hogy szinte világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – „
7434 18 | világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – „Ugyan
7435 18 | meg vagyok, aki vagyok: a Villám Bandi! Szemközt megyek
7436 18 | térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam
7437 18 | Én kiszakítottam magamat a keze közül, s kimentem az
7438 18 | s kimentem az udvarra. A lovam ott állt felnyergelve.
7439 18 | mindent: nincs-e megeresztve a terhelője? Nem dugtak-e
7440 18 | terhelője? Nem dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam
7441 18 | dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött,
7442 18 | fülembe súgott, „Nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e
7443 18 | nem tömtek-e bele földet? A cigány az ő embere!”~Megköszöntem
7444 18 | ő embere!”~Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt
7445 18 | figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.~Azzal nyeregbe
7446 18 | vetettem magamat, s kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen
7447 18 | kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen akkor jött fel:
7448 18 | egész vörösen támadt elő a mocsár ködéből. Egy falka
7449 18 | körülöttem, alant járó röpttel. – A távolból milliónyi béka
7450 18 | brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló, a bölömbika
7451 18 | közbe a mocsári gázló, a bölömbika mély búgása. –
7452 18 | bölömbika mély búgása. – A hold még semmi világot sem
7453 18 | világot sem adott, csak a láthatár gőzkörét festé
7454 18 | izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél kellett magamat
7455 18 | kellett magamat tájékoznom. – A puszta széles világ, s a
7456 18 | A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az utat. –
7457 18 | angyalhullásokba” bele ne zuhanjak a lovammal. A bucka tetején
7458 18 | ne zuhanjak a lovammal. A bucka tetején levő nyírfák
7459 18 | az éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd
7460 18 | tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből csak a nádkupacok
7461 18 | lapult a rónára, melyből csak a nádkupacok üstökei látszottak
7462 18 | között könnyű elbujdokolni, a sík rónán végig egy hosszú
7463 18 | észrevehetetlenül. Hanem a légáramlat szembejött, s
7464 18 | szembejött, s az felém hozta a szimatot. Az én betyárparipám
7465 18 | hamarább meg fogja érezni a betyár közeledtét, mint
7466 18 | azé az enyémet.~Scilla még a lélegzetét is visszatartotta,
7467 18 | rá.~– Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam,
7468 18 | fog jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig
7469 18 | csárda ablakában égett addig a gyertya; amíg én a buckára
7470 18 | addig a gyertya; amíg én a buckára fellovagoltam; akkor
7471 18 | annál inkább híve maradt a cigány. Nemsokára világító
7472 18 | látok felfelé emelkedni a csárda udvarán. Lámpást
7473 18 | udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az
7474 18 | kankalékjára, az mutatja a jelt. – Mármost aztán én
7475 18 | oldalról kell őt várnom. – A távolban három pásztortűz
7476 18 | révedez valami szomorú nótának a hangja, amit álmatlan oláh
7477 18 | álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem
7478 18 | pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem mozdul, olyan
7479 18 | fényes csillag. – Hanem amint a hold kiemelkedik a sűrű,
7480 18 | amint a hold kiemelkedik a sűrű, lilaszín gőzkörből,
7481 18 | gőzkörből, s bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad
7482 18 | akkor egyszerre feltámad a puszták szele, mely a hold
7483 18 | feltámad a puszták szele, mely a hold feljövetelét üdvözölni
7484 18 | ébrendő világ sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót
7485 18 | volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót zengésnek ered,
7486 18 | nyírfabozót zengésnek ered, s a mocsár százezernyi szárnyasai
7487 18 | egyszerre nekiriadnak, és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán
7488 18 | ekkor a szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt,
7489 18 | felállt, és támaszt keresett a kezével. A másik kezével
7490 18 | támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve dobogását
7491 18 | kezével. A másik kezével a szíve dobogását akarta csillapítani.~–
7492 18 | dobogását akarta csillapítani.~– A lovam elébb megérezte a
7493 18 | A lovam elébb megérezte a közeledtét, s jelezte a
7494 18 | a közeledtét, s jelezte a fülének előrehegyezésével,
7495 18 | türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még
7496 18 | azonban még messze volt: a rónán csalékony a távol
7497 18 | volt: a rónán csalékony a távol számítása, kivált
7498 18 | eléje lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen
7499 18 | csárda közelében legyen a találkozásunk. – Hát mégiscsak
7500 18 | fegyverese ki nem bírt verni a bozótvárából, előhozta a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513 |