|
Sidonia grófnő meghítta Lándoryt teára. Még csak
éjfél volt az idő, s az éjszaka csak két óra után kezdődik.
A teát a grófnő budoárjában szolgálták fel. Az
ő lakosztálya mind abban az állapotban volt, amelyben itthagyta,
midőn a férjétől különvált.
A bútorokban azóta a divat változott ugyan; de falusi
kastélyban éppen az ódon a stílszerű. A gobelin szőnyeg pedig mindig
elegáns marad, amíg a földön emberek, azazhogy urak lesznek.
A hölgyeknek nem kellett a teához más toalettet venniök,
ez évben fekete volt a divat színe Franciaországban.
Mikor Lándory belépett a budoárba, Sidonia eléje sietett,
s kezet szorított vele, aztán, odafordulva Médeához, azt mondá a leányának:
– Te nem is tudod, mennyi jót tett Lándory úr a mi
házunkkal.
– Hallottam – szólt Médea.
– Csak azt, amit mindenki tud. De amit én tudok, azt nem.
Ő mentette meg Lyonel bátyádat a legiszonyúbb balsorstól.
Médea az anyjára bámult.
– Lyonelt? Hát hogy lehet az? Hát nem fogták el Lyonelt
Avricourt-nál?
– Fájdalom, hogy nem érte az a dicsőség. Ez a hír
csak a te megnyugtatásodra volt kigondolva. Lyonel nem szolgált a háború alatt
a francia hadseregnél; hanem annál szomorúbb hírt szerze magának a commune
harcaiban. Az ő neve a Raoul Ripaille.
Médea elszörnyedve lépett hátra.
– Raoul Ripaille! Akit úgy átkozott mindenki az asztalunknál!
– Nem tudták, hogy ő az én mostohafiam.
– De a marquis; midőn a távollevő Lyonelért
poharat emelt…
– Az tudta, hogy ő Raoul Ripaille.
Médeának az arcán az az eksztatikus undor kifejezése vett
erőt, mely az ideges embereket szokta meglepni az ingadozó hajón. Talán ha
egy cseppet megivott volna abból a szájáig emelt pohárból, e percben el nem
maradt volna a katasztrófa.
– Ez az idegen úr – monda Sidonia grófnő –
közbenjárt amellett, akit mindenki üldöz, átkoz, halálra ítél, és elfordította
róla a meggyalázó büntetést; Lyonel meg van szabadítva, s azt egyesegyedül ez
úrnak köszönhetjük.
Médea arcvonásainak sajátszerű szoktatásuk lehet a
köszönet kifejezéséhez: más ember így néz, ha fél, ha gyűlöl, ha az
őrüléshez van közel. Szempillái tágra nyíltak, s ajkai össze voltak
szorítva.
– Büntetése át lett változtatva tízévi száműzetésre
Frankhonból – végzé be Lándory.
– Tízévi száműzetés! – hebegé Médea; s abban a
percben egyszerre felengedett a fagy; hosszú, sűrű szempillái félig
lezárultak szemeire, s ajkai úgy nyíltak meg, mint aki imádkozni akar; de még
nem tud egyebet, mint a kezdőszót: „Uram Isten!”
Bertalan pedig értette az elébbi tekintetet is, meg a
mostanit is.
– Ez jól van – suttogá Médea, kezét nyújtva Lándorynak.
– Még semmi sincs jól – mondá Bertalan komoran. – S én
nem érdemlek semmi köszönetet a grófnők részéről.
– Hogyan? Hisz ön azt mondá, hogy a miniszter biztosítá
őt a megkegyelmezésről – szólt Sidonia.
– Az biztosítva van. De hogy talál rá a kegyelemlevél Lis
Blanc Lyonel grófra, amíg az Raoul Ripaille alakját és nevét viseli?
– Hát nincs elfogva? – kérdé Médea.
– Megfogva igenis. Egy egérfogóban. Harminc cimborájával
együtt. De kézre kerítve nincs.
– Világosítson ön fel! Ezt nem értem.
– Mondjon el mindent – biztatá Sidonia grófnő.
– Tudnak a grófnők uralkodni idegeiken?
– Az én idegeim nehéz próbákat kiálltak már – mondá
Médea.
– Nekem pedig nincsenek idegeim – veté oda Sidonia.
Bertalan körültekintgetett. Sidonia elérté a nyugtalankodást.
Maga odament az ajtóhoz, s azt bezárta kulccsal. Aztán
félrehúzta az alkoven damasztfüggönyét, s az álcázott szőnyegajtóra is
ráfordítá a néma zárt; „egyedül vagyunk; nem hallgatózik senki”.
Bertalan odaállt háttal a kandalló elé, melyben olajfa hasábok
pattogtak; Sidonia végignyúlt egy sezlonon; Médea pedig leült egy alacsony
selyem guggolóra, fél térdét az összefont kezek közé fogta; a lobogó tűz
lángszínűvé festette az arcát.
– Legelébb is azt a helyet kell önökkel megismertetnem,
ahol Raoul Ripaille és társai tartózkodnak. Önök hallották emlegetni a párizsi
katakombákat?
– Igen.
– De nem voltak bennük?
– Nem.
– Ez egy tömkelege a föld alatti folyosóknak, melyeket az
ős Párizs alapítói vájtak, épületköveket fejtve ki belőlük, minden
terv, rendszer és kiszámítás nélkül; úgyhogy néhol két folyosón keresztülvonul
egymás alatt; egész városnegyedek alá vannak aknázva e „carrière”-ekkel.
Megtörtént a régibb időkben, hogy egész házak lesüllyedtek tízölnyi
mélységbe az alattuk bedőlt katakombába. Most az utcák úgy vannak
szabályozva, hogy a házsorok a föld alatti aknafolyosók két oldalát foglalják
el, s magukba a folyosókba szabályos távolban fúrt kürtők vezetnek alá,
amikbe lajtorjákon szoktak alászállni a katakombák felügyelői. Egy egész
tiszteletreméltó néposztály. A főbejárat ott van a Barrière de l’Enfernél.
– Emlékszem már valamire – szólt közbe Médea. – A
Barrière de l’Enferről (pokol sorompója) hallottam egyszer beszélni. A név
nagyon csábító volt a meglátogatásra.
– Csalódott volna a grófnő. Nincs ott semmi
látnivaló, mint piszok, nyirok, fekete pincepenész, sötét odúk, düledékek,
átfűtve a nedves, langyos dohától, a rohadt gerendák fojtó busszától, az
undorító utcasártól, mely idereked.
– És ott van Lyonel már hónapok óta – szólt Sidonia
grófnő összeborzadva. (Hiába mondta, hogy nincsenek idegei.)
– A commune legvégső ellenállása a Montmartre körül
volt. Itt valóban bámulatos vitézséggel harcoltak. Az Internacionálé válogatott
tábora volt ott egyesülve, akiknek küzdelmeiről, ha más ügyért folyik,
hőskölteményt lehetne írni. A leveretés után egy része az Internacionálé
csapatainak nem adta meg magát, hanem lemenekült a katakombákba. Onnan aztán
rövid időn előbujkáltak: amint az éhséget és a nyomort nem bírták
kiállni, s össze lettek fogdosva. – Csupán egy csoport tartja még mindig magát
a rejtekében, bámulatos kitartással: a Raoul Ripaille-é. – Hanem ezek jól is
kiválasztották a menedéküket, s előre gondoskodtak az ostromzár elleni
dacolásról. Rejtekük jól van őrizve: a kürtőkön keresztül minden
járásuk-kelésük megfigyelve. Ez a Porte-Mahon folyosója. Egy kőfejtő
nevezte el így, valami Décure, aki sokáig volt Porte-Mahonban hadifogoly, s
kiszabadulása emlékeül, munkaóráin túl egy kaput faragott e helyen: nem sejtve,
hogy fölötte vonul el egy másik folyosó, mely egyszer csak keresztültörte az
alsó boltozatot, s maga alá temette a művészt. Most ezen a helyen két
összeakadt folyosóból egy tágas barlang támadt, s ugyanannak a fenekén van egy
mély kút fúrva, le egész a sziklák alatti agyagrétegig.
Tehát az az egyedüli hely a katakombákban, ahol harminc
ember számára van elég levegő és víz.
– Minő levegő! És minő víz! – sóhajta föl
Sidonia.
– Élelmiszerekkel is elláthatták magukat: a Montmartre
védműveiben nagy tömeg konzervdobozkák voltak felhalmozva, azokból lehetett
annyit levinni, amennyi egy csoport embernek évhosszant is eltart; petróleumuk
is lehet nagy mennyiségben, a kürtőkön át látni, hogy rejtekükből
világosság tört fénye hat elő.
– S mely úton lehet hozzájuk leszállni a kürtőkön
kívül?
– Ahol a kíváncsi látogatók szoktak leszállni a
katakombákba, az a „Tombeau d’Izoard”, egy, az egyiptomi építészetre
emlékeztető tömör épület. Mindenki más legendát beszél róla. Valamikor a
templomos rend hordta ide a halottjait, vagy talán csak azoknak a koponyáit,
akik új alvóknak adták át a fekhelyeiket. Egyes kamarák ilyenekkel vannak
kirakva. Most veres bort mér benne egy korcsmáros, és égetett italokat, amik
nagyon szükségesek a látogatás előtt is, meg utána is. A terem elég tág; a
forradalom alatt bált is adtak benne. Hanem a lejárat olyan szűk, hogy
azon csak egyesével lehet alászállni: csavar módra tekergő
csigalépcsőn végig, ahol az ember se az előtte haladó, se az utána
jövő alakját nem látja. Ezen az úton egy ezred sem volna képes tíz embert
megostromolni, aki a lépcsők alján várja. Van egy másik kapuja is a
katakombáknak a Barrière de l’Enfer alatt; de annak már lépcsője nincs.
Ezt nem használják.
– Nem lehetne azokat a szerencsétleneket valami módon
felszólítani a megadásra? – kérdezé Médea. – Talán a kürtőkön át
lebocsátott levelekkel.
– Már meg volt kísértve, grófnő. Mindannyiszor egy
petárda-felrobbantás volt rá a felelet, mely a kürtő vasfödelét a
levegőbe hajítá. A bezárt csoport azzal fenyegetőzik, hogy dinamittal
az egész városnegyedet levegőbe fogja röpíteni. – Ez ellen most a katonai
parancsnokság ilyen stratagémát talált ki. – Egy napon, amikor erős
záporeső szakad alá a Montmartre-on, az alárohanó ár elől elzárják a
Szajnába levezető föld alatti csatorna zsilipjét, s ahelyett utat nyitnak
előtte a Barrière de l’Enfer elhagyott bejáratához. Akkor az az egész
zuhatag rövid időn megtölti a Porte-Mahon alsó folyosóját, azután a mély
kutat, s minthogy a Place du Mementóhoz vezető vaskapu be van zárva, ott
megreked az özönvíz, s folyvást emelkedve, lassankint a Tombeau d’Izoard felé
szorítja a föld alatt rejtőzőket; akiknek azután nem marad más
választásuk, mint vagy a vízbe fulladni, vagy a csigalépcsőn feljönni, s
egyenkint megadni magukat.
– Acheroni terv! – sziszegé Sidonia grófnő.
– Sőt anti-infernális – szólt Médea –; miért
fenyegetnek annyi ártatlan embert a légberöpítéssel?
– De Lyonel is köztük van!
– Az az ő hibája.
– Csakugyan nincs szíved.
– Megígértük Lándory úrnak, hogy nem leszünk idegesek.
– Folytassa, kérem.
– Idáig tehát egészen tökéletes volna a terv – folytatá
Bertalan. – Lyonel gróf a legelső nagy zivatar után napvilágra fog
kerülni; de attól fogva kezdődik azután a komoly aggodalmam az ő
sorsa iránt. Ahogy én őt ismerem, mindazok után, amiket felőle
hallottam, ő egy heves vérű, vakmerő, indulatos jellem:
hozzászámítva az elkeseredést, az egész világ iránti gyűlöletet, a minden
reménytől elesett végső kétségbeesést: nem fog-e ő abban a
pillanatban, amidőn győzelmes elleneinek arcát megpillantja,
fegyveres kézzel rájuk rohanni?
– Ez igazán kitelik tőle.
– Így tett egy communard vezértársa, Vermorel,
mikor felismerték, s el akarták fogni, előrántotta a kabátja alól
kétélű tőrét, a szuronyok közé rohant, három katonát leszúrt, míg
magát is keresztül-kasul szurkálva, le nem teríték. – Hasonló esetet beszélnek Valentinről;
ki az üldöző katonatiszt kezéből kifacsarta a kardot, s addig szúrt,
vágott maga körül, míg puskaaggyal össze nem zúzták a koponyáját.
Sidonia grófnő a selyemvánkosba takarta az arcát, s
tenyereit a két fülére tapasztá. Hallani is rettenetes!
– Ezen ugyan lehetne segíteni olyanformán – folytatá
Lándory –, hogy a katonáknak utasításul lenne adva, miszerint magát Raoul
Ripaille-t, mindenesetre, még ha fegyverrel védi is magát, megkíméljék, s
életveszély nélkül fegyverezzék le. – De az a nehéz kérdés, hogy miként
ismerjék meg Raoul Ripaille-t? – A bősz tusában senkinek sem kérdezhetik
meg a nevét, s ha kérdezik, nem mondja meg.
– Én ráismernék! – kiálta fel élénken Sidonia
grófnő.
– Ön? Grófnő! S gondolja ön, hogy az önnek való
concert philharmonique volna; amint harminc föld alul kibújó lucskos, marcona
alakot a katonák legyűrnek, lefegyvereznek, megkötöznek? Az a káromkodás,
az az átok, szitok, kardcsattogás, kínordítás, revolverlövések?
– Nem veszteném el benne az eszméletemet, amíg Lyonelre
ráismernék.
Lándory lehorgasztotta a fejét. Önkéntelenül szaladt ki a
száján ez a szó.
– Bizony Isten, szeretném, ha Lyonel igazi fia volna a
grófnénak.
E szónál úgy tetszék Bertalannak, mintha a háta mögé tett
kezét egy gyöngéd kéz érintené. Könnyű simogatás volt az: észre sem is
kellett venni. Talán csak véletlenül ért hozzá Médea keze.
– Hát én elhiszem, hogy a grófnő képes ilyen
erős elhatározásra. Azonban előre megmondhatom, hogy a grófnő
sem fog ráismerni a mostohafiára Raoul Ripaille alakjában. A nyomor, a
nélkülözés, a föld alatt otthonos szenny, a vad szenvedély, annyi idegen
vonással torzítja el, olyan sötét patinával vonja be az arcokat, hogy utoljára
csaknem egyformákká lesznek: az egyik olyan, mint a másik; s hozzá a rongyokká
mállott öltözet, az elvadult szakáll, talán egy sebhely az arcon – az
üldözöttek szoktak hamis ráncokat etetni az arcaikra pokolkővel. – Nem! A
grófnő, aki nem ilyen alakban szerette látni Lyonelt, nem fogja őt
megismerni a válságos pillanatban. Én biztosabb módot ajánlok.
– Hallgassuk meg. De azért az enyimet se vessük el.
– Hirdetni fogjuk nagy veresbetűs plakátokon, hogy
aki Raoul Ripaille-t felismeri, mikor az a Tombeau d’Izoard-nál előkerül,
kétezer frank jutalmat kap.
– Mondjuk ötezret!
– Higgye el, grófnő, hogy kettő is elég. Nem
Lyonel grófot, hanem az árulót taksálva. A kormányhoz ez ideig négyszázezer
denunciációt küldtek be. Nagyon nagy a konkurencia. Igen leszállt az értéke az
árulkodásnak a kínálat miatt. Ingyen is megteszik. Ez most sport. Aki az ifjú
grófot Raoul Ripaille alakjában fel fogja ismerni: fejedelmileg meg lesz
jutalmazva kétezer frankkal.
– Ki teszi azt meg!
– Hát valaki, aki őt olyan alakban szerette
látni, amilyen Raoul Ripaille.
Médea fölkelt a tabouret-ról, s olyan zugba ült le, ahová
nem világít a kandalló tüze.
– Hanem azért én is ott leszek – mondá Sidonia
grófnő.
– Nem akarom lebeszélni róla a grófnőt. Sőt,
elmondom az útját, ahogy odajöhet. Mert az nem megy olyan egyszerűen. Arra
a kormányelnök engedélye szükséges. – Ön utazzék el holnap rögtön
Versailles-ba. Keresse fel az igazságügyminisztert, s köszönje meg neki a
kegyelmet, amit Lyonel gróf irányában gyakorolt. Azután kérjen elfogadást
Thiers úrnál. Ott már kevesebb emfázissal beszéljen. Ellenben komolyan hangsúlyozza
azt az ígéretet, hogy a jövőben minden bonapartista cselszövénytől
távol fogja tartani magát: – önt úgy ismerik, mint Eugénia volt császárnő
bizalmas udvarhölgyét. Aztán kérje ki tőle azt a kegyet, hogy mostohafia
elfogatásánál jelen lehessen: abból a célból, hogy őt felismerhesse. Talán
szólni is akar ott vele?
– Ön a legtitkosabb vágyamat találja ki. Médea erre
előjött a homályból.
– Nem! Nem! – suttogá hevesen az anyja fülébe.
– Kérem, grófnő. Önnek meg kell szóról szóra
mondani, hogy mit akar a mostohafiával beszélni. Olyan tárgyakról, amiket annak
megismernie szükséges. Megkegyelmeztetését, tízévi száműzetését, atyai
vagyonának visszanyerését, gondnokság alatt állását. Ezeket tudathatja vele:
ott rögtön, az elfogatása után. Mindez közölve lesz a parancsnokló tiszttel. Ha
egyébről is találna ön beszélni, félbe fogják szakítani.
Médea megint visszaült a helyére.
Sidonia grófnő hálateljesen nyújtá a kezét
Lándorynak.
– Ön a mi jó angyalunk!
És a megszabadítás pillanatában, az üdv és kárhozat
közötti borotvaélen, már arra gondolt, hogy hogyan kövessen el árulást az ellen
az ő megszabadítója ellen.
És Lándory azt is jól tudta előre.
A megállapított tervvel igen nagy szolgaságot vállalt
magára Lándory. – „Hivatalból” ott kellett maradnia a Lis Blanc grófnők
közelében, hogy a stratagémához szükséges meteorológiai esemény pillanatában
kéznél lehessen. Éjjeli, nappali kényszerített vendégük volt. Párizsban azokat
a szobákat rendezték be a számára, amelyekbe Lyonel szokott szállni, mikor
látogatóba jött.
Szerencsére nem tartott e kényszer-vendéglátás soká. Egy
délután, mikor éppen az ebédhez csengettek, Bertalan azzal a szóval nyitott be
Sidonia grófnő szobájába: „hagyjuk az ebédet most, grófnő; a »guinguette«-ben
majd kapunk »cervelas-t és cidre-t«; vegye fel a waterproofot: a gig be van
fogva!”
– Gondolja ön, hogy most lesz?
– Az aneroid 73-ra ugrott: a Montmartre felől
tornyosodnak a felhők. A zivatar bizonyos. Talán jégeső is lesz. A
grófnő sárhoz öltözzék, mert a giggel nem lehet egész a Barrière de
l’Enferig hatolni, a kövezetből sáncokat csináltak, s még nem értek rá
visszahordani.
Sidonia grófnő úgy engedelmeskedett, mint egy
csatába induló katona. Felvette a turistaöltönyét, a kaucsuk sárcipőket, s
egy nagy vászon esernyőt vitt magával.
Lándory olyan öltözetet választott, amilyent az egylovas
fogatok bérkocsisai viselnek: a vastag darócblúz fölé öltött bő köpönyeget
és széles karimájú viaszosvászon kalapot.
A bérbe fogadott gigbe egy kemény szájú póni volt fogva;
maga Bertalan hajtott, mellette Sidonia az első ülésben, a háttal forduló
ülést Péter foglalta el, külvárosi munkásnak öltözve.
Amint az északi vaspálya induló-házánál a Rue
Lafayette-ból a Rue Dunquerque-be bekanyarodtak, már szembe találta őket a
zivatar. Egyike volt ez azoknak a napéjegyeni villamos égiháborúknak, amikben a
haldokló nyár jelenti be búcsúlátogatását, valamennyi megmaradt mennyköveit
egyszerre kiürítve, a zápor úgy szakadt, hogy alig lehetett a ló fejéig látni,
s a szél kicsavarta volna a grófnő kezéből az esernyőt, ha a
Péter nem fogta volna fél kézzel a nyelét.
Szerencsére nem sok versenytársa akadt a gignek: a
fő utcákat tisztára seperte a zápor minden emberi lénytől. Csak a
szakadatlan egymást követő villámfénynél volt képes Lándory felismerni a
kiválóbb nagy épületeket, melyek tájékozására szolgáltak: a vágóhidat, a
csillagvizsgálót, a lutheránus templomot. Nappal ez a városnegyed olyan, mintha
ki volna halva. Csupa kishivatalnok, művész, kereskedő, boltossegéd,
munkás lakik benne, kiknek reggeltől estig a belső városban van
dolga; csak éjszakára kerülnek haza. A Montmartre utca más évben ragyog a
boltkirakatok pompájától: e szomorú esztendőben csak a bezárt vastáblák
következnek egymás után, némelyikre krétával felírva: „Mort au voleur!” A
díszes utcakövezet gránitkockái a keresztutcáknál torlaszokul vannak
felhalmozva, s a gyalogjárókon lépésnyi távolban vannak kövek sorba rakva, hogy
esős időben a sárba ne kelljen taposni.
Egy mellékutcából (talán a Rue de Jour) azonban már
szemközt jött a giggel egy futó csoport; férfi, asszony vegyest, mely
később versenyt futott vele: egyre szaporodva minden utca szegletén;
úgyhogy a Messagerie táján már nem lehetett a kocsival az emberektől
haladni. Ezeket az előre híresztelt haditerv csalta e helyre; és talán a
kétezer frank jutalom is Raoul Ripaille felismerője számára. Ez nem a
belvárosi bourgeois, aki a zápor elől megszalad.
Egy kaucsuk-köpenyes férfi lépett oda a kocsihoz, s azt
kérdezé, hogy hová igyekszik az úr meg az asszonyság? – „Mouchard” volt.
Lándory megmutatta neki a rézlemezt, melyet a rendőrfőnök
szolgáltatott ki a számukra, mint passepartout-t, s őszintén elmondá, hogy
madame az anyja Raoul Ripaille-nak, aki fia felismerőjének a jutalmat
kitűzte, a köztársaság elnökének az engedelme jogosítja az idejövetelre.
– Akkor térjenek önök ide be a „Nouveau Tivoli”-ba a
kocsijukkal; tovább nem lehet előrehatolni. Majd én elsietek a Barrière de
l’Enferig, s onnan hozok egy katonai őrjáratot, mely önöket a Tombeau
d’Izoard-ig elvezeti.
El kellett fogadni az ajánlatot.
Lándory lesegíté a kocsiból Sidonia grófnőt; rábízva
kocsit, lovat Péterre; s aztán a mouchard elöl, ő pedig hátul utat törtek
a közbevett grófnőnek a tömegen keresztül; a mouchard folytonosan
kiabálta: „Citoyennes! Respect au malheur! La mére d’un condamné!” S ennek
sikere volt. Szerencsésen be tudtak jutni a híres új Tivoliba.
Az egy nyári vendéglő, melynek tágas udvarán
vasárnaponként galamblövészetet szoktak tartani. Olcsó étkezőhely.
Huszonöt souért egész ebédet adnak, bort, kenyeret beleszámítva. – Az eső
mind a terembe szorította a vendégeket. Lándory és a mouchard egy hosszú
asztalnál szorítottak annyi helyet a grófnő számára, hogy leülhetett. A
garèon rögtön ott termett, s igen jó lapin-raguval szolgált és extra bordóival.
Sidonia belekóstolt; de csak azért, hogy meg ne sértse az asztaltársaságot.
Természetesen, hogy a várt esemény volt a beszélgetés
tárgya. Az asztalnál ülő polgárok többnyire montmartre-i kertészek és
tehenészek voltak. Leghangosabb szóvivő volt köztük egy vörös képű,
széles vállú polgár, fején lefityegő hálósipkával, s annak a tetejébe
nyomott kalappal; nyaka vastag veres gyapot sálba tekerve.
– No, mondhatom, hogy senki sem fog úgy örülni, ha ezeket
a vakondokat mai nap kiöntik a lyukaikból, mint magam. Ott vannak a sampinyon
telepeim, ahol ők garázdálkodnak. Engem tettek koldussá a gazemberek!
Mindennap egy szekér sampinyont szállítottam az Halles-ba. Az én termésemet nem
verhette el a jég. S most ők zabálják fel, az istentelenek! – Jó nekik mindennap
csiperkegombát enni! A világ végeig is elélhetnek odaalant hercegi módon; mert
a sampinyon mindennap újat terem!
A szomszédja azt mondá, hogy mit ér a csiperkegomba, ha
nincs hozzá pecsenye.
– Hát hogyne volna? Nincs odalenn patkány elég? Azt
gondolják az urak, hogy az megvetendő csemege? Az ostrom alatt
szorultságból megkóstoltam, nagyon jó, ha ragunak csinálják. Eppen olyan, mint
ez a lapin-ragu.
Sidonia grófnő most már bánta nagyon, hogy
megkóstolá.
A szomszédnak mégis volt skrupulusa.
– A raguhoz vaj is kell.
– Hát azt talán nem tudnak odalenn csinálni? Kérdezd meg
csak a Martineau komámat, a tehenészt, hogyan szokták megfejni a kútágast?
Nagyon egyszerű mesterség az! A konyhamoslékban sok vaj, zsiradék
elvesztegetődik. Ha azt odalenn egy nagy tartályban felfogják, két óra
múlva feladja a fölét, azt szépen leszedik, mészvízen keresztülszűrik, az
is van elég a katakombákban, az elveszi a színét meg a szagát, a
leggyönyörűbb írósvaj lesz belőle.
De már ezt csakugyan nem állhatta ki tovább a
grófnő.
– Gyerünk ki inkább az esőre.
De még oda is utána hangzott a derék
csiperkegomba-termesztő tréfás véleménye.
– Fogadok, hogy ha az az átkozott Raoul Ripaille
előkerül, s kegyelmet kap (hogyne kapna, mikor egy marquis-nőnek a
szerelemgyermeke), hát a szakácsnéval mindennap patkányragut készíttet
csiperkegombával, s Martineau komám felhozatja hozzá a vajat!
S teljesen igaza volt, mikor azt tette hozzá, hogy nincs
ezen semmi nevetnivaló.
Eközben az ég nyugat felé kitisztult: az alkonyodó nap
végigönté ragyogásával az óriási várost; a Montmartre-on azonban valóságos
felhőszakadás volt. Látni lehetett, amint egy sötétkék felhő
függélyesen omlik alá, felül egészen elenyészve; a magasabban álló felhők
bizarr világítás visszfényében ragyogtak alá a házakra; míg a Montmartre
szélmalmainak sziluett-képe csak a villámlobbanásnál rajzolódik az égre.
Messziről lehetett hallani a Fosse Montmartre zuhogását a mennydörgés
mellett, minden csatorna abba önté moslékait.
Nemsokára megérkezett a mouchard által rekvirált
katonapiquet; nyolc darab zuáv, kiknek ezredeit már a commune harcai alatt
hozatták haza Rómából. A néptömeg utat nyitott előttük, kiabálva: „Vivent
les zuaves!” – (Most ezeké volt a népszerűség.)
Sidonia grófnőt közrefogták, s aztán haladtak
gyorsan a Montrnartre utcán fölfelé. A mellékutcák torkolatai mind katonasággal
voltak megszállva, s a Messagerie udvarán lehetett látni egy escadron lovas
chasseurt, nyeregben ülve.
A mouchard figyelmezteté a grófnőt az utca
nevezetességeire. Az ott a Fosse Montmartre, melynek árkából rohan alá a
krétafehér vízár; mely az utcát átívelő boltozat alatt a túlsó oldalon a
nagy kloákába omlik. Oda, abba hajították bele Marat csontjait, miután egy
ideig a Panteonban kevélykedtek, Rousseau és Voltaire hamvai szomszédságában;
mellette az egyik utca a Passage du Saumon: más időben csupa ragyogás; a
bal oldali utca meg a Rue Justienne; az a szögletház volt Du Barry grófnő
lakása, ahonnan a guillotine alá hurcolták. „Csak öt percig hagyjon még élni,
hóhér úr! Az Isten szerelméért! Csak öt percig még!” – Itt átellenben volt a
régi temető, ahol Molière és La Fontaine nyugodtak. Most egy nagy hírlap
kiadóhivatala van ott.
Mit érdekelte most mindez a grófnőt! Csak az az egy
ragadta meg a figyelmét, hogy ez az egész zuhogó zagyva, mely a nagy kloáka
szádába beömlik, a Szajnába levezető csatorna elzárásával kényszerítve van
a katakombákba tódulni, s azoknak az üregeit megtölteni. Jobban sietett, mint a
katonák.
Végre eljutottak a Tombeau d’Izoard-hoz. A bejárat
előtt egy szakasz sapeur volt felállítva, az utcát egész a barrière-ig
hosszában elfoglalva tartá egy zuáv zászlóalj.
A bejáratnál a titkosrendőr és a katona-piquet
hátramaradt. Az őrt álló tiszt előtt Lándory igazolta magát és a
grófnőt a rendőrfőnök engedélyével, s arra be lettek bocsátva a
katakombák előtornácába.
A tágas boltozatos terem oldallámpákkal volt kivilágítva.
Három oldalát tüzérkatonák tarták elfoglalva; a negyedik volt felhagyva
azoknak, akik jelentkeztek, hogy fel tudják ismerni Raoul Ripaille-t. Azok is
lehettek valami húszan. Munkások, diákok, mouchard-ok, pincérek nagyobbrészt.
Csupán egy katona volt közöttük, egy fiatal hadnagy, tüzéregyenruhában.
A paracsnokló tiszt tüzérőrnagy volt; sebhelyes arcú
veterán, becsületes hadfitekintet; udvarias a nők iránt. Rögtön széket
adatott a grófnőnek, s Lándoryt megkínálta szivarral; azután meg egy
pohárka konyakkal. Mindkettő szívesen lett fogadva.
A grófnőnek is jó lesz egy pohárral meginni. Itt
nagyon rossz a levegő – mondta az őrnagy.
– Talán a csertől van? – mondta a grófnő.
A terem padlata lábnyi magasan fedve volt tímárcserrel,
mint a tornaiskolákban.
– Nem, grófnő, a csernek kellemes szaga van; ez a
nehéz bűz, amit itt érzünk, a katakombák lejáratából jön fel, amint azt az
alulról felfelé emelkedő vízár előretolja.
– S azoknak az embereknek ilyen levegőben kellett
élni!
– Majd nemsokára vége lesz már a szenvedésnek, amit
esztelenül magukra vállaltak. Ha tudnák, hogy mind kegyelmet kaptak!
– De vajon elő fognak-e jönni?
– Azt pedig asztronómiai pontossággal megmondhatom a
grófnőnek – szólt az őrnagy, elővéve oldaltáskájából a térképet,
mely a katakombák helyszínelését kimutatta. – Tudva van, hogy az ezárt
carrieère-eknek a térfogata milyen nagy; az is ki van számítva, hogy percenkint
hány tonna víz omlik alá a nagy csatornán ilyen felhőszakadásnál; és így
ki lehet mutatni, hogy most hol járnak a föld alatt bujdosók: öt perc múlva
megint hol lesznek? Fél órájuknál több nincsen. Az utcai kürtőknél hallani
a lármájukat. Nem soká fog várni a grófnő.
– Óh, bizonyára Raoul Ripaille az elsők között lesz:
ő mindig legelöl szokott járni.
Ezzel a szóval az a fiatal tüzérhadnagy avatkozott be,
aki a felismerésre vállalkozó nézők között volt.
– Ön ismeri Raoul Rippaille-t? – kérdezé a grófnő.
– Óh, igen sokszor láttam őt, igen közelről. És
mindenféle alakulásban. Bizonyosan rá fogok ismerni.
A grófnő halkan súgá az őrnagynak.
– Milyen fiatal arca van ennek a tisztnek.
– Azon ne csodálkozzék ön, grófnő. A nagy
veszteségek után, melyeket hadseregünk szenvedett, legjobban megfogytunk tüzértisztekben;
akkor a katonai iskolák növendékeiből csináltunk tüzértiszteket. S jól
beváltak. Igen sokszor fog ön láthatni tizenhat esztendős ifjoncokat, kik
az iskolákat folytatják, s mellükön a vitézségi érdemrendet viselik. Ez a
fiatal bajtárs is a saint-cyri iskolából való, de mondhatom, hogy
kitűnő szakismerettel bír az egész arcolai-ban. Különösen a bombák
szerkezetéről a legalaposabb tanulmányai vannak.
– Óh, igen – szólt a fiatal tüzértiszt olyan csengő
hangon, mely az első fiatalságra vallott. – Kivált a kézibombák
szerkezetét ismerem jól. Az Internacionálénak ez volt a legfélelmesebb
fegyvere. Ismeri ön az Orsini-bombákat, madame?
– Nono! Fiatal bajtárs! – inté őt az őrnagy. –
Minek a gyöngéd szíveket elrémíteni.
– Óh, aki ebben az órában erre a helyre el mer jönni: az
nem lehet ideges.
Azzal a fiatal tiszt megmagyarázta a grófnőnek, hogy
a dinamitbombák hogy vannak fölszerelve, lőkupakokkal és csappantyús
szegekkel: ahol egy kemény tárgyhoz ütődnek, egyszerre szétpukkannak, s
rombolásuk irtózatos.
– Látja ön, grófnő – folytatá a gyermekkatona –, ez
a vastag réteg csertörmelék, aztán meg a fejünk fölé vont erős hálózat, az
én elővigyázati találmányom. Ha azok a fickók dinamitbombákat akarnának
közénk hajigálni, alant a puha csertalp, fenn a háló megakadályozza az
elpukkanásukat.
A grófnő tagjai mégiscsak végtül végig borzongtak
erre a megnyugtató felvilágosításra.
– Kérem, őrnagy úr. Van a katonáknak utasításuk
arra, hogy Raoul Ripaille-t meg ne öljék?
– Van, grófnő. A legnagyobb kímélettel fognak vele
bánni.
– Nem vettethetik föl ezt a házat dinamittal az
ostromlottak?
– Lehetetlen. Harmincméternyi mély réteg van fölöttünk;
azt egy Vezúv sem emelné föl.
Eközben a levegő egyre nehezebb kezdett lenni: olyan
sűrű volt már a gőz a teremben, hogy a lámpák csak úgy pislogtak
benne. Az égő szivar sercegett a férfiak szájában: a terem hátuljában
levő lejárat torkolatából szemmel láthatólag párázott fel az alvilági,
mellfullasztó posaj.
Most elkezdett valami leírhatatlan, kifejezhetetlen
zűrhang a lépcsőgádorból felzengeni. Ezer meg ezer cincogás, vékony
visító sírás egyesült zenéje. – A patkányok már menekülnek.
Elébb csak ötével-hatával ugrálnak ki a
lépcsőgádorból, aztán egész csapatban, egymás hegyin-hátán gomolyogva, s
amint a világosságra érnek, igyekeznek a nyitott ajtón keresztül elmenekülni. A
lépcsőüreg sír, fütyöl, majd üvölteni, hahotázni kezd, mintha a pokol
nevetne. Most már a patkányokkal együtt emberek is jönnek fel a lépcsőn.
Káromkodásuktól bőg így a lépcsőgádor.
Egyszer csak a patkánygomoly közül egy lámpástartó kéz
bukkanik fel; még egy lépcsőfokkal feljebb egy emberfő küzdi fel
magát. Bal kezével az arcába ugráló patkányokat veri el magától. Emiatt nem
lát: szemeit önkéntelen behunyva tartván. Csak akkor tekint fel, mikor kétfelől
megragadják a karjait.
Az övébe tőr és pisztoly van dugva: de már azokhoz
késő kapkodni; ökleit hurok szorítja össze.
Ez nem a várt alak. Haja gubancos, őszbe
csavarodott, hosszú szakálla a melléig ér.
Ez az öreg „père Croque-Mitains”! – kiálták többen
a felismerő tömegből. Félretaszították. Hadd jöjjön a másik.
Az már fegyveresen ugrott ki a feljárat üregéből.
Egy hatalmas, atlétai alak: sűrű fekete hajzattal, torzonborz
szakállal, színpadias jelmezben, mint Masaniello, parancsnok korában. A kezében
tartott karddal rettenetes vagdalkozást követett el maga körül, amíg az
őrnagy ki nem ütötte azt a kezéből. Arra aztán ökölharcba kezdett a
tüzérekkel, s ordított, üvöltött, rúgott, harapott; négy embernek dolgot adott,
amíg le tudták a földre teperni és a kezeit hátrakötözni.
– Ez a Martin Crève-Coeur.! – kiabáltak az
expertek.
Ezalatt előbukkant a harmadik. Egy fiatal,
gyermekarcú, szikár, sovány alak.
Ah! A „typographe Michon!” – kiáltá valaki a
szögletből.
A legényke azzal felelt a megszólításra, hogy
előrántotta a revolverét, s a kiáltó felé lőtt vele háromszor. A
harmadik lövésnél kiütötték a kezéből a revolvert, s megfogták a nyakát. A
golyók nem tettek semmi kárt; de mind a három ott fütyült el Sidonia
grófnő feje fölött. Legalább az az élvezete is megvolt, hogy golyófüttyentést
hallott a közelből, ami nem minden úri asszonyságnak tartozik az élményei
közé.
A lövöldöző nyomdásznak adtak a tüzérek egypár
„imprimaturt” a hátára, amíg a másik kettőhöz csatolták.
Ekkor egy borzasztó jelenet következett.
A negyediknek előbukkanó internacionalista arra a
kétségbeesett ötletre jött, hogy a ruháit petróleummal itatta be, s a terembe
lépéskor, egy gyufával meggyújtá magán az öltönyét. Egyszerre lángba borult az
egész alak, tetőtől talpig. A célját el is érte, mert a katonák szétugrottak,
amint ezt a pokolbeli alakot a sötét gádorból előugrani látták, s erre az
feltarthatatlanul rohanhatott ki a terem nyitott ajtaján; hanem ott a pompier-k
közé került, akik készen tartott vizes pokróccal rögtön leboríták, s
elfojtották a lángokat az öltönyein. Nem is történt nagy baja; csak a haja meg
a szakálla égett le.
Sidonia grófnő rémledezve fordult a fiatal
tüzértiszthez:
– Vajon nem ez volt a Raoul Ripaille?
A futó alak arcát nem lehetett kivenni a fekete
füsttől, mely feje fölött összecsapott.
– Nem, madame. Ez nem volt Raoul Ripaille. Azt nem látta
még senki szaladni.
Most feltolódott az odúból az ötödik alak. Valamennyinél
marconább, ijesztőbb.
Fején piszkos veres sipka, bőrernyőjével a bal
szemére lehúzva, a jobb szeme egy vérfoltos, mocskos kendővel
bekötve; az egész arca fekete a lőporfüsttől vagy a
pincepenésztől; a bal pofáját elékteleníti egy elmérgesült seb, mely körül
kék daganat látszik. Az ajka vérzik a friss patkányharapástól. Az a fél szeme,
amelyikkel lát, veresre duzzadt szemhéjak közül villog nyugtalanul szerteszét.
A fél bajusza le van pörkölve, öltözete bő ráncos kalikó blúz, mely a
vállain le van hasogatva, s a veres inget engedi láttatni. A két kezét a
zubbony zsebébe mélyesztve jön elő, hanyag, csámpás léptekkel.
De amint az utolsó lépcsőfokra felhág, egyszerre
kirántja a kezeit a zsebeiből, mindegyik kezében egy dinamitgránát, és
rekedt hangon rikácsolja:
– Bon soir, messieurs!
S azzal a két Orsini-bombát elhajítja maga elé. Az
egyiket le a földre, a másikat fel a magasba.
Ha csak egy a kettő közül eldurranik, ember épkézláb
abból a teremből meg nem szabadul: ámde az előintézkedés igen jó
volt. Az egyik pokolgép a puha csertalajon zápult meg, a másik szegeinél fogva
fennakadt a magasban kifeszített hálón, egyik sem robbanhatott fel.
S abban a percben felkiálta a fiatal tűzérhadnagy:
– Az ott a Raoul Ripaille!
Sidonia grófnő nem bírta ezt hitébe fogadni.
Ő sohasem ismert volna így rá. Az ő délceg,
szép Lyoneljére, ebben a sunda, undorító alakban! Hihető-e, hogy ez a
rongyváz, ez a gonosztevőmodell, az ő kedvencével egy és ugyanaz! Ez
a rém, aki tömegeket kész gyilkolni, és az a hízelgő szőke fej, mely
aranyhaját engedte ylangylanggal illatszereztetni becéző mostohájának.
Lehetetlen! Lehetetlen!
Az pedig meghiúsult merénylete után dacosan fonta össze a
két karját a mellén, s éles hangon rikácsolá, hencegve:
– No, hát én vagyok a Raoul Ripaille!
S azzal odafordult, ahol a felismerő tüzértiszt
állt.
– Hahó! Ezt meg én ismertem meg! Az árulót! – kiálta
hevesen rámutatva. – Ez a nyalka tüzérhadnagy, abban a zsinóros egyenruhában –
nem férfi, hanem leány! Az én macám: a Lidy Carcasse! Szép kollégája az
úrnak! Egy szajha, vállrózsákkal.
Erre a szóra a vezénylő őrnagy eltaszította a
tenyerével az oldala mellől a kis tüzértisztet. A pattantyúsok rögtön
megragadták azt a karjainál fogva, s szétgombolták a mellén a kabátját.
Csakugyan leány volt!
Ekkor aztán a többi katonák is dühösen nekiestek az
álcázott némbernek: egy perc alatt le volt tépve róla minden öltöny; úgy maradt
ott mezítelen; csak a bakancsait hagyták rajta. Aki csak közel érhette,
csattogott a tenyere a fedetlen maradt tagjain.1 A bántalmazott némber sikoltozva menekült Lis Blanc
grófnőhöz, s kétségbeesetten ölelte át annak a térdeit.
Sidonia grófnő közel volt az elájuláshoz az
iszonyattól.
Az elárult Raoul Ripaille nekirohant a leánynak, s meg
akarta azt fojtani, s aztán hogy ketten-hárman megkapták a karjait, a sáros
talpával rúgott rajta egyet.
Lándory hirtelen leveté a bő köpenyét, s rádobta a
meztelen leányra; amibe az reszkető sietséggel beleburkolózott, s aztán
igyekezett magát a tömeg között elrejteni.
– No, csak mérséklet, úrficska! – csitítá a dühöngő
Raoul Ripaille-t az őrnagy. – Nem kell a viszontlátás örömeit
csizmasarokkal kifejezni. Nézze ön: itt van önnek az anyja.
S azzal karon fogta a communardot, s odavezette Lis Blanc
gróf nőhöz.
– Eh, ventrebleu! – káromkodék a communard. – Nagy
szükségem van nekem most anyára, nem akarok én még egyszer születni.
– Lyonel! Minő beszéd ez? – kiáltá fel
megbotránkozva Sidonia grófnő.
– No, hát nem látja ön, hogy most szült az anyám? A drága
földanya! Ahogy a poéták csúfolják! Nézze, hogy szüli egyre-másra az ikeröcséimet.
Ez a termékeny tehén! Ha a Martineau apró riskája így tudna elleni!
– Térjen ön eszére! Nem ismer rám?
– No, hát mit csináljak az eszemmel? Persze, hogy nem
ismerek önre. Ma nincs kifestve. Hát minek jött ide? Gyönyörködni akar benne,
hogy hogyan lőnek főbe? Meg akar téríteni a mennyország számára?
– Önt nem ölik meg, kegyelmet kapott Thiers úrtól.
– Ki az a Thiers úr? Nem akarom ismerni. Nem kell a
kegyelme! A pajtásaimmal akarok menni. Ha azok a pokolba: én is oda.
Az őrnagy beavatkozott.
– Menni fognak önök, valószínűleg oda; de
csak türelemmel; mert ezúttal valamennyi kegyelmet kapott. Senkit sem küldenek
a pokolba többé, amíg a pneumatikus vasút el nem készül odáig.
– Ön tetszik nekem, citoyen! No, hát mért óhajtott látni
a mama? Nagyon ingerlek valakit arra, hogy megcsókoljon? Egy patkány éppen most
vallott szerelmet, itt a csók helye a számon.
A grófnő a könnyekig el volt keseredve.
– Én azt hittem, hogy jó híreket fogok önnel közölhetni,
amikért háláda?os lesz. Ön kegyelmet kapott. Nem végzik ki, és nem deportálják
Cayenne-be. De száműzve lesz tíz esztendőre Franciaországból.
– Hol van az az ország? Hát van ilyen tartomány? Nem
tudok róla!
– Az atyai vagyonát visszanyerte ön. Seigniers ismét a
mienk. A második végrendelet előkerült, s mi visszahelyeztettünk
örökünkbe.
– Le a birtokkal! Le minden úrral! Bőrét a tímárnak,
csontját a kutyának!
– Ön még részeg. Majd ha kijózanodik, gondoljon arra,
amit tőlem hallott. Az ékszerek is megkerültek. Én a gyémántot mind el
akarom adni, s az árából földbirtokot vásárolni Erdélyben. Közel az ön
húgának atyai birtokához, s mi is odaköltözünk, elhagyjuk Franciaországot.
Lándory valamit dörmögött a fogai között, olyanformát,
hogy „nyomorult”.
– Madame! Ez már túlmegy a programon! – vágott a beszédbe
az őrnagy; akinek utasításában volt, szigorúan ügyelni arra, hogy a
grófnő miről beszél a fiával.
Sidonia grófnő fejbólintással jelzé, hogy végezte a
mondókáit.
– Szabad még annyit mondani fiamnak, hogy mind a
megszabadulását, mind a vagyona visszaszerzését ennek az úrnak köszönheti, aki
itt mellettem áll? – Ezzel Lándoryra mutatott.
– Úgy? – monda az ifjú gróf, még a másik szeméről is
felhúzva a köteléket, hogy még jobban megnézhesse Lándoryt. – S azzal cinikus
renyheséggel mondá:
– No, ha annyi jót tett velem ez az úr, akkor szabad
kérnem tőle még ezt a szivart is?
S azzal, nem várva be az engedelmet, kivette Lándory
szájából az égő szivart, s a saját szájába dugta.
– No, hát mehetünk. Éljenek a jó emberek és a rossz
asszonyok!
Abban a percben jobban érdekelte az a szivar, mint az
egész seigniers-i uradalom és a Lis Blanc kastély, valamennyi gyémántjaival és
szép asszonyaival egyben.
– Majd előbb a Mazas-ba fogják önt vezetni – mondá
az őrnagy. – Ott megkapja a további rendeleteit.
Sidonia grófnő nem volt kíváncsi megtudni, hogy
fogják el rendre a többi menekülteket. Arra kérte az őrnagyot, hogy fiának
felismerőjét, a Lidy Carcasse-t küldesse utána a palotájába. Gondoskodni
szándékozik a leány jövendőjéről. Érdemes volt rá. Elég szép volt.
|