|
Kalthahn Péter nagyon
jól bele tudta magát találni a rögtönzött szerepébe. Ez az „ursus ex machina”
csakugyan kapóra jött neki.
Az erdőkerülő
ugyan mindenképpen igyekezett vigasztalni, hogy ne búsuljon, bizonyosan ott
lesz ennek az elszalasztott medvének a párja még a romok között, s ha a kopókat
beeresztik, azok majd kizavarják, s az aztán meglakol a hitvestársáért is; de
Péter úr köszönte szépen azt a reváns-kilátást; ő a medvétől hivatása
szerint irtózik. (Medvének hívják az olyan képet, melynek nem akad vásárlója.)
– Valami karcolást fedezett fel a vállán, amit a medve karma ejtett rajta, abba
ő bele akart halni. Vér is folyt már! Az erdésznek el kellett menni füveket
keresni az erdőbe, amik a vérzést elállítják. Péter azt tátongó sebnek
nevezte. S felfogadta, hogy ezentúl csak tyúkudvarokat fog tanulmányul
választani.
Így aztán a híres
vár-lefestésből nem lett semmi.
Mire a radnai kastélyhoz
visszatértek, már akkor ott híre futamodott a veszedelmes kalandnak. A hírnök
útközben olyan jól kidolgozta azt magában, hogy otthon már mind a két idegen
urat széttépve és skalpozva jelentette be, úgy hogy a megrémült úrnő
rögtön hívatta az uradalmi orvost:
Az előresiető
Lándory aztán sietett megnyugtató vigasztalást hozni, nincs sebészre szükség,
csak szabóra, aki a megtépett öltönyöket összevarrja. Ő maga gyalog
sietett előre; a piktor a szekéren maradt, az most már le nem mer onnan
szállni, amíg az erdőben tart. (Tudniillik ott őrzi a tarisznyát a
szekrénnyel.)
A gazdag ebéd aztán
elfeledteté a kiállott veszedelmet. A medve tépte urak, hogy a kedves
háziasszonyukat megnyugtassák, utoljára leszálltak odáig, hogy megtámadójuk
bizony csak afféle siheder medvebocs volt, akit a botjaikkal jól elvertek.
Az úrnő azonban
most már nem engedte, hogy vendégei még csak a kastély parkjába is kimenjenek
rajzolni; amíg hajtóvadászatot nem rendezett a gonosz dúvadak ellen, amelyek
nemegyszer rakoncátlankodnak ezen a vidéken. Ők most pihenjék ki itt
magukat.
Péternek azonban
szörnyű mehetnékje volt haza – Bécsbe. Nem hajlott meg se az úrnő, se
Lándory marasztalására. El volt keseredve. Meg kellett tenni a kedvéért, hogy
délután kezdjék meg az utat visszafelé.
Térképen nézve, a
legközelebbi vasúti állomás lett volna Zsolna; de a valóságban inkább a
távolabb trencsini kínálkozott.
Igyekeztek minél
előbb búcsút venni a radnai kastély vendégszerető
úrnőjétől; s azzal továbbhajtattak a jó országúton, négylovas
útiszekerükön. Az úton azonban már alkonyat felé az egyik kerékről
lepattant a sín, s annálfogva azt be kellett kötni, mintha völgynek
ereszkednének. Szerencsére közel volt a város, ahol a sínt újra fel lehetett
húzatni; csakhogy amiatt azután ott kellett maradni éjszakára.
Elég csinos kis város az
a Vág mentében; a vendéglője is kényelmes; csak az az egy baj van vele,
hogy „Illavá”-nak hívják.
Kalthahn Péternek a
fülébe ez a név nem a legkellemesebben hangzik; ez az egész tájék: a Vágon túl
fekvő Oroszlánkő várrommal együtt, igen szomorú emlék az ő
szemei előtt. Az a kettős rostélyú ablak! Mely e képnek egykor rámául
szolgált.
Itt pedig igen jó a
rendőri szolgálat. Nem is lehet másképp olyan helyen, ahol egy állami
fegyház a legfőbb nevezetesség. Az erre érkező utasnak be kell írnia
a nevét a bejelentési ívre, s azt viszik legelőbb is a várparancsnokhoz,
azután a szolgabíróhoz.
Azt nem írhatta még ez
ívre Lándory az útitársáról, hogy „inasával”; mert a kocsis, aki idáig hozta,
rögtön nekiállt elmesélni a korcsmában a nevezetes medvekalandot a piktorral,
akit a medve megtépett. Tehát csak meg kellett neki maradni „Hahn Péter,
festő”-nek.
Ennek a következése
azonban az lett, hogy megérkezésük után fél óra múlva már látogatójuk érkezett.
– No, most Péter gyorsan
az ágyba; aztán horkolj.
Egy szoba volt mind a
kettőjük számára. Péter lefeküdt már, mikor a látogató bekopogtatott.
A fegyházi sebész volt.
Az igazgató küldte. Maga is rögtön itt lesz, a tiszteletét tenni Lándory úrnál
(hivatalbeli főnökénél). Addig is őt küldte előre, hogy a
vadászaton szerencsétlenül járt festőművész úrnak a sebeit
antiszeptikus kötőfékekkel ellássa. Hozott magával egy egész göngyöleget.
Lándory megköszönte
szépen a gondoskodást; de megnyugtatá Aesculap érdemes utódját, hogy nincs az
útitársának egyéb megsebesülése, mint hogy egy töviskes disznótól megijedve,
beletenyerelt a galagonyabozótba.
– Ilyen a paraszt! Egy
tüskésborzból medvét csinál!
– S a galagonyaszúrásból
halálsebet.
Ezen aztán nagyot
nevettek.
Péternek pedig horkolni
kellett, pedig a tüskésborz neki is csiklandozta az oldalát.
Nemsokára megérkezett az
igazgató úr is. Azt már a vendéglőteremben tartóztatta vissza Lándory.
A vendégszerető,
derék úr nagyon erőltette, hogy menjenek fel hozzá a várba vacsorára (a
múlt alkalommal is az ő vendége volt Lándory); hozza oda az útitársát is.
Minden furfangos ötletet elő kellett szednie, hogy a lekötelező
meghívás elől kitérhessen.
Lándory sohasem volt a
drasztikus megoldásoknak a barátja. Rossz drámaíró lett volna. Mikor a
legfurcsább helyzetek álltak eléje: egyet fordított rajtuk, s kikerülte a
csatányos megoldást.
Ez az eset pedig
ugyancsak kínálkozott most, amikor az útitársát szembeállíthatta volna annak a
fegyháznak az igazgatójával, aki ezt fél évvel ezelőtt, mint a kitörés
vezetőjét, láncra verette.
Ehelyett azon volt, hogy
a látogatást mentől hamarább elvégezze. Magával hozott sürgős munkát
adott okul. És egészen igazat mondott vele.
Mikor aztán a
látogatásoktól megszabadult – bezárta magukra a szoba ajtaját.
Akkor aztán Péter is
felhagyott a színlelt alvással, felkelt, megnézte, hogy az utcára néző
ablak jól le van-e függönyözve, azután felnyitá a bőriszákot, s kihúzta
belőle a kincsesszekrényt.
– No, a tolvajok szépen
meg lesznek lepetve, ha egyszer ráakadnak a Monterosso kincseire, s megtalálják
azt a sok aszfaltot, terra di Sienát, égett umbrát, ólomfehéret és egyéb sok
drágaságokat egy ládában!
A Lis Blanc szekrény
pedig már magában is egy felbecsülhetetlen műkincs volt. Arannyal és
ezüsttel gazdagon damaszkozott acélból: a vésnöki munka remeke, aminő csak
Jean Gouyon kezéből került elő valaha; homorú fülkéiben mitológiai
alakokkal; závára maga is a XVI. századbeli ízlés tanúja, a családfő
kezdőbetűjével; amelynek megfelel a hozzávaló kulcs; ennek a
fogyantyúját két egymást ostromló chimaera képezi.
– A kinyitás módja is
tudomány ennek – magyarázá Péter Lándorynak. – Aki a fortélyát nem érti,
elforgathatja benne a kulcsot annyiszor jobbra, ahányszor balra, sohasem nyitja
ki. Az a feladat, hogy melyik ponton kell megállni a kulcsforgatásnál, amikor
aztán a mindkét oldalról egymásba csapódó závárfogak egyszerre szétnyílnak.
Péter ezt is
Monterossótól tudta meg.
Hogy Monterosso kitól
vette? Az majd később fog kiderülni. Bámulnivaló kívülről is volt e
remekművön elég.
Péter az ismert fortély
segélyével felnyitotta a szekrény tetejét. Azon alul egy másik tető
következett vörösrézből, melyen egy XVI. század elejéről származó
metszet volt vésve, Schöngauer remeke: Szent Antal a sivatagban, a gonosz
lélektől kísértve. Ez is egy olyan ritka kincs, aminek az értékét
szakértők egy aranybányával egyenlőre szabnák.
Ezt a második födelet
ismét csak egy külső rugó felfedezésével lehetett felnyitni.
Ekkor tárult fel azután
a Lis Blanc kincsek egész mesés világa a bámuló szemek előtt.
Négyötödét a szekrénynek
elválasztá egy rekeszfiók. Amabban voltak a gyémántok és az ötvösművészet
remekei felhalmozva.
Lándoryt mindez nem
érdekelte. Legfeljebb a Lis Blanc-féle hagyományos fekete gyémántot bámulta
meg, mely egy diadém középcsillagát képezi. Természeti csoda: maga egy darab
sötét éjszaka, melyből a szivárvány színei tündökölnek elő. – Őt
csak a rekesz titkai érdekelték: az okiratok.
E rekesztéknek ismét
kétfelé nyíló teteje volt vésett acélból, az alatt volt felhalmozva a családi
ereklyék, okiratok egész sokasága: elkezdve a láncszemen, melyet Szent Lajos
viselt palesztínai fogságában, egész a hajfürtig, mely Mária Antoinette
fejéről lett levágva – utolsó világi útjában. – Ezen az időn túl nem
lettek gyűjtve az ereklyék. Sárgult selyemrongy, molyette pergamen,
átlőtt csillagkereszt, letépett csipke, vérfoltos patyolat, szépen közé
illesztve felvilágosítást adó fakó, alig olvasható okiratoknak.
Mennyire drága világa
lehetett mindez annak, aki legutoljáig őrzé, bizonyítja az, hogy a
legutolsó okmány, a keresett utolsó végrendelet, az egész rekesznek a
fenekéről került elő. Eszerint az öreg Lis Blanc grófnak még a halála
előtti napokon is ezeknek az áttekintésével kellett foglalkozni.
A végrendelet zárt
levélbe volt eltokozva, s a levélborítékra kívül az írott oldalán e saját
kezűleg írott szavak:
„Végakaratom
1868. ápril 7.”
Alatta pedig öt
meghívott tanúnak az aláírása.
A másik oldalán pedig a
gróf öt pecsétjén kívül mind az öt tanúnak a mellényomott pecsétjei. A grófé
feketével, a tanúké sárgával.
A tartalmát a tanúk nem
ismerték.
Csak a gyóntató atya,
akivel a gróf együtt írta meg a végrendeletet, tudta azt, hogy ez a fiát teszi
örökösévé, míg a közjegyzőnél letett korábbi végrendelet azt kitagadja
mindenből, s a nagy vagyont az unokaöcsre, vicomte De L’Aisne Alfrédre
ruházza át, némi életjáradékkal az özvegy számára, akivel a gróf évek óta nem
élt együtt.
A formaszerű
végrendelet alatt azonban még volt egy terjedelmes iratcsomag, a legfinomabb
japáni papírra írva, melynek a tábláján különösen kicirkalmazott kalligráfiával
ez volt írva:
„Révélations.”
(Felleplezések.)
Ugyanez a szó azonban
veres plajbásszal keresztül volt firkálva e szavakkal: „Au feu”. (Tűzbe.)
Ebben volt
valószínűleg egy családnak a titka: megírva maga a családfő által.
Lándory elolvasta a
keresztülírt szavakat, s azt kérdezé Pétertől:
– Van-e tűz a
kályhában?
– Minek?
– Erre az iratra az van
jegyezve, hogy tűzbe dobandó.
– Önnek szól az az írás?
– Nem nekem. De úgy
hiszem, annak, aki azt legelőször a kezébe kapja.
– Akkor sem ön az. Mert
ez iratot már előbb kezébe vette Monterosso, el is olvasta végig. S aki
azt egyszer átolvasta, soha többet még egy szót sem felejt belőle.
Monterosso nekem elmondta ennek az ön kezében levő iratnak a tartalmát
elejétől végig. Ünnepnapokon a rabok beszélgethetnek egymással, s ha
franciául beszélnek, azt a foglár nem érti meg. És én ezeknek a megértése után
kezdtem azt a Monterossót mint egy derék, providentialis embert tisztelni; aki
valamely Istennek tetsző dolgot követett el azáltal, hogy a Lis Blanc
grófok kincsesszekrényét elrabolta. Ha ön elégeti ezt az írást olvasatlanul, én
holnap el fogom önnek mondani az egész naplónak a tartalmát. – Tehát csak az a
kérdés, hogy eredetiben akarja-e ön a seigniers-i tragédia szereplőit
megismerni, vagy fordításban?
Lándory kétkedő
bámulattal tekinte Péterre.
– Még valami mást is
mondok önnek – folytatá Péter. – Ön nem felejtheti azt el, hogy ön vizsgálóbíró
egy óriási rémperben, mely az egész civilizált világot áthálózza. Önnek valódi kötelessége
minden darab papirost átvizsgálni, ami ennek a szövevényébe világosságot vet. S
amit ön ez iratokból meg fog tudni, az önre nézve vezérvilág lehet sok homályos
úton, amire ön elindul. És úgy történhetik, hogy mikor ön ezt a Lis Blanc gróf
naplóját elolvasta végig, azon fog magában tusakodni, hogy vajon ne vigye-e
vissza ezt az egész drága szekrényt, kincsestül, okiratostul a lietavai
várromba, s ne cserélje-e be ismét a festékesládával? Sőt, én szentül
hiszem, hogy ön valóban így tenne – ha a Godivának tett fogadása
előrehaladásra nem kényszerítené. – Hiszen ha elolvasta ön az egészet,
azután is lesz ideje azt a tűzbe dobni. – Az már nincs ráírva, hogy
„Défense de lire” (tiltva az elolvasás).
Lándory még egyre
tanakodott magában.
– Uram! – szólt Péter. –
Hogy meggyőzzem önt arról, miszerint ennek az egész naplónak a tartalma
ismeretes már énelőttem (egy inas előtt!), csak az első
bevezető lapot fogom idézni: „Okadatolás. Szükségesnek találtam ezen alább
következő adatokat feljegyezni, mivelhogy előre látom, hogy azon
végrendeletemet, melyben fiamat, Lyonelt az öröklésből merően
kizárom, holtom után két oldalról fogják megtámadni: először, hogy
bebizonyítsák, miszerint beszámíthatatlan lelkiállapotban intézkedtem,
másodszor pedig, hogy nagyon is beszámítható politikai indokok vezettek ez
elhatározásra. A jelen (imperialisztikus) kormányrendszer mellett ezek a
végrendelet megsemmisítését vonhatnák maguk után.” Nézze ön meg, az áll-e az
első lapon?
Szóról szóra ez volt
odaírva.
Lándory hozzáfogott a napló
átolvasásához. Péter előkereste az útibőröndből a
teafőző készüléket. Az éjjel ébren fognak maradni.
„…Jól tudom – folytatá
Lis Blanc gróf naplója, hogy végrendeletemet legelőször is azzal fogják
megtámadni, hogy hóbortos voltam (lunatique). Magam is tudom, hogy vannak
rigolyáim, amelyek a rendkívüliségek kategóriájába tartoznak. A mi életmódunk
mellett a férfikor élvezethajhászása, a rafinált gyönyörök s az aggkor
tantalusvágyai nyomokat hagynak maguk után, amire a lélekgyógyász azt mondja:
ezek az elmehábor jelenségei.
Minden cselédem meg van
vesztegetve, még az öreg komornyikom is, hogy naponként jegyezzék fel, ami
dőreségeket elkövetek. De azért nem bocsátom el őket, mert ezek
legalább csak azt fogják felőlem bizonyítani, ami igaz; míg ha újakat fogadok,
azok még költeni is fognak hozzá, s megesküsznek rá, hogy igaz.
Különösen a felolvasó
kisasszonyomban bírok egy olyan ritka kincset, aki olyan, mint a nemes opál: a
jobbról nézőnek zöldet mutat, a balról nézőnek vereset. Nekem
elmondja a feleségemnek a legbensőbb titkait, amik csak az öltöző- és
fürdőszobában, a casette-rejtekben megláthatók s a gyóntatószékben
megsúghatók, s az én titkaimat meg közli a nőmmel. Hanem én azért
mademoiselle Hermione-t nagyon szeretem, mert fölségesen tud embert szólni.
Énnekem tehát azt kell
bebizonyítanom, hogy noha a magányéletemben a sok bolondság úgy adja egymásnak
a kezét, mint egy bacchanál tánckaréja, azért mégis ez az egy tényem, miszerint
az egyetlen fiamat az örökségéből kitagadom, s a nőmet meghatározott
életjáradékra szorítom (mely évről évre kevesebb lesz), teljesen a
logikai, etikai és morális kényszerűség szabályai szerint jött létre.
Arról az oldalról is meg
fogják támadni majd a végrendeletemet, hogy politikai elvakultság botlatott
bele. Köztudomású rólam, hogy én a fehér zászló híve vagyok. Nőm pedig
elcsábíthatatlan bonapartista. Ebben az egyben jótállok a hűségéről.
Eugénia császárnőnek egyik legbizalmasabb udvarhölgye. Ott csinálják a
párizsi új divatot s az új európai politikát. Hogy a krinolinnal meg a lengyel
kérdéssel felhagytak: abban, úgy hiszem, hogy madamenak nagy része van, s
erős a gyanúm, hogy a riquiqui meg a luxemburgi kérdés az ő
fantáziája. En pedig sohasem voltam rábírható, hogy a Tuilériákba felmenjek.
Oda az unokaöcsém, vicomte De l’Aisne Alfréd szokta madame-ot kísérni. Egyszer
nagyon rám támadtak, hogy miért nem megyek az udvarhoz! „No, hát elmegyek!” Egy
hét múlva előkerültem. Kérdezték, hol jártam? – „No hát az udvarnál
Frohsdorfban meg Luzernben Chambord grófnál. Nekem ott az udvar.” – A politikai
meggyőződéseink tehát át nem hidalhatók – de még ezért lehetnénk jó
férj és feleség.
A vallásosság iránti
fogalmaink még inkább különböznek. Mind a ketten római katolikusok vagyunk,
külső ceremóniák megtartásában elég ostentative részt veszünk: a
péterfillérek, oltárajándékok rovatában egyikünk neve sem szokott kimaradni.
Csakhogy a madame hipokrita. Titokban szabadkőmíves. Álruhában egyedül
ellátogat a szombat esti conventiculumaikba, s céljaikat előmozdítja.
Minthogy nő: nem lehet a franc-maçonnerie rendes tagja, tiszteletbeli
taggá lett kinevezve.
De még ezért is
lehetnénk jó férj és feleség.
A fiam, Lyonel, az pedig
republikánus; sőt még odább: szocialista. Abból az igazi vadjából: akinek
nem kell se hatóság, se tőkepénz, se haza. Hitére nézve pedig igazi
ortodox istentagadó. Ez nem törődik se Franciaországgal, se a
mennyországgal, még a becsületről is a rendes szabályoktól egészen
eltérő fogalmai vannak.
De még ez mind nem elég
ok arra, hogy egy apa és férj a családjához kötő kapcsokat feloldja. S
hogy nem ezek az indokok kényszerítettek e végakaratom megszilárdítására, azt
leginkább bizonyítja annak az egyénisége, akit fiam mellőzésével általános
örökösömül nevezek ki: vicomte De L’Aisne Alfréd, unokaöcsém.
Az én kedves nénémnek a
fia legelőször is orleanista. Ő az elismert „médium” Aumale és
Joinville hercegek s a többi pártok között. Ez a tulajdonsága bizonyára nem
vesztegetett meg. Hisz az köztudomású rólam és mindenkiről, aki a legitim
dinasztia híve, hogy inkább egy bélpoklos anarchistával aluszunk egy takaró
alatt, mint hogy egy orleanistával egy asztalnál ebédeljünk. Az imperializmus
usurpatorunk, a republikánizmus hóhérunk, de az orleanizmus versenytársunk; s
amazokkal még lehet ideiglenes szövetség: ezekkel még egy órára sem soha.
Tehát politikai
ellenszenv vagy rokonszenv elhatározásom: nem vezetheté.
Ami pedig a vallásos
érzelmeit illeti az öcsémnek, azokra nem sokat építhetek. Ez hisz mindenben,
ami kimagyarázhatatlan. Eljár búcsúra a lourdes-i szűzhöz, s aztán
értekezik a „kopogó szellemekkel”, táncoló asztalokkal; de amellett az
„üdvhadseregének” a hadjárataiban is részt vesz; Bákuban a párs
tűzimádókkal, Mekkában a mohamedán dervisekkel imádkozott. Ez neki mind
sport. Szobájában egymás mellett állnak a keresztyén szent szobrok meg a
Buddha-bálvány és a burját Sjadei Hahe meg a Bafomet-idol. Ez neki mind jó. A
papokhoz eljár ebédelni, s ha aztán megterhelte a gyomrát, s rosszul lesz,
ágynak esik, akkor apácát hívat, imádkoztat magának, s utána imádkozza nagy
töredelmesen a litániát. Aztán amint elmúlik a bélgörcse, elkezd csintalan
anekdotákat mondani Brantôme-ból a jámbor sorornak, hogy az elszörnyedve rohan
ki a szobából.
Talán hát a
magányjelleme olyan ajánlatos az unokaöcsémnek, hogy a fiammal való
összehasonlításban neki kell a pálmát elragadni.
Mondhatom, hogy mindazok
a rossz hajlamok, amelyek Lyonelnél érvényre jutottak, éppen olyan rendszeres
gyűjtemény számra megvannak Alfréd úrnál is, csakhogy nála hiányzik az
azoknak rögtöni működésbe hozásához az erély, néha a tehetség is. A
szenvedélyét, szerelmét, haragját nem siet rögtön, amint támadt, kielégíteni,
hanem elteszi hidegre, bosszút, tilalmas vágyakat, amíg az alkalom
előkerül. Jaj az ellenségének! De nagyobb jaj a barátjának! Legnagyobb jaj
a szeretőjének!
Aki okot adott neki
arra, hogy megnehezteljen rá, legyen az akár egy bonmot, akár egy kezéről
elütött szerető, egész életében félhet a bosszújától, de aki jót tesz
vele, soha egy óráig ne számítson a hálájára, se rokon, se szerető hölgy,
se pártvezér! – Én bizonyos vagyok felőle, hogy ha végrendeletemben azt
fogom kikötni, hogy az unokaöcsém a szenátusban, melynek tagja, szavazzon az
Orléans hercegek elkobzott vagyonának visszaadása „ellen”; hát meg fogja
tenni.
Ezt az embert teszem én
vagyonomnak általános örökösévé. Most beszéljünk az asszonyomról.
Mikor én nőül
vettem, egyike volt a világ legszebb asszonyainak. Ez volt, ami meghódított. En
akkor voltam ötvenéves, ő huszonnyolc. Özvegyek mind a ketten. Nekem volt
egy tizenkét éves fiam, neki egy tízéves leánya. Az első férje egy erdélyi
mágnás volt, ő maga egy gazdag bankár leánya. Nem parvenü. Régi belgiumi
család ivadéka.
Feleségem a
legkorrektebb szépségnek volt elismerve. Csak később jöttem a tudomására
némi – reparatúrának.
Csaknem minden lapban
volt olvasható az a pikáns kis notice, hogy egy budapesti híres fogorvos
kitűnő sikerrel hajtott végre egy remek műtétet. Egy
előkelő úrhölgynek két első fogát, melyek hibásak voltak,
kihúzta, s ugyanakkor egy parasztleánynak két megfelelő, szép, egészséges
fogát kirántva, az úrnő ínyébe beillesztette, ahova azok tökéletesen
beforrtak, úgyhogy most annak eleven hamis fogai vannak.
Sokan kétkedtek ennek a
műtétnek a lehetőségében, én mondhatom, hogy ez igaz. Az
előkelő úrhölgy az én feleségem.
Sokan bámulják annak a
műtevő orvosnak az ügyességét: én annak az úrhölgynek a
szívtelenségét bámulom, aki képes egy szegény parasztleányt a természet adta
ékességétől megfosztatni azért, hogy a saját hiányát pótolja vele!
No, de hát a
parasztleánynak a többi harminc foga jól járt, mert lett neki mit harapni: az a
kettő pedig grófnévá lett. Mit kíván az ember többet?
Egy másik retus pedig
már az újabb időkben érte a grófnét, amióta különválva élünk. Ezt már
Hermione kisasszonytól hallottam.
Madame rá hagyta magát
beszéltetni, hogy valami párizsi csodadoktornak a kenőcsét használja, mely
a szemöldökön végigsimítva, a szemeknek szokatlan ragyogást kölcsönöz. Ezt a
sikert csakugyan el is érte. Senki nem beszélt másról, mint a grófné csodatündöklésű
szemeiről. Egy reggel aztán a grófné elszörnyedve látta a tükréből,
hogy az egyik szemöldöke kihullott. Az az átkozott bűvös kenőcs!
Hanem hát amit az egyik
csodadoktor elront, ott van a másik csodadoktor, aki helyrehozza. Ez meg a
szemöldökcsináló. Londonban lakik. Igen nagy keresletnek örvend. Az írlandi
leányok híresek a szép szemöldeikről. Amire egyébiránt nincs a
parasztleányoknak olyan múlhatatlanul szükségük. – S ez nem lehet könnyű
műtét. Szálanként kitépni tövestől a vékony szőröcskéket, s
ugyanazokat egy csöves tű segélyével az idegen talajba beültetni; görög
vagy római mintára, amilyen fazont az ember megrendel. Ez már művészet. A
grófné új „sourcil”-je ötezer frankba került. Senki sem mondaná, hogy
nem az eredeti.
Mindezek apróságok, de
jellemző vonásokul szolgálnak ahhoz a lélekhez, mely a végtelen hiúságon
kívül semmi más indulattól nem volt vezetve soha: ez helyettesített nála
szerelmet, nagyravágyást, becsérzetet.
Aki Sidonia grófné
márványkedélyének legelső áldozata lett, az volt maga az első férje.
A jámbor magyar báró
(itt következett egy háromszor leírt s kétszer kitörült név: „Maiseuaidiéchy”,
valószínűleg „Mezőhegyessy”), sohasem tanultam meg tökéletesen a
nevét: – azok közé a szerencsétlen férjek közé tartozott, akik nem „feleséget
vettek”, hanem maguk „mentek nőhöz”. – Az ő hazájában, úgy látszik,
az a bevett szokás, hogy minden embernek a földbirtoka megfelelő
adóssággal legyen ellátva. Sidonia grófnő pedig azon szerencsés nők
közé tartozott, akik jól tudják, hogy egy gazdag nőnek a hozománya és az
igényei egymást teljesen fedezik. Úgyhogy a jámbor báró még rosszabbul járt;
mert fővárosi szállást, fogatot, operai páholyt a saját jövedelméből
kellett tartania. Amellett a féltékenység is gyötörte: vékony, cingár emberke
volt, ahogy az arcképe mutatja; és amellett nehéz természetű. Úgy hiszem,
hogy valami úton-módon sietteté a felesége özveggyé tételét. Nem szükséges
ahhoz borotva, ciánkáli: vannak az élet megrövidítésének feltűnést nem
gerjesztő módjai is. Úgy is illik egy gentlemanhez, hogy ha öngyilkossá
akar lenni, ezt tegye oly módon, hogy a madame-ot ezért a médisance ne
érinthesse.
Maradt azonban egy
kisleányuk, aki, mint már megírtam, tízéves volt akkor, midőn Sidonia
grófnő szép szemei lebilincselének.
A leányka „még akkor”
nem volt nevelőintézetben: gouvernante-ot tartottak mellette, s „Deá”-nak
hívták.
Nekem feltűnt a
furcsa név. „Dea?” (Istennő.) Hát van ilyen szent a naptárban?
Én akkori boldogságomban
(dicsekedve írhatom ide, hogy egy ideig boldognak éreztem magamat) arra a
nagylelkűségre határoztam el magamat, hogy a mostohaleányom atyai
örökségét megszabadítom az adósságterhektől, s aztán átíratom az ő
nevére.
Ekkor aztán meg kellett
tudnom a leánynak az igazi nevét. „Médeá”-nak hívták.
„Médeá”-nak! Mennyire
kellett ezt a leányt gyűlölni már a megszületésekor az apjának, hogy ezt a
nevet tudta a számára kiválasztani! Egy gyermekgyilkoló, méregkeverő,
varázslónő nevét!
Mikor emiatt észrevételt
tettem Sidonia grófné előtt, ő azt a magyarázatot adta, hogy azon
időben járt Budapesten Ristoriné asszony, annak az előadásából
szerette meg olyan nagyon a jó báró a „Médea” nevet. Ő – az anya – azt
kívánta, hogy „Madleine”nek kereszteljék; de ővele elhitették, hogy az
magyarban annyi, mint „Médea”.
De a név csak jelenség.
Hiszen keresztelhették volna Jezabelnek is vagy Heródiásnak, ha amellett
szerették volna.
De a leány már
kisgyermek korától kezdve érezhette, hogy őhozzá milyen hideg mindenki,
leginkább a szülői.
Lehet, hogy a
fecsegő bonne-ok, szobalányok is árulhattak el előtte valamit,
amidőn a gyermek alvónak tetteté magát. S a gyermeknél még az emlékezet, a
képzet és az ítélet össze van keverve.
A leányka azzal a
tudattal nőtt fel, hogy ő egy fölösleges lény a világon.
Bizonyosan a
gouvernante-ja is volt olyan okos, hogy elbeszélte neki a hitregei Médea
történetét, hogy valahányszor a nevét hallja, mintha szemrehányást hallana –
felfoghatatlan nagy bűnökért.
Nekem az egybekelésünk
után első gondom az volt, hogy a feleségem leányát a legjobb hírű
nevelőzárdába küldjem, ahonnan csak egy-egy pünkösdi ünnepre hozták haza
Seigniers-be. Én akkor sem láttam; mert én olyankor éppen az epsomi lóversenyen
voltam elfoglalva.
Csak akkor tűnt
elém a leány ismét, mikor tizenhat éves korában a zárdából hazakerült.
Megvallom igazán, hogy
micsoda hatást tett rám, mikor megláttam.
Kreuzberg, a híres
állatidomár fenevadseregletében van egy fekete párduc, mely rendesen nyugodtan
fekszik a földön, le-lecsukódó szemei álmosan, szelíden hunyorgatnak – ehhez
még a mester sem mer belépni. A legkisebb neszre azonban, mely a kalitkájában
támad, egy szökéssel a legfelső vasrúdon terem, s akkor a két szeme valami
olyan fenyegető tüzet szikrázik, hogy félelem belenézni!
No, hát ezek az én Médea
leányomnak a szemei.
A termete is arra a
fekete párducra emlékeztet. Az a vadállati elegancia, az a rugékonyság, mely
minden konvenciós, szokott mozdulatokkal ellenkezik; az az előrenyúlt
fejtartás, éppen, mint az ugrásra készülő párducnál, és a termetnek
megfelelő arc, finom, nemes vonások, sárgás, olajszín teint, gunyoros
ajkak, vékonyan rajzolt, kígyózó szemöldök, s ami zavarja az esztétikai
összhangot, de növeli a hatást, az a fenyegető szempár, melynek mintha nem
volna elég, hogy a természettől annyi varázserővel lett felfegyverezve,
még önakaratából is azt a szokást tartja, hogy erősen felnyitott
szempillái alól lefelé fordítva néz, ahogy látjuk a művészi képeken lady
Macbeth vagy emberölő Judit szemeit. – Lehet, hogy tudna másképpen is
nézni, ha volna ember, aki kényszeríteni tudná erre.
A lelki arca is jól van
egészen visszaadva külsejében. Keveset szól és mindig tartózkodva. A zárdában
sokat tanult. Lehet ott tanulni, aki akar: csakhogy leányainknál hiányzik az
akarat. Ezzel nem lehet akármit elhitetni. A téves adatot rögtön
helyreigazítja. Egyszerűen, szelíden, nem sértő szóval. Hanem ha
valaki udvarolni kezd neki, annak aztán megmutatja a körmeit. Gazdag tárháza
van nála az iróniának, a szarkazmusnak, az attikai sónak. Mindig az a fekete
párduc jut eszembe, aki a ketrece melletti oroszlánnak gyors pofonokat osztogat
karcsú tenyerével, mikor az a ketrecfalhoz dőlve kinyújtja a nyájaskodó
talpát a vasrácson. A „lion” jár mindig pórul nála!
(Az én időmben
lionnak hívták azokat, akiknek a neve ez énben „petit crevé” = „dögöcske”.)
Ennyit el kellett
mondanom a feleségemnek a leányáról, és ez még mind a végrendeletem
indokolásához tartozik.
És most beszéljünk az én
fiamról.
Lyonel anyja
kitűnő, nevezetes szépség volt. A Renz cirkuszából vettem el. Már
maga ez a tény fényes világításba helyezi a jellemét. Hogy egy cirkuszi amazon
más eszközzel nem volt megközelíthető, mint a házassági szerződéssel
a kézben. – És meg kell vallanom, hogy nőm az egész együttlétünk alatt a
legkorrektebb magaviseletet tanúsította mind velem, mind a világgal szemben:
egy mendemondára sem adott okot; nem keresett feltűnő toaletteket,
nem csinált adósságokat; nem kacérkodott; semmi okom sem volt magamat miatta
szégyenelni. Házasságunk második évében megajándékozott egy fiúgyermekkel. S ez
őneki magának az életébe került.
Ez a fiú engem már a
világra jövetelével megkeserített: megfosztott attól a nőtől, akit
életemben egyszer, igazán szerettem.
Az a sajátságos
vérvegyülék, melyet szülőitül öröklött, magyarázza meg talán egymásnak
ellentmondó tulajdonságait. Arcának megkapó kifejezése, méla kék szemei az
anyjára emlékeztetnek, hanem a felvetett, élvkövetelő ajkak az én családi
hagyományom. Ez a valódi Lis Blanc száj! Csábításra, dőzsölésre, kacagásra
teremtve. Hanem az anyai ágról is örökölt valamit ez a száj. A szónoki ki
tehetséget. Nem a Démosthenészek, hanem a demagógok eloquentiáját. (Az egyik
nagyapja híres clown volt.) Testi ügyességben minden kortársát meghaladta;
egészen akrobatának született: vívni, lőni már suhanc korában úgy tudott,
mint senki. Esze is van: ha egy könyvet végigolvas egyszer, többet tud
belőle, mint aki éjszakákat eltölt mellette a bemagolásban.
Én a fiút, mikor már
otthon nem bírt vele senki, beadtam a saint-cyri intézetbe.
Éppen abban az
időben házasodtam meg másodszor, s egy ilyen lábatlankodó fickóra semmi
szükségem sem volt a háznál.
A katonanöveldéből
három ízben relegálták.
Egyszer azért, mert
valami összeesküvést koholt a növendékek között az igazgató ellen; másszor egy
parasztleánynak a brutális bántalmazása miatt; harmadszor meg a gyóntató papnak
a csintalan feltréfálásáért.
Már ezeket a hajlamokat
nem éntőlem örökölte, ez a vérébe vegyült plebejus „ichor”.
Mind a háromszor
visszakönyörögte a mostohaanyja. Sidoniának nagy befolyása volt az udvarnál: az
ő kérésére megbocsátottak a rossz fiúnak.
A kiakolbólítás és az
újra befogadtatás időközeit aztán itthon töltötte nálunk Lyonel.
S mondhatom, hogy ha
volt rajta még valami elrontani való, hát azt a mostohája hajtotta
tökéletességre. Az ő igaztalan pártfogása, kényeztetése csupa tűzre
öntött olaj volt a fiú korán kigyulladt szenvedélyeinél. Ha igazi anyja volna:
azt mondanám „majomszeretet” ez; de nem az! Csupán hiúság! Bálványozza ezt a
fiút azért, mert olyan délceg, olyan vakmerő, olyan zseniális. S ezt
ő „fiának” nevezheti. Ragyoghat vele, mint valami ékszerrel, mely a többi
úri hölgyekét túlragyogja. Hogyha a fiam egyszer a guillotine alatt hagyja a
fejét, azt egyenesen a mostohaanyjának fogja köszönhetni.
Aztán milyen beszédekei
tudott ez nekem tartani, mikor egyszeregyszer kicsapták az intézetből: a
„phalanstère”-ról, a vagyonközösségről. „La proprieté c’est le vol!”
Darwin-féle családfámról, mely igazán fa: a tetejében egy majom ősapával;
– aztán Renanról, a „kainitákról”, az „új Babilon”-ról. (Úgy hiszem, ezekben
maga is benne volt.) Hogy tudott citálni az ateista írókból! Mintha csak Biblia
volna! S aztán eldalolgatta azokat a salope chansonokat, amiket a Buttes
Chaumont körül énekelnek, arisztokratákra, papokra és – kéjarákra. – Hogy hol
tanulják mindezt? A saint-cyri intézetben? Nem! Ezek már benne voltak az én
fiamnak a vérében!
Tizennyolc
esztendős korában aztán már elvégezte a katonai előtanulmányait, s
úgy került haza, mint huszárhadnagy.
Gyönyörű fickó
volt! Hogy tudta a lovakat maltraitálni!
Az adósságcsinálásáról
még ekkor kevés adatom volt. A hitelezőit rendesen a mostohája elégítette
ki, a saját jövedelméből, s azt énelőttem titokban tartotta. Csak
egyszer jöttem rá, hogy az udvari bálba készülő feleségemnek a fején
levő diadém és a nyakába körített rivière-nek a solitaire-jei nem
tündökölnek olyan fényesen, mint máskor. Utánajártam a dolognak: kiváltottam
szépen a zálogba tett családi gyémántokat, s aztán elzártam a szekrényembe.
Azontúl aztán az „igazi” Lis Blanc gyémántokat nem adtam oda többet az
„ifjasszonynak”. Ha ő a hamisakkal is beéri: hát csak viselje azokat.
Annál több
vesződség volt a sok elcsábított parasztleánynak szüleivel. Ördögadták!
Miért nem vigyáztok jobban az üszőitekre!
Egyszer aztán hazakerült
a feleségemnek a leánya is a zárdából.
Ott voltam az első
találkozásuknál. Megfigyeltem jól a hatást.
Amint ezt a leányt
meglátta az én szeleburdi fiam, egyszerre komoly lett. Mintha kicserélték
volna. Az a hetyke önbizalom, amivel minden fiatal nőhöz közelíteni
szokott, elhagyta: olyan zavart, tétovázó, ügyetlen lett egyszerre, amilyen egy
valódi tizennyolc éves fiatalember szokott lenni. Mikor a mostohája
megengedte neki, hogy megcsókolhatja a húgocskáját, csak úgy messziről
lehelt hozzá az ajkához. S alig tudott neki valamit dadogni.
A déjeuner-nél, mikor
Deával szemközt ült Lyonel, olyan okosan beszélt, mint egy kispap. Pedig a
szülőinek a jelenléte nemigen feszélyezte másképp. Sőt annyira vitte
a gyöngédséget, hogy amint egyszer mademoiselle Hermione (aki akkor a feleségem
felolvasónője volt), valami a csintalanhoz hajló példálózást kezdett,
Lyonel ártatlan megbotránykozással szisszentett közbe: „chut”. – A kisasszony
előtt!
Aznap lovagolni sem
ment. A kertben rózsákat szedett, s azokat a kertész által küldé fel Deának:
meghagyva, hogy ne árulja el, ki küldi?
Este produkálta magát
Dea a zongorán: Schuberttól vagy Schumanntól (nem tudom, melyik az egyik,
melyik a másik) valami cantatét vagy szonátát? Vagy talán szimfóniát? Nem
tudom. Csak annyit tudok, hogy elalszom rajta. Lyonel forgatta a hangjegyeket.
Egyszer aztán azt is elárulta, hogy fuvolázni tud. (Nekem addig tudomásom sem
volt róla.) Elő is hozta a furulyáját és a hangjegyeit, s aztán együtt
játszottak el Deával valami „Lied”-et.
Az ebédnél Lyonel nem
ivott. Csupán akkor, amidőn én a „leánynk” hazaérkeztére atyai
felköszöntést tettem: akkor azt az egy poharat kiürítette fenékig.
Azután következett egy
séta a parkban. Én Sidonia grófnéval hátul; előttünk Dea és Hermione
kisasszony; Lyonel hol az egyik, hol a másik hölgy mellett. Amíg világos volt,
beszéltek a botanikáról; mikor bealkonyodott, az asztronómiáról.
Éjszakára valami
olvasnivalót kért Lyonel Deától, amivel ez szívesen szolgált neki. Megvolt neki
a „Contes Bleues”. S az én Lyonel fiam szépen lefeküdt fél tizenegykor, s
csendesen elszunnyadott a „Kék mesék” olvasása mellett.
Másnap délelőtt a
lovaglásban produkálta magát Lyonel a kastély udvarán Dea előtt. De
ezúttal minden nyaktörő bravúrokat mellőzött, nem fincoltatta,
ágaskodtatta a paripáját, nem ugratott át vele hortenzia-állványokat,
reggelihez felterített teásasztalokat, ahogy a mostohája kedveért (meg az én
bosszantásomra) meg szokta tenni, hanem igen szépen járatta el az haute
école-t, s úgy hozta vissza a paripáját, mint egy szelíd bárányt. És miután
kitalálta, hogy Dea még nem tud lovagolni (hát biz arra az apácák nem tanítják
a növendékeiket), felajánlá neki, hogy majd ő kikeres a számára egy jó
szelíd paripát az istállóból, s az ő oktatása mellett majd megtanulhat Dea
lovagolni.
Hát hiszen mi úgy fogunk
itt élni ezután, mint a paradicsomban! – gondolám magamban.
Hanem amit az úrfinak a
szája el nem mondott, azt elmondták a szemei. – Ismerem én jól az ilyen
szembeszédet!
„Nem, Lyonel fiacskám.
Ez nem megennivaló!”
Sidonia grófnő
különösen el volt ragadtatva Lyonelnek ezen üdvös átalakulása által.
Egy szép napon aztán
azzal a bizalmas közléssel leptem meg Sidonia grófnőt, miszerint az én
igen kedves barátom, marquis De L’Orme, a napokban meg fog bennünket
Seigniers-ben látogatni a fiával, Gontrannal együtt: aki „ainé”! Huszonöt éves.
Önálló. Követségi attasé a florenci udvarnál. Komoly szándékai vannak a
„leányunk” iránt.
Erre Sidonia grófné
nagyot sóhajtva mondá: – Szegény Lyonel!
– Szegény Lyonel! De hát
mi az ördögöt akar ön Lyonellel? Hisz csak nem veheti el önnek a leányát?
Azért, hogy vér szerint nem testvérek is, de a katolikus dogmák szerint egy
férjnek és feleségnek a fia és leánya mégsem kelhet egybe! Ez nálunk
áthághatatlan impedimentum! Eretnekké legyenek tán?
– De mikor egészen
egymásnak vannak teremtve!
Én azt hittem, hogy a
feleségem meg van bolondulva. – Még akkor nagyon jó véleménnyel voltam
felőle.
Egy hónap múlva Lyonel
főbe lőtte a fiatal De L’Orme Gontrant párbajban.
Ezért aztán szöknie
kellett Franciaországból.
– No, legalább mármost
elmégy utazni! – mondám megkönnyebbülten.
Ettől a naptól
kezdődött a nőmmel való meghasonlásom.
Én az ő leányának
valóban boldog jövendőt akartam előkészíteni. Gontran egészen neki
való vőlegény volt. – Az sem volt valami szent. Isten őrizz
tőle! A szentek jók mennybéli patrónusoknak, de nem földi hitestársaknak.
De legalább komoly ember volt, aki akart lenni valami, s bírt fogalommal a
kártyajáték, a családi élet nélkülözhetetlenségéről. S ezt agyonlövetik a
fiammal.
Hogy ez a szerencsétlen
rencontre az ő cselszövénye volt, azt bizonyosan tudom. A részvevők
ugyan igyekeztek azt a kártyajáték közben támadt összekoccanásra ráfogni: de én
már ismerem az ilyen ürügyeket.
Egy esztendeig nem
szóltunk egymáshoz.
Ezt ugyan nagyon
könnyű is volt megállnunk, miután a grófné rendesen Párizsban lakott, a
nyarat Biarritzban tölté, ahova az udvar járt; én pedig vagy idekünn voltam a
kastélyomban, vagy ha városba akartam menni, választottam Brüsszelt vagy
Londont. Párizst én nem láttam – a plebiscitum óta.
Egy esztendő lefolyása
után látogatást kaptam a nőmtől és a leányától.
A leány még egy
esztendővel „szebb” lett.
(Ez így tart, míg a zenitet
eléri; bizonyos korig mindig fölfelé.)
Madame azzal az
örvendetes hírrel vélt lekötelezni, miszerint Pietrinek sikerült a fiam ellen
kiadott üldöztetési rendeletet visszavonni, Lyonel már most visszatérhet, s nem
lesz semmi bántása a párbajban elkövetett – „accident fatal”-ért.
Nem szóltam neki rá
semmit. Egypár napig itt marasztottam őket a kastélyomban, s ez idő
alatt igyekeztem Médea kisasszony kedélyének belsejébe behatolni.
Meggyőződtem
felőle, hogy ez a leány teljesen tudatlan abban, ami itt minálunk
történik. Még csak sejtelme sincs róla, hogy ő mi szerepet játszik ebben a
balsorsban. Lyonelt úgy szereti, mint egy bátyát szeret a húga titok
nélkül, becsületesen.
Nagyon megszántam ezt a
leányt.
Kivált amidőn lelki
tulajdonait közelebbről kezdtem megismerni.
Ebből a leányból
akár a legpusztítóbb démont – akár a legjóltevőbb angyalt csinálhatja
valaki. Csak az a kérdés, hogy kinek a kezébe kerül.
Mikor a nőm a
leányával visszament Párizsba, emlékszem rá, hogy meg is csókoltuk egymást. Ez
életben utolszor.
Eltávozásuk után én
rögtön leültem az íróasztalhoz, s a következő levelet fogalmaztam a
grófnőhöz.
„Madame! Én ezennel
kijelentem önnek, hogy ha ön az én Lyonel fiamat a házánál elfogadja, vagy ha
bárminő alkalmat is szolgáltat neki, hogy a leányával találkozzék: – én a
fiamat azonnal ki fogom tagadni az örökségből, és egész vagyonomat valami
oldalrokonomra hagyom, vagy valamely közintézetre, bolondok házára; de az ön
bolondjára semmi esetre sem.”
Ezt a levelet
gyorsfutárral küldtem utána, aki őt megelőzte. Mikor hazaérkezett,
már ott találta az asztalán a levelemet.
Nem volt rá semmi
hatása.
Úgy látszik, az
első férje nagyon elszoktatta a fenyegetés beteljesítésének
félelmétől.
Lyonel hazatért
Franciaországba. Én még a viszontlátás örömkönnyeit hullatni sem leltem
alkalmat, amikor már hírét vettem, hogy őkelme egész nyíltan kíséri a
grófnék hintaját a Bois de Boulogne-ban meg a longchamp-i versenykocsizások
alatt.
Ekkor aztán megírtam a
végrendeletemet.
A magasabb kvalitású
őrjöngéseknek ez az egyedüli panaceája. Az exorbitans gazdagság: jog és
titulus az exorbitans bolondságok elkövetésére. Ha a módot elvesszük, elmarad a
következmény.
Meglehet, hogy tévedek.
Hiszen fodrászlegények és kávéházi pénztár-mamzelek között is fordulnak
elő hasonló őrjöngések. Én mégis azt hittem, hogy ez sikeres gyógymód
fog lenni.
Egy napon – nem is saját
kezűleg, hanem a titkárom által – tudattam a grófnővel, hogy
végrendeletet méltóztattam tenni, s abban az őt megillető özvegydíj
kivételével az egész vagyonom örökösévé vicomte De L’Aisne Alfréd unokaöcsémet
neveztem meg. A végrendelet két példányban a seigniers-i souspréfet s a párizsi
közjegyző levéltárában van letéve.
Ahá! Ez a sakkhúzás
megtette a hatást.
Néhány nap múlva egy –
nem egészen meglepő – látogatás szerencséjében részesültem. Mademoiselle
Hermione jött ki hozzám – bérkocsin.
A jeles kisasszony
nagyon desolált állapotban volt. Elcsapták!
Persze: erkölcsi
érzületeinek alapja volt megrendülve a Sidonia grófnő házánál szerzett
tapasztalatok által. Ezt nem bírta tovább kiállni szó nélkül. Hozzám menekül
hát.
Én könnyen kitaláltam,
hogy azért küldték hozzám, hogy engem kikémleljen, s az elhatározásaimra
befolyást gyakoroljon.
Elfogadtam az ajánlatot.
Azt mondtam Hermione-nak, hogy ezentúl legyen az én felolvasónőm.
A gyóntatómmal
azelőtt is igen barátságos viszonyt tartott fel a kisasszony.
Itt maradása óta az én
»curé«-m a szokottnál is többet példálózott előttem a túlvilágról.
Hermione, mondhatom,
hogy a legügyesebben vitte a szerepét.
Nem ám, hogy a
megbízóját iparkodott volna előttem tisztára mosni, sőt inkább
mindent elmondott róla, amivel tudta, hogy engemet fel fog ellene ingerelni.
Az iránt semmi kétséget
sem hagyott fenn, hogy Sidonia Lyonelnek őrült szenvedélyét Médea iránt
becézi. Csupán a tisztességes külszín fenntartására van gond.
Sidonia grófnő
gyakran a legőszintébben nyilatkozott Hermione előtt, ki vele korra
nézve csaknem egyenlő – s tapasztalatokra nézve, úgy hiszem, hogy még
előtte jár –, dacára annak, hogy nem viselt még el két férjet.
– No, hát mi van benne?
(Így szólt Sidonia.) Vér szerint csakugyan nem testvérei egymásnak! Ha az ostoba
formalitások árkot vonnak közöttük, vannak megint bölcs formalitások,
melyek azokat áthidalják. – Szegény Lyonel, mennyit szenved! Milyen könnyű
volna őt megváltani a kárhozatból. Vannak derék, becsületes érzelmű
férjek, akik feleségeiket föltétlen bizalmukkal takargatják be. Maguk sem
követelők: mindenben a kímélet elveit követik. Akik előtt a női
erény dogma; kizárva minden gyanú és szkepszis. – Igaz, hogy Párizsban ez a
természetrajzi osztály már nehezen található; de hát vannak még egzotikus
vidékek, német, orosz, magyar tartományok, ahol az a genre kultiváltatik. Nem
lehetne-e Médeához egy ilyen hozzá illő derék embert találni? – Valami
olyan özvegy férfiút, aki egy beteg feleséget éveken át hűségesen ápolt, s
megszokta mellette a nemes lemondást?”
Lándory indulatosan
csapta az asztalhoz az egész iratcsomagot.
– Mi baj, uram? – kérdé
Péter felserkenve, ki szépen elaludt az asztal szélére támasztva a két karjára
eresztett fejét.
– Semmi – mondá
Bertalan. – A spiritusz futott ki a szamovárból, azt paráholtam el.
Aztán olvasott tovább.
„Tudom jól, hogy aki ezt
az iratot olvasni fogja, ennél a sornál úgy fogja azt odavágni az asztalhoz,
mint én tettem, mikor leírtam.
Hát én nyomban ezután a
következő izenettel – (nem írásban adva) – bocsátám el a
házikáplánomat a madame-hoz, hogy kész vagyok az első végrendeletemet
felcserélni, s azt egy másikkal helyettesíteni, ha Lyonel a következő
feltételemet teljesíteni fogja.
Nekem van egy kedves
barátom Angliában, lord Gyllower Asthon.
A barátság már a
nagyatyáinknál kezdődött, az én ősöm kénytelen volt a rémuralom alatt
Angliába menekülni, s éveken át volt a Gyllower lord házának szívesen látott
vendége. Ez a jó viszony firól fira szállt.
Asthon lordnak most csak
egy leánya van, akire az örökség néz; a majorescója kitörte a nyakát a steeple
chase-en, a cadétot megették a niam-niamok Afrikában. Volt még egy törvénytelen
fia, akit adoptált. Az meg egyszer fogadásból megivott egy pint konyakot. Szép
halála volt.
Lady Elvira most a
mylord kedvence.
Születésétől fogva
az én fiamnak szánta feleségül a mylord. Igaz, hogy nem szép. – De hát az én
fiamra nézve ez tökéletesen mindegy. Mert ha magát a milói Venust venné is el
(akinek a tökéletessége abban áll, hogy nincs keze), amellett is tartana szeretőt.
De hát tulajdonképpen
miért is ne volna szép lady Elvira? Vannak gyönyörű sötétkék szemei fekete
szemöldökkel, finom ajkai, kecses álla: csak az az egy baj, hogy közbeesik egy
szertelenül hosszúra szabott orr. De hát az ördögbe is! Szükséges az embernek a
felesége képét egyszerre végignézni? Nézze meg reggel a szemeit, este az
ajkait, a többit meg hagyja el!
Tehát én azt a föltételt
szabtam a fiam elé, hogy ha megházasodik, ha nőül veszi Gyllower Elvirát,
aztán ha elmegy véle – nem bánom, akárhová –, Olaszországba vagy Skóciába, s ha
egy esztendeig békében »együtt« él vele, hát akkor megsemmisítem az első
végrendeletemet egy másodikkal.
– Ha nem – nem!
Ezen felleplezések után
ítélje meg a bíró, helyes indokok voltak-e azok, amelyek végrendeletem megírására
kényszerítettek?
Én a fiamat nem
gyűlölöm: szeretem.
Minden hibáinak, minden
bolondságainak dacára, szeretem. Nem törődöm az excentricitásaival;
megszokom azt a gondolatot, hogy nagy eszméket, amikért ősei rajongtak,
odadob a kloákába.
De tehetem-e azt, hogy
nyitott szemmel, jól ismerve a bűnt, annak elősegítője legyek?
Most, hogy dúsgazdagnak
érzi magát, a saját lelkét meg egy más ártatlan lelket kárhozatra vinni csak
tréfa, játék neki. De legyen csak egyszer rászorulva, hogy mint sous-lieutenant
Algírban a zsoldjából legyen kénytelen megélni, akkor majd előveszi a
jobbik eszét.
De bármi következése
legyen is végrendeletemnek, én azt nyugodt lélekkel bocsátom Isten és emberek
ítélete elé.”
Eddig tartott a
felleplezés. – Folytatása nem volt.
Pedig sok mindennek
kellett történnie azon idő alatt, mely az első és második végrendelet
megírása között lefolyt. Egész addig a percig, amíg a Lis Blanc gróf
reszkető kézzel e szókat írta a naplója címén keresztül: „Tűzbe
vele!” – Hát mért nem dobta maga a tűzbe? – Ha már feleslegessé vált? Ha
már a helyreütő végrendeletet megírta?
Itt a göcs!
|