1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513
bold = Main text
Fezejet grey = Comment text
2501 9 | Hatalmasabb erő a villanynál, a melegnél, a világosságnál,
2502 9 | villanynál, a melegnél, a világosságnál, a hangnál.
2503 9 | melegnél, a világosságnál, a hangnál. Együtt egymaga
2504 9 | hangnál. Együtt egymaga mind a négy. Hol az a természettudós,
2505 9 | egymaga mind a négy. Hol az a természettudós, aki azt
2506 9 | aki azt meg tudja nevezni?~A hosszú, néma szembenézés
2507 9 | ki földönfutóvá lett – a te megjelenésed napján –
2508 9 | annál többet: élettársat. Ez a te lelkednek meghozná a
2509 9 | a te lelkednek meghozná a nyugalmát.~Godiva arca még
2510 9 | hogy ez az ember olvassa ki a szívéből a legtitkosabb
2511 9 | ember olvassa ki a szívéből a legtitkosabb gondolatait.~–
2512 9 | azt; mert azzal, hogyha én a magam sorsát a tiedhez hozzákötném:
2513 9 | hogyha én a magam sorsát a tiedhez hozzákötném: kizárnálak
2514 9 | hozzákötném: kizárnálak téged a világból.~A leány most már
2515 9 | kizárnálak téged a világból.~A leány most már ijedten kapott
2516 9 | már ijedten kapott mind a két kezével a kebléhez.
2517 9 | kapott mind a két kezével a kebléhez. Hát ez előtt nincsen
2518 9 | ön, hogy kitalálom önnek a gondolatját – monda diadalmasan
2519 9 | magam is száműzöttje vagyok a társadalomnak. Engem a nagy
2520 9 | vagyok a társadalomnak. Engem a nagy érdemeim tettek azzá.
2521 9 | nagy érdemeim tettek azzá. A nagy hírem emberfutamító!
2522 9 | második élő lelket találok a földön, akit emlékei, indulatai
2523 9 | szóknál erősen megszorítá a leánynak mind a két kezét,
2524 9 | megszorítá a leánynak mind a két kezét, s kényszeríté
2525 9 | s kényszeríté azt, hogy a szemeibe nézzen.~Godiva
2526 9 | már nem értette azt. Ezek a zöld szemek; a szikrát hányók;
2527 9 | azt. Ezek a zöld szemek; a szikrát hányók; a titokteljesek;
2528 9 | szemek; a szikrát hányók; a titokteljesek; a behatolhatlanok.
2529 9 | hányók; a titokteljesek; a behatolhatlanok. Értelmetlen
2530 9 | Értelmetlen volt előttük azoknak a beszéde.~– Hát lássa ön,
2531 9 | időkre kizárjam magamat a világból. Pár év múlva az
2532 9 | dolgom az emberek között. S a Traumhold nevén ejtett homály
2533 9 | kell tisztulni végképp. Nem a gyász, nem a bánat, nem
2534 9 | végképp. Nem a gyász, nem a bánat, nem a léleknyugtalanság
2535 9 | gyász, nem a bánat, nem a léleknyugtalanság az, ami
2536 9 | engem arra készt, hogy azt a kezet, amit kezemben tartok,
2537 9 | önnek. „Minden embernek a szívében van egy talány,
2538 9 | Száz közül egy az, aki a megoldott talányban a saját
2539 9 | aki a megoldott talányban a saját titkára talált rá. –
2540 9 | titkára talált rá. – Ez a századik én vagyok.” – Én
2541 9 | megtalálja-e azt nálam?~Godiva a megdicsőülés kábulatával
2542 9 | Aztán szépen lement a nap, a hold szépen feljött;
2543 9 | Aztán szépen lement a nap, a hold szépen feljött; a személyvonat
2544 9 | a hold szépen feljött; a személyvonat szépen fütyülhetett
2545 9 | tovább is roboghatott. A befogott paripák még ott
2546 9 | paripák még ott kapáltak a patkóikkal a lépcsőjárat
2547 9 | ott kapáltak a patkóikkal a lépcsőjárat előtt.~
2548 10 | csepp vér – egy csepp méreg~A nagy boldogság is megöl.~
2549 10 | nagy bölcs volt az, aki a farsangot a tél végére tette,
2550 10 | volt az, aki a farsangot a tél végére tette, amikor
2551 10 | rövidülnek az éjszakák, és nem a nyár végére, amikor folyvást
2552 10 | hogy mennyi marad annak a huszonnégy órájából a nő
2553 10 | annak a huszonnégy órájából a nő boldogítása számára?~ ~~~
2554 10 | osztozók, de hát ha még a nőneműek is előjönnek!~Azonban
2555 10 | egészen rendes állapot. A 99 úr és 99 asszonyság megszokja
2556 10 | megszokja ezt szépen.~De hát az a századik, aki a maga talányát
2557 10 | De hát az a századik, aki a maga talányát kitalálta!
2558 10 | talányát kitalálta! Akinek a nap feljöttétől a nap lementéig,
2559 10 | Akinek a nap feljöttétől a nap lementéig, s holdköltétől
2560 10 | furcsa emberek is akadnak a világon.~ ~Mikor egyszer
2561 10 | Godiva megtörülte az ajkát, a fehér zsebkendőjén egy vércseppet
2562 10 | Milyen sebesen elkezd dobogni a szív, mikor ez a kis vércsepp
2563 10 | dobogni a szív, mikor ez a kis vércsepp megjelenik!~
2564 10 | megjelenik!~Mi van abban? – A túlvilág pecsétje, mely
2565 10 | patológiai értekezést; csakhogy a szemei elárulták a belső
2566 10 | csakhogy a szemei elárulták a belső rettegést.~Másnap „
2567 10 | egymást! No, de hisz az a jó, mikor az ember egy „
2568 10 | beszélgetésük. Szó sem volt a gyógyászati dolgokról. Itt
2569 10 | gyógyászati dolgokról. Itt is az a regula, hogy aki a maga
2570 10 | is az a regula, hogy aki a maga mesterségéről beszél,
2571 10 | néz ki, mint az élet! S a kezét is csak azért fogta
2572 10 | kezét is csak azért fogta a kezébe, hogy tiszteletteljesen
2573 10 | Úgy megtanította őt már a férje gondolatokban olvasni –
2574 10 | és még valami más: tán a balsors?~Tudta már jól,
2575 10 | készület. Meg van izenve a harc – attól a vaskezű hatalomtól,
2576 10 | van izenve a harc – attól a vaskezű hatalomtól, aki
2577 10 | szeretnek. Bertalan készül a hadjáratra.~Az első előkészület
2578 10 | napra megjelent az első köd a vidéken. Ez a hideg pokol,
2579 10 | az első köd a vidéken. Ez a hideg pokol, ami az eget
2580 10 | elkezdett Godivának panaszkodni a ködre. Hogy az őt megöli.
2581 10 | vándorlásnak. – Ő szimulálta a betegséget. S egyszerre
2582 10 | azt tanácsolta neki, hogy a telet töltse Nápoly vidékén:
2583 10 | szigetén. Olyan jól játszotta a hipochondrát.~Godiva mindezekre
2584 10 | Bertalannak rosszul sikerült a tettetés. Godiva tudta azt
2585 10 | kell menni, védelmezni ezt a földi életet. Belenyugodott.
2586 10 | akkor volt készülőben az a végzetes nagy harc a két
2587 10 | az a végzetes nagy harc a két leghatalmasabb ország
2588 10 | ahogy egy ember, akinek a karját amputálták, minden
2589 10 | fájnak: amik már nincsenek. A németek és a franciák készültek
2590 10 | nincsenek. A németek és a franciák készültek egymást
2591 10 | ahová hír nem jön utánam. A világ két legmíveltebb nemzete,
2592 10 | utánam!~És felkészíté az útra a feleségét.~Ő már bejárta
2593 10 | megállapítva Godivával. Az volt a terv, hogy Bécsen és Münchenen
2594 10 | éjjelenkint pihenőt tartva mind a két városban, onnan azután
2595 10 | ott ismét megpihennek. A Nápolyig tartó úthoz előre
2596 10 | idegeket, mert ez éppen csak a testvéröccse annak a metódusnak,
2597 10 | csak a testvéröccse annak a metódusnak, amivel Kínában
2598 10 | metódusnak, amivel Kínában a Halálraítéltet kivégzik,
2599 10 | Budapesten Lándory (akinek az a jó szokása volt, hogy az
2600 10 | elhelyezé; helyébe küldve a vacsorát. Godivának az orvos
2601 10 | tokaji bort inni utána. A kalauz aztán bezárta a kupét.
2602 10 | A kalauz aztán bezárta a kupét. Bertalan azt mondá
2603 10 | ő maga átmegy szivarozni a szélső félkupéba. Majd ha
2604 10 | Érsekújvárra megérkeznek, ahol a permanens cigányzene úgyis
2605 10 | tudott aludni addig, amíg a vonat el nem indul. Hallotta,
2606 10 | férfiutazó szállt be abba a vagonba, amelyben ők voltak,
2607 10 | azok mind odatelepednek le a szomszéd szakaszba; bőröndjeikkel,
2608 10 | bőröndjeikkel, útitáskáikkal.~A vasúti kocsik közfalainak
2609 10 | Egyik azt kérdezé: „Nem üres a félkupé?”~Egy másik azt
2610 10 | beszélgetés morajába, aminek a tartalmát a vagonfalon keresztül
2611 10 | morajába, aminek a tartalmát a vagonfalon keresztül kivenni
2612 10 | lehet.~De kitalálni lehet.~A diskurzust félbeszakítá
2613 10 | diskurzust félbeszakítá a kalauz közbejötte, aki a
2614 10 | a kalauz közbejötte, aki a menet jegyeket jött hitelesíteni.~
2615 10 | egypár veszekedő utas, aki a kalauzzal hatalmaskodott,
2616 10 | más kocsiszakaszt, mert ő a pipafüstöt nem tűri. Pedig
2617 10 | nem tűri. Pedig csak abban a pillanatban dobta el a szivarcsutakot
2618 10 | abban a pillanatban dobta el a szivarcsutakot a szájából.~
2619 10 | dobta el a szivarcsutakot a szájából.~Majd megindult
2620 10 | szájából.~Majd megindult a vonat, s a zakatoló robajban
2621 10 | Majd megindult a vonat, s a zakatoló robajban elveszett
2622 10 | az emberi beszéd értelme, a szomszéd szakaszok lakóira
2623 10 | adott Godivának arra, hogy a mellék kupéban mondottakat
2624 10 | Folyvást Lándoryról folyt a beszéd. Úgy látszik, hogy
2625 10 | Nagyszerű mesterfogásait a bűnök kiderítésében; ügyességét
2626 10 | kiderítésében; ügyességét a gonosztevők vallatásánál.
2627 10 | vallatásánál. Egyik utazó annak a kalandjának az elmeséléséhez
2628 10 | hozzáfogott, melyben Lándory a puszták legfélelmesebb zsiványhősét
2629 10 | törte le, felkeresve őt a pusztai csárdában, s belevonva
2630 10 | pusztai csárdában, s belevonva a cselszövénybe a betyár szeretőjét,
2631 10 | belevonva a cselszövénybe a betyár szeretőjét, a csaplár
2632 10 | cselszövénybe a betyár szeretőjét, a csaplár világszép leányát. (
2633 10 | világszép leányát. (Erre a történetre mondta azt Bertalan
2634 10 | Lándory egyszer lóra ült, a legjobb viharszokta betyárparipára,
2635 10 | egyes-egyedül elindult a „puszták rózsájának” a látogatására,
2636 10 | elindult a „puszták rózsájának” a látogatására, télben, hóviharban.~
2637 10 | télben, hóviharban.~Mikor a legérdekesebb része következett
2638 10 | része következett volna a mesének, akkor a vonat megindult,
2639 10 | következett volna a mesének, akkor a vonat megindult, s a zuhogástól
2640 10 | akkor a vonat megindult, s a zuhogástól nem lehetett
2641 10 | egészen más tárgyról folyt a beszéd. Csak a tárgy volt
2642 10 | tárgyról folyt a beszéd. Csak a tárgy volt más, a személy
2643 10 | Csak a tárgy volt más, a személy még mindig ugyanaz;
2644 10 | személy még mindig ugyanaz; a félelmes útitárs, Lándory.~
2645 10 | félelmes útitárs, Lándory.~A kalauz tízpercnyi vonatkésést
2646 10 | tízpercnyi vonatkésést jelentett: a bécsi szembejövő gyorsvonatnak
2647 10 | Lándory mégis úgy félrevonul a világtól? – kérdezé egy
2648 10 | fuvolázó hang.~– Talán inkább a világ őtőle? – felelt rá
2649 10 | valóságos kedélybeteg. Aligha a Lipótmezőre nem kerül.~Ekkor
2650 10 | igazi ok! Lándoryt kizárja a világból egyenesen az, hogy
2651 10 | mésalliance-ot csinált? – tudakolá a fuvolahang.~– Rosszabbat
2652 10 | Rosszabbat annál. Elvette a nagy internacionális rablóbanda
2653 10 | internacionális rablóbanda bankárjának a leányát, aki orgazdája volt
2654 10 | leányát, aki orgazdája volt a többieknek.~Godiva felszökött
2655 10 | Godiva felszökött az ágyáról. A szíve elkezdett lázasan
2656 10 | neki, hogy megverje ököllel a vagon közfalát, s átkiáltson: „
2657 10 | aztán lecsillapodott, mert a gordonkahang ellenmondott
2658 10 | gordonkahang ellenmondott a hadaró kelepnek, s védelmébe
2659 10 | Traumhold tudtán kívül kezelte a rablott pénzeket: azt hitte,
2660 10 | forradalmi célokra szolgálnak. A politika áldozata volt.~–
2661 10 | lett öngyilkossá? – kérdezé a szelelőrosta hang.~– Nem
2662 10 | gyilkolta meg! – szólt közbe a ráspoly hang. – Az egy rémséges
2663 10 | egész történetet; benne volt a „Pester Journal”-ban. El
2664 10 | Journal”-ban. El is csípték a gazembert; elítélték húszesztendei
2665 10 | húszesztendei fogságra.~Most meg már a Pétert szidják. Az is fájt
2666 10 | De hát azért mért kellett a bankár leányát elvennie
2667 10 | elvennie Lándorynak? – tudakolá a lágy hangú.~– Vádolta a
2668 10 | a lágy hangú.~– Vádolta a lelkiismeret – magyarázá
2669 10 | lelkiismeret – magyarázá a mély hang. – Nem tudott
2670 10 | tudott többé aludni, mióta a bankár meghalt. Mindig annak
2671 10 | előtte éjszaka. Őt okolta a haláláért és háza bukásáért.
2672 10 | Vezeklésből vette el aztán a bankár leányát.~– Mind rosszul
2673 10 | értesülve! – rikácsolt közbe a ráspolyéles. – A mi Lándory
2674 10 | rikácsolt közbe a ráspolyéles. – A mi Lándory barátunk nagy
2675 10 | Spekulációból vette el a bankár leányát.~– Hogyan?
2676 10 | kiáltanak közbe mind a hárman.~– Úgy, hogy ő, ki
2677 10 | Traumhold vagyonából mindazt a kárt megtérítik is, amiért
2678 10 | amiért felelőssé tehető, a végelszámolásnál még mindig
2679 10 | végelszámolásnál még mindig marad a bankár leányára egy kerek
2680 10 | találta.~Godivát most már a hideg rázta: a férjét rágalmazzák!
2681 10 | most már a hideg rázta: a férjét rágalmazzák! A legundokabb
2682 10 | rázta: a férjét rágalmazzák! A legundokabb gyanúsítással!
2683 10 | Jött.~– No, már én azért a millióért sem vettem volna
2684 10 | sem vettem volna el azt a leányt – orrhangzott fel
2685 10 | leányt – orrhangzott fel a sebesen beszélő véleménye.~–
2686 10 | Egész Bécs beszéli, még a saját rokonai is. Hírhedett
2687 10 | rokonai is. Hírhedett volt a könnyű erkölcseiről már
2688 10 | hozzak fel. Atyja halála után a zseniális kisasszony kiment
2689 10 | viselte magát, hogy egyszer a háziura felmondta neki a
2690 10 | a háziura felmondta neki a szállást, éppen a karácsonyestén
2691 10 | felmondta neki a szállást, éppen a karácsonyestén tartott botrányos
2692 10 | miatt.~Godiva összetette a kezeit: azon imádkozott,
2693 10 | legyenek összemorzsolva a vádlók és vádlottak egy
2694 10 | úgy meghalni, mint így!~A szembejövő vonatnak azonban
2695 10 | vonatnak azonban még csak a távoli jeladó fütyülése
2696 10 | volt.~– Ez az oka – vevé át a szót a sebesen hadaró hang –,
2697 10 | az oka – vevé át a szót a sebesen hadaró hang –, hogy
2698 10 | hogy Lándory úgy kerüli a világot; mert olyan nőt
2699 10 | társaságokba. Hiszen kínálta őt már a kormány magas hivatalokkal;
2700 10 | sem fogadhatja el, mert ez a fatális házassága útjában
2701 10 | útjában van. Se nem viheti a feleségét a szalonokba,
2702 10 | Se nem viheti a feleségét a szalonokba, se maga szalont
2703 10 | berobogott az állomásra a bécsi vonat, s a várakozó
2704 10 | állomásra a bécsi vonat, s a várakozó vonat tovább indulhatott.~
2705 10 | szívnek, hogy abbahagyja a mechanikus működését?~Minek
2706 10 | működését?~Minek is él ő ezen a világon?~Hogy nyűge legyen
2707 10 | senki sem kérdezi, hogy van a feleséged? Aki senki előtt
2708 10 | e szót ki nem ejtheti: „a hitvesem”.~Milyen jó volna
2709 10 | Azonban alig indult meg a vonat, léptek közeledtek
2710 10 | vonat, léptek közeledtek a vagonfolyosón az ő kupéja
2711 10 | vagonfolyosón az ő kupéja felé. Már a lépteit is ismerte. Bertalan
2712 10 | gondosan becsukva maga után a kupé ajtaját. – Azt hittem,
2713 10 | ajtaját. – Azt hittem, hogy ez a sok külső lárma, kocsifütty
2714 10 | Aludtam – mondá Godiva.~Hanem a keze mást mondott Bertalan
2715 10 | Neked lázad van? – mondá a férje megijedve.~– Nem.
2716 10 | rémülten kapta meg mind a két kezével Bertalan karját,
2717 10 | S ezzel árulta el éppen a lelke háborgását.~– Te hallottad? –
2718 10 | Ebből nem lesz semmi affér. A kitalált és falon keresztül
2719 10 | sem érdemesek. Az egyiket, a hadarót, úgy híják a kaszinóban,
2720 10 | egyiket, a hadarót, úgy híják a kaszinóban, hogy „a pletyka
2721 10 | híják a kaszinóban, hogy „a pletyka Napóleon”. Az az
2722 10 | éles ráspolyhangú pedig a „szalon-hiéna”. – Rágalmaznak
2723 10 | országos nagy hazafinak a temetésén voltam velük egy
2724 10 | csoportban; azalatt, amíg a pap beszentelte a halottat,
2725 10 | amíg a pap beszentelte a halottat, amikor még annak
2726 10 | halottat, amikor még annak a bebalzsamozott orcája be
2727 10 | orcája be sem volt takarva a szemfödéllel, a szent zsolozsma
2728 10 | takarva a szemfödéllel, a szent zsolozsma hangjai
2729 10 | rágalmat anekdotáltak el a megdicsőült felől, hogy
2730 10 | mikor ugrik fel egyszer a halott a ravataláról, s
2731 10 | ugrik fel egyszer a halott a ravataláról, s vagdalja
2732 10 | ravataláról, s vagdalja a fejéhez a gyászoló kíséretnek
2733 10 | ravataláról, s vagdalja a fejéhez a gyászoló kíséretnek a koporsójára
2734 10 | fejéhez a gyászoló kíséretnek a koporsójára rakott koszorúkat.
2735 10 | koszorúkat. Azért szalon-hiéna a nevük.~Godivának kezdett
2736 10 | nevetett, olyan hangosan, hogy a szomszéd kupéban is meghallhatták.~–
2737 10 | elismételjem, mit hallottál tőlük a deszkán keresztül? Először
2738 10 | elmondták, hogy én kerülöm a világot, amióta megházasodtam;
2739 10 | amióta megházasodtam; mert a feleségemet nem vihetem
2740 10 | aztán valaki védelmébe vette a megholtat, s kiderítette,
2741 10 | kiderítette, hogy nem az volt a gazember, hanem én, aki
2742 10 | azt is elmondták, hogy én a biztosító társaságtól is
2743 10 | csak elbeszélték, hogy én a kárvallott felekkel kiegyeztem
2744 10 | kárvallott felekkel kiegyeztem a Traumhold vagyonából megtérített
2745 10 | mondták. Csak te nem hallottad a kocsirobajtól.~S aztán addig
2746 10 | amíg Godivára is elragadt a nevetés.~Hanem azért az
2747 10 | nevetés.~Hanem azért az a fellázadt ütér még egyre
2748 10 | az alarmot. Hiszen nem az a fájó pont, hogy e képtelenségeket
2749 10 | beszélik: hanem hogy ennek a beszédnek hatása van! –
2750 10 | Bertalan nem teheti fel a koszorúit – mert fáj tőlük
2751 10 | koszorúit – mert fáj tőlük a feje.~Bertalan tovább hüvelyezte
2752 10 | Bertalan tovább hüvelyezte a boszorkányborsókat.~– Ugye
2753 10 | beszélték, hogy én nem mehetek a feleségemmel sehová, mert
2754 10 | terólad is beszéltek? Ah! A sok megrémült bécsi ismerős
2755 10 | felőled forgalomba, hogy a jó viszony megszakítását
2756 10 | gondolatolvasás útján. Igen egyszerű a dolog. Mikor ki voltunk
2757 10 | oltalom?~– De van. Mikor a szemetet fölkavarja a szél,
2758 10 | Mikor a szemetet fölkavarja a szél, akkor ott találunk
2759 10 | gyöngyszemet, mely nem repült a többivel az arcunkba. Ez
2760 10 | tisztelek. S ilyen ember is van a világon.~– Szeretném én
2761 10 | után húzta ki csendesen a tőröket neje szívéből. De
2762 10 | tőröket neje szívéből. De a méregcsepp mégis ott maradt.~
2763 10 | méregcsepp mégis ott maradt.~A becsérzete a nőnek volt
2764 10 | ott maradt.~A becsérzete a nőnek volt halálra sértve!
2765 10 | halálra sértve! Hogy ő az a hitvestárs, aki miatt a
2766 10 | a hitvestárs, aki miatt a férjek legjobbikát, a hírhedett
2767 10 | miatt a férjek legjobbikát, a hírhedett nagy embert számkivetik
2768 10 | nagy embert számkivetik a világból. Ez nagyobb szenvedés
2769 10 | Bertalan tanakodott magában. Az a csepp vér ölje-e meg őt
2770 10 | vér ölje-e meg őt vagy ez a csepp méreg? Talán még az
2771 10 | magát, hogy hozzányúl ehhez a gyógyszerhez. Elővette a
2772 10 | a gyógyszerhez. Elővette a tárcáját, s kivett belőle
2773 10 | nincs semmi alapja annak a szószátyárkodásnak, mintha „
2774 10 | az útjában annak, hogy én a világban megjelenjek: tekintsd
2775 10 | megjelenjek: tekintsd meg ezt a meghívót. Ebben a király
2776 10 | meg ezt a meghívót. Ebben a király és királyné hívják
2777 10 | reszkető kézzel vette át a meghívójegyet.~– S miért
2778 10 | Tartottam tőle, hogy te erre a meghívásra azt fogod mondani: „
2779 10 | magadtól azt az elégtételt, azt a gyönyört, hogy a lábainál
2780 10 | elégtételt, azt a gyönyört, hogy a lábainál térdelhess annak
2781 10 | lábainál térdelhess annak a nagyasszonynak, aki téged
2782 10 | aki bizonyára oly követelő a női erényben, hogy ha hercegi
2783 10 | hercegi koronát viselnél is a fejeden, de ha egy leheletnyi
2784 10 | egy leheletnyi folt volna a női jellemeden, a palotája
2785 10 | volna a női jellemeden, a palotája küszöbét sem léphetnéd
2786 10 | elmenjek?~Bertalan húzódozott a választól.~– Azért, mert
2787 10 | Most is úgy volt.~Erre a szóra már nem talált Bertalan
2788 10 | mint hogy keblére ölelte a nejét.~Egy szót sem tudott
2789 10 | szót sem tudott mondani. A lefüggönyözött lámpás sem
2790 10 | Godiva vállára hullott.~Ezt a forró vízcseppet nevezik
2791 10 | is. Ez aztán megsúgta azt a nehéz titkot Godivának.~
2792 10 | titkot Godivának.~Odafonta a karjait Bertalan nyaka körül,
2793 10 | énvégettem?~Bertalan csak a csókjaival tudott neki felelni,
2794 10 | tudott neki felelni, csókolta a szemeit, a homlokát, aztán
2795 10 | felelni, csókolta a szemeit, a homlokát, aztán a kezét,
2796 10 | szemeit, a homlokát, aztán a kezét, annak mind az öt
2797 10 | sorba: – csak az ajkát nem.~A nő pedig egészen meg volt
2798 10 | egészen meg volt dicsőülve. Az a csepp méreg nem fogja többé
2799 10 | fogja többé megölni: csak az a csepp vér – talán…~– Köszönöm
2800 10 | Érsekújváron meg fogják tudni a kalauztól, hogy ebben a
2801 10 | a kalauztól, hogy ebben a kupéban itt „én” vagyok
2802 10 | Valami még mindig vagyok. A „nagykutya”, akit jó kikerülni.~
2803 10 | Miért van olyan erős hitük a szenvedőknek azokban a délszaki
2804 10 | hitük a szenvedőknek azokban a délszaki vidékekben, hogy
2805 10 | délszaki vidékekben, hogy a halál szigora elől oda menekülnek?~
2806 10 | tájakról: azt hiszi, hogy az a paradicsom. Pedig éppen
2807 10 | paradicsom. Pedig éppen ez a dajkája a búskomorságnak.
2808 10 | Pedig éppen ez a dajkája a búskomorságnak. Az örök
2809 10 | virány. Sohasem takarja az a szép fehér hó az alvó földet;
2810 10 | tavasz. Nem kérdezhetjük meg a föld alól kibúvó első jácintcsírától:
2811 10 | nincs énekesmadár. Azoknak a fáin hernyó nem élődik,
2812 10 | hernyó nem élődik, s anélkül a fülemile, rigó meg nem települ;
2813 10 | fülemile, rigó meg nem települ; a pacsirtát meg összefogja
2814 10 | nem érdekel semmi izgalma a jelennek, csak egy emlék
2815 10 | jelennek, csak egy emlék a múltból, s egy remény a
2816 10 | a múltból, s egy remény a jövőben.~Lándory Capriba
2817 10 | jövőben.~Lándory Capriba vitte a nejét, hogy ott eltemetkezzék
2818 10 | elfelejtették, mintha soha a világon sem lett volna.
2819 10 | róla többé. Meghaltak mind a ketten szépen.~Vajon „ki”, „
2820 11 | A két hajó~Az egyik volt az
2821 11 | olasz király hadihajója, a Fulminante, melynek kapitánya
2822 11 | pedig sürgetős útja volt.~A másik hajó pedig volt egy
2823 11 | egy ólomkoporsó, ugyanarra a hajóra felvéve. Ebben pedig
2824 11 | utazott Godiva – haza – ahhoz a kis otthonhoz, amelynek
2825 11 | ablakán egyre járnak ki és be a zengő méhek.~A búcsúlövéseket
2826 11 | ki és be a zengő méhek.~A búcsúlövéseket sokszorosan
2827 11 | sokszorosan visszhangzotta a nápolyi várfok, aztán a
2828 11 | a nápolyi várfok, aztán a Castello d’ovo bástyái,
2829 11 | Castello d’ovo bástyái, majd a sorrentói sziklák; a hajó
2830 11 | majd a sorrentói sziklák; a hajó két fehér kéményéből
2831 11 | gyászfátyol vonult el mögötte. A tenger egyik fele ezüsttől
2832 11 | ezüsttől csillogó zöld volt, a másik fele pedig élesen
2833 11 | elmetszve, fekete, mint a tinta. S e tinta-óceán határán
2834 11 | égett egy hosszú tűzvonal, a felhőkárpit és a tengerszín
2835 11 | tűzvonal, a felhőkárpit és a tengerszín között, a leáldozott
2836 11 | és a tengerszín között, a leáldozott nap utófénye.
2837 11 | leáldozott nap utófénye. A lángvonal között, mint egy
2838 11 | fekvő ólomkoporsó fölött a távolba tévedezett. Amint
2839 11 | lassankint alább-alább süllyedt a szigetorom a tengerhatárba,
2840 11 | alább-alább süllyedt a szigetorom a tengerhatárba, amint annak
2841 11 | utolsó csúcsa is elmerült a sötétségbe, amit a tengerrel
2842 11 | elmerült a sötétségbe, amit a tengerrel összeboruló felhő
2843 11 | összeboruló felhő képezett, a téveteg tekintet visszakerült
2844 11 | előtte fekvő tárgy hoz. Ahhoz a túlvilágra vivő hajóhoz.~
2845 11 | hogy Godiva kitalálta azt a gondolatját: „Ne menj el!
2846 11 | órájában hajnal volt, azok a percek, amiknek vége nem
2847 11 | álom, hogy ott jártak kéz a kézben a sorrentói narancserdők
2848 11 | ott jártak kéz a kézben a sorrentói narancserdők között,
2849 11 | mind álom, hogy ott nézték a cocumellai tengerparton,
2850 11 | visszavonul, már le van törülve a fövenybe írt szó: „Godiva,
2851 11 | egymást, szellemmé dicsőülve a tündérfényű azúrbarlangban,
2852 11 | keresték az arbutusok közt a virágzó cikláment, s milyen
2853 11 | egyet találtak? Álom volt a tengeren látott szivárvány,
2854 11 | látott szivárvány, mely a víz tükrébe nézve teljes
2855 11 | körré egészült ki, átölelve a közötte vitorlázó halászbárkákat? –
2856 11 | vitorlázó halászbárkákat? – A hosszú, magányos séták a
2857 11 | A hosszú, magányos séták a langymeleg estéken, s a
2858 11 | a langymeleg estéken, s a jövendőről mondott mesék?
2859 11 | egymást-imádása, akiknek a lelke egymásba elveszett,
2860 11 | volt! Csak egy nem volt.~Az a véghagyomány, amit utolsó
2861 11 | egykor atyám nevéről elmúlik a homály, megmaradt vagyona
2862 11 | homály, megmaradt vagyona a te kezedbe jut: te abból
2863 11 | még valamit akart mondani a haldokló. De már nem volt
2864 11 | üdvözült mosolygás, mely a haldokló arcát átvilágítá,
2865 11 | nehéz teher kötötte még a lelkét a földhöz. Amint
2866 11 | teher kötötte még a lelkét a földhöz. Amint attól megszabadult,
2867 11 | hinné, hogy az is álom, a halott felemelné azt a leforrasztott
2868 11 | a halott felemelné azt a leforrasztott ólomfödelet
2869 11 | van!”~Mély elmerengéséből a hajóskapitány szava verte
2870 11 | rá Bertalan.~– Megjön az. A feledés – mondá a kapitány. –
2871 11 | Megjön az. A feledés – mondá a kapitány. – Én tudom, mi
2872 11 | volt: együtt járt velem a tengeren. Útközben halt
2873 11 | hallottam. Egy dal volt a meghalása. Én azt hittem,
2874 11 | Én azt hittem, hogy ezt a dalt soha el nem fogom felejteni;
2875 11 | szerencsés. Szépen hazaviszi a halottját; otthon lefekteti
2876 11 | halottját; otthon lefekteti a családi sírboltjába. Eljárhat
2877 11 | neki virágokat. De énnekem a tengerbe kellett eltemetni
2878 11 | tengerbe kellett eltemetni a halottamat. Látnom kellett
2879 11 | kellett azt az örvényt, ami a hullámba temetett kedvesem
2880 11 | föléje hömpölyödik. Önök, a szárazföld boldog lakói,
2881 11 | szárazföld boldog lakói, ha a temetést elvégezték, hazamennek
2882 11 | temetést elvégezték, hazamennek a sírkertből, s nem látják
2883 11 | látják azt maguk előtt; de a tengerésszel együtt jár
2884 11 | tengerésszel együtt jár a temető. Képzelje ön, ha
2885 11 | éjjel-nappal egyik sírdombról a másikra kellene lépdelni,
2886 11 | járok én egyik sírhalomról a másikra. Azt hittem, hogy
2887 11 | Azt hittem, hogy nem tudok a tengeren maradni többé.
2888 11 | monománia lepett meg ettől a gondolattól.~– És kigyógyult
2889 11 | Ki ám. Kár, hogy azt a radikális kúrát, amin én
2890 11 | Fél év tölt már bele, hogy a nőmet elvesztém, s azt a
2891 11 | a nőmet elvesztém, s azt a dalt, amiben a lelkét kilehelte,
2892 11 | elvesztém, s azt a dalt, amiben a lelkét kilehelte, még mindig
2893 11 | mindig egyre hallám, nem a fülemmel; de az egész lelkemmel.
2894 11 | lelkemmel. Ekkor ütött ki a háború, poroszok, olaszok
2895 11 | osztrákok között. Én ott voltam a lissai tengeri ütközetben
2896 11 | ütközetben mintha jó hadnagy, a „Ré d’Italia” födélzetén.
2897 11 | Italia” födélzetén. Abban a végzetes percben, amidőn
2898 11 | osztrák hadihajó orrával a „Ré d’Italia” derekába fúródott,
2899 11 | sebesen hajlott egyszerre a hajó a túlsó oldalára, hogy
2900 11 | hajlott egyszerre a hajó a túlsó oldalára, hogy a hajókötélzet,
2901 11 | hajó a túlsó oldalára, hogy a hajókötélzet, mint valami
2902 11 | zendült meg vele. Ez volt a zene, uram!~A következő
2903 11 | vele. Ez volt a zene, uram!~A következő percben már süllyedt
2904 11 | következő percben már süllyedt a hajó; az osztrák hadihajó
2905 11 | árbockötélzetről egyenesen leugrottam a tengerbe. A kardom és a
2906 11 | egyenesen leugrottam a tengerbe. A kardom és a revolverem aláhúztak,
2907 11 | a tengerbe. A kardom és a revolverem aláhúztak, folyvást
2908 11 | oldalamról az övemet, s azzal a fegyvereim súlyától megszabadulva,
2909 11 | megszabadulva, elkezdtem magamat a tenger felszínére felküzdeni.
2910 11 | Mikor ennek az ezer embernek a halálordítása, melyben utolsó
2911 11 | lélegzetét kiadja, megzendült ott a vizek mélységében, hogy
2912 11 | visszhangzott bele: ez volt aztán a dal! Azt hittem, hogy megfojt,
2913 11 | megfojt, agyonszorít ez a rémséges halálzene! Fuldokolva
2914 11 | Fuldokolva küzdtem fel magamat a víz színére. Az óriási hajó
2915 11 | akkor süllyedt el éppen a víz alá. Az utolsó árboca,
2916 11 | víz alá. Az utolsó árboca, a rákapaszkodó emberekkel
2917 11 | forgatag örvény, melyben, mint a leforrázott hangyaboly,
2918 11 | maga körül, melyek, mint a szökőkút, lövelltek felfelé.
2919 11 | ilyen hullámhegy felkapott a hátára, felvitt a magasba,
2920 11 | felkapott a hátára, felvitt a magasba, úgy, hogy még egyszer
2921 11 | tölcsérbe, s aztán kiköpött a torkából a víz-leviatán
2922 11 | aztán kiköpött a torkából a víz-leviatán messzire, mint
2923 11 | egy békát kifúj az orrán a cethal. Ekkor aztán már
2924 11 | Fuvolaszó az, uram! Az után a hang után, amit odalenn
2925 11 | hang után, amit odalenn a tenger produkált… Ettől
2926 11 | tenger produkált… Ettől a naptól fogva aztán nem kísértett
2927 11 | sem ébren, sem álmomban a haldokló feleségem hattyúdala.~–
2928 11 | feleségem hattyúdala.~– Hanem az a tengerfenéki kardal?~– Igenis
2929 11 | tengerfenéki kardal?~– Igenis az; a járókelő hullámokon sem
2930 11 | domborodó sírját; csak azt a nagy örvényt amott!~– Ez
2931 11 | Férfi sohasem bizonyos a sorsa felől. Manfredet nem
2932 11 | nem tudták kigyógyítani a szellemek a búskomorságból:
2933 11 | kigyógyítani a szellemek a búskomorságból: ment volna
2934 11 | Reggelre Civita Vecchia elé ért a hajó; ott a kapitány pihenőt
2935 11 | Vecchia elé ért a hajó; ott a kapitány pihenőt tartott,
2936 11 | kapitány pihenőt tartott, hogy a Rómából küldött hivatalos
2937 11 | átvegye. Azokkal együtt a napilapokat is meghozták.~
2938 11 | napilapokat is meghozták.~Amint a legelsőt felnyitotta a kapitány,
2939 11 | Amint a legelsőt felnyitotta a kapitány, annak mindjárt
2940 11 | tagadhatta meg magától, hogy a hírlappal a kezében be ne
2941 11 | magától, hogy a hírlappal a kezében be ne rontson Lándory
2942 11 | akkor aludt.~– Nézze ön! A németek csakugyan bevonultak
2943 11 | ébren?~Lándory biztosítá a kapitányt, hogy sohasem
2944 11 | semmit sem tud arról, hogy a németek és franciák között
2945 11 | háború folyik?~– De igen: a múlt tavasszal akadt egy
2946 11 | tavasszal akadt egy lap a kezembe, melyből azt olvastam,
2947 11 | melyből azt olvastam, hogy a franciák átkeltek a Rajnán
2948 11 | hogy a franciák átkeltek a Rajnán három helyen. De
2949 11 | Rajnán három helyen. De ez a hír annyira izgatólag hatott
2950 11 | annyira izgatólag hatott a nőmre, hogy lázba esett
2951 11 | többé nem bontottam fel a lapokat, amiket utánam küldtek.~–
2952 11 | utánam küldtek.~– Hogyan? Ön a múlt esztendei tavasz óta
2953 11 | Nem. Ha olvastam volna: a nőm észrevette volna az
2954 11 | amit megtudtam.~– És így ön a Saarbrück és Saarlouis melletti
2955 11 | Azt tudom, hogy akkor a németek hátrányban voltak.
2956 11 | németek hátrányban voltak. A kapitány kacagott és mérgelődött
2957 11 | magát. Hát ön nem tud semmit a wörthi ütközetről, a gravelotti
2958 11 | semmit a wörthi ütközetről, a gravelotti nagy mészárlásról?
2959 11 | ostromolták? Nem tudja, hogy mi az a commune? Nem tudja, hogy
2960 11 | commune? Nem tudja, hogy a Truilériákat felgyújtották
2961 11 | Truilériákat felgyújtották a forradalmárok? Sejtelme
2962 11 | forradalmárok? Sejtelme sincs a petroleurökről? Csak úgy
2963 11 | úgy egyszerre esik ön bele a párizsi kapitulációba?~Bertalan
2964 11 | kapitulációba?~Bertalan azt a zengő tengert vélte hallani
2965 11 | zengő tengert vélte hallani a füle körül, melynek ezer
2966 11 | szép asszony nászútra kelt a férjével, vidáman, szerelmesen,
2967 11 | vidáman, szerelmesen, s azután a másik fejezetét a mesének
2968 11 | azután a másik fejezetét a mesének azon kezdi: két
2969 11 | dicsőséges nemzet elindult a maga világverő vezérével
2970 11 | maga világverő vezérével a diadalútra; s aztán elforgatják
2971 11 | összetörve, most teszik a koporsóba!”~Olyan borzadály
2972 11 | midőn kedves halottjának a kezét jéggé fagyni érzé
2973 11 | kezét jéggé fagyni érzé a kezében.~– És ön meg tudta
2974 11 | mikor én egy évig letettem a szivarozásról, hogy a beteg
2975 11 | letettem a szivarozásról, hogy a beteg nőmet ne bosszantsam
2976 11 | nőmet ne bosszantsam vele.~A két férfi kezét nyújtá egymásnak.~(
2977 11 | Ha mind megvannak azok a hírlapjai, amiket a keresztkötésből
2978 11 | azok a hírlapjai, amiket a keresztkötésből ki nem bontott.
2979 11 | visszafelé fogom olvasni a történetet.~– Önnél nagyobbszerű
2980 11 | egy végerődjében, valahol a Jugor-Scharon túl, talált
2981 11 | meglátogatni: az elviszi a számára az egész lefolyt
2982 11 | megjelent hírlapokat. S ez a becsületes ember nemhogy
2983 11 | becsületes ember nemhogy a legújabb hírekre volna kíváncsi,
2984 11 | egész csomagot, s naponkint a sorba következőket leszedi
2985 11 | június hasonló napján?~Ennek a jó adomának csak maga nevetett
2986 11 | adomának csak maga nevetett a kapitány.~Bertalan feje
2987 11 | feje körül már zúgott az a tenger, mely örvénylő tölcsérébe
2988 11 | nem tudni, mi lakik?~Amíg a hajóút tartott, azalatt
2989 11 | az átálmodott két évnek a története olyan volt rá
2990 11 | Apokalipszis könyve. Amint azonban a hajó a génuai kikötőbe ért,
2991 11 | könyve. Amint azonban a hajó a génuai kikötőbe ért, s kezdődött
2992 11 | kikötőbe ért, s kezdődött a szárazföld, egyszerre vége
2993 11 | szárazföld, egyszerre vége lett a boldog világon kívül élésnek.
2994 11 | ötmilliárdról ne beszéltek volna. A véres drámának csak az utójátéka
2995 11 | folyt már, ahol francia küzd a francia ellen, a communard-okat
2996 11 | francia küzd a francia ellen, a communard-okat lövik csoportostól
2997 11 | lövik csoportostól főbe.~A világtól elmaradt utazó
2998 11 | megváltozott világrendbe. A facchino, aki a málháját
2999 11 | világrendbe. A facchino, aki a málháját kicipeli az aviso-gőzösről,
3000 11 | kicipeli az aviso-gőzösről, a szeme közé nevet, mikor
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-10513 |