Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
73 1
8 1
99 2
a 10513
à 4
ab 1
abba 14
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10513 a
4200 az
2024 hogy
1801 nem
Jókai Mór
A lélekidomár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

                                                           bold = Main text
      Fezejet                                              grey = Comment text
7001 18 | öltözőjébe.~– No, ugye, hogy még a Brahmát is lecsalogatja 7002 18 | Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből? – mondá Alfréd 7003 18 | Az étel mind az inasnak a fejéhez repül. Semmi sem 7004 18 | kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghívott vendége étvággyal 7005 18 | Scilla hotelébe, már folyt a patália. A kis szerecsen 7006 18 | hotelébe, már folyt a patália. A kis szerecsen bömbölve jött 7007 18 | szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az egyik 7008 18 | szobából, az egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja 7009 18 | az egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers 7010 18 | kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers oldalán 7011 18 | revers oldalán tartva; annak a bizonyságául, hogy kézzel-lábbal 7012 18 | ékesszólás, amiben több volt afripon”, „canaille”, „animal”, 7013 18 | canaille”, „animal”, mint a verbum regens. Az aj tón 7014 18 | inas, aki az üres tálcával a két kezében ijedten áll, 7015 18 | Scilla, s azzal letérdelt a földre a csészéket felszedni, 7016 18 | azzal letérdelt a földre a csészéket felszedni, s azokat 7017 18 | Sèvres-be megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat 7018 18 | megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat is küldje 7019 18 | akartam, hogy sírjon. Ilyenkor a fejemben van a vér.~Azután 7020 18 | Ilyenkor a fejemben van a vér.~Azután felállt a puha 7021 18 | van a vér.~Azután felállt a puha szőnyegről, s amíg 7022 18 | amíg nevetéstől vonaglottak a vállai, így szólt Lándoryhoz.~– 7023 18 | Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, 7024 18 | eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan 7025 18 | Ühm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás súgta önnek.~– 7026 18 | vette ezt fel? Elhitte tán a spiritiszták rossz szeméről 7027 18 | más ismondá, szétnyitva a kantus elejét, s láttatni 7028 18 | elejét, s láttatni engedve a pompás valenciennes csipke 7029 18 | azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, ahol hármukra 7030 18 | terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, 7031 18 | pamlagon foglalt helyet, a két úr két karosszékben.~ 7032 18 | volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a tányérjára, 7033 18 | rakta az ételt a két úrnak a tányérjára, s mindent fölségesnek 7034 18 | dörmögé Alfréd Bertalanhoz. – A te párducszelídítő szemeid 7035 18 | szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor 7036 18 | elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba látszottak bámulni. 7037 18 | átszellemült.~– Miért ez a songeuse arc? – szólt hozzá 7038 18 | szólt hozzá Bertalan.~Scilla a szemébe nézett merőn, két 7039 18 | nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, amitől 7040 18 | feje mögé emelve, amitől a veres selyem kantusa elől 7041 18 | Erre Scilla megelevenült, s a szétnyílt kantust hirtelen 7042 18 | kantust hirtelen összecsukva a keblén, kihívó daccal mondá:~– 7043 18 | Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat 7044 18 | magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a szívben lakik, 7045 18 | selyem mögé. A gondolat nem a szívben lakik, hanem a féjben.~ 7046 18 | nem a szívben lakik, hanem a féjben.~Erre Scilla a haját 7047 18 | hanem a féjben.~Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. – 7048 18 | Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. – Már elolvastam – 7049 18 | Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó mondá Alfréd.~– 7050 18 | ábrándozik, hogy milyen volna a régi szerelmesétől megválni, 7051 18 | gondolatotmég Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva 7052 18 | elpittyeszté, fanyalogva a vállát felvonta, s aztán 7053 18 | aztán csendesen ingatta a fejét; mintha mondaná, hogy 7054 18 | hogy elébb gyönyörködjék a hipnotizáltja tévedésében, 7055 18 | De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az 7056 18 | szeretőjének és az újnak a neveit, akkor nem fog ön 7057 18 | megnevezheti őket. Halljam.~– Hát a régi szerető neveTerpsychoré”, 7058 18 | az álomkórból ébreszt fel a mester, ugrott fel a helyéből 7059 18 | fel a mester, ugrott fel a helyéből Scilla, s megkapta 7060 18 | csakugyan bűvész? Hogy meglátja a szívem fenekén, amit gondolok, 7061 18 | álmodom? Hogy én utálom a balettet, s szeretnék drámai 7062 18 | lenni?~S mintha kapitulálna a hódító előtt, félresimítá 7063 18 | előtt, félresimítá egészen a szép homlokáról a hajtincseket, 7064 18 | egészen a szép homlokáról a hajtincseket, s a válláról 7065 18 | homlokáról a hajtincseket, s a válláról le hagyta csúszni 7066 18 | válláról le hagyta csúszni a lángvörös köntöst egész 7067 18 | lángvörös köntöst egész a kebléig. „Ezellen nem 7068 18 | látni kellett, mikor azoknak a hódolatát fogadta, akik 7069 18 | emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá 7070 18 | Eljövök.~– De már elég legyen a chaldaeai diskurzusból – 7071 18 | fordult feléje, s kész volt a válaszával.~– Monsieur Lándory 7072 18 | Lándory másnap addig kutatott a Passage de l’Opéra és a 7073 18 | a Passage de l’Opéra és a Palais Royal könyvárus boltjaiban, 7074 18 | boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben Párizs 7075 18 | találni. Itt ráakadt annak a palotának a történetére 7076 18 | ráakadt annak a palotának a történetére is, amelyben 7077 18 | hegyével az operát hírhedetté, a herceget pedig tönkretette; 7078 18 | herceget pedig tönkretette; a dicsőséges Phryne halála 7079 18 | dicsőséges Phryne halála után a palotát kisorsolták; s azután 7080 18 | azután folyvást egyik kézről a másikra került, hírhedett 7081 18 | tábornagyok laktak benne a kedveseikkel; akiket mind 7082 18 | kedveseikkel; akiket mind ugyanaz a végzet ért utol, ami első 7083 18 | útján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is. 7084 18 | hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is. Megajándékozta 7085 18 | félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan grófnétól.)~ 7086 18 | az időre, amikor ő ennek a félistennőnek negyedmagával 7087 18 | havonkint.~De hát van-e a szívben isTabula Cebetis?”~ 7088 18 | Cebetis?”~Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában 7089 18 | előszobában az inas azzal a szomorú hírrel fogadta, 7090 18 | szomorú hírrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migrénben 7091 18 | fogad ma. Átadta neki hát a látogatójegyét. – Amint 7092 18 | látogatójegyét. – Amint aztán az inas a nevét meglátta, egyszerre 7093 18 | kerekedett az arca.~– Ah! A monsieur számára nincs migrénje 7094 18 | monsieur számára nincs migrénje a kisasszonynak. Tessék besétálni.~ 7095 18 | mint Pereire”.~Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, 7096 18 | Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál 7097 18 | írószobába. Ott várt Scilla.~A legszigorúbb toalettje volt: 7098 18 | volt: állig érő kasmírruha; a haja egyszerűen felkontyozva, 7099 18 | ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?~– Nézze 7100 18 | közül Phaedra szerepéhez a legalkalmasabbnak?~Lándory 7101 18 | burkolt alakra mutatott:~– Ez a legjobb.~Scillának nagyot 7102 18 | Scillának nagyot villant a szeme.~– No lám! – Azzal 7103 18 | No lám! – Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára 7104 18 | felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a névvolt 7105 18 | szobrocskát. Alul a talapzatára ez a névvolt vésve: „Phaedra”. – 7106 18 | leszek.~– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?~– Hát hiszen 7107 18 | tenni?~– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem 7108 18 | csak nem tehetem, amiben a karomat nem bírom a vállamig 7109 18 | amiben a karomat nem bírom a vállamig emelni, s a térdeim 7110 18 | bírom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve. 7111 18 | átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet 7112 18 | mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek műpompával túldíszítésében.~ 7113 18 | terjesztett világosságot a múzsák templomában.~– Majd 7114 18 | kigyulladt tizenkét villanylámpa a proszcéniumon: akkor még 7115 18 | teljesen lehetett élvezni a remek dekoratív művészet 7116 18 | visszajött az öltözőből. A görög jelmezhez nem volt 7117 18 | az alakja, mint ott azon a tanagra szobrocskán. Bertalan 7118 18 | meglepetését.~– Meg van ön elégedve a jelmezzel? – kérdé Scilla, 7119 18 | jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a 7120 18 | a bal karja feszesen van a palástba burkolva.~– Azért 7121 18 | vagyok sokat hadonászni a két karommal. Jobb, ha az 7122 18 | némileg akadályozva van.~A vékony öltöny festői ráncaival 7123 18 | ráncaival takarta és elárulta a test szépségeit.~– Mit kíván 7124 18 | hogy elszavaljak?~– Azt a jelenetet, amidőn dajkájának 7125 18 | szenvedélyét.~Scilla fölment a kis színpadra, melynek tündéri 7126 18 | közé tökéletesen odaillett a megjelenése.~Elkezdett szavalni.~ 7127 18 | szépen szavalt ön; csak a hangját ossza be nagyobb 7128 18 | eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet 7129 18 | eredetiség többet ér, mint a más nyomain győztes utánzat.~– 7130 18 | utánzat.~– Nem rítt ki belőlem a balett-táncosnő?~– Sőt inkább 7131 18 | nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.~– Hát számíthatok 7132 18 | mozdulatait.~– Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszontszerelemre?~– 7133 18 | porcelánt vágok-e az inasomnak a fejéhez vagy cseréptányért?~– 7134 18 | cseréptányért?~– Hát halljuk most a második felvonást. Phaedrának 7135 18 | második felvonást. Phaedrának a jelenetét Hyppolittal.~– 7136 18 | nélkül. – Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.~– Ah! 7137 18 | szavalni.~– Csak olvassa a verset, és markírozzon.~ 7138 18 | Bertalan fölment Scillához a színpadra, s megkezdődött 7139 18 | színpadra, s megkezdődött a jelenet.~Igen szépen összement 7140 18 | egész.~Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.~– 7141 18 | Hát amilyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó 7142 18 | Hanem mármost lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. – 7143 18 | lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. – Phaedra 7144 18 | Hyppolit nem viszonozta a szerelmét, odarohan hozzá, 7145 18 | odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először 7146 18 | hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg akarja 7147 18 | ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája 7148 18 | azután, hogy a merényletében a dajkája által megakadályoztatik, 7149 18 | megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett kardot. 7150 18 | ejtett kardot. Hyppolit, a sárkányölő vitéz pedig csak 7151 18 | vitéz pedig csak nézi, hogy a legszükségesebb eszközét, 7152 18 | legszükségesebb eszközét, a kardját ugyan viszi ám magával 7153 18 | kardját ugyan viszi ám magával a mama. – De hát ha én vagyok 7154 18 | menni; mert én nem hagyom a mamának, hogy elvegye a 7155 18 | a mamának, hogy elvegye a kardomat; hanem megfogom 7156 18 | kardomat; hanem megfogom a két kezét, s azt mondom 7157 18 | én kard nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.” 7158 18 | nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.” Egyszóval 7159 18 | én látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár 7160 18 | csinál aztán három felvonást a Racine a darabhoz?~Scilla 7161 18 | három felvonást a Racine a darabhoz?~Scilla nevetésre 7162 18 | ami elhihetővé teszi ezt a jelenést.~– Kíváncsi vagyok 7163 18 | iszonyattal fordítja félre a fejét, s két ellenző kezével 7164 18 | Ekkor rántja ki orozva a kardját hüvelyéből Phaedra; 7165 18 | akit aztán magával hurcol a dajka. Hyppolit folyvást 7166 18 | megkísérelhető.~– Próbáljuk meg. Ez a hajamból kihúzott aranynyíl 7167 18 | kihúzott aranynyíl legyen a kard, ezt ide dugjuk az 7168 18 | dugjuk az ön habit-jánaka gomblyukába. Ezt kell nekem 7169 18 | nekem elrabolnom. – Leteheti a könyvét, nincs Hyppolitnak 7170 18 | közbeszólása.~S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. 7171 18 | miközben Phaedra elragadja a kardját.~Nagyon jól sikerült. 7172 18 | Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. – 7173 18 | tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. – Akkor aztán 7174 18 | Hyppolitnak?~S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.~ 7175 18 | elcsábító tündérmosolyával.~ A francia nem mond „frakk”- 7176 18 | nem mond „frakk”-ot soha.~A pusztai rózsa~Csak ketten 7177 18 | Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a .~Ennek minden 7178 18 | voltak egyedül: a férfi és a .~Ennek minden íze, mozdulatja 7179 18 | csalánszövet, mely alatt a szívdobogást lehet látni, 7180 18 | terjeszt maga körül.~De ha a férfi egy sóvár tekintettel, 7181 18 | Te is pórul jársz, mint a többi.”~– Tegezzen engem! – 7182 18 | lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön kívül nem mondja 7183 18 | sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya 7184 18 | jéggé fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az arcán 7185 18 | iszony kifejezését meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű, 7186 18 | indulat, s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető szemérem 7187 18 | arcnak, ezt tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. 7188 18 | tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem 7189 18 | is igazi volt ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van 7190 18 | igazi volt ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van mártva, 7191 18 | el szoktak járni azokba a zajos mulatságokba, ahol – 7192 18 | Feljött Párizsba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának 7193 18 | kért, felnyittatta mind a négy üveget, s beleöntette 7194 18 | négy üveget, s beleöntette a pezsgőt. Akkor azután előhozatta 7195 18 | Akkor azután előhozatta a magával hozott pincetokot, 7196 18 | pincetokot, abból kivette a tokaji boros palackot, s 7197 18 | palackot, s beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök 7198 18 | beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök csak hűtőnek 7199 18 | Ez ugyan eltér azoknak a mulatságoknak a tenorától, 7200 18 | azoknak a mulatságoknak a tenorától, ahol a hölgyek 7201 18 | mulatságoknak a tenorától, ahol a hölgyek az asztalra föltett 7202 18 | föltett lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közé essbouquet-t 7203 18 | van benne, s lesz, ha a palástodat a vállad körül 7204 18 | lesz, ha a palástodat a vállad körül burkolod, mert 7205 18 | fázni tőle.~– Óh, én imádom a nádast! Olyan történet lesz 7206 18 | Olyan történet lesz ez, ahol a nádsuhogás között szeretnek?~ 7207 18 | szeretnek?~Azzal odakuporodott a perzsaszőnyegre Bertalan 7208 18 | perzsaszőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét a kezei közé 7209 18 | lába elé, s a két térdét a kezei közé fogva, áhítattal 7210 18 | fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.~– Mikor abban 7211 18 | meséjére.~– Mikor abban a hírhedett rémbűnperben vizsgálóbíró 7212 18 | adta elő magát. Egyikét a legveszedelmesebb rablóhősöknek 7213 18 | és az alvókra rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok 7214 18 | rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok mindent elkövettek, 7215 18 | aki az életét megunta! A nádasok tekervényes útain 7216 18 | egyesével lehet előrehaladni, s a rabló biztos lövő volt. 7217 18 | rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot lelőtte 7218 18 | lelőtte egyes golyóval. Ezt a fennhéjázó nevet adta magának: „ 7219 18 | mint egy vadember. Volt a nádasban öt-hat sátora, 7220 18 | sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz 7221 18 | volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kímélte, ha 7222 18 | bíbictojás-szedés közben a tanyájára talált bukkanni. – 7223 18 | tanyájára talált bukkanni. – A paripája is egyetértett 7224 18 | paripája is egyetértett vele. – A betyár az igazi megtestesült 7225 18 | benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja, 7226 18 | meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot nyerít, 7227 18 | azonkívül volt egy állat, aki a külvilággal fenntartá a 7228 18 | a külvilággal fenntartá a postajárást Oroszlán Gabinál. 7229 18 | lábon jár, s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék 7230 18 | Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni: 7231 18 | beszédet. Mert közel jönni a vidrának sem szabad hozzá. 7232 18 | vidrának sem szabad hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyöngett 7233 18 | kecskemekegéssel arrafelé, ahonnan a füstöt felszállni látja. 7234 18 | Arra aztán válaszol neki a rabló puskalövésekkel. Ahány 7235 18 | Ahány lövés, annyi óra. AVidra” megviszi az órák 7236 18 | számát oda, ahonnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti: „ 7237 18 | nincs semmi veszedelema sirály-sivítás azt mondja: „ 7238 18 | ne jöjj, veszély van!”, a nádiveréb furcsa éneklése 7239 18 | az üzeneteket küldi, az apusztai rózsa”.~– Ah! – 7240 18 | Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta, 7241 18 | vele?~– Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár 7242 18 | folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai 7243 18 | volt a betyár szeretője. A pusztai csárdás leánya. 7244 18 | pusztai csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem 7245 18 | nem volt más ház, csak az a csárda. Amióta vasút szeli 7246 18 | csárda. Amióta vasút szeli át a vidéket, nagyon alászállt 7247 18 | vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig van vendége. 7248 18 | van vendége. Hanem azért a csárdás leánya suhogó selyemben 7249 18 | jár, s aranyláncot hord a nyakán, drága csipkéből 7250 18 | nyakán, drága csipkéből van a köténye fodra. – A legkonokabb 7251 18 | csipkéből van a köténye fodra. – A legkonokabb rablók is rendesen 7252 18 | legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén esnek a 7253 18 | a szeretőjük révén esnek a kelepcébe. – De a csalányosi 7254 18 | esnek a kelepcébe. – De a csalányosi csárdás Évicája 7255 18 | semmi pénzen megvehető, hogy a kedvesét elárulja. Hiába 7256 18 | hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni 7257 18 | Oroszlán Gabiról. – Ellenben ha a pandúrok nagy erővel jöttek, 7258 18 | jöttek, s lesbe bújtak el a csárda padlásán, a buckák 7259 18 | bújtak el a csárda padlásán, a buckák között: akkor ott 7260 18 | között: akkor ott süthették a makkot hetedhét számra, 7261 18 | látta senki. Hírül adta neki a madárszó! „Ki ne jöjj, mert 7262 18 | vacsorára, sütött, főzött, a legjobb borát hozta fel, 7263 18 | ablakon: akkor aztánki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”, 7264 18 | ki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”, menekült, ki 7265 18 | ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat vitte el magával. 7266 18 | magával. Ekkor mondta az a madár: „jöjj ki, mert veszély 7267 18 | amíg ő az Évicával járta a kopogóst: egyik kezében 7268 18 | kopogóst: egyik kezében a duplapuska, másikban a borospalack. 7269 18 | kezében a duplapuska, másikban a borospalack. Néha megtette 7270 18 | Néha megtette azt, hogy a puskája csövét töltette 7271 18 | hozzá, hogy „aranyicce, réz a messző; azért járok olyan 7272 18 | aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas kánkántáncosnői – 7273 18 | nem tudta elfogni, ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság, 7274 18 | ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem 7275 18 | mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti bíróság!” 7276 18 | árulójává; de az nem adta el a szeretőjét pénzért. – Ha 7277 18 | szeretőjét pénzért. – Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját 7278 18 | nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját aranyért, 7279 18 | rózsáért. De ki áll ki erre a rózsaversenyre? Száz lelke 7280 18 | Pedig más mód nem volt a rablót megejteni. Engem 7281 18 | Engem nem hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy 7282 18 | hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy egyetlen 7283 18 | társadalommal, s megmarad a kitépett méregfa bennszakadt 7284 18 | senkinek. Előhozattam azt a betyárparipát, amin egykor 7285 18 | botlik. Oda lehet neki dobni a kantárszárat, tudja, merre 7286 18 | merre az út? Mikor mind a két kézre szükség van a 7287 18 | a két kézre szükség van a puskával célzáshoz. Mikor 7288 18 | üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól 7289 18 | ropognak, olyan jól érti a táncot, jobbra-balra fincol, 7290 18 | legyen találni; mikor aztán a lovagjára kerül a lövés 7291 18 | aztán a lovagjára kerül a lövés sora, egy térdszorítás, 7292 18 | sora, egy térdszorítás, s a mén megáll mereven, mintha 7293 18 | volna öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor 7294 18 | vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának, hogy újra tölthesse 7295 18 | gazdájának, hogy újra tölthesse a fegyverét.~Scilla úgy didergett, 7296 18 | elkékült-zöldült. – Ezt a lovat adattam magam alá. 7297 18 | tűr el mindenféle embert a hátán; hacsak azt nem érzi, 7298 18 | akadt. Elébb kipróbálja a lovasát. Oldalt ugrik, ágaskodik, 7299 18 | ugrik, ágaskodik, ijedezik, a fejét felhányja, hogy majd 7300 18 | hogy majd orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti 7301 18 | nyeregben ülőt; megmerevíti a nyakát, hogy se jobbra, 7302 18 | megtorpan, azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön; 7303 18 | azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön; 7304 18 | csak akkor aztán, mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú 7305 18 | mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele, 7306 18 | azontúl aztán olyan, mint a kezes bárány vagy a tüzes 7307 18 | mint a kezes bárány vagy a tüzes sárkány, ahogy szólnak 7308 18 | Scillának.~– Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom. 7309 18 | meghódítanom. Mert az híve marad a volt gazdájának, mikor az 7310 18 | gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha pandúr 7311 18 | tömlöcszag érzett rajta. A darutollas kalapomon kétoldalt 7312 18 | kétoldalt is lyuk volt, ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi 7313 18 | ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi fején.~Scilla 7314 18 | futott végig; nevetett, mint a gyerek féltében.~– Egy éjjel 7315 18 | Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s nekiindultam 7316 18 | paripára, s nekiindultam a pusztának. Nem vittem magammal 7317 18 | vittem magammal mást, mint a medveölő fegyveremet.~– 7318 18 | Holdvilágos éj volt, mikor a csalányosi csárda udvarára 7319 18 | sem tudni, mikor alhatnak. A lovamat felnyergelten odakötöttem 7320 18 | felnyergelten odakötöttem a cserény cölöpéhez, s bementem 7321 18 | cserény cölöpéhez, s bementem a csárdába. Az ivószobában 7322 18 | csárdába. Az ivószobában csak a Vidra cigány volt, az is 7323 18 | cigány volt, az is aludt a kuckóban, vagy legalább 7324 18 | fölébredjen. – „Költsd fel a korcsmárost, hozzon a legjobb 7325 18 | fel a korcsmárost, hozzon a legjobb borából! S ha van 7326 18 | attól.” Azzal levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat 7327 18 | levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat az asztalra 7328 18 | csapva. – Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, 7329 18 | félkönyökre, kalapomat a szemembe húzva, s úgy tettem, 7330 18 | egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta, 7331 18 | alsószoknya volt rajta, s a derekán egy tarka cickendő 7332 18 | tarka cickendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva 7333 18 | selyemkendőbe. Mikor elém tette a borosüveget meg a poharat, 7334 18 | tette a borosüveget meg a poharat, rárivalltam: „Még 7335 18 | palackkal hozz! Nem iszom én a bort findzsából!” S azzal 7336 18 | azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első palackot 7337 18 | könyv nélkülegy hajtókába. A leány elhozta a másik öt 7338 18 | hajtókába. A leány elhozta a másik öt palackot. s betyár 7339 18 | tett. „Vidd innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!” – mordultam 7340 18 | Hát kend nem szereti a szépet?” – veté oda félvállról. ( 7341 18 | innen! Most is annak vagyok a koldusa!” – Azzal a másik 7342 18 | vagyok a koldusa!” – Azzal a másik palackot kezembe véve, 7343 18 | leány: kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele 7344 18 | vagy.” Azzal félig kiittam a második palackot. Az asztalra 7345 18 | öntöttem belőle, s abból a borfoltból az ujjammal elkezdtem 7346 18 | bizony megcsalta kendet a babája?” – kérdé tőlem a 7347 18 | a babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva 7348 18 | babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva nézni. 7349 18 | iparkodva nézni. Én leráztam őt a nyakamról gorombán, hanem 7350 18 | aztán annál nyájasabb voltam a kis vakarcs cigányhoz: „ 7351 18 | édes szógám, ajd szénát a lovamnak; de ne kösd be 7352 18 | hová menne kend? – mondá a leány. – Nézze, hogy villámlik: 7353 18 | hogy villámlik: idejön a fergeteg.” „Mosott az már 7354 18 | csak maradjon itt, vetve a paplanos ágy.” – Erre 7355 18 | ágy.” – Erre készen volt a nótám: „nem fekszem én az 7356 18 | mert elalszom éjszakára! – a végét aztán ő dalolta el: „ 7357 18 | éjfél után, két órakor.” – A nótáról eszembe jutott más. – „ 7358 18 | Hej, te cigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?” A kis 7359 18 | tudod a szárazfát ríkatni?” A kis gnóm vigyorogva mutatta, 7360 18 | hogy kész , s előszedve a zabos ládából egy törött 7361 18 | egy daruszőrű paripám!” A cigány húzta, én meg daloltam. „ 7362 18 | addig megitatom kendnek a lovát”, monda a leány, és 7363 18 | kendnek a lovát”, monda a leány, és kisietett az ivószobából. 7364 18 | kisietett az ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról 7365 18 | ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett, 7366 18 | aztán meg is becsült. Bement a belső szobába, s parádéba 7367 18 | parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: „ 7368 18 | halottam. Most is megvan a hűtelen; de másnál. Hej, 7369 18 | ingujjal; csipkekendővel a nyaka és keble átkötve. 7370 18 | szemöldöke, cseresznyeajkai s az a göndör, szénfekete haja, 7371 18 | fonva, pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S 7372 18 | hozzá milyen termet! Csak a nemes paripával lehet azt 7373 18 | közelednék felé. – Odaült mellém a lócára: a vállamhoz simult, 7374 18 | Odaült mellém a lócára: a vállamhoz simult, átkarolta 7375 18 | vállamhoz simult, átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint 7376 18 | kitanulja, milyen inget hordok a pruszlikom alatt? Arra is 7377 18 | nem gyári szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki 7378 18 | cigány mellett eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor 7379 18 | megtettem, mért ne tenném meg a tiedért is.~Bertalannak 7380 18 | elénekelt dal egyike azoknak a melódiagazdag betyárnótáknak, 7381 18 | betyárnótáknak, amikben a puszta egész regényessége 7382 18 | regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztortilinkóval 7383 18 | hangzó pásztortilinkóval s a vihar süvöltésével.~Korcsmárosné, 7384 18 | adja kend!~Egyszer csak a szolgáló ijedve:~Kilenc 7385 18 | közeledik fegyverbe;~De a betyár felkap a pej lovára:~ 7386 18 | fegyverbe;~De a betyár felkap a pej lovára:~Bevágtat a délibábos 7387 18 | felkap a pej lovára:~Bevágtat a délibábos pusztára.~Scilla 7388 18 | pusztára.~Scilla végignyúlt a szőnyegen; – két karját 7389 18 | szőnyegen; – két karját a feje alá téve, s úgy itta, 7390 18 | lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely könnyeket 7391 18 | mely könnyeket csal annak a szemébe, aki azt hallja, 7392 18 | miért?~– Mikor vége volt a nótának, ott ült a leány 7393 18 | volt a nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt 7394 18 | leány az ölemben; nagy volt a zivatar odakünn; nem lehetett 7395 18 | még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt 7396 18 | szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha én elhagytam, 7397 18 | nyakamból. Ha én elhagytam, a lovamat csókolta összevissza. 7398 18 | összevissza. S mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának 7399 18 | mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának olyan nagyon? 7400 18 | Talán leginkább azokkal a mesékkel, amiket az emlékezetembe 7401 18 | égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam lettem volna 7402 18 | Magam lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken 7403 18 | azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el, hajnalban 7404 18 | Oroszlán Gabinak!~Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket 7405 18 | melyikünket hagyja élve a puszták rózsája? Mert hogy 7406 18 | sohasem lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik 7407 18 | leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká? Most 7408 18 | gyilokká? Most is megkap a láz, mikor visszagondolok 7409 18 | eltördelni. Az pedig folytatta a mesét.~– A harmadik nap 7410 18 | pedig folytatta a mesét.~– A harmadik nap hajnala is 7411 18 | is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém. A korcsmárost 7412 18 | Még a napot is ott töltém. A korcsmárost tartottam pénzzel, 7413 18 | az kisistennek nevezett. A leány szidta az apját, hogy 7414 18 | hogy minek veszi el tőlem a pénzt? Felakasztják érte. 7415 18 | Tízszer is fel akartam ülni a lovamra, meg lehúzott a 7416 18 | a lovamra, meg lehúzott a kengyelből, fülembe dalolva: „ 7417 18 | még! Ne menj el! Ne vidd a nyugalmam el! Nem bírok 7418 18 | nyugalmam el! Nem bírok a szívemmel!” Aznap délután 7419 18 | szívemmel!” Aznap délután a Vidra cigány eltűnt a csárdából, 7420 18 | délután a Vidra cigány eltűnt a csárdából, akit én mindég 7421 18 | ujjaival mutogatott valamit a leánynak, amit én nem értettem 7422 18 | Késő éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön 7423 18 | távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem, 7424 18 | rajta, hogy valahányszor a falióra üt, felrezzen: az 7425 18 | az óra, akkor megragadja a vállamat, s azt súgta a 7426 18 | a vállamat, s azt súgta a fülembe: „Most már fuss! 7427 18 | nem engem árult el, hanem a rablót! Az én rózsám lett 7428 18 | rablót! Az én rózsám lett a nyertes! – Én fölkeltem 7429 18 | Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam 7430 18 | kifelé. – „Nem veszed fel a szűröd? – kérdé a leány, 7431 18 | veszed fel a szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott 7432 18 | szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános 7433 18 | hogy szinte világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – „ 7434 18 | világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – „Ugyan 7435 18 | meg vagyok, aki vagyok: a Villám Bandi! Szemközt megyek 7436 18 | térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam 7437 18 | Én kiszakítottam magamat a keze közül, s kimentem az 7438 18 | s kimentem az udvarra. A lovam ott állt felnyergelve. 7439 18 | mindent: nincs-e megeresztve a terhelője? Nem dugtak-e 7440 18 | terhelője? Nem dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam 7441 18 | dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött, 7442 18 | fülembe súgott, „Nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e 7443 18 | nem tömtek-e bele földet? A cigány az ő embere!”~Megköszöntem 7444 18 | ő embere!”~Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt 7445 18 | figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.~Azzal nyeregbe 7446 18 | vetettem magamat, s kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen 7447 18 | kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen akkor jött fel: 7448 18 | egész vörösen támadt elő a mocsár ködéből. Egy falka 7449 18 | körülöttem, alant járó röpttel. – A távolból milliónyi béka 7450 18 | brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló, a bölömbika 7451 18 | közbe a mocsári gázló, a bölömbika mély búgása. – 7452 18 | bölömbika mély búgása. – A hold még semmi világot sem 7453 18 | világot sem adott, csak a láthatár gőzkörét festé 7454 18 | izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél kellett magamat 7455 18 | kellett magamat tájékoznom. – A puszta széles világ, s a 7456 18 | A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az utat. – 7457 18 | angyalhullásokba” bele ne zuhanjak a lovammal. A bucka tetején 7458 18 | ne zuhanjak a lovammal. A bucka tetején levő nyírfák 7459 18 | az éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd 7460 18 | tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből csak a nádkupacok 7461 18 | lapult a rónára, melyből csak a nádkupacok üstökei látszottak 7462 18 | között könnyű elbujdokolni, a sík rónán végig egy hosszú 7463 18 | észrevehetetlenül. Hanem a légáramlat szembejött, s 7464 18 | szembejött, s az felém hozta a szimatot. Az én betyárparipám 7465 18 | hamarább meg fogja érezni a betyár közeledtét, mint 7466 18 | azé az enyémet.~Scilla még a lélegzetét is visszatartotta, 7467 18 | .~– Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam, 7468 18 | fog jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig 7469 18 | csárda ablakában égett addig a gyertya; amíg én a buckára 7470 18 | addig a gyertya; amíg én a buckára fellovagoltam; akkor 7471 18 | annál inkább híve maradt a cigány. Nemsokára világító 7472 18 | látok felfelé emelkedni a csárda udvarán. Lámpást 7473 18 | udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az 7474 18 | kankalékjára, az mutatja a jelt. – Mármost aztán én 7475 18 | oldalról kell őt várnom. – A távolban három pásztortűz 7476 18 | révedez valami szomorú nótának a hangja, amit álmatlan oláh 7477 18 | álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem 7478 18 | pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem mozdul, olyan 7479 18 | fényes csillag. – Hanem amint a hold kiemelkedik a sűrű, 7480 18 | amint a hold kiemelkedik a sűrű, lilaszín gőzkörből, 7481 18 | gőzkörből, s bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad 7482 18 | akkor egyszerre feltámad a puszták szele, mely a hold 7483 18 | feltámad a puszták szele, mely a hold feljövetelét üdvözölni 7484 18 | ébrendő világ sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót 7485 18 | volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót zengésnek ered, 7486 18 | nyírfabozót zengésnek ered, s a mocsár százezernyi szárnyasai 7487 18 | egyszerre nekiriadnak, és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán 7488 18 | ekkor a szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt, 7489 18 | felállt, és támaszt keresett a kezével. A másik kezével 7490 18 | támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve dobogását 7491 18 | kezével. A másik kezével a szíve dobogását akarta csillapítani.~– 7492 18 | dobogását akarta csillapítani.~– A lovam elébb megérezte a 7493 18 | A lovam elébb megérezte a közeledtét, s jelezte a 7494 18 | a közeledtét, s jelezte a fülének előrehegyezésével, 7495 18 | türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még 7496 18 | azonban még messze volt: a rónán csalékony a távol 7497 18 | volt: a rónán csalékony a távol számítása, kivált 7498 18 | eléje lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen 7499 18 | csárda közelében legyen a találkozásunk. – Hát mégiscsak 7500 18 | fegyverese ki nem bírt verni a bozótvárából, előhozta a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License