Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
aviso-gozösrol 1
avricourt-nál 1
áyez 1
az 4200
azalatt 22
azáltal 3
azazhogy 3
Frequency    [«  »]
-----
-----
10513 a
4200 az
2024 hogy
1801 nem
1483 s
Jókai Mór
A lélekidomár

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4200

     Fezejet
2501 18| amíg a férj távol van: mert az még a macskára is féltékeny.~– 2502 18| macskára is féltékeny.~– De hol az ördögben késik olyan soká? – 2503 18| zúgolódék a souspréfet, mikor az óra már elütötte a négyet. 2504 18| várva várt boldog férfiú. Az asszony ka minden teketóriázás 2505 18| teketóriázás nélkül eléje futott az ajtóig; ott karjai közé 2506 18| parancsoló hangon utasítá az asszonykát, hogy siessen 2507 18| asszonykát, hogy siessen az ebéd után látni: aminek 2508 18| ebéd után látni: aminek az engedelmesen szót fogadott.~ 2509 18| keresztatyus! Volt sok dolog ma az irodában?~– Igen! Fripon! 2510 18| magamnak kellett helyetted az egész relatiót megírni. 2511 18| letetted, és coramizáld az iratot: ne az én nevem alá, 2512 18| coramizáld az iratot: ne az én nevem alá, hanem a préposté 2513 18| ne öntsd le porzó helyett az írást. Aztán majd beszéljünk 2514 18| packáznak a főnökeikkel az ilyen gaminok, akiknek hatalmas 2515 18| Ezenben fel lett tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis 2516 18| bolondos kalandokat, amiket az nagyon restellni látszik. 2517 18| modorban henceg, mintha ő volna az, aki a souspréfet urat – 2518 18| souspréfet urat – felkantározza; az asszonyka nem győzi lehurrogatni, 2519 18| hivatalos komolysággal szól az ifjú házigazdának.~– És 2520 18| akarja azokat kapni, hogy az esteli vonattal visszamehessen 2521 18| visszamehessen Párizsba.~Az ifjú úr felállt engedelmesen, 2522 18| gyöngéd asszonyka.~– Biz az pedig sem gyorsan, sem lassan 2523 18| Azért csak pakold neki össze az útitáskáját, s küldd utána 2524 18| útitáskáját, s küldd utána az irodába.~– Ahszólt az 2525 18| az irodába.~– Ahszólt az asszonyka duzzogó hangon 2526 18| duzzogó hangon Lándoryhoz. – Az nem szép öntől, hogy elrabolja 2527 18| öntől, hogy elrabolja tőlem az én kincsecskémet.~S eközben 2528 18| Officium praecedit!~Ekkor aztán az asszonyka durcásan felállt 2529 18| asszonyka durcásan felállt az asztaltól, otthagyta a vendégeit, 2530 18| nyafogás hangjait, amellyel az eltávozót útjára bocsáták.~ 2531 18| gondolatolvasásnak! – Hanem valljuk meg az igazat, ezúttal, monsieur 2532 18| hamis zsebben nem kereste az én pisztolyból kilőtt zsebórámat!~– 2533 18| Ugyebár, mikor meglátta ön azt az áll alatt keresztülkötött, 2534 18| plébánosnak meggyónom a bűnömet: az tehát a gyónás titkát el 2535 18| kéz a másikat mossa. Aztán az egyik pénteken én viszek 2536 18| ugyanazt a maga életpárjának: az asszonyok már előre örülnek 2537 18| halebédnek, szörnyű módon.~Az asszonyka visszajött, ki 2538 18| vonult a kis menyecskének az ajka. – Boisgoberry úr még 2539 18| gondolt, hogy szép találmány az aszükséges semmi” intézménye; 2540 18| csakhogy nem Boisgoberry úré az első feltalálás dicsősége.~ 2541 18| volt; s nagyon hozzáillett az arcához. Szénfekete, göndör 2542 18| öregbíté a csalódást. – Médea az első pillanatra valóban 2543 18| szerepkörömből, beálltam az auteuili dinamit gyárba 2544 18| Tessék elhinni, madame, hogy az egész commune harcaiban 2545 18| commune harcaiban egyedül az „internacionalisták” voltak 2546 18| voltak a „fenegyerekek”. Az elit truppot képezték a 2547 18| lengyelek, a piktorok meg az omnibuszkocsisok. Végre 2548 18| szuronyoknak helytállani! Az újságírók csak vezetni szeretnek; – 2549 18| darázstól van mit félni, mert az körülrepül, úgy csíp meg; 2550 18| eldongott a fülünk mellett, az többet vissza nem jön, hogy 2551 18| márvoltamasszony.~– Az igen egyszerű: felesége 2552 18| vele?~– Természetes! Aki az Internacionáléba belép, 2553 18| áruló lesz, halál a fejére! Az nem olyan könnyen vehető 2554 18| nem árulom, még mindig köt az esküm.~– És mégis elárulta 2555 18| mégis elárulta ön őt.~– Az nem volt árulás. Az tökéletesen 2556 18| őt.~– Az nem volt árulás. Az tökéletesen félreértett 2557 18| Orsini-bombát hoz magával, s az egyiket le a kövezetre, 2558 18| Carcasse-nak pedig egyre mosolygott az arca.~– Hát aztán mikor 2559 18| nagy plakátok megjelentek az utcaszögleteken meg az affiche-oszlopokon, 2560 18| megjelentek az utcaszögleteken meg az affiche-oszlopokon, amiken 2561 18| affiche-oszlopokon, amiken az volt hirdetve, hogy aki 2562 18| már, s azáltal megmentem az életét, mint ha ő rettenetes 2563 18| elfogatására kiküldött őrnaggyal: az én tanácsomra töltötték 2564 18| válthassa, s amikor kilépett az odúból, s dacosan odahajítá 2565 18| tőlem, madame?~– Nem volt az.~– És ő mégis árulással 2566 18| némber! Tépjétek le róla az egyenruhát!” És mikor leszaggattak 2567 18| Médea, kezével eltakarva az arcát, mely egyszerre lángra 2568 18| rádobta a mezítelen testemre! Az önök családjához tartozik 2569 18| sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék olyan hűséges 2570 18| aki éjjel-nappal vigyáznék az ajtaja előtt, s a tolvajt, 2571 18| előtt, s a tolvajt, aki az ágyához közelít, bizony 2572 18| Ennek a rejtélyes embernek az alakja megint egy pár új 2573 18| Erények. De gyönge szív. – Az a rúgás a csizmasarkkal: – 2574 18| rúgás a csizmasarkkal: – az csúf dolog; – de erő!~De 2575 18| kézbesíttetik, vagy abban az esetben, ha ennek holtartózkodása 2576 18| háromszor kihirdettetik.~Ezúttal az elsőbb eset volt. Lis Blanc 2577 18| aLa Fayette” utánamegy az elsőnek szintén Egyiptomba; 2578 18| kézbesítési térítvényt, s az ismét a tengeri úton visszakerül. 2579 18| kitavaszodik.~Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek 2580 18| szerencsétlenségek közé, ha az ember kényszerítve van Párizsban 2581 18| pedig különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja 2582 18| gyönyörök paradicsomává s az erszények purgatóriumává” 2583 18| méltóságos nyugalom vette át az uralmat. Törvényszékek, 2584 18| a hivatalokat epurálták. Az ipar, a kereskedés rendes 2585 18| soha szebb, mint ebben az esztendőben. Ekkor volt 2586 18| volt a francia nemzetnek az igazigloire”j-a; csakhogy 2587 18| társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a törvényszékeket, 2588 18| Lándory nem titkolhatta el az arcán bámulatát a nem várt 2589 18| hogy mi Seigniers-ben, az emlékezetes lakomán pajtásságot 2590 18| Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás közben fogadott 2591 18| Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot 2592 18| szolgálatokat nem tett, mint én.~– Az már bizonyos. Ezt nem is 2593 18| segélyével…~– Mondtam már, hogy az inasom vezetett ; az meg 2594 18| hogy az inasom vezetett ; az meg a tolvajtól kapta örökségbe.~– 2595 18| végrendelet. Ennek már tudom az értékét. Én találtam , 2596 18| grófnő elég fösvény volt (az angolok »lencseszámlálónak« 2597 18| szó nélkül megírtam volna az utalványt a bankáromhoz 2598 18| volna egymásra többet, ha az utcán találkozunk.~– Kivéve, 2599 18| hogyha én lettem volna az abecsületesMonterosso, 2600 18| eza nemes szándéka volt az ellopott végrendelettel, 2601 18| végrendelettel, s akivel az ellopás előtt elégszer váltottatok 2602 18| lett volna. Nekem jutott az átkozott szerencse, hogy 2603 18| Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.~– Hát ezáltal 2604 18| gentleman; akit nem bánnám, ha az ördögök elvittek volna, 2605 18| hadd érje el a maga fátuma az ő Raoul Ripaille álarca 2606 18| együtt nevet azokkal, akik az ő rovására nevetnek, tovább 2607 18| is cimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy nem 2608 18| Vagy talán eléje került az ő eszejárásának ez az ember?~– 2609 18| került az ő eszejárásának ez az ember?~– No, csak azt mondom, 2610 18| Te elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen 2611 18| mindenüvé. A klubjainkba és az estélyeinkre. Azért nem 2612 18| azért nem játszom, mert az első osztás után minden 2613 18| inkább eljárhatsz most is. Az ember a mások bolondságain 2614 18| még jobban.~– Vettem észre az arcodon, hogy meghőköltél, 2615 18| mámiis elsóhajtotta már az eladott lovakat s a kicserélt 2616 18| többet megbocsátottam neki. Az a sajátságos természetem 2617 18| úgy Sidonia grófnőnek meg az a balvégzete, hogy azokat 2618 18| tettek. – No, látod, ebben az egyben csalatkozol. Ezek 2619 18| egyben csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak bolondulva 2620 18| Hogy hívják a könyvedet?~– Az iskolában „Tabula Cebetis”- 2621 18| gazdagok.~– Hisz éppen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, 2622 18| tudok tartani, aki szereti az otthont, aki gyönvörűségét 2623 18| túlragyogni a kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem 2624 18| hitves rabszolgájául, tiltja az ízlésem.~– Hahaha! Hahaha! 2625 18| Hahaha! Hahaha! – kacagott az egész diatriba alatt Alfréd, 2626 18| Ő is özvegy, én is.~– De az ördögnek volt eszébe a mámi! 2627 18| Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta 2628 18| talán?~– Na de igen. Ő éppen az a , akit te az első fejezetben 2629 18| Ő éppen az a , akit te az első fejezetben leírtál; 2630 18| Akarod, hogy elmondjam neked az egész történetet; a mi nevezetes 2631 18| egy pohár konyakkal, hogy az emlékezetemet felfrissítsem. 2632 18| felfrissítsem. Így ni! Koccintsunk azőegészségére. – Hát kezdjük 2633 18| egészségére. – Hát kezdjük az elején. – Az öreg Lis Blanc 2634 18| Hát kezdjük az elején. – Az öreg Lis Blanc meghalt; 2635 18| engem tett örökösévé. Hanem az özvegy meg a kitagadott 2636 18| protestációt emeltek azon az alapon, hogy volt egy utóbbi 2637 18| törvényszék arra zárt rendelt el az egész birtok ellen. A dolog 2638 18| kellemetlenné lett; mert én voltam az a Tantalus, akinek nem szabad 2639 18| kellett tudni a dolgot. Az anyja felszólítá, hogy nyilvánítsa 2640 18| kérdeztétek meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek 2641 18| A regény többi része az ékszerészeknél és csipkeárusoknál 2642 18| Negyvenöt esztendős koráig az ember csak suhanc; azontúl 2643 18| Régi praktikus vagyok én az ártatlanságok elleni harcban. 2644 18| éltem nyolc esztendeig. Az az igazi világ! Párizs csak 2645 18| éltem nyolc esztendeig. Az az igazi világ! Párizs csak 2646 18| társaságnak. Tudod, mi az a minotaurus?~– Tudom.~– 2647 18| beszéljünk a részleteiről? Az athéni „szűzek adójáról”.~– 2648 18| csábítás nem mesterségem, az katonatiszteknek való. Hízelkedni, 2649 18| realizmus embere vagyok. Az ilyen processzust legjobb 2650 18| ilyen processzust legjobb az executión kezdeni. Itt legjobb 2651 18| legjobb törvény a statárium. Az áldozat könnyei engem meg 2652 18| lágyítanak. – Hanem azt az egy genre-t, a szent házasság 2653 18| hiányzik belőle, amiért az ember megházasodik. No, 2654 18| ezt helyrepótolja azután az egyházi esketés; amit rangbeli 2655 18| kesztyű nélkül sem tudom. Az oltár előtt aztán, mikor 2656 18| oltár előtt aztán, mikor az esküvésre került a sor, 2657 18| a kesztyűjét, úgy tette az én kezembe.~Aztán mit gondolt 2658 18| gondolt ki? Azalatt, amíg én az esketési formulát az érsek 2659 18| én az esketési formulát az érsek után elmondtam, az 2660 18| az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást 2661 18| odadörmögött a fülembe: „Az ördögök vannak veled, hogy 2662 18| olyan lassan suttogott, hogy az eskető pap nem hallotta, 2663 18| eskető pap nem hallotta, hogy az esküformát mondja-e utána? 2664 18| jelen volt feleségestől. Az én menyasszonyom se nem 2665 18| paradicsomunkban: annál jobban fog esni az ebéd, biztatám én gyöngéden. 2666 18| Csitt!” – mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. 2667 18| S én elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. 2668 18| ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az egyszer lett volna alkalmam.~ 2669 18| lett volna alkalmam.~Az elválás a mamától minden 2670 18| sírás rendje; mert én hoztam az áldozatot. Médea nem szeretett 2671 18| Médea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme 2672 18| mondanom a viszonyt Scillával: az isteni bajadérral, akiért 2673 18| valaha Brahma megbocsátott az egész osztálynak. – Tudod, 2674 18| osztálynak. – Tudod, ez az a „díva”, aki miatt Lyonel 2675 18| lakhelyhez kötnöm, egy hotelnek az árán a Citében. – S ezt 2676 18| Micsoda búcsúlakoma volt az a rue Lepelletier-i házban 2677 18| rue Lepelletier-i házban az esküvő előtti napon!~– Te 2678 18| esküvő előtti napon!~– Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél 2679 18| kedvesednél töltötted?~– Dehogy az éjt! Csak a napot. Éjfél 2680 18| Búcsút venni csak kell az embernek, s mikor tegye, 2681 18| embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom, 2682 18| utolsó nap? Hát mondom, hogy az áldozathozó fél én voltam. 2683 18| voltam. Mert Médea is szép: az igaz, szobrász-szemmel nézve 2684 18| egy festő Scillának adná az elsőbbséget. Micsoda kolorit! 2685 18| hajfürtöknek! Ha egyszer az arcképét megmutatom neked! 2686 18| kellene miatta bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély! 2687 18| bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó 2688 18| elmésség. Sohase ugyanaz. Az ember tizenkétféle asszonyt 2689 18| belebolondulnál. Ez lenne az én legédesebb bosszúm!~Lándory 2690 18| tulajdonképpen áldozatot hozott, az én voltam. Megérdemlettem 2691 18| meg egy szobaleány volt az egész úti cókmók. Seigniers-ben 2692 18| transzparentekkel vártak; az egész tűzoltóság kivonult.~– 2693 18| menüt. – Barátom, a menü az ilyen alkalommal a dolog. 2694 18| Ezeknek a csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, 2695 18| gyöngéd figyelemből magában az úrnő budoárjában teríttettem 2696 18| budoárjában teríttettem fel az étkezőasztalt. Háttérben 2697 18| letakarva. Finom heliotrópillat az egész szobában. Nagyszerű 2698 18| Emlékezni fogsz e divatra. Az utcán nem hordják, csak 2699 18| mely egészen körülfogja az arcot, a keblen keresztül 2700 18| ivott. – Barátom, ez is az élvezetek tanulmánya, megfigyelni 2701 18| nőarcon a bor hatását, akinél az még szokatlan újság: – elkezdve 2702 18| szokatlan újság: – elkezdve az első hajnalpiruláson, egész 2703 18| első hajnalpiruláson, egész az alkonyati bíborlángolásig. 2704 18| alkonyati bíborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben 2705 18| eloltani a tüzet, s végre az utolsó pohárnál a lecsukódó 2706 18| lecsukódó szempilla rátakarja az éjszakát. Hejh! De sokszor 2707 18| semmi. – Barátom! Úgy ivott az, mint három „rat”!Meg sem 2708 18| három „rat”!Meg sem látszott az arcán a bor hatása. Egy 2709 18| csinálni. Engem ingerelt ez az ő változatlan arca, elkezdtem 2710 18| pikáns adomákat mesélgetni, az Oeil de Bouefből, Boccaccióból 2711 18| Sírva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást. A legsikamlósabb 2712 18| utoljára is hozzányúltam az ismert gyógykezeléshez, 2713 18| ismert gyógykezeléshez, amit az ilyen márványszépségnél 2714 18| valami sikere? Valami volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. 2715 18| kabátomat. – Hát azt csak teheti az ember a felesége előtt: 2716 18| nekem, s amint a szalvétával az izzadó fejemet törülgettem, 2717 18| odaragasztva a „félholdamhoz”. Erre az ő eddig mozdulatlan arca 2718 18| két fogsora közbevillog; az orrcimpái felhúzódnak, s 2719 18| dühbe hozott. Felugrottam az asztal mellől, s odarohantam, 2720 18| drága barátom! Meg tud az felelni magáért. Hiszen 2721 18| medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől utolért a katasztrófa; 2722 18| forgott körülem. – És ő, az eumenidák koncentrált személyesítője, 2723 18| osztályához tartozom-e, félrehúzta az alkoven függönyeit; s leülve 2724 18| s leülve a tabouret-re, az egyik lábát feltette a térdére, 2725 18| kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető ábrázattal. 2726 18| Így buktam én meg éppen az én kedvenc eszmémmel, a 2727 18| elpártolni, s kacérkodom az idealizmussal.~Bertalan 2728 18| Igenis. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én teneked 2729 18| tőle: ez a nyíl behatolt! Az a démoni gúnynevetés, az 2730 18| Az a démoni gúnynevetés, az a dermesztő csúfolódás, 2731 18| a dermesztő csúfolódás, az ejt hálójába téged! És te 2732 18| a vadállat, hogy te vagy az idomárja. S csak azért is 2733 18| nevetni. Erőltetve jött az: felhagyott vele.~– No, 2734 18| nem volt maradása többé az ő kedves barátjától: az 2735 18| az ő kedves barátjától: az őt rabszolgájává tette, 2736 18| sereg ércövét széttörni, az ostromolt világvárosból 2737 18| házuk, vagy házmester volt az apjuk. – Az ostromév utáni 2738 18| házmester volt az apjuk. – Az ostromév utáni karnevál 2739 18| spelunkák „noce”-jaiig! De az semmiben sem találta élvezetét.~– 2740 18| tettétek a szép asszonyaitokat? Az én időmben Párizs hemzsegett 2741 18| matrózé, s minő szójárások! Az egykori élces, pikáns causerie 2742 18| Budapesten csak azt sajnálja az ember, hogy nincs nyolc 2743 18| szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem kerültek 2744 18| vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok, 2745 18| tértek meg az idegenek: az angol mylordok, az orosz 2746 18| idegenek: az angol mylordok, az orosz hercegek s az amerikai 2747 18| mylordok, az orosz hercegek s az amerikai petróleumkirályok. 2748 18| Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja ővele „ 2749 18| a császárság matadorai, az akkori nagykövetek feleségeikkel, 2750 18| tesznek meg a kedveért. Az új korszak notabilitásai 2751 18| véleményen vannak. Talán éppen az a társalgás ingere. Ha Lándory 2752 18| Amelyik regénye Jules Vernének az egyik tetszését megnyerte, 2753 18| kifogást talál. Flammarionnal az egyik a csillagokba utazik, 2754 18| iparkodik a másikkal éreztetni az eszét!~S ha mindez nem volt 2755 18| nem volt elég, akkor Médea az orgonájához ül, s játszik 2756 18| mondá Alfréd nagy elbúsultan az ő kedves cimborájának:~– 2757 18| reggel négy órakor. Nem az asztronómiai reggelt értem; 2758 18| kesztyű? Feketét hord most az egész világ; azt is a kezében 2759 18| összehajtva tartja. Jáspis az inggomb az idén. Fekete-piros 2760 18| tartja. Jáspis az inggomb az idén. Fekete-piros rózsa 2761 18| A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig, mindenütt 2762 18| amikor Arnould Sophie-nak, az opera első balerinájának 2763 18| szerecsen purdé sietett az úrnőt értesíteni az uraságok 2764 18| sietett az úrnőt értesíteni az uraságok inváziójáról; a 2765 18| ronthattak be a budoárjába, az írószobájában találkoztak 2766 18| megjelenése csupa észrontó bűbáj; az arc rubensi koloritja, a 2767 18| magyarul kiáltá:~– Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!~ 2768 18| nevető hangján viszonzá az üdvözlést.~– Hisz ez a mi „ 2769 18| Scilla. – Hisz ő egyike az én apáimnak.~– Diantre! 2770 18| Őt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)~– 2771 18| Odajön hozzám Dalai úr.~– Az atyám – kommentálá Scilla.~– 2772 18| Tizennégy éves lehetett.~– Az én voltam.~– S azon kezdi, 2773 18| tudott rám nézni! Hanem aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.~– 2774 18| szót Scilla. – Hát egyike az öreg uraknak azt mondta 2775 18| hogy vajon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem 2776 18| százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik 2777 18| pesti nemzeti színházról, az ismerős művészekről és művésznőkről; 2778 18| Sappho nem verselt rímekben; az egy saját versnemet talált 2779 18| sapphicusokat.~– Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.~– Én bizony 2780 18| ridentem”.~– Hogy hangzik az magyarul?~– Édesen, csevegőn, 2781 18| nagynak; de elefántnak nem.~Az „elefánt” szóra meghökkent 2782 18| hangon.~– Azért nem szükség az embert egyszarvúnak szidni – 2783 18| Azért a spiritiszta hölgyek az összejöveteleiknél mind 2784 18| mint Éva anyánk – mikor még az almafa virágzott. Vigyázzon 2785 18| játszani? Jöjjön el holnap az operába (ha nincs máshova 2786 18| kis operabalett. A tárgya az ismert klasszikus balladából 2787 18| megdicsőíti abűnösszerelmet. Az indus főisten emberalakot 2788 18| csípőig; semmi vállfűző, maga az istenalkotta női báj, s 2789 18| istenalkotta női báj, s aztán az arany csillagokkal átszőtt 2790 18| mely minden mozdulatnál az idomhoz simul, mintha hullám 2791 18| hullám közül merülne fel az; a bokáig mezítelen lábak, 2792 18| szerelmesnek!”~Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás 2793 18| elvégezte: typhonja keletkezett az enthuziazmusnak!~Előadás 2794 18| foyer-ajtón olvasható volt az utasítás: „Az urak tartoznak 2795 18| olvasható volt az utasítás: „Az urak tartoznak a színpadon 2796 18| leszünk.~Azzal elmenekült az öltözőjébe.~– No, ugye, 2797 18| mikor együtt elhagyták az operaházat. – Most gyerünk 2798 18| Éppen azért! Ismerem már én az ő petit souper-it, amiket 2799 18| előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez 2800 18| szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez repül. 2801 18| jött ki a belső szobából, az egyik kezét a pofáján, a 2802 18| Belülről pedig hangzott az összetört porcelán csörömpölése, 2803 18| porcelán csörömpölése, s folyt az ékesszólás, amiben több 2804 18| mint a verbum regens. Az aj tón benyitó előtt éppen 2805 18| toporzékol, s egy inas, aki az üres tálcával a két kezében 2806 18| felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő tálcára, 2807 18| Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom, 2808 18| veres kantus fedi?~Scillán az este kínai selyem-japonika 2809 18| asztalhoz.~S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, ahol 2810 18| hármukra már meg volt terítve az asztal. Maga a pamlagon 2811 18| szeretetreméltó volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a tányérjára, 2812 18| senki egy piskótát sem ennél az asztalnál kiátkoztatás nélkül.~ 2813 18| mondá Bertalan.~– No, hát mi az?~– Nem mondhatom el Alfréd 2814 18| bizony könnyű volt leolvasni az erre támadt gondolatot – 2815 18| pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy elébb gyönyörködjék 2816 18| önnek a régi szeretőjének és az újnak a neveit, akkor nem 2817 18| szerető neveTerpsychoré”, az újé pedigMelpomené”.~E 2818 18| E két szóra, mint akit az álomkórból ébreszt fel a 2819 18| Ezellen nem védnek meg az amulettek.~– Nos? Nos? Hát 2820 18| hódolatát fogadta, akik önt az első világhírű balerinák 2821 18| emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt 2822 18| holdkórosa vagyok annak az ábrándnak, hogy valaha drámai 2823 18| meg, hogy leszek-e valaha az új kedvesemé, akiért rajongok?~– 2824 18| arcából leolvasott. – Mi az ördögről tudnak önök olyan 2825 18| ami úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám 2826 18| Sohasem tudtam, hogy önnek az apját Terpsychorénak, s 2827 18| apját Terpsychorénak, s az anyját Melpomenénak hívják.~ 2828 18| számára, aki lábai hegyével az operát hírhedetté, a herceget 2829 18| olvasta, visszagondolt arra az időre, amikor ő ennek a 2830 18| órakor ott volt a palotában. Az előszobában az inas azzal 2831 18| palotában. Az előszobában az inas azzal a szomorú hírrel 2832 18| látogatójegyét. – Amint aztán az inas a nevét meglátta, egyszerre 2833 18| egyszerre gömbölyűre kerekedett az arca.~– Ah! A monsieur számára 2834 18| kis szerecsenre, odatalál az írószobába. Ott várt 2835 18| nézett ki.~Kezét nyújtá az érkezőnek.~– Ön pontosan 2836 18| kérdezé Lándory.~– Igen. Az olympi ebédet.~– Milyen 2837 18| olympi ebédet.~– Milyen az?~– Négy lat félig nyers 2838 18| kenyérhéj.~– Ah! Így élnek az istenasszonyok?~– Igen. 2839 18| Nézze önszólt Scilla, az íróasztalához vezetve Lándoryt. 2840 18| tanulmányokkal töltöttem.~Az asztala tele volt bírálatokkal, 2841 18| táncoltak, zenéltek, egyedül az ő és Guimard kisasszony 2842 18| hogy Scilla visszajött az öltözőből. A görög jelmezhez 2843 18| Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a 2844 18| a két karommal. Jobb, ha az egyik némileg akadályozva 2845 18| kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az különbséget, hogy porcelánt 2846 18| hogy porcelánt vágok-e az inasomnak a fejéhez vagy 2847 18| Hyppolittal.~– Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül. – 2848 18| jelenet.~Igen szépen összement az egész.~Most már Scillán 2849 18| hát ha én vagyok Hyppolit, az énvelem nem fog menni; mert 2850 18| neki, hogy „Hohó, édes! Az én kardom nem laskavágó 2851 18| Scilla nevetésre fakadt.~– Az igaz, hogy az mindig nagy 2852 18| fakadt.~– Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. 2853 18| visszatiltólag takarja el az arcát. Ekkor rántja ki orozva 2854 18| legyen a kard, ezt ide dugjuk az ön habit-jánaka gomblyukába. 2855 18| megcsókolni Hyppolitot. Az pedig irtózva védi magát 2856 18| pedig irtózva védi magát az ölelés ellen, miközben Phaedra 2857 18| tudta védelmezni Hyppolitnak az erényét. Scilla el tudta 2858 18| Hyppolitot. Igaz, hogy ön az életben is valódi képmása 2859 18| Bertalan vállára téve, s az arcát arra fektetve.~– Nagyon 2860 18| vallomást egy anya teszi; kinek az indulatkitörései közt elárult 2861 18| ereiben a vért, midőn fiának az arcán az iszony kifejezését 2862 18| vért, midőn fiának az arcán az iszony kifejezését meglátja. 2863 18| meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű, a soha meg 2864 18| szívében, s azt visszatükrözni az arcnak, ezt tolmácsolni 2865 18| játsztál, mert én sem voltam az igazi Hyppolit.~– Nagyon 2866 18| Ki mondta ezt neked? Azok az ismerőseid, ugye? Akik velem 2867 18| pezsgőtök csak hűtőnek az én boromhoz!”~– Ah! És ön 2868 18| tenorától, ahol a hölgyek az asztalra föltett lábaikkal 2869 18| Kegyetlenkedett is, gyilkolt, és az alvókra rágyújtotta a házat 2870 18| katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe, s oda 2871 18| s oda menjen utána, aki az életét megunta! A nádasok 2872 18| magának: „Oroszlán Gabi”. Az Ecsedi-láp volt az ő birodalma, 2873 18| Gabi”. Az Ecsedi-láp volt az ő birodalma, ott bujdogált 2874 18| nádasban öt-hat sátora, hol az egyikben, hol a másikban 2875 18| gyermeket sem kímélte, ha az bíbictojás-szedés közben 2876 18| egyetértett vele. – A betyár az igazi megtestesült Kentaur; 2877 18| Kentaur; ami lélek van benne, az megoszlik közte és a ménje 2878 18| kettőjüknekellensége az egész emberi társaság. Mikor 2879 18| hangját tudja utánozni: ez az ő titkos beszéde. S Oroszlán 2880 18| óra. AVidra” megviszi az órák számát oda, ahonnan 2881 18| veszély van”. S aki ezeket az üzeneteket küldi, az a „ 2882 18| ezeket az üzeneteket küldi, az apusztai rózsa”.~– Ah! – 2883 18| Ön látta őt?~– Így hevert az is egyszer a lábam előtt, 2884 18| pusztán nem volt más ház, csak az a csárda. Amióta vasút szeli 2885 18| Hiába csörgették ez előtt az arannyal telt erszényt, 2886 18| bankót, nem akart tudni az Oroszlán Gabiról. – Ellenben 2887 18| makkot hetedhét számra, az Oroszlán Gabinak színe világát 2888 18| eldugott fegyverekkel, akkor az Évica jól megvendégelte 2889 18| tizenkét gyertyát rakott fel az asztalra, míg egyszer úgy 2890 18| éjféltájon belövöldöztek az ablakon: akkor aztánki 2891 18| s szerencse volt, ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat 2892 18| el magával. Ekkor mondta az a madár: „jöjj ki, mert 2893 18| ki, mert veszély van!” – Az Oroszlán Gabi aztán bejött; 2894 18| előhúzta fülénél fogva az elbújt üldözőit, odaültette 2895 18| üldözőit, odaültette őket az asztalhoz, bort hozatott 2896 18| azoknak dalolni kellett az ő nótáját, amíg ő az Évicával 2897 18| kellett az ő nótáját, amíg ő az Évicával járta a kopogóst: 2898 18| s abból kellett kiinni az áldomást az üldözőjének, 2899 18| kellett kiinni az áldomást az üldözőjének, halálrettegés 2900 18| mondá Scilla, csakúgy nyelve az elbeszélést.~– Hát az Oroszlán 2901 18| nyelve az elbeszélést.~– Hát az Oroszlán Gabit csak nem 2902 18| Jászság, sem a Kunság, sem az apáti bíróság!” Kincseket 2903 18| Kincseket ígértek már az Évicának, hogy legyen árulójává; 2904 18| hogy legyen árulójává; de az nem adta el a szeretőjét 2905 18| legyen, mint száz levele az igazi rózsának, s tövise 2906 18| vakmerő kalandor dacolhat az egész társadalommal, s megmarad 2907 18| bennszakadt gyökerének, amiből az újra kisarjadjon. Gondoltam 2908 18| Rózsa Sándor barangolta be az alföldi pusztákat. Ez is 2909 18| olyan lelkes állat, mint az Oroszlán Gabié. Soha el 2910 18| kantárszárat, tudja, merre az út? Mikor mind a két kézre 2911 18| vissza kell fordulni, és az üldözőkkel szembeszállni, 2912 18| didergett, úgy borzongott: az arca is elkékült-zöldült. – 2913 18| kellett meghódítanom. Mert az híve marad a volt gazdájának, 2914 18| a volt gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha 2915 18| rázkódik meg alatta, mikor az éppen lőni készül. Mikor 2916 18| s bementem a csárdába. Az ivószobában csak a Vidra 2917 18| csak a Vidra cigány volt, az is aludt a kuckóban, vagy 2918 18| lócára, a kétcsövű puskámat az asztalra csapva. – Rövid 2919 18| időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre, 2920 18| findzsából!” S azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az 2921 18| az asztalról a poharat. Az első palackot aztán kiittam „ 2922 18| mondják ezt, akinek nem kell az égő gyertya.) – „Van rajtad 2923 18| kiittam a második palackot. Az asztalra is öntöttem belőle, 2924 18| belőle, s abból a borfoltból az ujjammal elkezdtem szamarat 2925 18| lovamnak; de ne kösd be az istállóba, még ma hajnal 2926 18| idejön a fergeteg.” „Mosott az már meg engemet máskor is.” – „ 2927 18| a nótám: „nem fekszem én az ágyadra; mert elalszom éjszakára! – 2928 18| odaállt elém, hogy hát melyik az én nótám? „Volt nekem egy 2929 18| monda a leány, és kisietett az ivószobából. Mind a lóról, 2930 18| szerszámról meggyőződhetett, hogy az igazi szegénylegény-készség. 2931 18| tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: „Volt 2932 18| esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam. 2933 18| szemöldöke, cseresznyeajkai s az a göndör, szénfekete haja, 2934 18| összehasonlítani. Mikor az emberhez közel jött, úgy 2935 18| háziszövésű gyolcs volt az, nem gyári szövet; hanem 2936 18| hagytam neki megfogdosni. Az nem volt elég kérges. – 2937 18| elég kérges. – Híven adtam az elbúsult betyárt. S az egy 2938 18| adtam az elbúsult betyárt. S az egy szál cigány mellett 2939 18| akkor nem ismertek, csak az Ecsedi-láp körül.~– Eldanolná 2940 18| Ecsedi-láp körül.~– Eldanolná ön az én kedvemért is? – szólt 2941 18| Scilla.~– El biz én. Ha az Évica kedvéért megtettem, 2942 18| szép bariton hangja volt, s az elénekelt dal egyike azoknak 2943 18| nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt a zivatar 2944 18| azokkal a mesékkel, amiket az emlékezetembe égetett rémper 2945 18| lettem Oroszlán Gabinak!~Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket 2946 18| egyikünket meg fogja ölni, az már bizonyos volt. Talán 2947 18| odakúszott Bertalan lábához, s az elkapott kezének minden 2948 18| egyenkint akarta eltördelni. Az pedig folytatta a mesét.~– 2949 18| korcsmárost tartottam pénzzel, az kisistennek nevezett. A 2950 18| nevezett. A leány szidta az apját, hogy minek veszi 2951 18| megint visszakerült. Csak az ujjaival mutogatott valamit 2952 18| a falióra üt, felrezzen: az ablakra tekint, aztán megint 2953 18| ott maraszt. Amint aztán az éjfélt elütötte az óra, 2954 18| aztán az éjfélt elütötte az óra, akkor megragadja a 2955 18| fülembe: „Most már fuss! Az Oroszlán Gabi jön! Itt ne 2956 18| árult el, hanem a rablót! Az én rózsám lett a nyertes! – 2957 18| Ugyan visszajövök! Mert ha ő az Oroszlán Gabi, én meg vagyok, 2958 18| kezeit imára kulcsolta.~– Az is így térdepelt elém. Megfogta 2959 18| a keze közül, s kimentem az udvarra. A lovam ott állt 2960 18| tömtek-e bele földet? A cigány az ő embere!”~Megköszöntem 2961 18| falka vadlúd repült végig az égen nagy gágogva. Nagy 2962 18| világ, s a betyár nem keresi az utat. – Legelőször is felkaptattam 2963 18| buckára, jól vigyázva, hogy az útba eső tömpölyökbe, „angyalhullásokba” 2964 18| midőn szemeim hozzáélesedtek az éjjeli világításhoz. A mocsár 2965 18| légáramlat szembejött, s az felém hozta a szimatot. 2966 18| felém hozta a szimatot. Az én betyárparipám hamarább 2967 18| betyár közeledtét, mint azé az enyémet.~Scilla még a lélegzetét 2968 18| tudhattam, hogy merről fog jönni az ellenfelem. A csárda ablakában 2969 18| akasztottak a kútgém kankalékjára, az mutatja a jelt. – Mármost 2970 18| csend van idealant; csak az égen fut alá egy-egy fényes 2971 18| egyszerre megváltoztatta az irányát. Eddig világ irányában 2972 18| Nekem előnyösebb lett volna az ellenfelemet ott várnom 2973 18| tartottak. Nem fogadtam el ezt az előnyt. Lesből vadász 2974 18| ketten felemeltük a puskát az arcunkhoz jobb kézzel. A 2975 18| térdemmel a lovamnak, amire az megállt mereven. – Amint 2976 18| vele: egyszerre dühösen az arcához kapta a fegyverét 2977 18| gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt a már egyszer 2978 18| görcsösen sírni, hüvelykujjait az öklébe szorítva. Lándory 2979 18| amit a szerelmes leány az ujjára felhúz. Derék szép 2980 18| hamarább odaért, mint én. Az udvarra bevágtató gazdátlan 2981 18| hozta, hogy a kettő közül az egyik meghalt. De vajon 2982 18| vajon melyik? Amint a paripa az egyik kapun bevágtatott, 2983 18| melyiknek a paripája? – Az Évica kinn állt a folyosó 2984 18| folyosó tornácán, ottan várta az élve megérkezőt. Mikor aztán 2985 18| Mikor aztán én beléptettem az udvarra, s leszálltam a 2986 18| minden tagja reszketett az emberfölötti kéjtől.~– Mért 2987 18| eláruljak érted?~      ~Ez volt az a mese, amit Bertalan nem 2988 18| Párizsban időzni, felhozatta az otthon hagyott naplóit, 2989 18| Vannak emberek, akiknek az ilyen munka a legkedvesebb 2990 18| mulatság közepette lepte meg az ő kedves barátja, Alfréd, 2991 18| Búcsúvétel nélkül nem hagynám itt az ismerőseimet.~– Van eset, 2992 18| ismerőseimet.~– Van eset, mikor az ember megteszi. Egyébiránt 2993 18| azt is tudom már, hogy ki az a Terpsychoré és Melompené. 2994 18| calembour nem rossz. Csak az a kár, hogy nem talál.~– 2995 18| inquisiteur, hogy a bűnösnek az abszolút tagadás csak akkor 2996 18| kezdte velem, hogy kidobott az ajtón, s minden összeköttetést 2997 18| összeköttetést merőben megszakított. Az arcképeimet mind visszaküldte, 2998 18| mondta, hogy nem akar többé az árnyékomban megpihenni. – 2999 18| akarta engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon 3000 18| ismét gazdát cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4200

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License