1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
9001 18 | és Lidytől.~A dajka hozta a kis pólyás babát, aki nagyon
9002 18 | Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros
9003 18 | gyermekével, Lidy pedig kínálta a friss bivalytejjel.~Lyonel
9004 18 | bivalytejjel.~Lyonel dicsérte a pólyás babát, s megitta
9005 18 | pólyás babát, s megitta a pohár tejet. A Lidyre rá
9006 18 | s megitta a pohár tejet. A Lidyre rá se nézett.~Bertalan
9007 18 | Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.~–
9008 18 | által.~– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küldd
9009 18 | kicsikét, s aztán küldd el a képét nekem.~– Meglesz.~
9010 18 | nekem.~– Meglesz.~Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó
9011 18 | egyetlen igazmondó lény a társaságban), mintha megértette
9012 18 | és „pila”. (Népies neve a szobalánynak.)~– Már most
9013 18 | benneteket – és megyek. A cimborák ezóta keresnek.
9014 18 | Nota bene: ha meghívod a kompániát, tarokk-kártyát
9015 18 | te is értesz hozzá? – Ha a társaságot ki kell egészíteni:
9016 18 | Bertalan karöltve kísérte le a sógorát az udvarra.~– Még
9017 18 | monda Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt. – Nagyon
9018 18 | pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra
9019 18 | most azért húztam tűbe ezt a cérnát, hogy a rokoni szeretet
9020 18 | tűbe ezt a cérnát, hogy a rokoni szeretet könyökén
9021 18 | lézeng. Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely Sidoniát
9022 18 | szorítottak; Lyonel felugrott a bakra, és elhajtatott. Bertalannak
9023 18 | elhajtatott. Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely
9024 18 | már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót
9025 19 | Belle Alliance”~A meghívás el lett küldve
9026 19 | vak” nap, amikor ráért a vadásztársaság szomszédolni.~
9027 19 | vadásztársaság szomszédolni.~A válasz visszajött. Az urak
9028 19 | pincemesternek ki lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban
9029 19 | lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat
9030 19 | felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó hajdúja is mozgósítva
9031 19 | felszolgáláshoz, ugyanannak a szobaleánya a kisegítéséhez;
9032 19 | ugyanannak a szobaleánya a kisegítéséhez; a vendéglovak
9033 19 | szobaleánya a kisegítéséhez; a vendéglovak istállóit kitakarították:
9034 19 | kastélyban mindenki készült a vendégfogadáshoz.~Hermione
9035 19 | kisasszony eközben kiadta a maga utasításait Lidy Carcasse-nak.~–
9036 19 | Akkor az asszony búcsút vesz a vendégtársaságtól, s a hálószobájába
9037 19 | vesz a vendégtársaságtól, s a hálószobájába távozik. Az
9038 19 | Az urak még folytatják a poharazást. Lyonelnek meg
9039 19 | ő nincs szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz:
9040 19 | tüzes erdélyi borokhoz: a magyar urak tréfát csinálnak
9041 19 | tréfát csinálnak belőle, hogy a vitéz oroszlánvadászt az
9042 19 | Lyonel egészen makutyi lesz. A Péter meg a hajdú felviszik
9043 19 | makutyi lesz. A Péter meg a hajdú felviszik a szobájába,
9044 19 | Péter meg a hajdú felviszik a szobájába, s lefektetik.
9045 19 | szobájába, s lefektetik. A részeg embernek az a kívánsága,
9046 19 | lefektetik. A részeg embernek az a kívánsága, hogy küldjenek
9047 19 | leányt. Te odamégy hozzá: a férfi cselédek visszavonulnak.
9048 19 | birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem. Az urak
9049 19 | Az urak ezalatt felkelnek a borozóasztaltól, s felcserélik
9050 19 | borozóasztaltól, s felcserélik azt a kártyázóasztallal. Mind
9051 19 | Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak nem lehet
9052 19 | játékosnak nem lehet abbahagyni a játszást; kivált ha még
9053 19 | Ott fogja őket találni a virradat. – Te pedig Lyonelt
9054 19 | virradat. – Te pedig Lyonelt a hátulsó lépcsőn levezeted
9055 19 | Gondolsz ki valamit, amivel a szájtátó cselédeket elfoglald,
9056 19 | cselédeket elfoglald, hogy valaki a folyosón ne találkozzék
9057 19 | folyosón ne találkozzék vele. A dajkának, aki az asszony
9058 19 | rejteklépcső elől elfordítod a félremozdítható kályhát.
9059 19 | félremozdítható kályhát. A Pétert pedig elfoglalod,
9060 19 | mert az, dacára annak, hogy a mi zsoldunkban áll, mégis
9061 19 | áll, mégis híve az urának. A többi azután az én gondom.~–
9062 19 | Akkor jól vagyunk.~ ~Ez a beszélgetés künn a kertben
9063 19 | Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, amíg Hermione
9064 19 | éretteket az asztaldíszítésre.~A kertnek egy szögletében
9065 19 | kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel.
9066 19 | az érett terményeit ott a fán tüll tokocskákba kötözgesse.~–
9067 19 | Süvegeket húzok ezekre a szilvákra.~– S mire való
9068 19 | S mire való az?~– Hogy a darazsak vagy a rózsabogarak
9069 19 | Hogy a darazsak vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék
9070 19 | rózsabogarak ki ne kezdjék a gyümölcsöt, amíg az uram
9071 19 | gyümölcs az?~– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, melyből
9072 19 | formozai szilva, melyből a legelső példányt gróf Benyovszky
9073 19 | király számára Formozából. A versailles-i üvegházból
9074 19 | senkinek adni belőle. Ezt a példányt nagy grácia útján
9075 19 | férjhez adó leányt.~– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell
9076 19 | Annál rosszabb rá nézve! A harag csak annak árt, aki
9077 19 | én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha ebből
9078 19 | kisasszonyt, hogy ha ebből a gyümölcsből pákoszkodik,
9079 19 | leszakított egy szilvát a drága csemetéről.~Az alakja
9080 19 | alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem hosszúkás,
9081 19 | szilvának. Nem hosszúkás, mint a rendes fajok, nem is gömbölyű,
9082 19 | fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok, hanem lapos,
9083 19 | hanem lapos, mint az alma, s a színe csokoládébarna.~Hermione
9084 19 | ízlelte azt meg.~Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte
9085 19 | akkor ismerte meg annak a rendkívüli tulajdonságait.
9086 19 | aztán még egyet szakított le a fáról.~A másodikat már gyönyörűségből
9087 19 | egyet szakított le a fáról.~A másodikat már gyönyörűségből
9088 19 | gyönyörűségből ette meg.~És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság
9089 19 | aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.~A negyediket
9090 19 | Arra már a falánkság vitte.~A negyediket azért, hogy megmutassa
9091 19 | nem törődik az ő urának a haragjával.~Az ötödiknek
9092 19 | az asszonyi kíváncsiság.~A hatodikat már nem is kívánta,
9093 19 | azért, hogy egy se maradjon a fán.~Majd hogy fog nevetni
9094 19 | elszörnyedő ábrázatján, mikor az a féltve őrzött fáját tisztára
9095 19 | No, kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter. –
9096 19 | mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.~Hermione
9097 19 | még egy szem szilva van a csemetén, elbújva a levelek
9098 19 | van a csemetén, elbújva a levelek közt.~– No, ezt
9099 19 | Péter felé, otthagyva őt a megkopasztott fánál.~– Amit
9100 19 | hogy miért van megtiltva a paradicsom fái között éppen
9101 19 | fái között éppen ez egynek a gyümölcseit megízlelni.
9102 19 | bosszúálló gyümölcsfa! A formozai szilvafa.~Alig
9103 19 | minden kórtünetei annak a félelmetes epidémiának,
9104 19 | félelmetes epidémiának, amit a paradicsomi Kelet-India
9105 19 | Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.~Lidy
9106 19 | asszonynak egy szót se szólj. A cselédek se tudják meg.
9107 19 | cselédek se tudják meg. A faluból fel kell hívatni
9108 19 | faluból fel kell hívatni a kenőasszonyt, az maradjon
9109 19 | kenőasszonyt, az maradjon a beteg mellett ápolóul.~–
9110 19 | vállalkoznék rá; mert az mind fél a ragálytól.~– A kocsis fogjon
9111 19 | mind fél a ragálytól.~– A kocsis fogjon be, és vágtasson
9112 19 | fogjon be, és vágtasson be a városba, hozza ki az orvost.
9113 19 | Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne
9114 19 | be ne menjen hozzá, aki a feleségemmel érintkezik.~
9115 19 | olyan távol szokott már a feleségétől.~Lándory felkereste
9116 19 | felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.~Biz az nagyon
9117 19 | volt már. Lándory hozott a számára ópiumcseppeket,
9118 19 | Néhány cseppet adott be a kínlódónak egy kanál vízben.
9119 19 | kanál vízben. Attól annak a görcsei szűnni kezdtek.
9120 19 | rettenetesen.~Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva:
9121 19 | nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: ami éppen
9122 19 | ami éppen úgy megkínozza a vele visszaélőt, mint amaz
9123 19 | egyikük sem tudhatta. – Talán a Péter tudta.~A formozai
9124 19 | Talán a Péter tudta.~A formozai lakosok azt a gyümölcsöt
9125 19 | A formozai lakosok azt a gyümölcsöt csak gyömbérrel
9126 19 | Legyen nyugodt. Elmúlik a baj. Már elküldtem az orvosért.
9127 19 | székifűteát, s engedjen a gyomrára mustárkovászt tétetni.
9128 19 | megfojtsa.~– Nem fognak a kórházba vinni? – suttogá
9129 19 | amikor Párizsba behurcolták a ragályt, szigorú rendelet
9130 19 | rendelet volt minden beteget a közkórházba szállítani.~–
9131 19 | megérkezett. Megvizsgálta a beteget, s minden intézkedést
9132 19 | helyeselt, amit eddig Lándory a gyógykezelésnél alkalmazott.
9133 19 | hogy többet ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory
9134 19 | Lándory maga ajánlkozott a gyógyszert beadni a betegnek. –
9135 19 | ajánlkozott a gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás
9136 19 | azután újra mutatkoznak a kórtünetek, akkor jégbehűtött
9137 19 | kell kanalankint szedetni a pácienssel. A fődolog: nem
9138 19 | kanalankint szedetni a pácienssel. A fődolog: nem ijedni meg.
9139 19 | fődolog: nem ijedni meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz
9140 19 | Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt harapja
9141 19 | Olyan ez, mint mikor valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó
9142 19 | valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény ellen.~–
9143 19 | De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha
9144 19 | Hátha az ő erénye bukik el a csábító bűvészete előtt.
9145 19 | embernek démoni varázslata van a nőkkel szemben. Akit megigézett,
9146 19 | holdkórossá lesz. Nincs az a hideg gyűlölet, ami szerelemmé
9147 19 | most, mint az alvajáró, aki a holdvilágnál felhág a meredek
9148 19 | aki a holdvilágnál felhág a meredek háztetőre, s keskeny
9149 19 | Ha rákiáltanak, leesik a mélységbe. Itt vagyunk mi
9150 19 | Itt vagyunk mi ketten. A fő-fő ellenség: „a diabolus
9151 19 | ketten. A fő-fő ellenség: „a diabolus rotae” már el van
9152 19 | dieu!” – Hahaha! Kapott a tiltott gyümölcsön. Ha azt
9153 19 | használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő híremet. Ne
9154 19 | Holnapra egészséges lesz, mint a makk.~– De még egyre nem
9155 19 | vívhatott.~– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te
9156 19 | előtt. Te ügyelj rá, hogy a dajka szobája felőli ajtó
9157 19 | egy fegyvere, amit mindig a zsebében hord, ördögi találmány!
9158 19 | Hasonlít egy rézboxerhez, amit a négy ujjra szokás felhúzni.
9159 19 | felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van a fortélya,
9160 19 | nem a lökő gyűrűiben van a fortélya, hanem abban, amit
9161 19 | fortélya, hanem abban, amit a markában tart: négy éles
9162 19 | kézszorításra, éppen úgy, mint a tigris talpa. Akinek a karját
9163 19 | mint a tigris talpa. Akinek a karját ezzel átszorítja,
9164 19 | ezzel átszorítja, annak a karja egyszerre béna lesz:
9165 19 | szétszakadnak; s akinek a nyakát fogja meg vele, holt
9166 19 | testvérölőnek” nevezik. Ezzel a láthatatlan fegyverrel sokszor
9167 19 | közbeszorították. Megkapd azt a kezét, amelyiken a gyűrűket
9168 19 | Megkapd azt a kezét, amelyiken a gyűrűket látod!~– Nem lesz
9169 19 | arra szükség. Én ismerem a mi emberünket. Fegyverrel
9170 19 | mi emberünket. Fegyverrel a kezében mesés a bátorsága,
9171 19 | Fegyverrel a kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán,
9172 19 | gyermek; mert hiányzik nála a lelkierő. – De akármi legyen
9173 19 | De akármi legyen is ennek a vége: Lándory úrnak nem
9174 19 | asszonyára, hogy ha felhívta a veszélyt, hát küzdje le
9175 19 | küzdje le azt egyedül.~ ~A délesti órákban megérkeztek
9176 19 | férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra a ház asszonyának
9177 19 | volt szükség a fogadásukra a ház asszonyának előjönni.
9178 19 | asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit,
9179 19 | kimosakodhassék és átöltözhessék.~A vacsoráig még hosszú volt
9180 19 | amelyet csikó korában ott künn a havason nevelnek; sohasem
9181 19 | az effendi belőlük.~Majd a gyümölcsöskertre került
9182 19 | gyümölcsöskertre került a sor, ez Erdély kiváló büszkesége.
9183 19 | mind szakkedvelők voltak a magyar urak. – Alfréd is
9184 19 | gyümölcsfája is, aminek a párizsi kertészek katalógusában
9185 19 | katalógusában nem fordul elő a neve: a formozai szilva;
9186 19 | katalógusában nem fordul elő a neve: a formozai szilva; ezt csak
9187 19 | Versailles-ból. S azzal odavezette a vendégeit a formozai szilvához. –
9188 19 | azzal odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – Egy
9189 19 | ott járt az urak nyomában, a felöltőiket cipelve utánuk.~
9190 19 | arca.~– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá
9191 19 | Napóleon hadat üzent volna! A tiltott gyümölcs ellopásáért
9192 19 | gyümölcs ellopásáért még a mennybeli hatalmak is bosszút
9193 19 | bosszút állnak: példa rá a paradicsomi almafa.~Bertalan
9194 19 | jó hangulatba jött erre a felfedezésre, mert ebből
9195 19 | kisasszony betegsége nem az a félelmes ragály, amely az
9196 19 | egzotikus gyümölcs élvezetének a hatása, ami elmúlik minden
9197 19 | ópiumcseppeket beadogatni a betegének.~
9198 20 | Azt tartják, hogy akkor a legveszedelmesebb a férfi
9199 20 | akkor a legveszedelmesebb a férfi az asszonyokra nézve,
9200 20 | amikor ittas. – Valószínű. – A mámorban varázslat van,
9201 20 | indulatok lángra gyulladnak, a szenvedély elfoglalja az
9202 20 | mondták, hogy nem jöhet fel a szobájából, kegyetlen nagy
9203 20 | Médea maga többet tudott a barátnéjáról. – Amint meghallotta,
9204 20 | hogy orvost is hozattak a számára, azonnal lesietett
9205 20 | azonnal lesietett hozzá, a rendes úton, a folyosókon
9206 20 | lesietett hozzá, a rendes úton, a folyosókon és főlépcsőn
9207 20 | ajtót, s kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő
9208 20 | kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő kenőasszonytól,
9209 20 | határozottan megtiltotta, hogy a nejét a beteghez bebocsássák. –
9210 20 | megtiltotta, hogy a nejét a beteghez bebocsássák. –
9211 20 | azt látogatnia. Mire való a rejteklépcső? Arról nincs
9212 20 | tudomása az ápolónőnek. Médea a titkos csigalépcsőn át ment
9213 20 | megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a betegséget ő sem találta
9214 20 | magának megbocsátani, hogy a társalkodónéját, mikor az
9215 20 | beteg, meg se tekintse. – A férjének nem mondta el,
9216 20 | Azt megmondták neki, hogy a férje adja be az orvosságot
9217 20 | orvosságot Hermione-nak. – A vacsoránál a nő az asztal
9218 20 | Hermione-nak. – A vacsoránál a nő az asztal egyik végén
9219 20 | asztal egyik végén ült, a férj a másikon. – Lyonel
9220 20 | egyik végén ült, a férj a másikon. – Lyonel ült Médea
9221 20 | Igen érdekes tárgya volt a beszélgetésüknek: a tegnapi
9222 20 | volt a beszélgetésüknek: a tegnapi vadászat hevélyes
9223 20 | életveszélyben forgott. A medve a nagy dúvadak között
9224 20 | életveszélyben forgott. A medve a nagy dúvadak között nem
9225 20 | nagy dúvadak között nem a legutolsó ellenfél. Erős,
9226 20 | oroszlán, és ravasz, mint a róka. A négymázsás mackó,
9227 20 | és ravasz, mint a róka. A négymázsás mackó, melyet
9228 20 | holtnak tetteté magát, s mikor a vadász odasietett hozzá,
9229 20 | hatalmas tenyerével. Lyonel a puskájával fogta fel a csapást,
9230 20 | Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, ami aztán annak
9231 20 | kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az egyik cső
9232 20 | cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára
9233 20 | egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarcangolhatta
9234 20 | De Lyonel nem veszté el a lelkét, a tört puskacső
9235 20 | nem veszté el a lelkét, a tört puskacső végét a medve
9236 20 | lelkét, a tört puskacső végét a medve szájába dugta, s fél
9237 20 | kézzel meg tudta nyomni a fegyver ravaszát: az eldördülő
9238 20 | az eldördülő lövés abban a percben zúzta szét a medve
9239 20 | abban a percben zúzta szét a medve agyát robbanó lövegével,
9240 20 | lövegével, amikor már annak a hatalmas toppancsa a vadász
9241 20 | annak a hatalmas toppancsa a vadász vállát érte.~Médea
9242 20 | Valami kerget engem oda, ahol a halált első kézből adják.
9243 20 | Legközelebb megpróbálom a Kirau-Ea vulkán fenekére
9244 20 | amikor pihen, le lehet a fenekére menni.~Így tesznek
9245 20 | azzal is ki lehet fejezni a kétségbeesést, ha az ember
9246 20 | ha az ember egyik poharat a másik után fenékig kiissza.~–
9247 20 | olyan derék ember, mint a férjed?~Az is egyik kellemes
9248 20 | egyik kellemes stádiuma a részegségnek, mikor az imádó
9249 20 | részegségnek, mikor az imádó a szép asszonynak a férjét
9250 20 | imádó a szép asszonynak a férjét kezdi el magasztalni.~–
9251 20 | kezdi el magasztalni.~– Ez a Bertalan egy valóságos Krisztus!~–
9252 20 | vagyok. Nem szeretem, ha a szent nevekkel tréfálnak.~–
9253 20 | nevekkel tréfálnak.~– Én a Renan Krisztusát értettem.
9254 20 | éppen. Mikor odalenn jártunk a kertben, s a kedvenc szilvafáját
9255 20 | odalenn jártunk a kertben, s a kedvenc szilvafáját lekopasztva
9256 20 | találta. Egy percre felindult; a második percben azt mondta: „
9257 20 | mondta: „Nagyon jól van”. A Krisztus hasonló esetben
9258 20 | ha így beszél.~– Én csak a Szentírásból idézek; mikor
9259 20 | Szentírásból idézek; mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt
9260 20 | idézek; mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt keresett,
9261 20 | képzeltem, hogy te így ismerjed a Szentírást.~– Óh, kérem,
9262 20 | lépek rövid időn? Lemondok a szép, bűnös asszonyokról.~–
9263 20 | hasonlít Krisztushoz. Megint a Szentírásból idézek. Mikor
9264 20 | Szentírásból idézek. Mikor a házasságtörő asszonyt eléje
9265 20 | szeretett.”~Médea felugrott a székéről:~– Ez már sok!~–
9266 20 | egy szent vagy. Hanem azt a szép bűnöst, az ördögi szép
9267 20 | ördögi szép Scillát.~Erre a szóra aztán kiszaladt a
9268 20 | a szóra aztán kiszaladt a szobából Médea.~Lyonel keserűen
9269 20 | kacagott, mint ahogy szokott a részeg ember, mikor annak
9270 20 | dolgokról beszélni; idézi a bölcs mondatokat, amiket
9271 20 | bölcselkedik; míg utoljára lehúzza a feje, és mint az agyonlőtt,
9272 20 | részvét mellett elszállítják a szobájába.~Médea tudta jól,
9273 20 | fogja Lyonelt, hogy Lándory a társasággal leült a tarokk-asztalhoz,
9274 20 | Lándory a társasággal leült a tarokk-asztalhoz, ő azonnal
9275 20 | tarokk-asztalhoz, ő azonnal sietni fog a találkozóra. Nem jön a korridoron
9276 20 | fog a találkozóra. Nem jön a korridoron keresztül, ott
9277 20 | korridoron keresztül, ott a cselédek megláthatnák; hanem
9278 20 | Hermione szobáján át, mely a földszinten van, s onnan
9279 20 | földszinten van, s onnan a rejteklépcsőn fel. Lándory
9280 20 | Lándory nem zavarhatja meg a légyottot; mert azt az összebeszélt
9281 20 | reggelig. Ez vendégregula. A házigazdának játszani kell,
9282 20 | házigazdának játszani kell, amíg a vendégei játszókedve tart.
9283 20 | tart. Különben sem, jönne a nejéhez át most, amidőn
9284 20 | sem szokott az idejönni! A nő teljesen szabad.~Nyugtalanul
9285 20 | Egészen közel hívni magához a rettegett veszélyt. Nem
9286 20 | leány korától fogva, egész a gyermekévekig visszaemlékezve,
9287 20 | csábító démon. Eszményképe a férfinak; arcban, alakban
9288 20 | mintakép. S átvilágítva a lángész belső tüzétől. A
9289 20 | a lángész belső tüzétől. A rossz szenvedélyek mind
9290 20 | úgy ragyognak nála, mint a legnemesebb indulatok. De
9291 20 | kergeti őt egyik világrészből a másikba: a fenevadakkal
9292 20 | világrészből a másikba: a fenevadakkal való küzdelembe,
9293 20 | fenevadakkal való küzdelembe, a tengerviharba, a forradalom
9294 20 | küzdelembe, a tengerviharba, a forradalom iszonyai közé,
9295 20 | iszonyai közé, az orgiákból a kloákákba – az éjszak jéghegyei
9296 20 | éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha meg
9297 20 | erénye által. Bízott abban a hatalmában, ami őt győztessé
9298 20 | hátha mégsem úgy lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb,
9299 20 | csábítás varázsa erősebb, mint a női erény? Hátha maga a
9300 20 | a női erény? Hátha maga a női erény sem egyéb, mint
9301 20 | kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?~Kezdte megbánni,
9302 20 | amire vállalkozott. – De már a visszalépés lehetetlen volt.~
9303 20 | az apró démonocskák, akik a női szívre leskelődnek,
9304 20 | női szívre leskelődnek, a sötétben könnyen szárnyra
9305 20 | szárnyra kelnek; jön: – a kíváncsiság; – a tilalmas
9306 20 | jön: – a kíváncsiság; – a tilalmas utáni vágy; – régi
9307 20 | emlékek; – bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló példák csábja (
9308 20 | mások is „így” tesznek); – a titok biztonsága (hisz senki
9309 20 | meg); – s utoljára eléjön a féltés (Scillát említették!
9310 20 | Scillát említették! Hát még a Lidy Carcasse?) – a „talio”
9311 20 | még a Lidy Carcasse?) – a „talio” törvénye a szerelem
9312 20 | Carcasse?) – a „talio” törvénye a szerelem kódexében is ott
9313 20 | Egyszer csak szédülni kezd a fej; s a szív heves dobogáshoz
9314 20 | csak szédülni kezd a fej; s a szív heves dobogáshoz kezd,
9315 20 | heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos lépcsőkön a léptek
9316 20 | mikor a titkos lépcsőkön a léptek csikorognak.~Nem
9317 20 | léptek csikorognak.~Nem jó a tűzzel játszani!~ ~
9318 20 | meglátva, pajkosan belecsípett a karjába.~– Ejh! Ne veszkődjék.
9319 20 | Ne veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.~– Azóta
9320 20 | mondá Lyonel –, amióta a Tombeau d’Isoard-nál elbúcsúztam
9321 20 | elbúcsúztam tőled.~– Igen, a csizmasarkával.~– Még nem
9322 20 | duzzogj! Revanst adok.~– A revanst majd én adom. Jöjjön
9323 20 | adom. Jöjjön szépen utánam.~A hátulsó lépcső, ami csak
9324 20 | vízfelhordásra szolgált a cselédeknek, sötét volt,
9325 20 | lehetett csak haladni le a földszinti folyosóig. Annak
9326 20 | földszinti folyosóig. Annak a végében volt a Hermione
9327 20 | folyosóig. Annak a végében volt a Hermione szobájához vezető
9328 20 | Az előszoba sötét volt. A gyertya kiégett a tartóból,
9329 20 | volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet este az
9330 20 | este az asztalra tettek. És a pálinka is kifogyott a palackból.
9331 20 | És a pálinka is kifogyott a palackból. A kenőasszony,
9332 20 | is kifogyott a palackból. A kenőasszony, akit odaültettek
9333 20 | kifogytával mélyen elaludt a karszékben; azt két hajdú
9334 20 | vette észre ez emberi alakot a sötétben.~Lidy a hálószoba
9335 20 | alakot a sötétben.~Lidy a hálószoba ajtaját nyitá
9336 20 | nyitá fel előtte, s maga a küszöbön kívül maradt.~Hermione
9337 20 | kívül maradt.~Hermione ágya a szoba fülkéjében volt; az
9338 20 | Az éji asztalkán égett a petróleumlámpa.~– Hol itt
9339 20 | petróleumlámpa.~– Hol itt a titkos lépcső? – suttogá
9340 20 | Ah! Ez érdekes bejárás a paradicsomba.~A férfihangra
9341 20 | bejárás a paradicsomba.~A férfihangra megszólalt az
9342 20 | Iszonyúan szenvedek. – A mustárkovászt nem tudom
9343 20 | levenni. Úgy éget, mint a pokol! – Segítsen, uram!~(
9344 20 | amint megpillantá Lyonelt a beteg nő, egyszerre kivillantak
9345 20 | törődjék velem! – lihegé a kóros, s félrerántva reszkető
9346 20 | félrerántva reszkető kezével a hátulsó kárpitot, rámutatott
9347 20 | mögött megnyíló ajtajára a titkos csigalépcsőnek. –
9348 20 | Siessen fel oda!~Még a halál kínjai között is ez
9349 20 | gondolatja! Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!~ ~
9350 20 | Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!~ ~Médea
9351 20 | lázasan dobogott, amint a titkos lépcső fokai nyikorogtak
9352 20 | lépcső fokai nyikorogtak a gyors léptek alatt.~Perc
9353 20 | rémületre nyitott ajkkal. – S ez a mintaképe a daliáknak ezen
9354 20 | ajkkal. – S ez a mintaképe a daliáknak ezen kezdi az
9355 20 | ön férje meg van őrülve! (A hang úgy jön ki a száján,
9356 20 | őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, mintha a torkát
9357 20 | jön ki a száján, mintha a torkát szorongatnák.)~Médea
9358 20 | egy kolerabeteget tart itt a házánál! Azt maga ápolja,
9359 20 | egy veszett vadállat. Ez a Lándory.~– De Lyonel. Hisz
9360 20 | esett.~– Ön úgy tud félni! A tegnapi medveölő!~– Ejh!
9361 20 | tegnapi medveölő!~– Ejh! A medvével megbirkózhatom.
9362 20 | ismerem, mert ott jártam, ahol a fészke van, a Gangesz mellett.
9363 20 | jártam, ahol a fészke van, a Gangesz mellett. Tíz kísérővel
9364 20 | Tíz kísérővel mentem ki a szarvorrú vadászatra. Egy
9365 20 | énnekem ott kellett néznem a tűzrakás mellett, hogy fetrengenek
9366 20 | körülöttem, kínlódva, átkozódva, a legrettenetesebb nyavalyában,
9367 20 | Még most is előttem látom a torz arcaikat, a fülembe
9368 20 | előttem látom a torz arcaikat, a fülembe cseng a nyavalygó
9369 20 | arcaikat, a fülembe cseng a nyavalygó ordításuk. Inkább
9370 20 | beteget lássak.~Csorgott a veríték a szép homlokáról.~–
9371 20 | lássak.~Csorgott a veríték a szép homlokáról.~– De hát
9372 20 | tartson valami epidémiáról?~Ez a gunyoros észrevétel némileg
9373 20 | játszik. Fordított hirtelen a modorán.~– Abból láthatod – (
9374 20 | amitől egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül
9375 20 | egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül is idehatoltam
9376 20 | Lyonel, helyet foglalva a pamlagon Médea mellett.~–
9377 20 | nagy gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként szeretnek.~–
9378 20 | Semmi sem kedvesebb tünemény a világon, mint a haldokló
9379 20 | tünemény a világon, mint a haldokló erénynek a vére:
9380 20 | mint a haldokló erénynek a vére: a könny. Fogsz sírni
9381 20 | haldokló erénynek a vére: a könny. Fogsz sírni a kedvemért?~–
9382 20 | vére: a könny. Fogsz sírni a kedvemért?~– Lyonel! Ne
9383 20 | értekezéseket tartani jöttem ide?~A nyitva maradt rejteklépcsőn
9384 20 | rejteklépcsőn át felhangzott a kínlódó nyögése.~– Oh, mon
9385 20 | kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben valami ecet?~
9386 20 | Lyonel egészen elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára.
9387 20 | helyet foglalt Médea mellett a pamlagon.~Az elveszett hangulat
9388 20 | visszatérni.~– Mindig azt a vadásztűz mellett fetrengő
9389 20 | kétségbe vonod: megölöm a férjedet ebben az órában.~–
9390 20 | férjedet ebben az órában.~– A férjemet? Miért?~– Azért,
9391 20 | átkozott kelepcét csinálta a számomra?~– Miféle kelepcét?~–
9392 20 | Miféle kelepcét?~– Ezt a halódó asszonyt idealant.~–
9393 20 | visszajött közénk, magával hozva a bacilusokat.~Médea nagyot
9394 20 | nagyot nevetett erre.~– A bacilusokat! No, te ugyan
9395 20 | Hermione betegágyánál.~Erre a szóra, mintha a torontál-pók
9396 20 | betegágyánál.~Erre a szóra, mintha a torontál-pók csípte volna
9397 20 | felé.~– Ne arra, Lyonel! A cselédek meglátnak! – kiáltá
9398 20 | megyek, ha mindjárt mind a három istenasszony száll
9399 20 | felszakította az ajtót, s keresztül a dajka szobáján, rohant ki
9400 20 | dajka szobáján, rohant ki a folyosóra. Majd összeütötte
9401 20 | folyosóra. Majd összeütötte a homlokát a Péterével.~Nem
9402 20 | Majd összeütötte a homlokát a Péterével.~Nem kérdezte
9403 20 | kiálta rá. – Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon
9404 20 | kocsisomat. Rögtön fogjon be. A Lidy hozza le a köpenyemet
9405 20 | fogjon be. A Lidy hozza le a köpenyemet a szobából.~Azzal
9406 20 | Lidy hozza le a köpenyemet a szobából.~Azzal rohant le
9407 20 | szobából.~Azzal rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe.
9408 20 | rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte
9409 20 | ha egyszer megismerte.~A kocsi előgördültéig vissza
9410 20 | előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán föladatta
9411 20 | Akkor aztán föladatta magára a köpenyegét. Úgy fázott,
9412 20 | köpenyegét. Úgy fázott, hogy a fogai vacogtak bele. Segíteni
9413 20 | bele. Segíteni kellett neki a kocsiba felülésnél, úgy
9414 20 | Mikor aztán már fenn ült, a Lidy Carcasse betakargatta
9415 20 | Lidy Carcasse betakargatta a térdeit a párducbőr lábpokróccal;
9416 20 | Carcasse betakargatta a térdeit a párducbőr lábpokróccal;
9417 20 | akkor azt súgá neki oda a Lidy Carcasse:~– „Raoul
9418 20 | Raoul Ripaille!” Azt a rúgást visszaadtam!~Aztán
9419 20 | visszaadtam!~Aztán tovagördült a sandlaufer.~
9420 21 | Lyonel kocsija kirobogott a kastély felvonóhídján, azt
9421 21 | Lidynek:~– No, mármost én meg a többieket dobálom utána.~
9422 21 | óra volt már hajnal felé.~A tarokk-parti rendkívül érdekessé
9423 21 | rendkívül érdekessé vált. A táblán tizenkét „kvadrupla
9424 21 | kelhet föl ilyen helyzetben a játékasztal mellől. (De
9425 21 | veszt – másutt! – Azt hitték a játszótársak.) Három magyar
9426 21 | egészen volt nyeregbiztos a tarokkban, Párizsban nem
9427 21 | játsszák azt. Ő csak nézte a játékot, s Lándorynak „szorított”. (
9428 21 | hogy egy kocsi gördült ki a felvonóhídon, nem vették
9429 21 | felvonóhídon, nem vették észre, a nagy pagát-üldözésben, három
9430 21 | volt erős „hallali, midőn a „run” csakugyan „kill”-lel
9431 21 | Murcusnak elfogta Lándory a pagátját is, a huszonegyesét
9432 21 | elfogta Lándory a pagátját is, a huszonegyesét is, pedig
9433 21 | tizenegy tarokkja volt. A játékot is elveszté 33-ban.~–
9434 21 | ki az urak, mennyire megy a bukás? Csak azután szólt
9435 21 | Megint visszatért. Jó volna a pezsgőt beadni.~– Mi az?
9436 21 | látva, hogy Lándory leteszi a kártyát a kezéből, s felkelni
9437 21 | Lándory leteszi a kártyát a kezéből, s felkelni készül.~–
9438 21 | akadályozni! Lándorynak nem szabad a kártyaasztalt elhagyni.~–
9439 21 | szólt Lándory, visszaülve a helyére. – Hermione kisasszonynak
9440 21 | Hát csak arra ügyelj, hogy a pezsgő még jeges legyen,
9441 21 | szegénykének dél óta. Erre a szóra egyszerre talpra ugrott
9442 21 | az effendi. – Kolera van a háznál! S te ezt nekünk
9443 21 | ápolgatni! – szörnyűködék a Murcus. – S aztán visszajön
9444 21 | visszajön közénk, idehordani a bacilusokat. Mi ugyanazt
9445 21 | bacilusokat. Mi ugyanazt a kártyát forgatjuk, ami az
9446 21 | ijedjetek meg, urak! – csitítá a felháborodott társaságot
9447 21 | olyan ártatlan baj ez, mint a fejfájás. Holnapra felépül
9448 21 | még ragályos is lehessen. A bacilusok teóriája zöld
9449 21 | vendégsereget mozgósítsa. „Hol a plédem? Hol a havelockom?”
9450 21 | mozgósítsa. „Hol a plédem? Hol a havelockom?” Vége volt a
9451 21 | a havelockom?” Vége volt a kvadrupla kettősök vonzerejének.~–
9452 21 | Őt kellene értesíteni.~– A gróf úr az imént távozott
9453 21 | úr az imént távozott el a hintaján – bátorkodott alázatos
9454 21 | alázatos értesítést adni a Péter.~– Lyonel már elfutott?
9455 21 | csak az effendit találta a kártyázószobában. Az is
9456 21 | hátra, mert nem találta a kalapját. Csak a piros fez
9457 21 | találta a kalapját. Csak a piros fez volt a fején,
9458 21 | kalapját. Csak a piros fez volt a fején, amit kártyázás közben
9459 21 | látod. Egészen megfordult a baj – biztatá őt Bertalan.
9460 21 | izzadás; most már túl van a veszélyen.~– De köszönöm
9461 21 | ha koleraispitályt nyitsz a kastélyodban, hívj magadhoz
9462 21 | el-kirontott, otthagyta a kalapját is, s elmenekült
9463 21 | kalapját is, s elmenekült a többiek után – egy veres
9464 21 | sipkában.~Lándory fogta a szivacsot, s letörülte vele
9465 21 | szivacsot, s letörülte vele a tábláról a bukásokat: neki
9466 21 | letörülte vele a tábláról a bukásokat: neki magának
9467 21 | neki magának nem volt.~A „rezeket” és „csontokat”
9468 21 | rezeket” és „csontokat” a Péter visszarakta a tartályaikba.~
9469 21 | csontokat” a Péter visszarakta a tartályaikba.~Lándory nem
9470 21 | hogy ő fut elöl.~Amint a vendégtávozás után a házat
9471 21 | Amint a vendégtávozás után a házat rendben hagyta, maga
9472 21 | rendben hagyta, maga is ment a szobájába lefeküdni. – A
9473 21 | a szobájába lefeküdni. – A beteg is elaludt, már annak
9474 21 | izgatottan járt alá s fel a szobájában.~Egész kedélye
9475 21 | ilyennek képzelte előre.~A csáb és az erény közötti
9476 21 | ábrándjai; akármi lett volna a vége, az tragikai kimenetel
9477 21 | hogy szeretni találja. Akit a hősköltemények lovagjának
9478 21 | azért, hogy kiragadjon a keze közül egy emberéletet.~
9479 21 | Mennyivel nagyobb hős az a „másik!”~Hallgatta az éj
9480 21 | csendjében, hogy gördül ki a hídon át egyik hintó a másik
9481 21 | ki a hídon át egyik hintó a másik után.~Közben hallotta
9482 21 | másik után.~Közben hallotta a férje szavát Hermione szobájában,
9483 21 | Hermione szobájában, ki a betegnek vigaszt hozott,
9484 21 | betegnek vigaszt hozott, annak a betegnek, ki az ő boldogságát
9485 21 | boldogságát semmivé akarta tenni.~A nyitva hagyott rejteklépcsőn
9486 21 | Aludjék csendesen. Megfordult a betegsége.”~Mikor az utolsó
9487 21 | utolsó kocsi után becsukták a kaput, bejött hozzá Lidy.~–
9488 21 | kell. Magam is elvégzem. A vendégek eltávoztak?~– Mind
9489 21 | maradt, levetkőzött, felvette a hálópongyoláját.~Valami
9490 21 | végtelen ürességet érzett a lelkében.~Eddig volt előtte
9491 21 | akitől rettegett; de ez a félelem határos volt az
9492 21 | imádással; – most azután az a bálvány cseréppé törött,
9493 21 | után mély csend következett a kastélyban, lehúzta a cipőit,
9494 21 | következett a kastélyban, lehúzta a cipőit, úgy ment ki a szobájából,
9495 21 | lehúzta a cipőit, úgy ment ki a szobájából, hogy a lépteit
9496 21 | ment ki a szobájából, hogy a lépteit ne hallja senki.
9497 21 | senki. Végigtapogatózott a sötét folyosókon; megtalálta
9498 21 | sötét folyosókon; megtalálta a tizenkét lépcsőt; aztán
9499 21 | botorkált, míg végre rátalált a kezével arra a kilincsre,
9500 21 | rátalált a kezével arra a kilincsre, amely Bertalan
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513 |