|
Az egyik volt az
őfelsége, az olasz király hadihajója, a Fulminante, melynek kapitánya
szívességből felvette Lándory Bertalant, hogy Génuába szállítsa; különben
napokig kellett volna Nápolyban várnia; pedig sürgetős útja volt.
A másik hajó pedig volt
egy ólomkoporsó, ugyanarra a hajóra felvéve. Ebben pedig utazott Godiva – haza
– ahhoz a kis otthonhoz, amelynek az ablakán egyre járnak ki és be a zengő
méhek.
A búcsúlövéseket
sokszorosan visszhangzotta a nápolyi várfok, aztán a Castello d’ovo bástyái,
majd a sorrentói sziklák; a hajó két fehér kéményéből felgomolygó fekete
füst, mint egy óriási gyászfátyol vonult el mögötte. A tenger egyik fele
ezüsttől csillogó zöld volt, a másik fele pedig élesen elmetszve, fekete,
mint a tinta. S e tinta-óceán határán égett egy hosszú tűzvonal, a
felhőkárpit és a tengerszín között, a leáldozott nap utófénye. A lángvonal
között, mint egy tengerbe épített gúla, meredt föl Capri sziklaszigete.
Lándory összefont
karokkal, mélyen lehajtott fővel támaszkodott az árbocnak. Tekintete az
előtte keresztben fekvő ólomkoporsó fölött a távolba tévedezett.
Amint aztán lassankint alább-alább süllyedt a szigetorom a tengerhatárba, amint
annak az utolsó csúcsa is elmerült a sötétségbe, amit a tengerrel összeboruló
felhő képezett, a téveteg tekintet visszakerült az előtte fekvő
tárgy hoz. Ahhoz a túlvilágra vivő hajóhoz.
Tehát csak álom volt
mindez? Egy-két esztendeig tartó varázsálom. Annyi ideje múlt, hogy Godiva
kitalálta azt a gondolatját: „Ne menj el! Maradj itt örökre!”
Hát ez az „örökre”?
Hát csak álom volt az
egész boldogság? Azok az édes napok, amiknek minden órájában hajnal volt, azok
a percek, amiknek vége nem akart lenni?
Az is mind álom, hogy
ott jártak kéz a kézben a sorrentói narancserdők között, s dobálták
egymást lehullott naranccsal, mint két pajkos gyermek: Az mind álom, hogy ott
nézték a cocumellai tengerparton, hogy jön hullám hullám után zúgva, ágaskodva,
aztán elterül sisteregve, s amint visszavonul, már le van törülve a fövenybe
írt szó: „Godiva, Bertalan: szeretlek”?
Az is álom, hogy együtt
látták egymást, szellemmé dicsőülve a tündérfényű azúrbarlangban,
hogy együtt keresték az arbutusok közt a virágzó cikláment, s milyen örömük
volt, ha egyet találtak? Álom volt a tengeren látott szivárvány, mely a víz
tükrébe nézve teljes körré egészült ki, átölelve a közötte vitorlázó halászbárkákat?
– A hosszú, magányos séták a langymeleg estéken, s a jövendőről
mondott mesék? Két embernek kölcsönös egymást-imádása, akiknek a lelke egymásba
elveszett, s magában gondolkodni sem tud.
Hát az édes csókok? Az
ébresztő, az elaltató csók? „Ha meghalok is: szeretlek!” Drága csókok!
Amikért meg kell fizetni. Talán annyi nappal tovább tartott volna az élet,
ahány csók el lett pazarolva. – Ez is álom?
Minden álom volt! Csak
egy nem volt.
Az a véghagyomány, amit
utolsó óráiban suttogott szerelmesének, amikor már tudta, hogy válniok kell.
– Ugyebár, szerelmem, ha
egykor atyám nevéről elmúlik a homály, megmaradt vagyona a te kezedbe jut:
te abból egy alapítványt fogsz tenni szerencsétlen árvaleányok megmentésére, s
ez az atyám nevét fogja viselni?
Fogadást tett rá, hogy
úgy tesz. Ez már nem álom. Ez igaz. Aztán még valamit akart mondani a haldokló.
De már nem volt ereje, nem volt hangja hozzá.
Hanem ő kitalálta,
hogy mit akar még mondani. S ő mondta el neki:
Van egy ember, aki
„mimiattunk” ártatlanul szenved; te azt nehéz fogságából ki fogod szabadítani!
Az az üdvözült
mosolygás, mely a haldokló arcát átvilágítá, válaszolta, hogy el van találva az
utolsó óhajtása. Csak ez az egy nehéz teher kötötte még a lelkét a földhöz.
Amint attól megszabadult, repülhetett.
Ha azt hinné, hogy az is
álom, a halott felemelné azt a leforrasztott ólomfödelet szellemkezével, s
elmondaná neki: „Úgy van!”
Mély elmerengéséből
a hajóskapitány szava verte fel.
– Nehéz felejteni, uram,
ugye?
– Ha nehéz volna,
még lehetséges volna – felelt rá Bertalan.
– Megjön az. A feledés –
mondá a kapitány. – Én tudom, mi az, amit ön szenved, mert én is vesztettem el
egy hitvest, aki szép, kedves, fiatal volt: együtt járt velem a tengeren.
Útközben halt meg. Az utolsó öt percben, amikor az ágya mellett ültem, elkezdett
énekelni; olyan hangon, aminőt én soha nem hallottam. Egy dal volt a
meghalása. Én azt hittem, hogy ezt a dalt soha el nem fogom felejteni; hogy
megőrülök bele.
– És el tudta ön
felejteni?
– El ám.
– Tán újra
megnősült?
– Soha többet. Ez nem
tengerésznek való. – Lássa ön: még ön szerencsés. Szépen hazaviszi a halottját;
otthon lefekteti a családi sírboltjába. Eljárhat hozzá; vihet neki virágokat.
De énnekem a tengerbe kellett eltemetni a halottamat. Látnom kellett azt az
örvényt, ami a hullámba temetett kedvesem után támad, az izenethozó
buborékokat, amik az örvényből feljönnek. S aztán az átlátszó sírdombot,
ami föléje hömpölyödik. Önök, a szárazföld boldog lakói, ha a temetést
elvégezték, hazamennek a sírkertből, s nem látják azt maguk előtt; de
a tengerésszel együtt jár a temető. Képzelje ön, ha önnek éjjel-nappal
egyik sírdombról a másikra kellene lépdelni, mint ahogy járok én egyik
sírhalomról a másikra. Azt hittem, hogy nem tudok a tengeren maradni többé.
Egész monománia lepett meg ettől a gondolattól.
– És kigyógyult ön
belőle?
– Ki ám. Kár, hogy azt a
radikális kúrát, amin én átestem, önnek fel nem ajánlhatom, mert az nem kapható
mindennap. – Fél év tölt már bele, hogy a nőmet elvesztém, s azt a dalt,
amiben a lelkét kilehelte, még mindig egyre hallám, nem a fülemmel; de az egész
lelkemmel. Ekkor ütött ki a háború, poroszok, olaszok és osztrákok között. Én
ott voltam a lissai tengeri ütközetben mintha jó hadnagy, a „Ré d’Italia”
födélzetén. Abban a végzetes percben, amidőn az osztrák hadihajó orrával a
„Ré d’Italia” derekába fúródott, én fenn voltam az árbockötélzeten. Az iszonyú
taszítástól oly sebesen hajlott egyszerre a hajó a túlsó oldalára, hogy a
hajókötélzet, mint valami óriási eolhárfa zendült meg vele. Ez volt a zene,
uram!
A következő percben
már süllyedt a hajó; az osztrák hadihajó gyorsan húzta ki az orrát az
oldalából, s arra ez elkezdett megfordulni. Én az árbockötélzetről
egyenesen leugrottam a tengerbe. A kardom és a revolverem aláhúztak, folyvást
mélyebbre szálltam. De nem vesztettem el az eszméletemet. Hirtelen lekapcsoltam
az oldalamról az övemet, s azzal a fegyvereim súlyától megszabadulva, elkezdtem
magamat a tenger felszínére felküzdeni. Már ekkor az egész hajó süllyedt alá.
Ezer élő ember volt rajta. Mikor ennek az ezer embernek a halálordítása,
melyben utolsó lélegzetét kiadja, megzendült ott a vizek mélységében, hogy az
egész tenger, mint valami óriási hangszer visszhangzott bele: ez volt aztán a dal!
Azt hittem, hogy megfojt, agyonszorít ez a rémséges halálzene! Fuldokolva
küzdtem fel magamat a víz színére. Az óriási hajó akkor süllyedt el éppen a víz
alá. Az utolsó árboca, a rákapaszkodó emberekkel még csendesen elfordult maga
körül, s akkor aztán támadt utána egy mély forgatag örvény, melyben, mint a
leforrázott hangyaboly, keringett az összekuszált embertömeg. Az örvény egyre
tágult, széles hullámokat túrva maga körül, melyek, mint a szökőkút,
lövelltek felfelé. Egy ilyen hullámhegy felkapott a hátára, felvitt a magasba,
úgy, hogy még egyszer letekinthettem abba az ezreket elnyelő tölcsérbe, s
aztán kiköpött a torkából a víz-leviatán messzire, mint ahogy egy békát kifúj
az orrán a cethal. Ekkor aztán már csak az ágyúk bömbölését hallottam. Fuvolaszó
az, uram! Az után a hang után, amit odalenn a tenger produkált… Ettől a
naptól fogva aztán nem kísértett többé sem ébren, sem álmomban a haldokló
feleségem hattyúdala.
– Hanem az a
tengerfenéki kardal?
– Igenis az; a
járókelő hullámokon sem láttam többé az ő domborodó sírját; csak azt
a nagy örvényt amott!
– Ez erős
gyógyrendszer volt. Kár, hogy nekem hasonlóra nincsenek kilátásaim.
– Ki tudhatja azt, uram.
Férfi sohasem bizonyos a sorsa felől. Manfredet nem tudták kigyógyítani a
szellemek a búskomorságból: ment volna csak emberek közé veszekedni, azok majd
kikúrálták volna becsületesen.
Reggelre Civita Vecchia
elé ért a hajó; ott a kapitány pihenőt tartott, hogy a Rómából küldött
hivatalos sürgönyöket átvegye. Azokkal együtt a napilapokat is meghozták.
Amint a legelsőt
felnyitotta a kapitány, annak mindjárt az elején egy kövér betűkkel
nyomtatott táviratot pillanta meg, mely még az ő olasz temperamentumát is
fel tudta fokozni.
Nem tagadhatta meg
magától, hogy a hírlappal a kezében be ne rontson Lándory szobájába, aki még
akkor aludt.
– Nézze ön! A németek
csakugyan bevonultak Párizsba.
– Miféle nérnetek? –
kérdé Lándory elbámulva.
– Miféle németek? Hát
Moltke, meg Bismarck.
– Hát mit akarnak azok
Párizsban?
– Uram! Engem választott
ön ki tréfálkozása tárgyának, vagy nincs még egészen ébren?
Lándory biztosítá a
kapitányt, hogy sohasem szokott tréfálkozni, s mind az öt érzékének teljes
használatában érzi magát.
– Hát ön talán semmit
sem tud arról, hogy a németek és franciák között háború folyik?
– De igen: a múlt tavasszal
akadt egy lap a kezembe, melyből azt olvastam, hogy a franciák átkeltek a
Rajnán három helyen. De ez a hír annyira izgatólag hatott a nőmre, hogy
lázba esett tőle. E naptól fogva aztán többé nem bontottam fel a lapokat,
amiket utánam küldtek.
– Hogyan? Ön a múlt
esztendei tavasz óta nem olvasott újságot?
– Nem. Ha olvastam
volna: a nőm észrevette volna az arcomról, amit megtudtam.
– És így ön a Saarbrück
és Saarlouis melletti csetepaték óta nem bír semmiről tudomással?
– Azt tudom, hogy akkor
a németek hátrányban voltak. A kapitány kacagott és mérgelődött egy
hujjában.
– Hisz ez unikum! Ön
pénzért mutogathatná magát. Hát ön nem tud semmit a wörthi ütközetről, a
gravelotti nagy mészárlásról? Nem tudja, hogy Sedannál elfogták Napóleon
császárt egész seregével? Nem tudja, hogy Bazaine Metzet föladta
százötvenezernyi seregével? Nem tudja, hogy Párizst ostromolták? Nem tudja,
hogy mi az a commune? Nem tudja, hogy a Truilériákat felgyújtották a
forradalmárok? Sejtelme sincs a petroleurökről? Csak úgy egyszerre esik ön
bele a párizsi kapitulációba?
Bertalan azt a
zengő tengert vélte hallani a füle körül, melynek ezer halálordítás ad
élő hangot. Mi az ő szelíd fájdalma ez irtóztató csapásokhoz képest?
Hiszen ha azt írja
valaki, hogy egy szép asszony nászútra kelt a férjével, vidáman, szerelmesen, s
azután a másik fejezetét a mesének azon kezdi: két év múlva utazott haza
ólomkoporsóban; arra is azt mondja, aki ezt olvassa: „Hisz ez kegyetlenség!”
Hát még ha azt írják, hogy egy hatalmas, dicsőséges nemzet elindult a maga
világverő vezérével a diadalútra; s aztán elforgatják két esztendő
történetlapjait, s folytatják e szóval: „E szép nagy nemzetet legázolva,
összetörve, most teszik a koporsóba!”
Olyan borzadály lett
egyszerre úrrá minden idege fölött, aminőt nem érzett, midőn kedves
halottjának a kezét jéggé fagyni érzé a kezében.
– És ön meg tudta
tagadni magától, hogy másfél évig hírlapot ne olvasson? Ez nagyobb lemondás,
mint mikor én egy évig letettem a szivarozásról, hogy a beteg nőmet ne
bosszantsam vele.
A két férfi kezét nyújtá
egymásnak.
(Nem hiszik ám ezt el,
akik nem próbálták, hogy mire képes egy férfi, aki igazán szeret?)
– No, önnek akkor most
pokolbeli nagy élvezete lesz! Ha mind megvannak azok a hírlapjai, amiket a
keresztkötésből ki nem bontott. Mi csak poharankint nyeltük e csodákat, ön
egyszerre úszhatik bennük. Én azt tanácsolnám önnek, hogy hátulról kezdje az
olvasást; mert különben valami még eddig az orvosok által nem ismert betegséget
kap tőle; ami csakugyan méltó volna egy olyan kivételes lényhez, mint ön.
– Úgy teszek, hátulról
visszafelé fogom olvasni a történetet.
– Önnél
nagyobbszerű absztinenciát csak Nordenskjöld svéd kollégámtól hallottam,
aki az északi Jeges-tengernek egy végerődjében, valahol a Jugor-Scharon
túl, talált egy orosz kormányzót, akit minden évben egyszer szokott csak egy
orosz hajó meglátogatni: az elviszi a számára az egész lefolyt évben megjelent
hírlapokat. S ez a becsületes ember nemhogy a legújabb hírekre volna kíváncsi,
de elteszi szépen az egész csomagot, s naponkint a sorba következőket
leszedi belőle, s olvassa 1870. június 30-ikán, hogy mi történik
1869. június hasonló napján?
Ennek a jó adomának csak
maga nevetett a kapitány.
Bertalan feje körül már
zúgott az a tenger, mely örvénylő tölcsérébe egyre sodorja alá az emberek
miriádjait, országok jólétét, anyák reménységét, nemzedékek vívmányát, s
melynek sötét fenekén nem tudni, mi lakik?
Amíg a hajóút tartott,
azalatt csak önmagával volt dolga, annak az átálmodott két évnek a története
olyan volt rá nézve, mint az Apokalipszis könyve. Amint azonban a hajó a génuai
kikötőbe ért, s kezdődött a szárazföld, egyszerre vége lett a boldog
világon kívül élésnek. Az ember nem mehetett olyan helyre, ahol
Elzász-Lotharingiáról meg az ötmilliárdról ne beszéltek volna. A véres drámának
csak az utójátéka folyt már, ahol francia küzd a francia ellen, a
communard-okat lövik csoportostól főbe.
A világtól elmaradt
utazó minden lépten-nyomon beleütközik az ő tudta nélkül megváltozott
világrendbe. A facchino, aki a málháját kicipeli az aviso-gőzösről, a
szeme közé nevet, mikor a borravalót a kezébe nyomja.
– Mi ez? Egy bajocco! A
pápa képével! Hát nem tudja az úr, hogy a bajocco nem jár többé?
Mikor pedig a douane-on
megjelen, hogy bevallja a magával hozott szállítmányok minőségét, s végül
bediktál egy ólomkoporsót, akkor a hivatalnokok, a pénzügyőrök, a
vámtisztek, még a hordárok is egyszerre, kolerikus mérges kacagásban törnek ki.
– No, ez már jó! Egy
ólomkoporsó!
– No igen, egy
ólomkoporsó és benne egy halott: huszonnégy liter borszesz között. Mi van ezen
nevetnivaló?
Hiszen rendes
körülmények között bizony nincs azon semmi tréfálni való ürügy; hanem e mostani
körülmények szerint mégiscsak magára vessen az utazó, ha jól kinevetik, aki
restellte elolvasni az olasz kormánynak 1870. január 6-án minden hivatalos
lapban közzétett rendeletét, mely szerint az ólom kivitele Olaszországból
szigorúan eltiltatik.
Jó is volna! Azt
mondani, hogy koporsó! Ólomból!
Nem volt mit tenni más,
mint érckoporsót szerezni, az ólomból készültet felnyittatni, s aztán még
egyszer találkozni a halottjával, mikor azt az egyik koporsóból a másikba
átteszik. A borszesz még egészen épségben tartá; az arc vonásai sem változtak.
Az érc szarkofágban
azonban nem marad meg a borszesz, mert az nem záródik hermetice. Erre nézve is
van kiadott rendszabály a vámhivatalban.
Az érckoporsót
olvasztott viasszal öntik tele, mely a holttestet egészen elfedi.
Azután egy egész vagont
kell a számára kibérelni, s hátra kell hagyni a nápolyi orvos hivatalos
pareréjét, hogy a halott nem ragályos betegségben múlt ki.
A másvilágra csak
könnyű az út, de más országba nehéz utazni a holt embernek.
Ez az átkozott próza
éppen jó az embernek a szívét kicserzeni.
|