Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
73 1
8 1
99 2
a 10513
à 4
ab 1
abba 14
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
10513 a
4200 az
2024 hogy
1801 nem
Jókai Mór
A lélekidomár

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

                                                           bold = Main text
      Fezejet                                              grey = Comment text
9001 18 | és Lidytől.~A dajka hozta a kis pólyás babát, aki nagyon 9002 18 | Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros 9003 18 | gyermekével, Lidy pedig kínálta a friss bivalytejjel.~Lyonel 9004 18 | bivalytejjel.~Lyonel dicsérte a pólyás babát, s megitta 9005 18 | pólyás babát, s megitta a pohár tejet. A Lidyre 9006 18 | s megitta a pohár tejet. A Lidyre se nézett.~Bertalan 9007 18 | Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.~– 9008 18 | által.~– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küldd 9009 18 | kicsikét, s aztán küldd el a képét nekem.~– Meglesz.~ 9010 18 | nekem.~– Meglesz.~Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó 9011 18 | egyetlen igazmondó lény a társaságban), mintha megértette 9012 18 | és „pila”. (Népies neve a szobalánynak.)~– Már most 9013 18 | benneteketés megyek. A cimborák ezóta keresnek. 9014 18 | Nota bene: ha meghívod a kompániát, tarokk-kártyát 9015 18 | te is értesz hozzá? – Ha a társaságot ki kell egészíteni: 9016 18 | Bertalan karöltve kísérte le a sógorát az udvarra.~– Még 9017 18 | monda Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt. – Nagyon 9018 18 | pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra 9019 18 | most azért húztam tűbe ezt a cérnát, hogy a rokoni szeretet 9020 18 | tűbe ezt a cérnát, hogy a rokoni szeretet könyökén 9021 18 | lézeng. Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely Sidoniát 9022 18 | szorítottak; Lyonel felugrott a bakra, és elhajtatott. Bertalannak 9023 18 | elhajtatott. Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely 9024 18 | már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót 9025 19 | Belle Alliance”~A meghívás el lett küldve 9026 19 | vaknap, amikor ráért a vadásztársaság szomszédolni.~ 9027 19 | vadásztársaság szomszédolni.~A válasz visszajött. Az urak 9028 19 | pincemesternek ki lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban 9029 19 | lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat 9030 19 | felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó hajdúja is mozgósítva 9031 19 | felszolgáláshoz, ugyanannak a szobaleánya a kisegítéséhez; 9032 19 | ugyanannak a szobaleánya a kisegítéséhez; a vendéglovak 9033 19 | szobaleánya a kisegítéséhez; a vendéglovak istállóit kitakarították: 9034 19 | kastélyban mindenki készült a vendégfogadáshoz.~Hermione 9035 19 | kisasszony eközben kiadta a maga utasításait Lidy Carcasse-nak.~– 9036 19 | Akkor az asszony búcsút vesz a vendégtársaságtól, s a hálószobájába 9037 19 | vesz a vendégtársaságtól, s a hálószobájába távozik. Az 9038 19 | Az urak még folytatják a poharazást. Lyonelnek meg 9039 19 | ő nincs szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz: 9040 19 | tüzes erdélyi borokhoz: a magyar urak tréfát csinálnak 9041 19 | tréfát csinálnak belőle, hogy a vitéz oroszlánvadászt az 9042 19 | Lyonel egészen makutyi lesz. A Péter meg a hajdú felviszik 9043 19 | makutyi lesz. A Péter meg a hajdú felviszik a szobájába, 9044 19 | Péter meg a hajdú felviszik a szobájába, s lefektetik. 9045 19 | szobájába, s lefektetik. A részeg embernek az a kívánsága, 9046 19 | lefektetik. A részeg embernek az a kívánsága, hogy küldjenek 9047 19 | leányt. Te odamégy hozzá: a férfi cselédek visszavonulnak. 9048 19 | birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem. Az urak 9049 19 | Az urak ezalatt felkelnek a borozóasztaltól, s felcserélik 9050 19 | borozóasztaltól, s felcserélik azt a kártyázóasztallal. Mind 9051 19 | Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak nem lehet 9052 19 | játékosnak nem lehet abbahagyni a játszást; kivált ha még 9053 19 | Ott fogja őket találni a virradat. – Te pedig Lyonelt 9054 19 | virradat. – Te pedig Lyonelt a hátulsó lépcsőn levezeted 9055 19 | Gondolsz ki valamit, amivel a szájtátó cselédeket elfoglald, 9056 19 | cselédeket elfoglald, hogy valaki a folyosón ne találkozzék 9057 19 | folyosón ne találkozzék vele. A dajkának, aki az asszony 9058 19 | rejteklépcső elől elfordítod a félremozdítható kályhát. 9059 19 | félremozdítható kályhát. A Pétert pedig elfoglalod, 9060 19 | mert az, dacára annak, hogy a mi zsoldunkban áll, mégis 9061 19 | áll, mégis híve az urának. A többi azután az én gondom.~– 9062 19 | Akkor jól vagyunk.~      ~Ez a beszélgetés künn a kertben 9063 19 | Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, amíg Hermione 9064 19 | éretteket az asztaldíszítésre.~A kertnek egy szögletében 9065 19 | kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel. 9066 19 | az érett terményeit ott a fán tüll tokocskákba kötözgesse.~– 9067 19 | Süvegeket húzok ezekre a szilvákra.~– S mire való 9068 19 | S mire való az?~– Hogy a darazsak vagy a rózsabogarak 9069 19 | Hogy a darazsak vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék 9070 19 | rózsabogarak ki ne kezdjék a gyümölcsöt, amíg az uram 9071 19 | gyümölcs az?~– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, melyből 9072 19 | formozai szilva, melyből a legelső példányt gróf Benyovszky 9073 19 | király számára Formozából. A versailles-i üvegházból 9074 19 | senkinek adni belőle. Ezt a példányt nagy grácia útján 9075 19 | férjhez adó leányt.~– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell 9076 19 | Annál rosszabb nézve! A harag csak annak árt, aki 9077 19 | én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha ebből 9078 19 | kisasszonyt, hogy ha ebből a gyümölcsből pákoszkodik, 9079 19 | leszakított egy szilvát a drága csemetéről.~Az alakja 9080 19 | alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem hosszúkás, 9081 19 | szilvának. Nem hosszúkás, mint a rendes fajok, nem is gömbölyű, 9082 19 | fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok, hanem lapos, 9083 19 | hanem lapos, mint az alma, s a színe csokoládébarna.~Hermione 9084 19 | ízlelte azt meg.~Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte 9085 19 | akkor ismerte meg annak a rendkívüli tulajdonságait. 9086 19 | aztán még egyet szakított le a fáról.~A másodikat már gyönyörűségből 9087 19 | egyet szakított le a fáról.~A másodikat már gyönyörűségből 9088 19 | gyönyörűségből ette meg.~És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság 9089 19 | aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.~A negyediket 9090 19 | Arra már a falánkság vitte.~A negyediket azért, hogy megmutassa 9091 19 | nem törődik az ő urának a haragjával.~Az ötödiknek 9092 19 | az asszonyi kíváncsiság.~A hatodikat már nem is kívánta, 9093 19 | azért, hogy egy se maradjon a fán.~Majd hogy fog nevetni 9094 19 | elszörnyedő ábrázatján, mikor az a féltve őrzött fáját tisztára 9095 19 | No, kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter. – 9096 19 | mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.~Hermione 9097 19 | még egy szem szilva van a csemetén, elbújva a levelek 9098 19 | van a csemetén, elbújva a levelek közt.~– No, ezt 9099 19 | Péter felé, otthagyva őt a megkopasztott fánál.~– Amit 9100 19 | hogy miért van megtiltva a paradicsom fái között éppen 9101 19 | fái között éppen ez egynek a gyümölcseit megízlelni. 9102 19 | bosszúálló gyümölcsfa! A formozai szilvafa.~Alig 9103 19 | minden kórtünetei annak a félelmetes epidémiának, 9104 19 | félelmetes epidémiának, amit a paradicsomi Kelet-India 9105 19 | Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.~Lidy 9106 19 | asszonynak egy szót se szólj. A cselédek se tudják meg. 9107 19 | cselédek se tudják meg. A faluból fel kell hívatni 9108 19 | faluból fel kell hívatni a kenőasszonyt, az maradjon 9109 19 | kenőasszonyt, az maradjon a beteg mellett ápolóul.~– 9110 19 | vállalkoznék ; mert az mind fél a ragálytól.~– A kocsis fogjon 9111 19 | mind fél a ragálytól.~– A kocsis fogjon be, és vágtasson 9112 19 | fogjon be, és vágtasson be a városba, hozza ki az orvost. 9113 19 | Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne 9114 19 | be ne menjen hozzá, aki a feleségemmel érintkezik.~ 9115 19 | olyan távol szokott már a feleségétől.~Lándory felkereste 9116 19 | felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.~Biz az nagyon 9117 19 | volt már. Lándory hozott a számára ópiumcseppeket, 9118 19 | Néhány cseppet adott be a kínlódónak egy kanál vízben. 9119 19 | kanál vízben. Attól annak a görcsei szűnni kezdtek. 9120 19 | rettenetesen.~Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: 9121 19 | nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: ami éppen 9122 19 | ami éppen úgy megkínozza a vele visszaélőt, mint amaz 9123 19 | egyikük sem tudhatta. – Talán a Péter tudta.~A formozai 9124 19 | Talán a Péter tudta.~A formozai lakosok azt a gyümölcsöt 9125 19 | A formozai lakosok azt a gyümölcsöt csak gyömbérrel 9126 19 | Legyen nyugodt. Elmúlik a baj. Már elküldtem az orvosért. 9127 19 | székifűteát, s engedjen a gyomrára mustárkovászt tétetni. 9128 19 | megfojtsa.~– Nem fognak a kórházba vinni? – suttogá 9129 19 | amikor Párizsba behurcolták a ragályt, szigorú rendelet 9130 19 | rendelet volt minden beteget a közkórházba szállítani.~– 9131 19 | megérkezett. Megvizsgálta a beteget, s minden intézkedést 9132 19 | helyeselt, amit eddig Lándory a gyógykezelésnél alkalmazott. 9133 19 | hogy többet ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory 9134 19 | Lándory maga ajánlkozott a gyógyszert beadni a betegnek. – 9135 19 | ajánlkozott a gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás 9136 19 | azután újra mutatkoznak a kórtünetek, akkor jégbehűtött 9137 19 | kell kanalankint szedetni a pácienssel. A fődolog: nem 9138 19 | kanalankint szedetni a pácienssel. A fődolog: nem ijedni meg. 9139 19 | fődolog: nem ijedni meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz 9140 19 | Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt harapja 9141 19 | Olyan ez, mint mikor valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó 9142 19 | valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény ellen.~– 9143 19 | De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha 9144 19 | Hátha az ő erénye bukik el a csábító bűvészete előtt. 9145 19 | embernek démoni varázslata van a nőkkel szemben. Akit megigézett, 9146 19 | holdkórossá lesz. Nincs az a hideg gyűlölet, ami szerelemmé 9147 19 | most, mint az alvajáró, aki a holdvilágnál felhág a meredek 9148 19 | aki a holdvilágnál felhág a meredek háztetőre, s keskeny 9149 19 | Ha rákiáltanak, leesik a mélységbe. Itt vagyunk mi 9150 19 | Itt vagyunk mi ketten. A fő-fő ellenség: „a diabolus 9151 19 | ketten. A fő-fő ellenség: „a diabolus rotae” már el van 9152 19 | dieu!” – Hahaha! Kapott a tiltott gyümölcsön. Ha azt 9153 19 | használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő híremet. Ne 9154 19 | Holnapra egészséges lesz, mint a makk.~– De még egyre nem 9155 19 | vívhatott.~– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te 9156 19 | előtt. Te ügyelj , hogy a dajka szobája felőli ajtó 9157 19 | egy fegyvere, amit mindig a zsebében hord, ördögi találmány! 9158 19 | Hasonlít egy rézboxerhez, amit a négy ujjra szokás felhúzni. 9159 19 | felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van a fortélya, 9160 19 | nem a lökő gyűrűiben van a fortélya, hanem abban, amit 9161 19 | fortélya, hanem abban, amit a markában tart: négy éles 9162 19 | kézszorításra, éppen úgy, mint a tigris talpa. Akinek a karját 9163 19 | mint a tigris talpa. Akinek a karját ezzel átszorítja, 9164 19 | ezzel átszorítja, annak a karja egyszerre béna lesz: 9165 19 | szétszakadnak; s akinek a nyakát fogja meg vele, holt 9166 19 | testvérölőnek” nevezik. Ezzel a láthatatlan fegyverrel sokszor 9167 19 | közbeszorították. Megkapd azt a kezét, amelyiken a gyűrűket 9168 19 | Megkapd azt a kezét, amelyiken a gyűrűket látod!~– Nem lesz 9169 19 | arra szükség. Én ismerem a mi emberünket. Fegyverrel 9170 19 | mi emberünket. Fegyverrel a kezében mesés a bátorsága, 9171 19 | Fegyverrel a kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán, 9172 19 | gyermek; mert hiányzik nála a lelkierő. – De akármi legyen 9173 19 | De akármi legyen is ennek a vége: Lándory úrnak nem 9174 19 | asszonyára, hogy ha felhívta a veszélyt, hát küzdje le 9175 19 | küzdje le azt egyedül.~      ~A délesti órákban megérkeztek 9176 19 | férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra a ház asszonyának 9177 19 | volt szükség a fogadásukra a ház asszonyának előjönni. 9178 19 | asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit, 9179 19 | kimosakodhassék és átöltözhessék.~A vacsoráig még hosszú volt 9180 19 | amelyet csikó korában ott künn a havason nevelnek; sohasem 9181 19 | az effendi belőlük.~Majd a gyümölcsöskertre került 9182 19 | gyümölcsöskertre került a sor, ez Erdély kiváló büszkesége. 9183 19 | mind szakkedvelők voltak a magyar urak. – Alfréd is 9184 19 | gyümölcsfája is, aminek a párizsi kertészek katalógusában 9185 19 | katalógusában nem fordul elő a neve: a formozai szilva; 9186 19 | katalógusában nem fordul elő a neve: a formozai szilva; ezt csak 9187 19 | Versailles-ból. S azzal odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – 9188 19 | azzal odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – Egy 9189 19 | ott járt az urak nyomában, a felöltőiket cipelve utánuk.~ 9190 19 | arca.~– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá 9191 19 | Napóleon hadat üzent volna! A tiltott gyümölcs ellopásáért 9192 19 | gyümölcs ellopásáért még a mennybeli hatalmak is bosszút 9193 19 | bosszút állnak: példa a paradicsomi almafa.~Bertalan 9194 19 | hangulatba jött erre a felfedezésre, mert ebből 9195 19 | kisasszony betegsége nem az a félelmes ragály, amely az 9196 19 | egzotikus gyümölcs élvezetének a hatása, ami elmúlik minden 9197 19 | ópiumcseppeket beadogatni a betegének.~ 9198 20 | Azt tartják, hogy akkor a legveszedelmesebb a férfi 9199 20 | akkor a legveszedelmesebb a férfi az asszonyokra nézve, 9200 20 | amikor ittas. – Valószínű. – A mámorban varázslat van, 9201 20 | indulatok lángra gyulladnak, a szenvedély elfoglalja az 9202 20 | mondták, hogy nem jöhet fel a szobájából, kegyetlen nagy 9203 20 | Médea maga többet tudott a barátnéjáról. – Amint meghallotta, 9204 20 | hogy orvost is hozattak a számára, azonnal lesietett 9205 20 | azonnal lesietett hozzá, a rendes úton, a folyosókon 9206 20 | lesietett hozzá, a rendes úton, a folyosókon és főlépcsőn 9207 20 | ajtót, s kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő 9208 20 | kopogtatására azt a választ nyerte a belül levő kenőasszonytól, 9209 20 | határozottan megtiltotta, hogy a nejét a beteghez bebocsássák. – 9210 20 | megtiltotta, hogy a nejét a beteghez bebocsássák. – 9211 20 | azt látogatnia. Mire való a rejteklépcső? Arról nincs 9212 20 | tudomása az ápolónőnek. Médea a titkos csigalépcsőn át ment 9213 20 | megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a betegséget ő sem találta 9214 20 | magának megbocsátani, hogy a társalkodónéját, mikor az 9215 20 | beteg, meg se tekintse. – A férjének nem mondta el, 9216 20 | Azt megmondták neki, hogy a férje adja be az orvosságot 9217 20 | orvosságot Hermione-nak. – A vacsoránál a az asztal 9218 20 | Hermione-nak. – A vacsoránál a az asztal egyik végén 9219 20 | asztal egyik végén ült, a férj a másikon. – Lyonel 9220 20 | egyik végén ült, a férj a másikon. – Lyonel ült Médea 9221 20 | Igen érdekes tárgya volt a beszélgetésüknek: a tegnapi 9222 20 | volt a beszélgetésüknek: a tegnapi vadászat hevélyes 9223 20 | életveszélyben forgott. A medve a nagy dúvadak között 9224 20 | életveszélyben forgott. A medve a nagy dúvadak között nem 9225 20 | nagy dúvadak között nem a legutolsó ellenfél. Erős, 9226 20 | oroszlán, és ravasz, mint a róka. A négymázsás mackó, 9227 20 | és ravasz, mint a róka. A négymázsás mackó, melyet 9228 20 | holtnak tetteté magát, s mikor a vadász odasietett hozzá, 9229 20 | hatalmas tenyerével. Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, 9230 20 | Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, ami aztán annak 9231 20 | kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az egyik cső 9232 20 | cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára 9233 20 | egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarcangolhatta 9234 20 | De Lyonel nem veszté el a lelkét, a tört puskacső 9235 20 | nem veszté el a lelkét, a tört puskacső végét a medve 9236 20 | lelkét, a tört puskacső végét a medve szájába dugta, s fél 9237 20 | kézzel meg tudta nyomni a fegyver ravaszát: az eldördülő 9238 20 | az eldördülő lövés abban a percben zúzta szét a medve 9239 20 | abban a percben zúzta szét a medve agyát robbanó lövegével, 9240 20 | lövegével, amikor már annak a hatalmas toppancsa a vadász 9241 20 | annak a hatalmas toppancsa a vadász vállát érte.~Médea 9242 20 | Valami kerget engem oda, ahol a halált első kézből adják. 9243 20 | Legközelebb megpróbálom a Kirau-Ea vulkán fenekére 9244 20 | amikor pihen, le lehet a fenekére menni.~Így tesznek 9245 20 | azzal is ki lehet fejezni a kétségbeesést, ha az ember 9246 20 | ha az ember egyik poharat a másik után fenékig kiissza.~– 9247 20 | olyan derék ember, mint a férjed?~Az is egyik kellemes 9248 20 | egyik kellemes stádiuma a részegségnek, mikor az imádó 9249 20 | részegségnek, mikor az imádó a szép asszonynak a férjét 9250 20 | imádó a szép asszonynak a férjét kezdi el magasztalni.~– 9251 20 | kezdi el magasztalni.~– Ez a Bertalan egy valóságos Krisztus!~– 9252 20 | vagyok. Nem szeretem, ha a szent nevekkel tréfálnak.~– 9253 20 | nevekkel tréfálnak.~– Én a Renan Krisztusát értettem. 9254 20 | éppen. Mikor odalenn jártunk a kertben, s a kedvenc szilvafáját 9255 20 | odalenn jártunk a kertben, s a kedvenc szilvafáját lekopasztva 9256 20 | találta. Egy percre felindult; a második percben azt mondta: „ 9257 20 | mondta: „Nagyon jól van”. A Krisztus hasonló esetben 9258 20 | ha így beszél.~– Én csak a Szentírásból idézek; mikor 9259 20 | Szentírásból idézek; mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt 9260 20 | idézek; mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt keresett, 9261 20 | képzeltem, hogy te így ismerjed a Szentírást.~– Óh, kérem, 9262 20 | lépek rövid időn? Lemondok a szép, bűnös asszonyokról.~– 9263 20 | hasonlít Krisztushoz. Megint a Szentírásból idézek. Mikor 9264 20 | Szentírásból idézek. Mikor a házasságtörő asszonyt eléje 9265 20 | szeretett.”~Médea felugrott a székéről:~– Ez már sok!~– 9266 20 | egy szent vagy. Hanem azt a szép bűnöst, az ördögi szép 9267 20 | ördögi szép Scillát.~Erre a szóra aztán kiszaladt a 9268 20 | a szóra aztán kiszaladt a szobából Médea.~Lyonel keserűen 9269 20 | kacagott, mint ahogy szokott a részeg ember, mikor annak 9270 20 | dolgokról beszélni; idézi a bölcs mondatokat, amiket 9271 20 | bölcselkedik; míg utoljára lehúzza a feje, és mint az agyonlőtt, 9272 20 | részvét mellett elszállítják a szobájába.~Médea tudta jól, 9273 20 | fogja Lyonelt, hogy Lándory a társasággal leült a tarokk-asztalhoz, 9274 20 | Lándory a társasággal leült a tarokk-asztalhoz, ő azonnal 9275 20 | tarokk-asztalhoz, ő azonnal sietni fog a találkozóra. Nem jön a korridoron 9276 20 | fog a találkozóra. Nem jön a korridoron keresztül, ott 9277 20 | korridoron keresztül, ott a cselédek megláthatnák; hanem 9278 20 | Hermione szobáján át, mely a földszinten van, s onnan 9279 20 | földszinten van, s onnan a rejteklépcsőn fel. Lándory 9280 20 | Lándory nem zavarhatja meg a légyottot; mert azt az összebeszélt 9281 20 | reggelig. Ez vendégregula. A házigazdának játszani kell, 9282 20 | házigazdának játszani kell, amíg a vendégei játszókedve tart. 9283 20 | tart. Különben sem, jönne a nejéhez át most, amidőn 9284 20 | sem szokott az idejönni! A teljesen szabad.~Nyugtalanul 9285 20 | Egészen közel hívni magához a rettegett veszélyt. Nem 9286 20 | leány korától fogva, egész a gyermekévekig visszaemlékezve, 9287 20 | csábító démon. Eszményképe a férfinak; arcban, alakban 9288 20 | mintakép. S átvilágítva a lángész belső tüzétől. A 9289 20 | a lángész belső tüzétől. A rossz szenvedélyek mind 9290 20 | úgy ragyognak nála, mint a legnemesebb indulatok. De 9291 20 | kergeti őt egyik világrészből a másikba: a fenevadakkal 9292 20 | világrészből a másikba: a fenevadakkal való küzdelembe, 9293 20 | fenevadakkal való küzdelembe, a tengerviharba, a forradalom 9294 20 | küzdelembe, a tengerviharba, a forradalom iszonyai közé, 9295 20 | iszonyai közé, az orgiákból a kloákákba – az éjszak jéghegyei 9296 20 | éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha meg 9297 20 | erénye által. Bízott abban a hatalmában, ami őt győztessé 9298 20 | hátha mégsem úgy lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb, 9299 20 | csábítás varázsa erősebb, mint a női erény? Hátha maga a 9300 20 | a női erény? Hátha maga a női erény sem egyéb, mint 9301 20 | kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?~Kezdte megbánni, 9302 20 | amire vállalkozott. – De már a visszalépés lehetetlen volt.~ 9303 20 | az apró démonocskák, akik a női szívre leskelődnek, 9304 20 | női szívre leskelődnek, a sötétben könnyen szárnyra 9305 20 | szárnyra kelnek; jön: – a kíváncsiság; – a tilalmas 9306 20 | jön: – a kíváncsiság; – a tilalmas utáni vágy; – régi 9307 20 | emlékek; – bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló példák csábja ( 9308 20 | mások isígytesznek); – a titok biztonsága (hisz senki 9309 20 | meg); – s utoljára eléjön a féltés (Scillát említették! 9310 20 | Scillát említették! Hát még a Lidy Carcasse?) – a „talio” 9311 20 | még a Lidy Carcasse?) – a „talio” törvénye a szerelem 9312 20 | Carcasse?) – a „talio” törvénye a szerelem kódexében is ott 9313 20 | Egyszer csak szédülni kezd a fej; s a szív heves dobogáshoz 9314 20 | csak szédülni kezd a fej; s a szív heves dobogáshoz kezd, 9315 20 | heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos lépcsőkön a léptek 9316 20 | mikor a titkos lépcsőkön a léptek csikorognak.~Nem 9317 20 | léptek csikorognak.~Nem a tűzzel játszani!~      ~ 9318 20 | meglátva, pajkosan belecsípett a karjába.~– Ejh! Ne veszkődjék. 9319 20 | Ne veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.~– Azóta 9320 20 | mondá Lyonel –, amióta a Tombeau dIsoard-nál elbúcsúztam 9321 20 | elbúcsúztam tőled.~– Igen, a csizmasarkával.~– Még nem 9322 20 | duzzogj! Revanst adok.~– A revanst majd én adom. Jöjjön 9323 20 | adom. Jöjjön szépen utánam.~A hátulsó lépcső, ami csak 9324 20 | vízfelhordásra szolgált a cselédeknek, sötét volt, 9325 20 | lehetett csak haladni le a földszinti folyosóig. Annak 9326 20 | földszinti folyosóig. Annak a végében volt a Hermione 9327 20 | folyosóig. Annak a végében volt a Hermione szobájához vezető 9328 20 | Az előszoba sötét volt. A gyertya kiégett a tartóból, 9329 20 | volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet este az 9330 20 | este az asztalra tettek. És a pálinka is kifogyott a palackból. 9331 20 | És a pálinka is kifogyott a palackból. A kenőasszony, 9332 20 | is kifogyott a palackból. A kenőasszony, akit odaültettek 9333 20 | kifogytával mélyen elaludt a karszékben; azt két hajdú 9334 20 | vette észre ez emberi alakot a sötétben.~Lidy a hálószoba 9335 20 | alakot a sötétben.~Lidy a hálószoba ajtaját nyitá 9336 20 | nyitá fel előtte, s maga a küszöbön kívül maradt.~Hermione 9337 20 | kívül maradt.~Hermione ágya a szoba fülkéjében volt; az 9338 20 | Az éji asztalkán égett a petróleumlámpa.~– Hol itt 9339 20 | petróleumlámpa.~– Hol itt a titkos lépcső? – suttogá 9340 20 | Ah! Ez érdekes bejárás a paradicsomba.~A férfihangra 9341 20 | bejárás a paradicsomba.~A férfihangra megszólalt az 9342 20 | Iszonyúan szenvedek. – A mustárkovászt nem tudom 9343 20 | levenni. Úgy éget, mint a pokol! – Segítsen, uram!~( 9344 20 | amint megpillantá Lyonelt a beteg , egyszerre kivillantak 9345 20 | törődjék velem! – lihegé a kóros, s félrerántva reszkető 9346 20 | félrerántva reszkető kezével a hátulsó kárpitot, rámutatott 9347 20 | mögött megnyíló ajtajára a titkos csigalépcsőnek. – 9348 20 | Siessen fel oda!~Még a halál kínjai között is ez 9349 20 | gondolatja! Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!~      ~ 9350 20 | Elpusztítani ennek a háznak a boldogságát!~      ~Médea 9351 20 | lázasan dobogott, amint a titkos lépcső fokai nyikorogtak 9352 20 | lépcső fokai nyikorogtak a gyors léptek alatt.~Perc 9353 20 | rémületre nyitott ajkkal. – S ez a mintaképe a daliáknak ezen 9354 20 | ajkkal. – S ez a mintaképe a daliáknak ezen kezdi az 9355 20 | ön férje meg van őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, 9356 20 | őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, mintha a torkát 9357 20 | jön ki a száján, mintha a torkát szorongatnák.)~Médea 9358 20 | egy kolerabeteget tart itt a házánál! Azt maga ápolja, 9359 20 | egy veszett vadállat. Ez a Lándory.~– De Lyonel. Hisz 9360 20 | esett.~– Ön úgy tud félni! A tegnapi medveölő!~– Ejh! 9361 20 | tegnapi medveölő!~– Ejh! A medvével megbirkózhatom. 9362 20 | ismerem, mert ott jártam, ahol a fészke van, a Gangesz mellett. 9363 20 | jártam, ahol a fészke van, a Gangesz mellett. Tíz kísérővel 9364 20 | Tíz kísérővel mentem ki a szarvorrú vadászatra. Egy 9365 20 | énnekem ott kellett néznem a tűzrakás mellett, hogy fetrengenek 9366 20 | körülöttem, kínlódva, átkozódva, a legrettenetesebb nyavalyában, 9367 20 | Még most is előttem látom a torz arcaikat, a fülembe 9368 20 | előttem látom a torz arcaikat, a fülembe cseng a nyavalygó 9369 20 | arcaikat, a fülembe cseng a nyavalygó ordításuk. Inkább 9370 20 | beteget lássak.~Csorgott a veríték a szép homlokáról.~– 9371 20 | lássak.~Csorgott a veríték a szép homlokáról.~– De hát 9372 20 | tartson valami epidémiáról?~Ez a gunyoros észrevétel némileg 9373 20 | játszik. Fordított hirtelen a modorán.~– Abból láthatod – ( 9374 20 | amitől egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül 9375 20 | egyedül rettegek a világon, a kórágyon keresztül is idehatoltam 9376 20 | Lyonel, helyet foglalva a pamlagon Médea mellett.~– 9377 20 | nagy gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként szeretnek.~– 9378 20 | Semmi sem kedvesebb tünemény a világon, mint a haldokló 9379 20 | tünemény a világon, mint a haldokló erénynek a vére: 9380 20 | mint a haldokló erénynek a vére: a könny. Fogsz sírni 9381 20 | haldokló erénynek a vére: a könny. Fogsz sírni a kedvemért?~– 9382 20 | vére: a könny. Fogsz sírni a kedvemért?~– Lyonel! Ne 9383 20 | értekezéseket tartani jöttem ide?~A nyitva maradt rejteklépcsőn 9384 20 | rejteklépcsőn át felhangzott a kínlódó nyögése.~– Oh, mon 9385 20 | kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben valami ecet?~ 9386 20 | Lyonel egészen elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára. 9387 20 | helyet foglalt Médea mellett a pamlagon.~Az elveszett hangulat 9388 20 | visszatérni.~– Mindig azt a vadásztűz mellett fetrengő 9389 20 | kétségbe vonod: megölöm a férjedet ebben az órában.~– 9390 20 | férjedet ebben az órában.~– A férjemet? Miért?~– Azért, 9391 20 | átkozott kelepcét csinálta a számomra?~– Miféle kelepcét?~– 9392 20 | Miféle kelepcét?~– Ezt a halódó asszonyt idealant.~– 9393 20 | visszajött közénk, magával hozva a bacilusokat.~Médea nagyot 9394 20 | nagyot nevetett erre.~– A bacilusokat! No, te ugyan 9395 20 | Hermione betegágyánál.~Erre a szóra, mintha a torontál-pók 9396 20 | betegágyánál.~Erre a szóra, mintha a torontál-pók csípte volna 9397 20 | felé.~– Ne arra, Lyonel! A cselédek meglátnak! – kiáltá 9398 20 | megyek, ha mindjárt mind a három istenasszony száll 9399 20 | felszakította az ajtót, s keresztül a dajka szobáján, rohant ki 9400 20 | dajka szobáján, rohant ki a folyosóra. Majd összeütötte 9401 20 | folyosóra. Majd összeütötte a homlokát a Péterével.~Nem 9402 20 | Majd összeütötte a homlokát a Péterével.~Nem kérdezte 9403 20 | kiálta . – Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon 9404 20 | kocsisomat. Rögtön fogjon be. A Lidy hozza le a köpenyemet 9405 20 | fogjon be. A Lidy hozza le a köpenyemet a szobából.~Azzal 9406 20 | Lidy hozza le a köpenyemet a szobából.~Azzal rohant le 9407 20 | szobából.~Azzal rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. 9408 20 | rohant le a lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte 9409 20 | ha egyszer megismerte.~A kocsi előgördültéig vissza 9410 20 | előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán föladatta 9411 20 | Akkor aztán föladatta magára a köpenyegét. Úgy fázott, 9412 20 | köpenyegét. Úgy fázott, hogy a fogai vacogtak bele. Segíteni 9413 20 | bele. Segíteni kellett neki a kocsiba felülésnél, úgy 9414 20 | Mikor aztán már fenn ült, a Lidy Carcasse betakargatta 9415 20 | Lidy Carcasse betakargatta a térdeit a párducbőr lábpokróccal; 9416 20 | Carcasse betakargatta a térdeit a párducbőr lábpokróccal; 9417 20 | akkor azt súgá neki oda a Lidy Carcasse:~– „Raoul 9418 20 | Raoul Ripaille!” Azt a rúgást visszaadtam!~Aztán 9419 20 | visszaadtam!~Aztán tovagördült a sandlaufer.~ 9420 21 | Lyonel kocsija kirobogott a kastély felvonóhídján, azt 9421 21 | Lidynek:~– No, mármost én meg a többieket dobálom utána.~ 9422 21 | óra volt már hajnal felé.~A tarokk-parti rendkívül érdekessé 9423 21 | rendkívül érdekessé vált. A táblán tizenkétkvadrupla 9424 21 | kelhet föl ilyen helyzetben a játékasztal mellől. (De 9425 21 | veszt – másutt! – Azt hitték a játszótársak.) Három magyar 9426 21 | egészen volt nyeregbiztos a tarokkban, Párizsban nem 9427 21 | játsszák azt. Ő csak nézte a játékot, s Lándorynakszorított”. ( 9428 21 | hogy egy kocsi gördült ki a felvonóhídon, nem vették 9429 21 | felvonóhídon, nem vették észre, a nagy pagát-üldözésben, három 9430 21 | volt erős „hallali, midőn aruncsakugyan „kill”-lel 9431 21 | Murcusnak elfogta Lándory a pagátját is, a huszonegyesét 9432 21 | elfogta Lándory a pagátját is, a huszonegyesét is, pedig 9433 21 | tizenegy tarokkja volt. A játékot is elveszté 33-ban.~– 9434 21 | ki az urak, mennyire megy a bukás? Csak azután szólt 9435 21 | Megint visszatért. volna a pezsgőt beadni.~– Mi az? 9436 21 | látva, hogy Lándory leteszi a kártyát a kezéből, s felkelni 9437 21 | Lándory leteszi a kártyát a kezéből, s felkelni készül.~– 9438 21 | akadályozni! Lándorynak nem szabad a kártyaasztalt elhagyni.~– 9439 21 | szólt Lándory, visszaülve a helyére. – Hermione kisasszonynak 9440 21 | Hát csak arra ügyelj, hogy a pezsgő még jeges legyen, 9441 21 | szegénykének dél óta. Erre a szóra egyszerre talpra ugrott 9442 21 | az effendi. – Kolera van a háznál! S te ezt nekünk 9443 21 | ápolgatni! – szörnyűködék a Murcus. – S aztán visszajön 9444 21 | visszajön közénk, idehordani a bacilusokat. Mi ugyanazt 9445 21 | bacilusokat. Mi ugyanazt a kártyát forgatjuk, ami az 9446 21 | ijedjetek meg, urak! – csitítá a felháborodott társaságot 9447 21 | olyan ártatlan baj ez, mint a fejfájás. Holnapra felépül 9448 21 | még ragályos is lehessen. A bacilusok teóriája zöld 9449 21 | vendégsereget mozgósítsa. „Hol a plédem? Hol a havelockom?” 9450 21 | mozgósítsa. „Hol a plédem? Hol a havelockom?” Vége volt a 9451 21 | a havelockom?” Vége volt a kvadrupla kettősök vonzerejének.~– 9452 21 | Őt kellene értesíteni.~– A gróf úr az imént távozott 9453 21 | úr az imént távozott el a hintaján – bátorkodott alázatos 9454 21 | alázatos értesítést adni a Péter.~– Lyonel már elfutott? 9455 21 | csak az effendit találta a kártyázószobában. Az is 9456 21 | hátra, mert nem találta a kalapját. Csak a piros fez 9457 21 | találta a kalapját. Csak a piros fez volt a fején, 9458 21 | kalapját. Csak a piros fez volt a fején, amit kártyázás közben 9459 21 | látod. Egészen megfordult a bajbiztatá őt Bertalan. 9460 21 | izzadás; most már túl van a veszélyen.~– De köszönöm 9461 21 | ha koleraispitályt nyitsz a kastélyodban, hívj magadhoz 9462 21 | el-kirontott, otthagyta a kalapját is, s elmenekült 9463 21 | kalapját is, s elmenekült a többiek utánegy veres 9464 21 | sipkában.~Lándory fogta a szivacsot, s letörülte vele 9465 21 | szivacsot, s letörülte vele a tábláról a bukásokat: neki 9466 21 | letörülte vele a tábláról a bukásokat: neki magának 9467 21 | neki magának nem volt.~A „rezeket” és „csontokat” 9468 21 | rezeket” és „csontokat” a Péter visszarakta a tartályaikba.~ 9469 21 | csontokat” a Péter visszarakta a tartályaikba.~Lándory nem 9470 21 | hogy ő fut elöl.~Amint a vendégtávozás után a házat 9471 21 | Amint a vendégtávozás után a házat rendben hagyta, maga 9472 21 | rendben hagyta, maga is ment a szobájába lefeküdni. – A 9473 21 | a szobájába lefeküdni. – A beteg is elaludt, már annak 9474 21 | izgatottan járt alá s fel a szobájában.~Egész kedélye 9475 21 | ilyennek képzelte előre.~A csáb és az erény közötti 9476 21 | ábrándjai; akármi lett volna a vége, az tragikai kimenetel 9477 21 | hogy szeretni találja. Akit a hősköltemények lovagjának 9478 21 | azért, hogy kiragadjon a keze közül egy emberéletet.~ 9479 21 | Mennyivel nagyobb hős az amásik!”~Hallgatta az éj 9480 21 | csendjében, hogy gördül ki a hídon át egyik hintó a másik 9481 21 | ki a hídon át egyik hintó a másik után.~Közben hallotta 9482 21 | másik után.~Közben hallotta a férje szavát Hermione szobájában, 9483 21 | Hermione szobájában, ki a betegnek vigaszt hozott, 9484 21 | betegnek vigaszt hozott, annak a betegnek, ki az ő boldogságát 9485 21 | boldogságát semmivé akarta tenni.~A nyitva hagyott rejteklépcsőn 9486 21 | Aludjék csendesen. Megfordult a betegsége.”~Mikor az utolsó 9487 21 | utolsó kocsi után becsukták a kaput, bejött hozzá Lidy.~– 9488 21 | kell. Magam is elvégzem. A vendégek eltávoztak?~– Mind 9489 21 | maradt, levetkőzött, felvette a hálópongyoláját.~Valami 9490 21 | végtelen ürességet érzett a lelkében.~Eddig volt előtte 9491 21 | akitől rettegett; de ez a félelem határos volt az 9492 21 | imádással; – most azután az a bálvány cseréppé törött, 9493 21 | után mély csend következett a kastélyban, lehúzta a cipőit, 9494 21 | következett a kastélyban, lehúzta a cipőit, úgy ment ki a szobájából, 9495 21 | lehúzta a cipőit, úgy ment ki a szobájából, hogy a lépteit 9496 21 | ment ki a szobájából, hogy a lépteit ne hallja senki. 9497 21 | senki. Végigtapogatózott a sötét folyosókon; megtalálta 9498 21 | sötét folyosókon; megtalálta a tizenkét lépcsőt; aztán 9499 21 | botorkált, míg végre rátalált a kezével arra a kilincsre, 9500 21 | rátalált a kezével arra a kilincsre, amely Bertalan


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License