Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
73 1
8 1
99 2
a 10513
à 4
ab 1
abba 14
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10513 a
4200 az
2024 hogy
1801 nem
Jókai Mór
A lélekidomár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

                                                           bold = Main text
      Fezejet                                              grey = Comment text
8501 18 | hatalmasabb, a kafferbivaly, a vadállatok legvakmerőbbje, 8502 18 | szarvára oda volt akasztva az a legnagyobb kaliberű puska 8503 18 | golyóval fúrva keresztül annak a homlokát, éppen a közepén. 8504 18 | annak a homlokát, éppen a közepén. A kafferbivalyra 8505 18 | homlokát, éppen a közepén. A kafferbivalyra való vadászat 8506 18 | sport, hanem párbaj; ha a vadász lövése nem halálos, 8507 18 | akkor őt tapossa össze a vad, lovastól együtt.~Azt 8508 18 | vad, lovastól együtt.~Azt a sok rossz élcet, amit e 8509 18 | szarvak szemlélete alatt a laikus publikum a férjekre 8510 18 | alatt a laikus publikum a férjekre és házibarátokra 8511 18 | természetesen ismét megjelent a budapesti idegenek névjegyzékében 8512 18 | idegenek névjegyzékében a három összetartozó név.~– 8513 18 | látogatóba? – kérdezé Bertalan a nejétől.~– Nem bánom.~– 8514 18 | akarod.~– Nem akarsz magad is a lóversenyekre bejönni?~– 8515 18 | sem mehetek oda. Majd csak a kaszinóban találkozom Lyonellel.~ 8516 18 | kaszinóban találkozom Lyonellel.~A találkozás egészen bizonyosra 8517 18 | előkelő társaságot mind a kaszinóba hajtja. Négy és 8518 18 | óra között van Marchalnál a zártkörű ebéd – a színházak 8519 18 | Marchalnál a zártkörű ebéda színházak zárva, az orfeumba 8520 18 | között biztosan ott vannak a nagy képes teremben; ott 8521 18 | szívják el az első szivart a feketekávé mellett, s gyakorolják 8522 18 | mellett, s gyakorolják magukat a médisance-ban.~Mikor Lándory 8523 18 | Mindenkit jól ismer. Ott van az a négy úr is, akivel egykor 8524 18 | négy úr is, akivel egykor a vasúton együtt utazott, 8525 18 | fecsegésükkel annyi kínt okoztak: a fuvolahangú, a ráspolyszavú, 8526 18 | okoztak: a fuvolahangú, a ráspolyszavú, az orrból 8527 18 | ráspolyszavú, az orrból beszélő, a gordonkabasszus, egymást 8528 18 | Lándory belép, s ő tartja a társaságot valami vidám 8529 18 | elő:~– Én egyszerre kapom a puskámat arcomhoz, bumm! 8530 18 | puskámat arcomhoz, bumm! A fenevad bukfencet vet, s 8531 18 | bukfencet vet, s elterül a lábam előtt! Három méter 8532 18 | előtt! Három méter volt a hossza.~Eközben a gordonkahangú 8533 18 | méter volt a hossza.~Eközben a gordonkahangú eléje lép 8534 18 | valóban alig ismert volna a mostani alakjában. Raoul 8535 18 | zseniális arcban, mely a férfiszépség minden előnyeit 8536 18 | hordozá magán; átragyogva a szellem és szenvedély igézetétől. 8537 18 | igézetétől. Ilyen valóban a halál angyala a női erénynek!~– 8538 18 | valóban a halál angyala a női erénynek!~– Ah! Hiszen 8539 18 | Igenszólt Bertalan –, a Tombeau dIsoard-nál; amikor 8540 18 | méltóztatott tőlem kérni a szivarához.~Lyonel egy percre 8541 18 | Tehát ön volt az, akiről a mamám azt mondta, hogy ennek 8542 18 | köszönhetem az életemet és a vagyonomat? Ez nagyon derék. 8543 18 | Azzal Lyonel odafordult a körüle csoportosuló urakhoz.~– 8544 18 | milyen szép az, hogy én a sógoromban egyúttal feltaláltam 8545 18 | egyúttal feltaláltam azt a titkos mentoromat, aki nekem 8546 18 | már, hogy Scilla idejön a télen vendégszerepelni?~– 8547 18 | vendégszerepelni?~– Tudom. A feleségem figyelmeztetett 8548 18 | figyelmeztetett . Ő olvasta a lapban. Akkorra mi is beköltözünk.~ 8549 18 | azzal nyugodtan vette elő a szivarját a tárcájából.~– 8550 18 | nyugodtan vette elő a szivarját a tárcájából.~– Szolgálhatok 8551 18 | tárcájából.~– Szolgálhatok a tüzemmel? – szólt Lyonel, 8552 18 | szivart, s meggyújtva nála a magáét, visszaadta neki, 8553 18 | mondá Lyonel. – Mert akkor a szivaromat is meg kellett 8554 18 | jobb.~Az egész párbeszédet a kettőn kívül csak Alfréd 8555 18 | kívül csak Alfréd értette: a többiek találgatták.~– Csak 8556 18 | Csak magad jöttél be a városba? – kérdé Lyonel.~– 8557 18 | hogy veled találkozzam. A hegy jön Mahomedhez.~– Fölöttébb 8558 18 | megtisztelő rám nézve. Különösen aMahomed”. Lehet már benneteket 8559 18 | vasúton, onnan tíz perc a kastélyom. Pár napig dolgom 8560 18 | Pár napig dolgom van itt a kúriai levéltárban. Azalatt 8561 18 | néztek, aki mosolyogni akart, a kávéscsészét emelte az ajkához; 8562 18 | tudta, fújta maga elé erősen a szivarfüstöt.~– Ah! Te nem 8563 18 | Lyonel, akit csiklandott a föl sem vevés.~– Terád? 8564 18 | föl sem vevés.~– Terád? A bátyjára?~– Barátom! Ebben 8565 18 | dologban nem tisztelem sem a bullákat, se a brévéket.~ 8566 18 | tisztelem sem a bullákat, se a brévéket.~Lándory vállat 8567 18 | azeffendi”.~– Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek 8568 18 | Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek kellene 8569 18 | kérdezé Lyonel. – Hát a körülményekhez képest elég 8570 18 | megütődve tekinte .~– Akörülményekhezképest?~ 8571 18 | magyarázott, ismétlé: – Hát igen, a körülményekhez képest.~Erre 8572 18 | kénytelen volt rákezdeni a nevetést.~Csak ők ketten 8573 18 | fiziognómiájához nem is illett a nevetés. Nyugodtan fújta 8574 18 | Nyugodtan fújta maga elé a füstkarikákat. Lyonel azonban 8575 18 | nem szívta, hanem rágta a szivarját: egészen kialudt 8576 18 | szivarját: egészen kialudt a szájában.~– Szolgálhatok 8577 18 | szájában.~– Szolgálhatok a tüzemmel? – kínálta őt meg 8578 18 | Lándory.~– Köszönöm. Rossz a szivar. Nem szelel. – S 8579 18 | Bécsbe. Táviratot kaptam a mamától.~– De visszatérsz 8580 18 | nélkül is határozatképes lesz a magyar főrendiház.~– Ha 8581 18 | farsangra itthon lennél…~– A farsangra? Már a farsangra? 8582 18 | lennél…~– A farsangra? Már a farsangra? Sapristi! Ezek 8583 18 | megnézze.~– Ah! Már hat óra.~– A bécsi vonat csak nyolckor 8584 18 | vadászkalandot, aminek az imént csak a végére érkeztem: hadd mondjam 8585 18 | odahaza.~Lyonel belenézett a két szemébe Bertalannak 8586 18 | Közel volt hozzá, hogy azt a markában összemorzsolt szivart 8587 18 | vágja. De nem talált azokban a szemekben egyebet, mint 8588 18 | kényszerített az arcára.~– No, hát a kedvedért elmesélem még 8589 18 | egyszer, hogyan lőttem meg a kafferbivalyt. Ezek az urak 8590 18 | egyszer hallották.~Igaz, hogy a kafferbivaly óriás szarvairól 8591 18 | szarvairól volt szó abban a mesében is.~És aztán elbeszélte 8592 18 | elbeszélte végig Lyonel a mindenesetre érdekes találkozását 8593 18 | érdekes találkozását azzal a nemes szarvhordozó vaddal, 8594 18 | szarvhordozó vaddal, mely a bambuszberekben elrejtőzve 8595 18 | les az ellenségeire, akik a gyönge üszőire vadásznak, 8596 18 | meg, kirohan támadólag, a dorongvastag bambuszcsalit 8597 18 | törik szét előtte, mint a nádszál. Az állatvilág királyát 8598 18 | védi meg szörnyű ereje, a légbe dobja azt, mint a 8599 18 | a légbe dobja azt, mint a macskát, s estében a szarvai 8600 18 | mint a macskát, s estében a szarvai hegyével fogja fel, 8601 18 | csont nem marad belőle. A kaffert az ember csak magas 8602 18 | amikor előrohanni látja, s a lova lábára bízza az életét. 8603 18 | lábára bízza az életét. Az a példány, amelyet Lyonel 8604 18 | nyomott, s még azután, hogy a homloka közepébe kapta a 8605 18 | a homloka közepébe kapta a halálos golyót, egy emberderéknyi 8606 18 | phoenix-pálmát kidöntött a fejével, amely fa mögé a 8607 18 | a fejével, amely fa mögé a vadász menekült a lövés 8608 18 | fa mögé a vadász menekült a lövés után.~Igen érdekes 8609 18 | vadászrege volt az. Látszott a többi uraknak az arcán is, 8610 18 | hallják. Lyonel nem szokta a vadászkalandjait mások mulattatására 8611 18 | Téged kérlek föl, hogy a holnapi versenyről vond 8612 18 | nem futtatok. Fizesd ki a bánatpénzt. Semmi fogadást 8613 18 | utánament az eltávozónak.~Mikor a magyar urak egyedül maradtak, 8614 18 | eddig azt hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az 8615 18 | remeklésed az volt, amikor a Csonka Bandi haramiát rábírtad, 8616 18 | Lyonellel elmeséltetted a kafferbivaly vadásztörténetét.~      ~ 8617 18 | vadásztörténetét.~      ~A Budapestről induló vonat 8618 18 | Érsekújváron találkozott össze a Bécsből lefelé jövővel.~ 8619 18 | Hermione kisasszony kíséretében a másnapi lóversenyre, melynél 8620 18 | talált, s bement hozzájuk a szalon-vagonba.~– Hát te 8621 18 | Hát te honnan? – kérdé a grófnő.~– Pestről. Nem futtatok. 8622 18 | Bánatot fizettem. Otthagytam a versenyt.~– Találkoztál 8623 18 | Találkoztál azzal az emberrel? (A nevét ki nem mondta volna.)~– 8624 18 | meghívott keresztapának a születendő fiához, ha a 8625 18 | a születendő fiához, ha a farsangra itt leszek.~– 8626 18 | Lyonel nagyot nevetett erre a furcsa kétségbeesésre.~– 8627 18 | grófnő azért csak lejött a budapesti lóversenyekre, 8628 18 | hogy Lyonel visszavonta a nevezéseit. Nagyon sok fogadásban 8629 18 | fogadásban volt már engazsírozva a grófnő.~Hanem Alfrédnak 8630 18 | spekulációit elrontotta ezzel a hóbortjával Lyonel. Úgyhogy 8631 18 | hóbortjával Lyonel. Úgyhogy a másnapirun”-on nem is 8632 18 | Elkísérte ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a grófnő 8633 18 | grófnőt a lóversenytérig, a grófnő saját ekvipázsán, 8634 18 | de megmondta eleve, hogy a kocsiból nem szállhat le, 8635 18 | kocsiból nem szállhat le, a lába fáj. Isiász vagy köszvény. 8636 18 | köszvény. Az idő is egészen a kukoricára való volt, egész 8637 18 | eső.~Ez nem akadályozta a grófnőt, hogy ő maga le 8638 18 | hogy ő maga le ne szálljon a gyepre. Kaucsuk-köpenye, 8639 18 | bagaria-csizmák, gomblyukában a kiváltságos plaque. Esernyő 8640 18 | Esernyő sem kellett neki.~A landauerben hátramaradtak 8641 18 | Alfréd. Onnan nézhették a futtatást.~– Ugyan, mondja 8642 18 | Pas si bête.~– Akkor hát a magyarok hazája érdekli 8643 18 | fogadása kényszeríti önt arra a penitenciára, hogy két olyan 8644 18 | el valaha valami titkát a marquisnak? Pedig bővében 8645 18 | hazában, amíg egyszer előáll a kedvező alkalom, hogy az 8646 18 | szemközt állíthassam azzal a másik kedves barátommal, 8647 18 | mint ő. Már azután, hogy a kettő közül melyik plántálja 8648 18 | közül melyik plántálja oda a golyót a másiknak az agancsai 8649 18 | melyik plántálja oda a golyót a másiknak az agancsai közé? 8650 18 | Az nekem mindegy. Én mind a kettőnek egyformán tartozom 8651 18 | egyformán tartozom azzal a kis ólommal. De magam nem 8652 18 | van felőle győződve abban a pillanatban, hogy igazat 8653 18 | hadd tegyem fel ugyanazt a három kérdést önnek, amire 8654 18 | ki.~– Tőlem nehezebb lesz a választ megkapni. Én nem 8655 18 | Eh mit! Ön kormányozza a grófnőt, ön Sidoniának a 8656 18 | a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarckja. Ön nélkül nem 8657 18 | ragaszkodik önhöz, mint a leányához.~– Lehet. S ez 8658 18 | háladatosnak lenni. Mikor ez a Lándory azt a paradox igazságot 8659 18 | Mikor ez a Lándory azt a paradox igazságot kimondta, 8660 18 | igazságot kimondta, hogya háladatosság egy neme a 8661 18 | a háladatosság egy neme a gyűlöletnek”: senkit úgy 8662 18 | páholyaikban ülök, részt veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól, 8663 18 | veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól, hercegeiktől 8664 18 | közöttük élnem. Az egyiknek a szenvedését a másikéval 8665 18 | Az egyiknek a szenvedését a másikéval összepárosítanom, 8666 18 | Nagyra veszem, hogy ön a megválasztott emberei közé 8667 18 | Veheti is. Mert ha az önnek a célja, amit előttem elmondott, 8668 18 | játszani, mintezekkel a hölgyekkel”. Ezt ön maga 8669 18 | Sidonia grófnő visszajött a hintóhoz.~Már a járásán 8670 18 | visszajött a hintóhoz.~Már a járásán észre lehetett venni, 8671 18 | venni, hogy megint veszített a fogadásokon.~      ~Bertalan 8672 18 | Bertalan két napig kutatott a kúriai levéltárban, ahol 8673 18 | levéltárban, ahol megtalálva a szükséges adatokat, amelyek 8674 18 | meglepetés várt .~Mikor a kastélyba megérkezett, a 8675 18 | a kastélyba megérkezett, a park sétányán „kéthölgy 8676 18 | hölgy jött eléje. Az egyik a felesége, a másik Hermione 8677 18 | eléje. Az egyik a felesége, a másik Hermione kisasszony.~ 8678 18 | csak azután nyújtá kezéta vendéghölgynek.~– Ön nem 8679 18 | vendéghölgynek.~– Ön nem űz ki a házából? – kérdé Hermione.~– 8680 18 | miszerint én hibáztam.~– A hiba nem az öné volt.~– 8681 18 | vagyok elűzött cseléd, aki a volt asszonyát rágalmazza 8682 18 | mentenem Sidonia grófnőt. A kelengye odavitele az én 8683 18 | lesz látva nálunk. Én ezért a boldogságért, amit nőm a 8684 18 | a boldogságért, amit nőm a házamhoz hozott, elfeledek 8685 18 | Igen. Amint megtudta a boldog változást Dea grófnő 8686 18 | Ön érteni fogja, hogy a grófnő maga nem jöhetett 8687 18 | azért naponkint imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása 8688 18 | csinálni.~– Jobb lesz, ha a vidámabb oldalát fogjuk 8689 18 | vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az nagyon szép 8690 18 | Deát meglátogatta. Önnek a jelenléte őrá nézve valóságos 8691 18 | úgy megkedveltessem önnel a nálunk lakást, hogy sohase 8692 18 | megrángatta Bertalannak a füle gombját.~– Te! Itt 8693 18 | Hermionénak?~– Hát jobb lesz, ha a távollétedben udvarlok?~ 8694 18 | távollétedben udvarlok?~Mind a hárman nevettek együtt.~ 8695 18 | embernek kell valami játékszer. A jólét, a boldogság, a gyönyör – 8696 18 | valami játékszer. A jólét, a boldogság, a gyönyör – nem 8697 18 | játékszer. A jólét, a boldogság, a gyönyör – nem elég; játék 8698 18 | Azt ne sajnálja az ember a „gyerekétől”. Elég, ha figyelmezteti 8699 18 | figyelmezteti , hogya játékszert ne vedd a szádba, 8700 18 | hogy „a játékszert ne vedd a szádba, mert a festéke mérges”!~ 8701 18 | játékszert ne vedd a szádba, mert a festéke mérges”!~Hölgy-gyerekeknek 8702 18 | volt Hermione Deára nézve. (A fentebbi figyelmeztetés 8703 18 | odakerült, egészen megelevenült a ház. Szellemdús, pikáns, 8704 18 | leleményes hölgy volt, ellátva a tapasztalat egész tárházával; 8705 18 | tapasztalat egész tárházával; nem a közönséges zsánere a hízelkedő, 8706 18 | nem a közönséges zsánere a hízelkedő, kedvkereső házibarátnéknak, 8707 18 | házibarátnéknak, inkább a senkit nem kímélő családi 8708 18 | gunyora nyílhegyeit magával a ház urával is érezteti.~ 8709 18 | éppen Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele, akivel 8710 18 | háznál egy ellenfele, akivel a szarkazmusos fleuret-jeit 8711 18 | mint mikor délutánonként a kardvívásban gyakorolta 8712 18 | derült estéken az volt a mulatságuk, hogy kivitték 8713 18 | mulatságuk, hogy kivitték a nagy teleszkópot a teraszra, 8714 18 | kivitték a nagy teleszkópot a teraszra, s az ég csodáit 8715 18 | Médeát. S annak az évnek a nyarán az égi teátrumnak 8716 18 | egyszerre lehetett látni az égen a Venust (távcsővel félhold 8717 18 | távcsővel félhold alakban), a Jupitert négy holdjával, 8718 18 | Jupitert négy holdjával, s a Saturnust csodás fénykarikájával. 8719 18 | gazdagítá ez égi mutatványokat a rendesen ez időben vendégszereplő 8720 18 | számláltak meg.~Mikor aztán a hölgyek aludni mentek, Bertalan 8721 18 | aludni mentek, Bertalan a távcsövet lecsavargatá, 8722 18 | lecsavargatá, s Péter elrakta azt a tartályába.~E munka közben 8723 18 | tartályába.~E munka közben a következő párbeszéd támadt 8724 18 | párbeszéd támadt az úr és a szolga között.~– Mondja 8725 18 | Mondja csak, uram, azok a hullócsillagok leesnek a 8726 18 | a hullócsillagok leesnek a földre? – Többször látták 8727 18 | Többször látták őket a földre hullani. Minden múzeumban 8728 18 | ilyen hullócsillag éppen a Hermione kisasszony chignonjának 8729 18 | kisasszony chignonjának a közepére pottyanjon?~– A 8730 18 | a közepére pottyanjon?~– A lehetőség aránya: egy a 8731 18 | A lehetőség aránya: egy a kvadrillióhoz.~– Nagy kár!~– 8732 18 | fényes csillagot hajdíszül a kisasszony fejére?~– Hát 8733 18 | eszedben, Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal 8734 18 | maga viszi fel reggelenkint a postára, mikor a templomba 8735 18 | reggelenkint a postára, mikor a templomba megy. Itthon buzgó 8736 18 | felől. Hogy ön mesés ideálja a férjeknek: egyszerre királya 8737 18 | egyszerre királya és rabszolgája a maga asszonyának; hogy ön 8738 18 | maga asszonyának; hogy ön a minden emberi erényekből 8739 18 | , hogy ha énelőttem azt a vallomást teszed, hogy itt 8740 18 | hogy itt valaki körülöttem a büntető törvénykönyvbe ütköző 8741 18 | ellen kötelességemnek tartom a vizsgálatot megindítani.~ 8742 18 | engem akar megijeszteni! A Monterosso tanítványát! – 8743 18 | Hermione kisasszony, amint a levelét lepecsételte, senkinek 8744 18 | levelét lepecsételte, senkinek a kezébe nem adja: maga viszi 8745 18 | nem adja: maga viszi el a postára. A postás azonnal 8746 18 | maga viszi el a postára. A postás azonnal regisztrálja, 8747 18 | regisztrálja, becsomagolja, küldi a vasútra. Itt sem ideje, 8748 18 | nincs senkinek, hogy azt a levelet felbontsa és elolvassa.~– 8749 18 | És te mégis megtudod a tartalmát?~– Meg ám; mert 8750 18 | tartalmát?~– Meg ám; mert a másolatát kapom meg.~– Honnan?~– 8751 18 | Bécsből vagy Budapestről; ahol a grófnőt találja a levél. 8752 18 | ahol a grófnőt találja a levél. Az pedig, amint elolvasta 8753 18 | elégeti.~– S hogy kerül annak a tartalma mégis egy harmadiknak 8754 18 | tudomására?~– Hm! Ez ám éppen a monterossói furfang. Elmondhatom 8755 18 | kénéterrel leönt, az abban a percben egyszerre olyan 8756 18 | el lehet olvasni róla. Ha a túlsó oldala is be van írva, 8757 18 | van írva, akkor az ember a levelet a tükör elé tartja, 8758 18 | akkor az ember a levelet a tükör elé tartja, s úgy 8759 18 | tartja, s úgy olvassa el a megfordított írást. Három 8760 18 | írást. Három perc múlva a kénéter tökéletesen elpárolog, 8761 18 | csak illatot sem. És aki a tartalmát kivette, nem követett 8762 18 | aláhúzott vonalat; tiszta maradt a keze.~– Ez gonosz egy tudomány, 8763 18 | Tehát neked bűntársad van a grófnő közelében? Péter!~– 8764 18 | hogy fel vagyok bérelve a grófnő által, hogy az ön 8765 18 | küldjek neki? Havonkint kapom a bért. Hát csak fel kell 8766 18 | Hát csak fel kell tartanom a diplomáciai összeköttetést 8767 18 | diplomáciai összeköttetést a két udvar között. Mármost 8768 18 | leszállítja az értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem bírom 8769 18 | elegiacus kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli csillaghullás! 8770 18 | Nem tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy hátha 8771 18 | hátha az enyém is lehullott a többi között.~Valami őskomikum 8772 18 | Valami őskomikum volt abban a szentimentális kifejezésben, 8773 18 | kifejezésben, amit e szavaknál a Péter arca fölvett. Lándory 8774 18 | nagyot nevetett rajta.~– A gutába! Péter! Csak nem 8775 18 | meghalni? Péter megcsóválta a nehéz fejét.~– Ne beszéljünk 8776 18 | beszéljünk erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. 8777 18 | Majd ha odafenn leszünk a szobában. Nagyon komoly 8778 18 | hogy miféle trücske van a Péternek? „Ok nélkülnem 8779 18 | halálomat jelenti nekem ez a mai csillaghullás!~– Csak 8780 18 | csillaghullás!~– Csak nem akarod a nyakadat elvágni borotvával?~– 8781 18 | esztendősnél. Nem költöttem el a kapitálisomat.~– S ki az 8782 18 | kapitálisomat.~– S ki az a szerencsés, akit a többi 8783 18 | ki az a szerencsés, akit a többi nőnemű halandók közül 8784 18 | házasodni készült, hogyha már a szívemet keresztül akarom 8785 18 | panganéttal!”~– S ki légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?~– 8786 18 | légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?~– Az bizony 8787 18 | bizony senki sem más, mint a Lidy Carcasse!~– Ah, nézze 8788 18 | nyújthatok érte. Ami pedig a karakterünket illeti, vagyok 8789 18 | halálra ítélt gonosztevő, mint a Lidy Carcasse. Én egy méregkeverő, 8790 18 | Ő is felismerte bennem a „Cohi noor” gyémántot.~– 8791 18 | el magától.~– Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben 8792 18 | Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben van Lis Blanc 8793 18 | reggel ki fogja ön találni a titok nyitját.~Péter kivitte 8794 18 | Péter kivitte az urának a csizmáit, s éjszakát 8795 18 | maradva is, eltöprengett ezen a bizalmas vallomáson, s találgatta 8796 18 | vallomáson, s találgatta a katasztrófa eredetét. Mi 8797 18 | eredetét. Mi viheti Pétert erre a szaltó mortáléra?~Csak nem 8798 18 | szaltó mortáléra?~Csak nem arossz példatalán?~Ugyan 8799 18 | merészség, Lándorynak összekötni a sorsát Deáéval, mint Péter 8800 18 | Utána akarnak-e ugrani a hívei?~Másnap délben Dea 8801 18 | szándékozik tenni, amelynek a sorsát biztosítani akarja. 8802 18 | kisasszony is igyekezett a hangulatgerjesztéshez eleven 8803 18 | hozzájárulni.~Végre kipattant a dolog.~Lándory már éppen 8804 18 | Maradj még! Ne szaladj a cséplőgéphez! Nekem valami 8805 18 | valami kívánságom van, amihez a beleegyezésed szükséges. 8806 18 | olyan leánycselédre, akivel a magam nyelvén meg tudom 8807 18 | kellően megismertetek velük. A magyar nyelvben annyi sok 8808 18 | volt. Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak: „Hozz nekem mézet.” 8809 18 | lehetett másutt kapni, mint a faluban a korcsmárosnál.~– 8810 18 | másutt kapni, mint a faluban a korcsmárosnál.~– Hát jól 8811 18 | Párizsban is szolgált nálam. A Lidy Carcasse.~– Ah! 8812 18 | Belenyugszom.~Hermione is segített a megnyugtatásban.~– Ön nem 8813 18 | Ön nem is tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig 8814 18 | tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig bálványozza önt, 8815 18 | No, akkor vigyázni fogok a magaviseletére.~Azzal megcsókolta 8816 18 | magaviseletére.~Azzal megcsókolta a neje arcát, s magukra hagyta 8817 18 | arcát, s magukra hagyta a hölgyeket. A szobájába lépve, 8818 18 | magukra hagyta a hölgyeket. A szobájába lépve, ott találta 8819 18 | rakosgatásban.~– Péter! Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban 8820 18 | Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban megérkezik hozzánk, 8821 18 | derék ember vagy!~– Hát a Lidy Carcasse nem az? Csak 8822 18 | hagyja ön már most ránk a többit! – A mamsell nem 8823 18 | már most ránk a többit! – A mamsell nem is sejti, hogy 8824 18 | két ollószár közé dugta a fejét. – Mi úgy fogunk tenni 8825 18 | fejét. – Mi úgy fogunk tenni a Lidyvel, mint akik egymást 8826 18 | válfaját tanulta megismerni a férjeknek, aminő eddigelé 8827 18 | ismeretes. Más férjeknél az a szokás, hogy mikor a 8828 18 | az a szokás, hogy mikor a legmagasztosabb küldetésének 8829 18 | akkor hidegülnek el iránta. A reális felfogás szerint 8830 18 | reális felfogás szerint ez a legtermészetesebb következmény. 8831 18 | legtermészetesebb következmény. A deliség elvész, helyébe 8832 18 | ideál nevetségessé torzul, a szép arc elveszti üde színét, 8833 18 | színét, eleven kifejezését. A megzavart idegrendszer uralkodik 8834 18 | megzavart idegrendszer uralkodik a kedélyen, s minden változatait 8835 18 | minden változatait előidézi a rigolyáknak. A szenvedése 8836 18 | előidézi a rigolyáknak. A szenvedése merő lelkiismeret-furdalás 8837 18 | merő lelkiismeret-furdalás a férjre nézve. S az emberi 8838 18 | mint más. Egyik olyan, mint a másik. – Hanem ez az egy 8839 18 | ez az egy ember kivétel a többi közül. Ez éppen most 8840 18 | teljes, lángoló szerelmével a nejét, amikor az éppen nem 8841 18 | gondol, mint hogy feleségének a legrejtettebb vágyait kitalálja. 8842 18 | vágyait kitalálja. Eljár vele a katolikus templomba, s végigüli 8843 18 | katolikus templomba, s végigüli a misét, amíg Dea imádkozik – 8844 18 | Egy falusi kastély, mely a cselédségen kívül más lakótársat 8845 18 | őhozzájuk sem jár senki. A téli hónapokra ugyan szándékoznak 8846 18 | Budapestre beköltözni, de a helyzet ott sem változik. 8847 18 | Lándorynak ott is saját háza van a külvárosban, melyet még 8848 18 | egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy vannak 8849 18 | vannak berendezve, hogy a és a férj hálószobáit 8850 18 | berendezve, hogy a és a férj hálószobáit csak egy 8851 18 | hiányzik minden eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe 8852 18 | eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe csalogatná. – 8853 18 | meg nem tenni könnyű; – a másodikat meg nem tenni – 8854 18 | meg nem tennimár nehéz, a harmadikat meg nem tenni – 8855 18 | házasság szétbontásában a férjnek kedvtelése. Az asszonyé 8856 18 | S amahhoz az első étappe aházi enyelgés” – egy kis „ 8857 18 | Legfeljebb is feljegyzi magának a férje teherlapjára, s útmutatást 8858 18 | s útmutatást talál benne a reváns eszméjéhez.~Ilyenféle 8859 18 | Hermione kisasszonynak a leveleit ettől fogva nem 8860 18 | Mentül többször újult meg a hold, Lándory féltő szerelme 8861 18 | Lándory féltő szerelme a feleségéhez annál erősebb 8862 18 | ő szobájába nem hozta át a munkáját, s a válságos nagy 8863 18 | nem hozta át a munkáját, s a válságos nagy idő közeledtével 8864 18 | feküdt: felöltözve aludt a bőrkereveten; orvost mindennap 8865 18 | orvost mindennap járatott a házhoz; a „bölcs asszonyságot” 8866 18 | mindennap járatott a házhoz; abölcs asszonyságot” állandóul 8867 18 | ott tartotta. Ő maga volt a legidegesebb a háznál. Egy 8868 18 | maga volt a legidegesebb a háznál. Egy enyelgő szót 8869 18 | lehetett tőle hallani, s ahogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság 8870 18 | ahogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság határáig ment.~ 8871 18 | Átköltöztünk az unalmas faluból a még unalmasabb városba. 8872 18 | ódon kastélynál még ócskább a városi palota. Egyemeletes 8873 18 | palota. Egyemeletes épület a külvárosban: elöl-hátul 8874 18 | az uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; 8875 18 | nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén felügyelő 8876 18 | vén felügyelő lakik benne. A bútorok a direktórium korából. 8877 18 | felügyelő lakik benne. A bútorok a direktórium korából. A képek 8878 18 | bútorok a direktórium korából. A képek a kiállhatatlan németalföldi 8879 18 | direktórium korából. A képek a kiállhatatlan németalföldi 8880 18 | németalföldi festőktől. A plafonok mind boltozatosak. 8881 18 | plafonok mind boltozatosak. A férj és feleség szobái itt 8882 18 | szobái itt is egymás mellett. A folyosón régi acélmetszetek; 8883 18 | folyosón régi acélmetszetek; a szobákban óriási fayence 8884 18 | Minden úgy van benne, ahogy a század elején volt. – A 8885 18 | a század elején volt. – A krízis közeledtével az » 8886 18 | elégtételt ne érezzek magamban. – A paradicsomi átok! – A férj 8887 18 | A paradicsomi átok! – A férj most már dolgozni sem 8888 18 | dolgozni sem képes; egész nap a neje szobájában ül, mesél, 8889 18 | felolvas, anekdotázik; még a hegedűjét is előveszi, s 8890 18 | hegedűjét is előveszi, s kíséri a nejét zongorán. – Igazán 8891 18 | ostobává teszi az embert a kedélyhangulat. Várjuk a 8892 18 | a kedélyhangulat. Várjuk a katasztrófát.”~A következő 8893 18 | Várjuk a katasztrófát.”~A következő levél aztán így 8894 18 | lelkiereje mellett sem bírt a szenvedéseivel. Fél napig 8895 18 | volt szabad neki jönni. A mellékszobában járt egyre 8896 18 | járt egyre alá s fel, mint a ketrecbe zárt fenevad. A 8897 18 | a ketrecbe zárt fenevad. A jövő-menő orvost kínozta 8898 18 | könyörgéseivel. – Hallottam a nehéz lihegését, ha egy 8899 18 | egy percre ledobta magát a pamlagra, a másikban már 8900 18 | ledobta magát a pamlagra, a másikban már felugrott, 8901 18 | felugrott, s újra kezdte a nyargalódzást. Éjjel hallottam 8902 18 | hallottam. S mikor végre beállt a szerencsés fordulópont, 8903 18 | örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s 8904 18 | felesége ágya fejénél, s annak a kezét áztatja könnyeivel. 8905 18 | amikor magához tér, csak a gyermeke után tudakozódik. – 8906 18 | úgy hiszem, hogy elég volt a boldogság extravaganciáiból! 8907 18 | extravaganciáiból! S ezentúl áttérnek a normális életmódhoz.”~Sidonia 8908 18 | grófnő nem küldött üdvözletet a leányának szerencsés megszabadulásáért. 8909 18 | megszabadulásáért. Helyes oka volt a tartózkodásra, miután Bertalan 8910 18 | Bertalan sem tudósítá őt a családjában előfordult örvendetes 8911 18 | hogy Médea maga szoptatja a gyermekét. Ez is . – „ 8912 18 | gyermekét. Ez is . – „Az alatt a férj elmehet a földet körülhajókázni, 8913 18 | Az alatt a férj elmehet a földet körülhajókázni, senki 8914 18 | sem akadályozza meg benne. A rózsalánc, mely a szerető 8915 18 | benne. A rózsalánc, mely a szerető szíveket összeköti, 8916 18 | is elő lehet készíteni. A , amíg szoptat, nagyon 8917 18 | fogadtatni az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője 8918 18 | Bernátfalvára visszamegy a nyáron, ott meg fog halni 8919 18 | nyáron, ott meg fog halni a gyermeke: Godiva elrabolja 8920 18 | Godiva elrabolja magának. – A férje mindenre rááll. Már 8921 18 | Már beleegyezett, hogy a nyárszakot Médea atyai birtokán 8922 18 | atyai birtokán töltsék, a kies Erdélyben: a regényes 8923 18 | töltsék, a kies Erdélyben: a regényes fekvésű dorogmándi 8924 18 | valamit.”~Lándory ezeket a leveleket mind nem olvasta, 8925 18 | ember rábízza az imáját a védszentjére, és nem jut 8926 18 | védszentjére, és nem jut eszébe az a kétkedés, hogy hátha az 8927 18 | imáját fogja közvetíteni?~A dorogmándi kastélyban~A 8928 18 | A dorogmándi kastélyban~A mezőhegyesi grófi kastély 8929 18 | számára; az udvar felől a falon kívül körülfutó fafolyosó, 8930 18 | összeköttetést képez.~Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. 8931 18 | szeszélye szaporítá rajta a toldozásokat. Mindegyiknek 8932 18 | az már Sidonia grófnőnek a fantáziája volt, hogy az 8933 18 | csigalépcső vezessen alá a földszinti szobába, mely 8934 18 | földszinti szobába, mely a bizalmas „fraj” lakóhelyéül 8935 18 | lakóhelyéül szolgált.~Ez a csigalépcső magyarázhatná 8936 18 | hogy miért választották a grófnő egyetlen leánya számára 8937 18 | egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes nevet: „Médea”?~ 8938 18 | teljes ismeretével bírhatott a kastély rejtett alkalmatosságainak, 8939 18 | azt valószínűvé teszi az a körülmény, hogy Sidonia 8940 18 | grófné sokáig lakott ezen a helyen.~Itt azután a férj 8941 18 | ezen a helyen.~Itt azután a férj és lakása is egészen 8942 18 | és lakása is egészen a normális élet kívánalmai 8943 18 | háztartás berendezve, úgyhogy a férj lakásából semmi lárma 8944 18 | tivornyaszó nem hatolhatott át a szobájáig. De viszont 8945 18 | szobájáig. De viszont a férfilakosztály is úgy el 8946 18 | alacsonyabban, hogy annak a külső ablakaiból fel sem 8947 18 | ablakaiból fel sem lehetett látni a udvari ablakaiba, a fölöttük 8948 18 | látni a udvari ablakaiba, a fölöttük kiugró fafolyosó 8949 18 | Ha valamelyik házastárs a másikat meglátogatni kedvet 8950 18 | És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen 8951 18 | maga helyzetébe. Egészen a kisleányának élt. Amikor 8952 18 | voltak Bertalannal, csak az a drága kincs volt beszédük, 8953 18 | gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető gyermek piros orcáin 8954 18 | meg tudta őt nyugtatni. – A farkasok nem vesznek éhen.~ 8955 18 | Megsúgta Médeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson 8956 18 | Carcasse gyakran kioson éjente a szobájából, mely átellenben 8957 18 | Azt, hogy Lidy Péternek a felesége, nem tudta senki.~ 8958 18 | senki.~Kétórai út vezet a dorogmándi kastélytól az 8959 18 | gazdag vadállománnyal. A kastélyt ez évben bővítették 8960 18 | Szeptember vége felé (mikor a mackók lejönnek a málnát 8961 18 | mikor a mackók lejönnek a málnát szüretelni s a törökbúzát 8962 18 | lejönnek a málnát szüretelni s a törökbúzát megdézsmálni) 8963 18 | rendes úton jutott ennek a tudomására. Levelet kapott 8964 18 | Alfréd, Horác, az Effendi, a Murcus. Szívesen látunk 8965 18 | látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő vadászatokon. 8966 18 | Kedves Lyonel! Köszönöm a szíves meghívást. Nőm szoptat, 8967 18 | szoptat, nem hagyhatja el a gyermekét. Minden jókat!”~ 8968 18 | jókat!”~Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, 8969 18 | lepte meg Bertalant, hogy a kis Mariannát elválasztja, 8970 18 | Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is hozzászokott, 8971 18 | sandlaufergördült be a kastély udvarára, két tüzes 8972 18 | látogatásra.~Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.~ 8973 18 | azután megcsókolta Deának a homlokát.~– Teljesen méltánylom 8974 18 | Deától.~Dea erre bement a házba. A két férfi künn 8975 18 | Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a 8976 18 | A két férfi künn maradt a verandán.~– Derék asszony 8977 18 | nézve. – Te tetted azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél 8978 18 | irigységtől. Azért kértem azt a tejet, hogy nem akartam 8979 18 | akartam őelőtte beszélni. A leveled egészen korrekt 8980 18 | meg kellett titeket hívnom a világ miatt, s neked okot 8981 18 | közül neked van igazi okod a neheztelésre. Amit te tettél 8982 18 | Ha bocsánatkérés volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása 8983 18 | ősapám fejedelmi követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, 8984 18 | tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a királynak.~– Haha! No, ezt 8985 18 | azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban lehetnél. 8986 18 | módot tudok. Most te küldj a magad és Dea nevében viszonzásul 8987 18 | egy barátságos estélyre, a nálam levő vendégekkel együtt; 8988 18 | Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?~– 8989 18 | Kitalálod, hogy mi lesz ennek a következése?~– Kétféle lehet. 8990 18 | én meghívásomra, amit én a tiedre. „Nem mehetünk, mert 8991 18 | tiedre. „Nem mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én pedig 8992 18 | mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én pedig őtet 8993 18 | pedig az, hogy te azt mondod a levelemre: „elmegyünk, vendégeimmel 8994 18 | Sidonia grófnő összepakolja a bőröndjét, s visszamegy 8995 18 | Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset semmi esetre 8996 18 | esetre sem, hogy Sidonia a ti meghívástokra idejöjjön. 8997 18 | azután megszabadulunk attól a feszélytől, mely bennünket 8998 18 | távol tart, ami rám nézve a legkellemetlenebb.~Ezalatt 8999 18 | visszatért Dea, követve a dajkától és Lidytől.~A dajka 9000 18 | követve a dajkától és Lidytől.~A dajka hozta a kis pólyás


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License