|
Ismét a zuávcsapat
nyitott utat az utcát megtöltő néptömeg között Sidonia grófnő és
kísérője számára, egész az új Tivolinál hátrahagyott kocsiig.
A Lidy Carcasse-nak is
tanácsos volt a fedezet mellett tovaosonni. A grófnő kívánatára ezt is
felvették a kocsiba. Elfért a Péter mellett, a hátulsó ülésben.
Az ég ezalatt
kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes holdvilág sütött le a nagy
világvárosra. S erre bizony nagy szükség volt most, mert a népcsődület
miatt nem lehetett az utcákon a gázlámpákat meggyújtani. Csak a Messagerie-nél
vette át az utca ismét szokott nagyvárosi jellegét.
Innen aztán vígabban
lehetett továbbhaladni. A boulevardokon már hullámzott a cifra sokaság. Csak az
a különbség volt a régi és a mostani élet között, hogy a csévelgő
tömegben feltűnően sok volt az egyenruha, s feltűnően kevés
a „slepp”.
(Az ostrom kezdetén
hetvenezer hölgyecskét toloncoztak ki erőhatalommal Párizsból, s azokat
még nem értek rá visszaszerezni.)
Mikor a gig a Lis Blanc
palota elé megérkezett, már akkor Sidonia grófnőnek nem volt annyi ereje,
hogy le tudjon szállani az ülésből; Bertalannak a karján kellett őt a
kapus páholyáig cipelni: ott egy balzacra fektették, s aztán úgy vitte fel négy
inas a lépcsőkön. Rögtön futottak orvosért.
Lándory is felsietett a
maga szobájába, mely a mezzaninon volt; s átöltözött és radicaliter
kimosakodott. Volt rá szüksége a hajának és szakállának! A katakombák bűze
tapad.
Amint Péter
eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt mondá neki:
– Málházz össze. Itt
elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a magamé után. Vendéglőbe
költözünk.
– Pedig én már egészen
megbarátkoztam az itteni cselédséggel.
– S olyan nagyon
megtetszettek?
– Akárcsak az illavai
cimborák!
Egy közülük éppen
belépett. A grófnő komornyikja.
– Kéreti monsieur
Lándoryt Dea grófnő, szíveskedjék hozzá felfáradni.
Lándory rögtön sietett
fel az emeletre: Médea grófné a könyvtárszobában várt reá.
Természetszínű
selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól illett az arcához. Azon évek
divatja a legvarázslóbbnak volt nevezhető. Egészen sima szabású öltöny,
mely mindenütt a testhez szorul; semmi pótlás rajta: amit Isten adott, csak az
tűnik ki. Hátul hosszú az öltöny, mint a pávauszály, elöl igen rövid: szép
lábak diadalához alkalmas. Ez a divat egészen Dea számára volt feltalálva.
– Bocsásson meg, hogy
ide kérettem – mondá Lándory elé sietve –; mi történt az anyámmal? Iszonyú
lázban van, valóságos delírium. Irtóztató, amiket fantáziálva beszél! S aztán
nem akar az orvossal szóba állni: azt mondja, hogy az ő baját semmi
panaceák és arcanumok meg nem gyógyítják. Patkányseregről, fütyülő
golyókról beszél, Orsini-bombákról, amik lábaihoz gurulnak; fiának torz
alakjáról, kelevényes sebéről az arcán, s egy Lidy Carcasse-leányról, akin
nincs semmi öltözet: mind azt hajtja, hogy ruházzam fel azt a saját
gardróbomból, úgy hozzam elé. Nem akar semmit bevenni, nem engedi az üterét
tapogatni. Az orvos piócákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon
ugrik ki, ha azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt
hívja segítségül. Jöjjön oda, kérem. Talán az ön látása lecsillapítja a
delíriumát.
– Jól van, grófnő.
Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába vezetni.
Médea, egy
szőnyegajtón át egy gardróbszobába s onnan egy körül tükörrel borított
öltözőbe vezette Lándoryt, annak a kipárnázott ajtaja nyílt Sidonia
grófnő hálószobájába.
Egy leernyőzött
lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben; a kandalló tűzvilágát
elfogta egy remek festésű spanyolfal. Sidonia grófnő az ágyfülke
félrehúzott brokátfüggönyei mögött feküdt remek faragványú nyoszolyáján,
nyugtalanul hánykódva hímzett vánkosai között.
Az ágy mellett állt
mademoiselle Hermione megrémült arccal, s a lámpa előtt az orvos, az
óráját nézve.
Dea grófnő
bemutatta a két urat egymásnak.
– Monsieur Goncourt,
professzor, monsieur Lándory, házunk jó barátja.
Üdvözölték egymást.
– A beteg az ön nevét hangoztatja
ismételve – mondá az orvos. – Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen
normális, a lélegzetvétel szabályszerű, a pulzométer 37 hőfokot
mutat, és mégis a leghevenyebb typhosus delírium tünetei: hagymázos víziók,
üldözési mánia: futási ösztön, erotikus gerjedelmek és ami a legszélsőbb
indicium: a patkánylátás! Nekem nem akar semmit megmondani. Csak azt hajtja,
hogy kérdezzük öntől, mi baja.
– Nincs semmi félelmes
baja a grófnőnek – mondá Lándory –, bizonyosan meghűtötte magát a
nagy záporban, s ezt majd egy kis grippe-pel fogja beváltani; a bűzhödt
levegőben, ahol időzött, valószínűleg erős migrént szerzett
magának, amivel majd holnap reggelig szenvedni fog, akkor elmúlik magától, ha
egyszer kialussza magát. Nem kell neki egyéb egy csésze teánál. Azt is ki fogja
ugyan majd hányni; de aztán megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az ilyest.
– De hát a rémképek? A
patkánylátás?
– Nem rémképek azok,
professzor úr. Azokat a grófnő mind élő szemmel látta, s ha valakinek
a széke alatt háromezer patkány futott keresztül, nem lehet tőle rossz
néven venni, ha még most is folyvást patkányokat lát maga előtt.
A doktor mégiscsak írt
valami receptet a grófnő számára. Azt Hermione vette el, s kivitte, hogy
érvényesíttesse.
A doktor aztán elmondta
az utasításokat Lándorynak (csakugyan valami házibarátnak nézte), hogy
mint kell a beteggel bánni.
– Tudok mindent – monda
Bertalan –, több évig voltam én betegápoló.
A doktor megígérte, hogy
éjfél után megint eljön.
Sidonia grófnő,
amint Lándory a szobába lépett, sokkal csillapultabbá lett: a lázas vacogása
megszűnt, a görcsei elenyésztek, a lábait ki tudta nyújtani egyenesen.
Lándory odalépett a
fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő homlokára.
Sidonia arra lehunyta
szemeit, az arca megnyúlt, az ajkai félig szétnyíltak; a lélegzete
meglassúdott, s nemsokára elaludt.
Médea elámulva mondá
Lándorynak:
– Az ön kezében
magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.
– Nincs biz az én
kezemben semmi csodaerő! Hanem a grófnő elaludt, mert ki van fáradva,
az idegei kimerülve.
– Hát nem szenvedett
igazán?
– Az nem volt testi
szenvedés.
– Hát mi volt?
– Az a psychiátriába
vág; s én azzal, megvallom, hogy nem foglalkozom. Az utolsó órák élményei, azt
hiszem, hogy a legerősebb idegeket is megtámadták volna. Amiket az orvos
és a grófnő környezői, mint delíriumban ábrált rémeket hallottak
tőle elmondatni: mind szemmel látott tények voltak.
– Hogyan? A
patkányáradat a katakombákban? A küzdő rémalakok? A feje fölött
elfütyülő golyók?
– Azok mind közvetlen
tapasztalatok.
– És mostohafiának torzképe?
A sebhelyes arc?
– Azt mind látta.
– És a dinamitbombák,
amiknek egyike az ő lábaihoz gurult? – Az mind valóság.
– Hát az a leány,
akiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó foszlányig, s ki az ő
karjai közé veté magát?
– Az most is itt van az
udvaron. Ott kucorog egy szögletben, az én köpenyembe burkolózva. Lidy
Carcasse. S a grófnő nagy háladatosságot fog vele gyakorolni, ha
felöltözteti őt, mert ennek köszönheti legelébb, hogy Lyonel grófot a
tüzérek össze nem kaszabolták rögtönözve. A bombahajigálókkal igen röviden
szoktak elbánni. Ha a Lidy Carcasse rá nem ismer: darabokra vágják.
– De hát „mi” az a Lidy
Carcasse?
– Azt ne tudakolja a
grófnő. Hanem adasson rá inget, szoknyát; de ne a sajátjából, mert az
annak hosszú lesz; inkább a szobaleányától.
– Tehát Lyonelt
mentették meg?
– Annak a betege most a
grófnő. Majd reggelig kialussza. Szokott női baj az egész.
– Megbocsát ön, hogy
idekérettem?
– Hívatlanul is
jelentkeztem volna. Nehány búcsúszóval megköszönni a szíves vendéglátást. Holnap
elköltözöm innen.
– Ah! Ön elhagyja
házunkat?
– Ami itt tartott, az be
van fejezve. Most nekem a magam feladata után kell látnom. Én nem azért jöttem
Párizsba, hogy itt rémdrámákat segítsek komponálni, hanem hogy egy hivatalos
eljárást kerékvágásba hozzak. Tudni fogja a grófnő, hogy megholt nem
atyjának a vagyona le van foglalva a Lis Blanc család igénypere miatt. Ezen
vagyon megmentett része nőm által jótékony célra van hagyományozva. Nekem
ki kell eszközölnöm, hogy a lefoglalás meg legyen szüntetve.
– Azt hiszem, hogy ez
könnyen fog menni.
– Nehezebben, mint
képzelnők. Azt hiszem, Seigniers-ben, a prefektúránál van fennakadva az
ügy, oda kell mennem, utánanézni.
Médea lesüté a
szempilláit, s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal mondá:
– Jól teszi ön, ha itt
hágy bennünket.
– Tartok tőle, hogy
még egyszer alkalmatlankodnom kell.
– Mindenkor szívesen
lesz ön látva nálunk.
– Még egy kérdést,
grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent, ami a múlt órákban
vele történt?
– Amikről én azt
hittem, hogy az mind fantazmagória! Mindent elmondott.
– Azt is, amit Lyonel
gróffal beszélt?
– Igen.
– Azt is elmondta, amit
a gyémántokról beszélt neki?
– A gyémántokról? Nem.
Arról nem szólt semmit.
– Hogy a Lis Blanc
gyémántokat el szándékozik adni, s azoknak az árából földbirtokot vásárolni
Erdélyben, a grófnő atyai jószága mellett, s aztán elhagyják
Franciaországot, s oda költöznek át.
Erre a szóra Médea arca,
mely kezdett már átmelegülni, ismét azt az északfényszerű, ijesztő
hideg ragyogást vette fel.
A szemei oly visszataszítóan
meredtek aláfelé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a szegleteiken,
orrcimpái csak úgy fújtattak az indulatos lüktetéstől.
– Igen? Azt mondá? –
lihegé hullámzó kebellel.
Lándory nem nézett az
arcára, félrefordítá a fejét.
Aztán kevésvártatva azt
mondá Deának:
– Majd ha a grófnő
egészen magához tér, szíveskedjék ön vele közölni, miszerint valamennyi
európai hatalmasság megtagadta a commune vezetőitől a menedékjogot.
Belgium kezdeményezte. Európában egynek sincsen maradása.
Médea arcán valami csodálatos
mosoly vonult végig.
Nem szólt rá semmit.
És Bertalan most sem
nézett az arcára, hanem azért tudta jól, hogy mikor torzult el Deának az arca,
s mikor mosolyodott el.
Hermione érkezett meg a
gyógyszerrel.
– Isten önnel,
grófnő. Jó éjszakát.
– Jól teszi ön, ha
elhágy bennünket – suttogá még egyszer Médea, kezét nyújtva a távozónak.
Szép mulatság az, amit
magyarul úgy hínak, hogy „Ponciustól Pilátushoz való szaladgálás”. Akinek
valaha pörös ügye volt, annak nem szükséges a műszaki szótárban
keresgélni, hogy ennek a szónak az értelmét megtalálja.
Lándory már korábban
hozzáfogott (amint Párizsba megérkezett), hogy a Lis Blanc – contra Traumhold
ügyben a felmentő bírói határozatot megkapja. Az ám!
De nem olyan könnyű
munka ám az, mint egy ötfelvonásos drámát megírni!
Legelőször is rajta
ült a processzuson két ügyvéd: a Lis Blanc grófnőé és a De L’Aisne
marquis-é.
Márpedig könnyebb volt
Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az orcusból, könnyebb volt Jónás prófétának
kiszabadulni a cethalból, sőt emberileg lehetségesebb volt Pompejit kiásni
a lávaréteg alól, mint egy processzust, aminek a két végét két prókátor fogja,
kiördögidézni.
Mind a kettő úgy
megkötözte a másik félnek a kezeit protestációkkal és ellenprotestációkkal,
óvásokkal és sequestrumokkal, hogy egyik sem tehetett semmit.
…tekintettel arra, hogy
még nincs bebizonyítva, miszerint Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos-e
Raoul Ripaille communard-ral…
…tekintettel arra, hogy
ha azonossága bebizonyul, s Raoul Ripaille személyében Lis Blanc Lyonel gróf
testi vagy polgári halált fog szenvedni, s ez esetben De L’Aisne Alfréd
marquis-ra száll át a Lis Blanc-örökség s vele együtt a felperesi jogcím a
Traumholdügyben…
…tekintettel arra, hogy
ha nem azonosul Raoul Ripaille communard Lis Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés
támad, hogy Lis Blanc Lyonel gróf valósággal él-e? Egzisztál-e? Testi lételének
örvendez-e?
… tekintettel arra, hogy
ennek evidenssé tételére múlhatatlanul szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak
edictaliter való megcitáltatása egy esztendő és egy nap alatt való
megjelenésre…
…tekintettel arra, hogy
ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos lesz Raoul Ripaille communard-ral, és
csakugyan száműzetésre változtattatik át a büntetése, a törvényes
gondnokság a testamentom értelmében ab instantia az özvegy grófnőt fogja-e
megilletni, vagy ex officio a szenátus helybenhagyásával, mint született
pairnek a legközelebbi agnatus rendeltetik ki kurátorává?
Hát ennek a sok
tekintetnek véget vetett a Tombeau d’Izoard-i jelenet, amely által konstatálva
lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan egy és ugyanazon személy Raoul
Ripaille communardral, hogy csakugyan él, s nem halattatik meg; mármost csak az
a kérdés, ki lesz hát a kiskorú és száműzött Lyonelnek a törvényes
gondnoka, a mostohaanyja-e, vagy a nagybátyja?
Erre felelhet meg a
seigniers-i alprefektúra.
Lándory bírt annyi
természetrajzi ismerettel, hogy egy seigniers-i souspréfet gyorsaságához képest
a csigabiga valóságos villámtelegráf, annálfogva felhagyott a hivatalszobák
ajtaja előtti lábpokrócok koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra, és
leszáguldott a kies tájékú Seigniers-be. Este indult, reggelre odaért, azt
hitte, hogy másik este megint vissza fog térhetni.
A souspréfet urat ott
várta, amíg megérkezett, az iroda előtermében.
Boisgoberry úr nagyon
örült, hogy a kedves barátját újra láthatja. Bevitte a dolgozószobájába, s
addig el sem hagyta kezdeni a mondókáját, amíg meg nem invitálta.
– Legyen szerencsém egy
kis barátságos ebédre – az én kis tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünk
– falusiasan! Érte fogok önnek menni kocsival; várjon rám a vendéglőben.
Lándory megköszönte
szépen a meghívást; s aztán egyenesen rátért a sürgetett ügyre. Küldjék el már
azt a szükséges dokumentumot a Lis Blanc-ügyben.
Boisgoberry úr azt a
megmaradt üstökét tépte mérgében.
– Mit akar ön, uram?
Hiszen már háromszor elküldtem, háromszor visszaküldték!
– Hogy lehetett ez?
– Hát legelőször is
mikor ez az én clerc-em megcsinálja az írást, kapja magát, a régi császárság
alatti papier timbrét használja hozzá; ami már használaton kívül van helyezve.
Persze hogy nem fogadták el. Visszaküldték, s fizettettek velem huszonöt frank
bírságot, s kaptam egy megintést, hogy felhagyjak a napóleoni velleitásokkal.
Másodszor aztán a köztársaság bélyegével állíttatik ki az okirat, akkor meg
(látott már ilyet?) ez az ügyetlen, kétbalkezű ember elmulasztja a most
már Párizsban lakó grófnő névaláírását az ottani közjegyzővel
hitelesíttetni, hanem ő maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték az
okiratot, s én kaptam egy nagy orrot; és egy hivatalos figyelmeztetést, hogy a
távollevő aláírásának hitelesítése egyértelmű a hamisítással. – Végre
aztán harmadszorra minden egészen szabályszerűleg elkészült: ennek a
szerencsétlennek csak a címet kellett az okiratra ráírni. S tudja ön, mit tett
vele? „cour d’assies”-hez címezte az okiratot; azt gondolta: ez is
criminalitás. Onnan aztán nem írtak rá semmit, csak úgy küldték vissza, a két
szegletét behajtva az írásnak. Tetszik tudni: az ilyen hivatalos okmányon a
behajtott két szeglet annyit jelent napkeleti virágnyelven, hogy „szamárfül”.
– Tudom.
– Eszerint énnekem ennél
a históriánál volt eddigelé huszonöt frank kiadásom, s egy nagy orr meg két
szamárfül bevételem.
– De hisz az ön clerc-je
akkor egy nagyon korlátolt tehetségű hivatalnok.
– Mintaképe az
ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik, sem tudja az esztendő tizenkét
hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt ki ne hagyjon belőle.
– De hát hogy tűr
ön ily mihaszna embert maga mellett?
– Hja, uram, azt ön nem érti.
Azt csak mi tudjuk „itten”. Ez az ember egy szükséges semmi.
– Ah! Ez csakugyan új
fogalom előttem.
– Az én találmányom a
műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van egy hatalmas protektor, aki
„minden”. És még ezenfölül „férj” is. Még egészen élete delén levő férfiú,
tele villanyossággal. életörömmel. A feleség szintén igen kitűnő
tulajdonságokkal bíró hölgy, aki ellen csak az az egy kifogása lehet, hogy nem
akar borotválkozni.
– Ki? Az asszony?
– Az ám.
– Hát egy kis pehely van
az állán? No, azért még nagyon tiszteletreméltó lehet.
– Hiszen nagyon is
tiszteletreméltó. – Volt azonban egy közös gyámleányuk: egy valóságos megenni
való csemege. Tökéletes őszibarack! A magas állású úrnak nagy tekintélye,
világ előtti állása nem engedi azt, hogy a felesége nevelt leányát
elcsábítsa; ezt a világ nem bocsátaná meg neki: a prépost exkommunikálná, a
felesége kitépné a haját. Ekkor hoz a jó sors eléje egy ilyen szükséges
semmit. Egy ifjú urat, aki minden vizsgán keresztülbukott, és végre
hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt. Lesz belőle clerc és férj.
Nem kívánnak tőle egyebet, csak azt, hogy ugyanabban az időben,
ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, amelyben a magas protektora. Ennek a
fickónak a legjobb dolga van a világon. Jól eszik, jól iszik, lovat tart, kávéházba
jár, megsétáltatja a felesége selyemszoknyáját a glacis-n, felemelt fővel
áll meg a marchande de modes kirakata előtt; nem fél az
árjegyzékektől, eljár vadászni, amikor „kell” és a hivatalba, amikor „nem
kell” ott lövi a nyulakat, itt a bakokat. A protektora mindent elvégez
helyette. Ilyen a „szükséges semmi”.
Boisgoberry úr
jóízűen nevetett ezen a sikerült előadáson. Lándory nem osztotta a
jókedvét, annak valami jutott az eszébe.
– S hát ön nem tud
ettől az embertől megszabadulni?
– Nem lehet. Igen hatalmas
protektora van.
– S ön nem mer e
hatalmas úrral szembeszállni.
– Tudja ön? Nekem
igen kedves, benső jó barátom.
– Hát én nem bánom, de mi lesz mármost a
Lis Blanc-féle okirattal?
– Azt most negyedszer én
magam fogom megírni, nem bízom többé az ifjú úrra. Tessék önnek addig azalatt
megtekinteni a város nevezetességeit. Délutánra készen lesz. Négy óra tájon
felkeresem önt a vendéglői szállásán, s aztán elviszem magammal kocsin az
én tuskulánumomba, kedélyesen megebédelünk, ön meg az esti vonattal visszamehet
Párizsba.
Hiszen ez nagyon kedves
ember – mondá magában Lándory, mikor elhagyta a prefektúrát. Nálunk aligha
tenné meg egy alispán, hogy az aljegyzője által elrontott protocollumokat
maga újra írogassa.
Aztán elment a várost
bekóborolni, meg a szép népligetet.
Mikor a három órát
harangozták, visszafordult a városba.
Amint a souspréfet
házának a kapuja elé ért, eszébe jutott, hogy egészen megfelel az illem
szabályainak, ha a meghívott vendég korábban látogatást tesz, s tiszteletét
bemutatja a háziasszonynak.
A concierge azt a
felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a souspréfet úr még nincs itthon, a
hivatalban van, de a madame „elfogad”.
Bebocsáttatá magát a
lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a névjegyét.
Arra az inas bevezette
az elegáns szalonba, ahová nehány perc múlva kijött az oldalszobából a
háziasszonyság.
Egészen a kor divatja
szerint volt öltözve, ami nem vált előnyére. Kissé nagyon el volt
testesedve.
A rendes divattól csak a
főkötőjének az alakja ütött el. Valami kalapforma volt az, melynek
széles szalagja az álla alatt keresztülkötve, azt csipkés csokrával egészen
eltakarta.
Hanem azért Lándory
inkvizítori szemeit nem csalták meg a szalagok. Észrevette, hogy azok valamit
rejtegetnek, ami a férfiarcnak szokott kiváltságos dísze lenni.
Kezdett az a sejtelme
támadni, hogy ő most aligha jó helyre jött. A társalgást a rendes,
szokásos szólamformák kerékvágásba hozták. Lándory világért sem hozta volna
elő az ebédre hívást. Az asszonyság maga említé fel sajnálkozva, hogy
monsieur csak éjfél után fog hazatérni, pénteken a prépostnál ebédel, s aztán
bésigue-t játszanak hárman a maire-rel. Amint aztán végre megállapodtak abban,
hogy holnap mindenesetre jó idő lesz, Lándory vette a kalapját, s
iparkodott háttal kifelé megtalálni az ajtót.
Amint a hotelbe
megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat. A kabriolet ott állt a kapu
alatt.
– Éppen önnek a házából
jövök – mondá a souspréfet-nek. – Tisztelegtem az asszonyságnál.
Boisgoberry úr a falnak
esett ijedtében.
– Ön szerencsétlen
bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a feleségemnek, hogy önt ebédre hívtam?
Hisz nem a házamhoz hívtam önt, hanem a tuskulánumomba!
– Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy
ajtóstól rohanjak be a házba. Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost
úrnál szokott ebédelni!
– Chut! Ej, ej! De
veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel összeakadni! No, hát vegye ön fel
a paleot-ját és menjünk. Nem szabad a háziasszonyt megvárakoztatni.
(Tehát háziasszony is
van a tuskulánumban?)
A cabriolet (világos
kerülővel) a népkert felé vitte az urakat; ott egy csinos kis házikó
előtt megállapodott. Boisgoberry úr utasításba adta a kocsisnak, hogy csak
menjen vissza a remizbe; aztán este nyolc órára ismét jöjjön vissza, az „urat”
a vasútra fogja szállítani.
– Készen van az
okiratunk? – kérdezé Lándory.
– Mind készen van. Csak
a tanúk aláírását kell még a jegyzőnek hitelesíteni. Egész nap nem jött
oda a gazfickó a hivatalba. Nem tudtam felhajhásztatni.
– Hátha estig nem kerül
elő?
– Bizonyosan
előkerül. Tessék megnyugodni.
Azzal a rácsajtóhoz
ment, s meghúzta a csengettyűt. A házikó előtt kis kertecske volt,
ciprusbokrokkal és télizöld gúlákkal. A csöngetésre magától felnyílt az ajtó.
Azt Boisgoberry úr ismét betette maga után, midőn vendégével együtt
belülkerültek, s aztán karon fogva vezeté azt fel a vas csigalépcsőn a
házikó emeletébe. Ott egy szobacicus jött eléjük, aki elvette a kabátjaikat,
esernyőiket, s azzal a souspréfet úr minden bejelentés nélkül ajtót
nyitott a vendége előtt az elfogadóterembe.
Az igen csinosan volt
berendezve altdeutsch stylben, az ablakok ólomba foglalt színes üvegből.
Természetesen minden utánzat.
– Csak minden teketória
nélkül, kedves barátom! – biztatá a vendéget a souspréfet. – Csak sans façon!
Egészen itthon vagyunk. Menjünk a háziasszonykához.
Lándorynak feltűnt
az, hogy nem a háziasszony jön a vendégeit elfogadni, hanem azok törnek be az
ő szobájába. Ez nagyon is patriarchális szokás.
A szobájában találtak
rá, ahol Boisgoberry úr bemutatá őket egymásnak: „Monsieur Bartholomée de
Lándory, grand inquisiteur du tribunal austro-hongrois. – Az én kis
keresztleányom”.
A souspréfet úr
keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom, halványpiros arccal; igen nagy,
dióbarna szemekkel, karcsú, nyúlánk termettel; gyermetegen leeresztett,
sötétszőke hajjal. Csupa szelídség és szemérmes alázat. Látszik rajta a
kisvárosi jó nevelés.
Éppen munkában volt. Kék
és piros selyemből, aztán meg arany és ezüst fonalakból s gyöngyökből
horgacsolt egy házisipkát, amire szemérmesen megjegyzé, hogy az meglepetésül
készül „a férjem nevenapjára”.
Aztán bocsánatot kért a
vendég uraktól, hogy a férje még nincs itthon; iszonyú sok megbízatása
van: egész nap dologban jár, de az ebéd órájára pontban itthon lesz. Még
sohasem váratott magára az elnézett „quart d’heure de grâce”-ig sem.
Ez tehát nagyon derék
férj lehet!
Aztán csak folytatta a
gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem feszélyeztetve magát a vendégek
jelenléte által.
Lándory megkísérlé
egyről-másról beszélgetést kezdeni vele: de minden „échec”-et vallott. Ha
azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e Hugo Victor „La légende des siècles”
jét, a souspréfet közbekiáltott: „Hűh! Hogy olvasna az én kersztleányom
ilyen rettentő dolgokat!” Kisült, hogy még regényt sem olvasott soha, és
színházba nem jár: csak a „passiójátékokra”. Ellenben festeni tud, de csak
virágot- olajnyomatú minták után; a férje szobájának a díszítésére. Azután a
madarakról kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy rézkalitban két kis
hangtalan, egzotikus pintyet. Ez a tárgy is csak a férjhez vezetett vissza: az
nem tűri az éneklő madarakat, mert felzavarják az álmából. Ha pedig a
lábainál doromboló angóra cicára vitte át a beszélgetést, az is csak arra vált
be, hogy a cicának csak addig szabad a szobában lenni, amíg a férj távol
van: mert az még a macskára is féltékeny.
– De hol az ördögben
késik olyan soká? – zúgolódék a souspréfet, mikor az óra már elütötte a négyet.
A nőcske maga is nyugtalankodni kezdett; ez még sohasem történt, hogy a
férje megkésett volna! Vajon nem gázolta-e el valami postaszekér? Nem döfte-e
fel valami tehén? Nem esett-e rá valami háztetőről egy cserepező
legény? Amik mind meg szoktak történni.
Végre öt percre a négy
után hangzott a csengettyű-jeladás, s arra jött vágtatva fel a
lépcsőn a várva várt boldog férfiú. Az asszony ka minden teketóriázás
nélkül eléje futott az ajtóig; ott karjai közé temette, csókjaival elborította,
s midőn szabadon bocsátá, ott állt Lándory előtt – a kis jegyző.
Hát itt van odahaza
a „szükséges semmi”.
Boisgoberry úr nagyot
nevetett, mikor a kis clerc-et a két vállánál megfogva, mint házigazdájukat,
Lándorynak bemutatta.
A fiatal férj rendkívül
örvendett, hogy szerencséje lehet ilyen kitűnőséget házánál
elfogadhatni, s azzal, hogy hatalmát tüntesse, parancsoló hangon utasítá az
asszonykát, hogy siessen az ebéd után látni: aminek az engedelmesen szót
fogadott.
Azzal fidélis
kötődéssel fordult a souspréfet-hez.
– Nos hát, keresztatyus!
Volt sok dolog ma az irodában?
– Igen! Fripon! Nekem
magamnak kellett helyetted az egész relatiót megírni. Most már csak siess a
hivatalba, amint a kanalat letetted, és coramizáld az iratot: ne az én nevem
alá, hanem a préposté alá írd a hitelesítést. Mármost aztán csak arra kérlek,
hogy tintával ne öntsd le porzó helyett az írást. Aztán majd beszéljünk róla,
hogy hol jártál egész délelőtt?
– Hát én kérdezem
öntől, hol járt ön egész délután?
A souspréfet explodált a
nevetéstől.
– Akasszanak fel! Lássa
ön, Mr. Lándory, így packáznak a főnökeikkel az ilyen gaminok, akiknek
hatalmas protektoruk van.
Ezenben fel lett
tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis helyiség: nem nagy társaságnak való,
de négyecskén, mint most, igen jól lehet benne megférni. A menü pompás volt, a
borok kiválogatottak: a pezsgő Veuve Cliquot. Már azt el kell ismerni,
hogy a „szükséges semmi” igen jól eszik és iszik. És mindehhez kordiális
jókedve van. Egyre csipkedi, szurkálja Boisgoberry urat, eszébe hoz bolondos
kalandokat, amiket az nagyon restellni látszik. Egészen oly modorban henceg,
mintha ő volna az, aki a souspréfet urat – felkantározza; az asszonyka nem
győzi lehurrogatni, s eleget pirul helyette.
Hanem a souspréfet úr
áldott jó keresztapa. Minden tréfát, minden mókázást felvesz.
Mikor azonban már a
feketekávéra és a chartreuse-re kerül a sor, kénytelennek érzi magát
megszomorítani a társaságot, s hivatalos komolysággal szól az ifjú
házigazdának.
– És most, jegyző
úr! Hirtelen öntse a gallérja közé azt a chartreuse-t, s aztán lovagoljon fel
(sarkantyút hordott a clerc mindig) a hivatalába, és végezze el a
tudvalevő teendőket. Lándory úr még ma meg akarja azokat kapni, hogy
az esteli vonattal visszamehessen Párizsba.
Az ifjú úr felállt
engedelmesen, és megtörlé a száját.
– De aztán gyorsan
visszajöjj! – monda a gyöngéd asszonyka.
– Biz az pedig sem
gyorsan, sem lassan nem fog mai nap visszajönni; mert annak vele kell menni
Lándory úrral, hogy Párizsban is jelen legyen a coramisatiónál. Azért csak
pakold neki össze az útitáskáját, s küldd utána az irodába.
– Ah – szólt az
asszonyka duzzogó hangon Lándoryhoz. – Az nem szép öntől, hogy elrabolja
tőlem az én kincsecskémet.
S eközben olyan csúnya
szemeket vetett rá, hogy Lándorynak nagy önuralmába került visszatartani a
nevetését.
– Nincs kegyelem! –
hatalmaskodék a souspréfet. – Officium praecedit!
Ekkor aztán az asszonyka
durcásan felállt az asztaltól, otthagyta a vendégeit, utánaszaladt a férjének;
a szomszéd szobából át lehetett hallani a szapora csókokat, a búcsúzó nyafogás
hangjait, amellyel az eltávozót útjára bocsáták.
Mikor ketten maradtak
egyedül a souspréfet-vel, azt mondá Lándory:
– Uram! Nekem úgy
tetszik, hogy „a szükséges semmi”-nek a hatalmas protektora, akivel önnek
lehetetlen szembeszállani: senki sem más, mint ön maga.
Boisgoberry úr olyat
nevetett erre, hogy a fehér mellényének a gombjai felpattogtak bele.
– Ön csakugyan zseniális
ember! Hogy kitalálta egyszerre! Ezt nevezem gondolatolvasásnak! – Hanem
valljuk meg az igazat, ezúttal, monsieur Houdin, kicsinyben múlt, hogy hamis
zsebben nem kereste az én pisztolyból kilőtt zsebórámat!
– Vigyáztak rám a
„Spiriti miei”.
– Aha! Ezt Bosco szokta
mondani, mikor valami espiègleriehez készült: „Spiriti miei, ubbedite!”
Ugyebár, mikor meglátta ön azt az áll alatt keresztülkötött, nagy máslit?
– Hanem, monsieur, mit
gondol ön: mi lesz abból, ha egyszer madame megtudja, hogy ön nem eszik halat a
plébánossal meg a maire-rel pénteki napon, s bésigue-et nem azokkal játszik?
– Nem lehet, drága
barátom. A plébánosnak meggyónom a bűnömet: az tehát a gyónás titkát el
nem árulhatja; a maire-ról pedig én tudom, hogy hát ő hol szokott
ebédelni? Egyik kéz a másikat mossa. Aztán az egyik pénteken én viszek haza
húsz frankot a feleségemnek, amit a bésigue-en nyertem, a másikon a maire
ugyanazt a maga életpárjának: az asszonyok már előre örülnek a pénteki
halebédnek, szörnyű módon.
Az asszonyka visszajött,
ki voltak sírva a szemei: még mindig szájcsücsörítve nézett vasvilla szemekkel
gonosz férjrabló vendégére. Lándory aztán feltalálta magát; megköszönte a
szíves vendéglátást, s azt mondta, hogy utánasiet a jegyző úrnak a
prefektúrára, majd segít neki. – Ekkor aztán mosolyra vonult a kis menyecskének
az ajka. – Boisgoberry úr még ott maradt.
Lándory elmentében arra
gondolt, hogy szép találmány az a „szükséges semmi” intézménye; csakhogy nem
Boisgoberry úré az első feltalálás dicsősége.
Amint a leány fel lett
öltöztetve a grófnő szobaleányának a ruháiba, amik éppen a termetére
illettek, behívatta őt magához Médea. – Sidonia grófnő mellett ott
maradt Hermione kisasszony ápolónak.
A leány ügyetlenül járt
a női öltözetben, minduntalan megakadt a térde a lépés közben, látszott,
hogy férfiruhában járáshoz volt szokva. Egész magatartása, fejhordozása is
csupa garçonos volt; s nagyon hozzáillett az arcához. Szénfekete, göndör haja
oldalt volt elválasztva; mozgékony szemöldei, eleven villogó szemei,
természettől piros arca, gúnnyal felhúzott szája, előrenyomuló hegyes
álla, lüktető orrcimpái inkább egy nőruhába öltözött ifjoncot árultak
el, mint fiatal leányt. A domború mellkas, a széles váll, a keskeny csípő
még öregbíté a csalódást. – Médea az első pillanatra valóban meghátrált
előle, azt hitte, fiú. Csak azután, mikor a szobaleánya biztosította
felőle, hogy ez valóságos nőnemű gyermek, állt vele bátran
szóba.
– Önnek a neve „Lidy
Carcasse”.
A megszólított a
leggyönyörűbb két fogsort mutatta meg erre a szóra, elnevetve magát.
– Igen, madame, de csak
két esztendő óta, azelőtt úgy híttak, hogy Lidy „Saint Jean”. Én
játszottam a Champs Elysées-ben Szent Jánost a bibliai tableaux vivants-ban, s
hogy még azelőtt hogy híttak, azt nem tudom; mert elfelejtették a tenyerembe
írni. Azután, hogy kinőttem a szerepkörömből, beálltam az auteuili
dinamit gyárba tölténykészítőnek, s minthogy oda csak férfimunkásokat
vesznek fel, azért fiúöltözetbe bújtam. Ügyes voltam: a munkavezető a
legveszélyesebb munkáknál alkalmazott; ott alaposan kitanultam a robbanószerek
gyártását, azoknak a srapnelekbe elhelyezését, a bombák tempírozását, a
robbanógyutacsok titkait. Mikor aztán a commune uralomra került, annak a
szolgálatába álltam, tiszti rangot kaptam: én voltam a felügyelője annak a
gyárnak, mely a Rue Mouffetard-ban a dinamit granátokat készítette. Már elébb
neveztek el Lidy Carcasse-nak (világító tűzgolyó).
– És most hajlandó volna
ön ezt a fényes nevet valami kevésbé ragyogóval felcserélni?
– Mindennel, madame,
egész le a fénymázas skatulyáig.
– Megunta ön a
communard-okat?
– Tökéletesen. Nem
azért, mintha a nézeteiket nem helyeselném; hanem azért, mert ők nem
veszik komolyan. Tessék elhinni, madame, hogy az egész commune harcaiban
egyedül az „internacionalisták” voltak a „fenegyerekek”. Az elit truppot
képezték a betűszedők, a gépészek, a lakatosok meg a cipészek; a
szabók már nem sokat értek. Azután jöttek a lengyelek, a piktorok meg az
omnibuszkocsisok. Végre a kiszabadított rabok. Ezek tudnak verekedni s sápadt
arccal a szuronyoknak helytállani! Az újságírók csak vezetni szeretnek;
– de hátulról. A többi aztán csak lármázni tud, vagy fedett helyről
lövöldözni; de a tüzet ki nem állja. Amint egy golyót hallanak döngeni,
lekapják a fejüket, mintha darázs volna. A bolondok! A darázstól van mit félni,
mert az körülrepül, úgy csíp meg; de ha a golyó egyszer eldongott a fülünk
mellett, az többet vissza nem jön, hogy megcsípjen. No, nem igaz, grófnő?
– Nem tudom. Én sohasem
találkoztam se golyóval, se darázzsal.
– No, a grófné mama már
beszélhetne egyikről. Neki három röpült el a feje fölött. – „Csak” golyó.
Médea elhatározta magát,
hogy rátér a kényes kérdésre.
– Mondja ön meg, mi
dolga volt önnek Raoul Ripaille-jal? Beszélhet előttem őszintén: én
már „voltam” asszony.
– Az igen egyszerű: felesége voltam
neki.
– Felesége? Hát nem
tudja ön, hogy annak már van neje?
– Nem kérdeztem
tőle.
– Megesküdött vele?
– Természetes! Aki az
Internacionáléba belép, annak nehéz esküt kell letenni, hogy hű marad; –
ha áruló lesz, halál a fejére! Az nem olyan könnyen vehető eskü, mint
amilyent a Saint Germain l’Auxerrois-ban szoktak kicserélni.
– Tudta ön, hogy Raoul
Ripaille egy főúri családnak a tagja?
– Azt mindenki tudta.
Hanem arról, hogy Raoul Ripaille miket tett, miket végzett a commune dolgai
alatt, több kérdést ne intézzen hozzám a grófnő; mert arra, hogy őt
el nem árulom, még mindig köt az esküm.
– És mégis elárulta ön
őt.
– Az nem volt árulás. Az
tökéletesen félreértett dolog. Hát mikor a Montmartre-t is megostromolták a
versailles-iak, Raoul Ripaille egy csoport internacionalistával lemenekült a
katakombákba. Én is velük akartam menni; de engem visszautasított, „Asszony nem
kell ide!” Elmondá, hogy védeni fogják magukat odalenn a kétségbeesésig. Raoul
Ripaille megesküdött, hogy ha kényszerítve lesz rejtekéből előjönni,
két Orsini-bombát hoz magával, s az egyiket le a kövezetre, másikat a
boltozatra hajítja fel: úgy töri össze magát és ellenségeit.
Médea grófnő a
kezeit dörzsölte fáztában.
Lidy Carcasse-nak pedig
egyre mosolygott az arca.
– Hát aztán mikor a nagy
plakátok megjelentek az utcaszögleteken meg az affiche-oszlopokon, amiken az
volt hirdetve, hogy aki Raoul Ripaille-t felismerni tudja, jöjjön oda a Tombeau
d’Isoard-hoz, jutalmat kap; mert Raoul Ripaille meg lett kegyelmezve:
hát akkor én azt gondoltam, hogy sokkal jobb lesz, ha én odamegyek, s a kloákák
undokságaiból előmászó piszkos alakban felismerem Raoul Ripaille-t,
amilyennek én máskor is láttam már, s azáltal megmentem az életét, mint ha
ő rettenetes ígéretét beváltva, ellenségeivel együtt magát a levegőbe
röpíti. No, hát nem volt igazam, grófnő?
– Igaza volt.
– Én előre közöltem
a nézetemet a communard-ok elfogatására kiküldött őrnaggyal: az én
tanácsomra töltötték meg a terem padlását csertörmelékkel, s a magasba hálót
húztak. Hát ezt is azért tettem, hogy a fenyegetését be ne válthassa, s amikor
kilépett az odúból, s dacosan odahajítá a két Orsini-bombát: bizony nagyon
sietnem kellett vele, hogy a nevét elkiáltsam; mert már akkor minden tüzérnek a
kardja ki volt rántva a hüvelyéből, s a feje fölött villogott. – Hát
árulás volt ez tőlem, madame?
– Nem volt az.
– És ő mégis
árulással fizetett érte nekem. Odakiáltott a katonáknak: „Ez nem tiszt, hanem
némber! Tépjétek le róla az egyenruhát!” És mikor leszaggattak rólam mindent,
csúfságra, nevetségre oda voltam dobva; amikor nem tudtam, hogy a két kezemmel
a szégyenemet takargassam-e, vagy a rám hulló ütéseket hárítsam el? Akkor
odarohant hozzám, s a csizmája sarkával megrúgott. Hét hegyes szeg van a
csizmasarkában, mind a hétnek a sebhelye itt van a csípőmön. Akarja látni,
madame?
– Nem! Nem! Ne mutassa!
– kiálta Médea, kezével eltakarva az arcát, mely egyszerre lángra gyulladt.
Lidy Carcasse pajkos
mosollyal csúsztatá vissza a félig felkapott öltönyét, s bizalmaskodva suttogá:
– Bizony nem asszony ön;
hanem csak leány.
– Elhiszem, hogy ott
van.
– Ott is fog maradni,
amíg csak élek, s emlékeztetni fog valamire! – (A leány arca e percben
indulatos fenyegetésre torzult.) – És ekkor, madame, egy egészen idegen férfi,
aki addig hidegvérrel, közönyösen állt ott Lis Blanc grófnő mellett,
midőn én szégyenemben, fájdalmamban nem tudtam hová menekülni, hirtelen
leveté a köpenyét, s rádobta a mezítelen testemre! Az önök családjához tartozik
ez a férfi?
– Nem tartozik hozzánk.
– Nem is fog ide
tartozni valaha?
– Ne adj’ Isten!
– Hát azt én nagyon
sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék olyan hűséges kutyája lenni,
aki éjjel-nappal vigyáznék az ajtaja előtt, s a tolvajt, aki az ágyához
közelít, bizony megharapnám.
– Menjen ön most aludni,
Lidy Carcasse! Ön nálunk marad, s jó dolga lesz.
*
Médea utánagondolt a
hallottaknak.
Ennek a rejtélyes
embernek az alakja megint egy pár új ecsetvonással lett kiegészítve:
„irgalmasság, szemérmesség”. – Erények. De gyönge szív. – Az a rúgás a
csizmasarkkal: – az csúf dolog; – de erő!
Végre minden rendbe jött.
A törvényszék megállapítá Lis Blanc Sidonia grófnő
gondnokságát mostohafia, Lis Blanc Lyonel fölött, annak nagykorúvá lételéig.
Még csak egy kis formaság volt betöltendő. Törvényes
szokás szerint a gondnoki hatalom kezelése akkor lép érvénybe, amikor a
törvényszék határozata a gondnokság alá vetettnek kézbesíttetik, vagy abban az
esetben, ha ennek holtartózkodása nem volna kitudható, e határozat a
Montieurben háromszor kihirdettetik.
Ezúttal az elsőbb eset volt. Lis Blanc Lyonel gróf
biztos fedezet alatt tartózkodik a Messageries Maritimes „Copernique” nevű
hajóján – mely útban van Alexandria felé. Eszerint tehát csak azt a kis
időhaladékot kell bevárni Lándory úrnak, amíg a Messageries Maritimes
másik hajója, a „La Fayette”
utánamegy az elsőnek szintén Egyiptomba; s ott a követség útján
felszólított kedive felkeresteti a kavaszai által valahol a Nílus kataraktáinál
vízilovakat vadászó Lyonel grófot, aláíratja vele a kézbesítési térítvényt, s
az ismét a tengeri úton visszakerül. Akkor azután rögtön aláírhatja
Sidonia grófnő a Traumhold-per megszüntetésére szolgáló okiratot.
Addig bizony kitavaszodik.
Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek
közé, ha az ember kényszerítve van Párizsban tölteni egy egész telet. Lándoryra
nézve pedig különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja ugyan nem
kínálkozott a szokásos mulatságokkal, amik Párizst „a gyönyörök paradicsomává s
az erszények purgatóriumává” teszik, hanem annál több alkalom kínálkozott a komoly
tanulmányozásra. Hogyan emelkedik fel önerejéből egy földig gázolt óriás.
A francia nemzet a bukása után mutatta meg, hogy milyen nagy: ötmilliárdot
fizetett azért, hogy a hódító lába ne tapossa tovább hazája földét. Maga
fizette ki, nem könyörgött senkinek. Nem kellett rá kényszeríteni senkit; nem
kellett nagy szavakat kiabálni: adta mindenki önként. Aztán hozzálátott a
munkához.
Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze
által ütött sebeket gyógyítani. Elkezdték a leégett paloták romjait lehordani:
a szükségeseket újraépíteni. A parlament átköltözött Párizsba. Komoly,
méltóságos nyugalom vette át az uralmat. Törvényszékek, hivatalszobák, börze
folytatták a félbeszakadt munkát; a hadsereget újrateremtették, a hivatalokat
epurálták. Az ipar, a kereskedés rendes kerékvágásba tért, a művészet
minden ága új virágzásnak indult. Sohasem volt Párizs nagyobb, soha szebb, mint
ebben az esztendőben. Ekkor volt a francia nemzetnek az igazi „gloire”j-a;
csakhogy ez a „dics” nem császároké és hadvezetőké volt; hanem polgároké
és parasztoké.
Lándory, látva azt, hogy hosszabb időt lesz
kénytelen itt tölteni, garzonszállást fogadott a Boulevard des Capucines-on, s
ott élt, minden társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a
törvényszékeket, múzeumokat, képtárakat, könyvtárakat, ipartelepeket látogatta,
estéit színházban tölté; ha szép idő volt, a „Bois”-ba tett kirándulást
vagy Párizs környékébe.
Egy délután, hírlapolvasás közben De L’Aisne Alfréd lepte
meg a szállásán.
Lándory nem titkolhatta el az arcán bámulatát a nem várt
látogatás fölött.
– Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez, akkor Mahomed megy a
hegyhez. Te nem is mutatod már magadat „minálunk”. Lándory nem tudta, hogy a tegezésen
csodálkozzék-e, vagy a „minálunk”-on?
– Talán bizony el is felejtetted, hogy mi Seigniers-ben,
az emlékezetes lakomán pajtásságot ittunk egymással?
– De igen. Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás
közben fogadott testvéresülést másnap el szokta minden ember felejteni.
– Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot
borral köszöntenek fel. Én sohasem láttam, hogy mandulatejjel lettek volna per
te s tu valahol.
– Köszönöm. No, hát ülj le, és gyújts rá.
– Ebéd előtt nem. Jössz velem a
„Frères-Provenceaux”-hoz?
– Nem bánom. Hanem hát előbb essünk keresztül
valamin.
– Ugyan min?
– A kölcsönös bemutatáson.
– Hát még nem volnánk egymásnak bemutatva?
– Azazhogy, látásból ismerjük egymást; hanem én
valami mást értek ez alatt. Én tudom azt jól, hogy teneked senki a kerek földön
olyan rossz szolgálatokat nem tett, mint én.
– Az már bizonyos. Ezt nem is szükség détailoznod. Van
szerencsém! S ha éppen nem születtél volna ezen a planétán, vagy
elhalaszthattad volna azt egy rövidke századdal, hát fölöttébb leköteleztél
volna vele. Minthogy azonban már csakugyan itt vagy, hát nem bántam volna,
hogyha olyan rendes észjárású embernek születtél volna, amilyen ezer közül
kilencszázkilencvenkilenc. – Hát akkor azt tetted volna, hogy amint azt a régi
divatú vasszekrényt megtaláltad a „wünschelrute” segélyével…
– Mondtam már, hogy az inasom vezetett rá; az meg a
tolvajtól kapta örökségbe.
– No, hát akárhogy volt: egy rendes eszű ember,
mikor ilyen kincset megtalál (becsületes embert értek, aki nem szökik el vele),
hát akkor azt tette volna, hogy elhozza Seigniers-be. Ott lakik a természetes
tulajdonos: De L’Aisne Alfréd. Annak azt mondja: „Nézze, uram, itt van a Lis
Blanc szekrény; ebben van nem tudom mennyi értékű gyémánt, aztán meg egy
végrendelet. Ennek már tudom az értékét. Én találtam rá, annak adom, akinek
akarom. Lis Blanc grófnő elég fösvény volt (az angolok »lencseszámlálónak«
mondják) húszezer franknyi koldusfillért ígérni a megtalálónak. Önt okosabb
embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért egymillió frankot.” – Én szó
nélkül megírtam volna az utalványt a bankáromhoz egymillió frankra, s aztán –
nem ismertünk volna egymásra többet, ha az utcán találkozunk.
– Kivéve, hogyha én lettem volna az a „becsületes”
Monterosso, akinek csakugyan „ez” a nemes szándéka volt az ellopott
végrendelettel, s akivel az ellopás előtt elégszer váltottatok a betting
houseban egy szívélyes „csau”-t – s a visszalopás után talán még
szívélyesebben.
– Ebben megint igazad van. Te tudsz riposztozni. No, hát
jól van. Ezer ember közül mégis azt mondom, hogy kilencszázkilencvenkilenc
Mont-Rouge lett volna. Nekem jutott az átkozott szerencse, hogy a
főnyerőt kihúzzam. Egy ilyen paradoxon, mint te vagy, aki a
szerencsét kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a természet játéka!
Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.
– Hát ezáltal természetesen kivívtad azt, hogy én,
valahányszor valaki a nevedet előhozza előttem, azt felelem rá: „Ez
egy igen derék, jellemes, korrekt gentleman; akit nem bánnám, ha az ördögök
elvittek volna, mielőtt föltétlen tiszteletemet kivívta!”
– Nagyon hízelgő rám nézve.
– Még azután is lett volna alkalmad engemet végtelenül
lekötelezni, nem anyagi érdekből, de barátságból; – ha engedted volna,
hogy azt a haszontalan fickót, a Lyonelt, hadd érje el a maga fátuma az ő
Raoul Ripaille álarca alatt. Már erre csakugyan nem kötelezett semmiféle hétköznapi
becsületérzés; erre egy valóságos hamvazószerdai áhítatosság kellett, hogy ezt
a kétségbeesett alakot megmenteni segíts. Hát azt is megtetted. Én bizony nem
tudom, hogy minek avattad bele magadat. De hát már megvan. S nekünk van egy
példabeszédünk: „de faire bonne mine au mauvais jeu”. Hát annak a „rossz
játékhoz csinált jó pofának” vagyok én a megtestesült képviselője. –
Eleitől fogva ilyen voltam mindig, úgy hívtak, hogy „un bon enfant”.
Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt, s
talán semmitől úgy nem félt, mint akit úgy hívnak, hogy ,„jó fiú”!
– Én soha semmiért meg nem haragszom. Ez a
makrobiotikának a legfőbb titka. Aki megtréfált, azt visszatréfálom, de
meg nem verekszem vele. Nekem soha párbajom nem volt.
Lándory azt gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb
fajtája a jellemeknek: a „meg nem haragítható”, aki elteszi a jégre a kapott
bántalmat, együtt nevet azokkal, akik az ő rovására nevetnek, tovább is jó
cimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy nem is vár, de előidézi azt,
hogy a kölcsön kapottat visszafizethesse: a sértést nagylelkűen
eltűri, maga meg nem verekszik érte, továbbra is jó cimbora marad, hanem
azután igyekszik a jó pajtást egy harmadikkal összeveszíteni, s azzal
szurkáltatja meg.
– De párbajsegéd voltál? – szólt közbe Alfrédhoz.
Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés! Vagy
talán eléje került az ő eszejárásának ez az ember?
– No, csak azt mondom, hogy mi igen jó pajtások leszünk
ezentúl. Te elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen korrekt, gavallér
módra. A társaságban jó híred van. És én büszke leszek rá, ha karöltve
vezethetlek be mindenüvé. A klubjainkba és az estélyeinkre. Azért nem szükség
kártyáznod. Tudom, hogy semmi játékhoz sem értesz.
– Minden játékhoz értek. Éppen azért nem játszom, mert az
első osztás után minden kártyát megismerek a hátáról.
– Ah! Ismét egy míveletlenül hagyott aranybánya! Ha én
ezt kölcsönkérhetném! De te úgy élsz itt Párizsban, mint egy remete. Nem látunk
sem a Ranelagh-ban, sem a Mabille-ben. Szólj csak, voltál-e már egy
operabálban? Láttál-e már egy galop infernalt?
– Voltam én mindenütt, és láttam minden láthatót. Én is
voltam diák, mégpedig itt, Párizsban, mikor a Sorbonne-ba jártam. Nincs
előttem új dolog a világon.
– No, hát akkor annyival inkább eljárhatsz most is. Az
ember a mások bolondságain jól mulat.
– A saját magáén még jobban.
– Vettem észre az arcodon, hogy meghőköltél, mikor
azt a szót ejtettem ki: „minálunk”. Én és Lis Blanc-ék! Furcsa hybridum lehet
ez a viszony! – Hát látod – én most a legjobb barátságban állok velük, amióta
Seigniers-t vissza kellett nekik adnom. Hahaha! Nemcsak Seigniers-t, hanem a
szép asszonyt is. Amióta elvált férj és feleség vagyunk, mindennap meglátogatom
Médeát. Férjnek nem váltam be, házibarátnak igen. Hordom neki a pletykákat, s
ő igen jól mulat rajtuk. A „mámi” is elsóhajtotta már az eladott lovakat s
a kicserélt Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a jour fixeein. Én még többet
megbocsátottam neki. Az a sajátságos természetem van, hogy azokhoz ragaszkodom
legjobban, akik leginkább megbántottak.
– Akkor tökéletes antitézise vagy Sidonia grófnőnek.
– Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én azokhoz
ragaszkodom legjobban, akik leginkább megbántottak, úgy Sidonia grófnőnek
meg az a balvégzete, hogy azokat üldözze legjobban akik vele jót tettek. – No,
látod, ebben az egyben csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak bolondulva
egészen. Ahogy a jó német mondja: „Sie haben einen Affen an dir gegessen”. Csak
rajtad áll, hogy beleházasodj a családba.
– Van ám nekem egy olyan könyvem, amely erről
határozottan lebeszél.
– Hogy hívják a könyvedet?
– Az iskolában „Tabula Cebetis”-nek hívják,
parasztnyelven „kétszerkettő”.
– Ah! Te számítasz? Hisz ők nagyon gazdagok.
– Hisz éppen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, hogy abból
legény módon, úrilag megélhetek (természetesen „noble passiók” űzdei
mívelése nélkül), sőt egy olyan asszonyt is el tudok tartani, aki szereti
az otthont, aki gyönvörűségét találja a falusi életben, beéri a saját
nevelésű lovaimmal, a pesti szalonokon túl nem vágyakodik; a színházi
premierekkel és a filharmoniai koncertekkel ki van elégítve; négyszernél
többször egy évben nem változtatja a divatot, s „Mezei és Árvai” firmáját meg
tudja becsülni, amellett örülni tud neki, ha nyárára Balatonfüredre vagy
Tátrafüredre elviszem; egy kis olaszországi kirándulásért pedig éppen
háladatos; ha nevenapjára egy kis szerény kétezer forintos karperecet veszek
neki ajándékul, azt teljes életében dicsekedve viseli, a rendes időben
pedig a havi pénzéből kijön, s amit megtakarít belőle, azzal
jótékonysági ösztönének tesz eleget. – De hova legyek én egy olyan asszonnyal,
aki Párizsban hotelt tart, a bútorzatát minden évben változtatja, aki a divatot
nem követi, hanem vezeti; aki a lóversenyeken saját paripáit
futtatja; akinek a szalonjaiban művészfejedelmek hangversenyeznek; akinek
ambíciója túlragyogni a kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem adja.
Azt pedig, hogy egy gazdag nőnek szegődjem hitves rabszolgájául,
tiltja az ízlésem.
– Hahaha! Hahaha! Hahaha! – kacagott az egész diatriba
alatt Alfréd, hanyatt dobálva magát a kereveten. – Ah, be derék! Nagyon derék!
Elvégezted már? Te itt most Sidonia grófnőről beszélsz! Hahaha!
– Természetesen. Vele csaknem egykorú vagyok. Ő is
özvegy, én is.
– De az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább
elvenném magam; ha pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.
Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta
ő azt jól; csakhogy éppen jónak találta a félreértőt játszani.
– Micsoda? Te Médea grófnőre gondolsz? Csak nem
talán?
– Na de igen. Ő éppen az a nő, akit te az
első fejezetben leírtál; aki nem szereti a pompát, rajong a falusi
gyönyörökért; s aki nem gazdagabb, mint te vagy.
– De ez eredeti egy ötlet. Te ajánlod nekem azt a
nőt, akitől elváltál, mikor a feleséged volt?
– Különös, nemde? Magam is azt hiszem. Akarod, hogy
elmondjam neked az egész történetet; a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak
tündéri titkait? Nono, bátran meghallgathatod, nem fogsz elpirulni rajta. Semmi
csintalan fordulatok nem fogják morális és esztétikai érzékedet
megbotránykoztatni.
– Éppen nem vagyok prűd.
– No, hát ülj le ide mellém, s kínálj meg egy pohár
konyakkal, hogy az emlékezetemet felfrissítsem. Így ni! Koccintsunk az „ő”
egészségére. – Hát kezdjük az elején. – Az öreg Lis Blanc meghalt; a
végrendeletében engem tett örökösévé. Hanem az özvegy meg a kitagadott fiú
protestációt emeltek azon az alapon, hogy volt egy utóbbi végrendelet, amit
ellopott valaki. A törvényszék arra zárt rendelt el az egész birtok ellen. A
dolog nemcsak Lis Blanc-ékra, de rám nézve is kellemetlenné lett; mert én
voltam az a Tantalus, akinek nem szabad a szája előtt úszkáló almába
beleharapni; egy árticsókát nem lehetett levágatnom a kertben, a massae curator
engedelme nélkül. Hát akkor azt gondoltuk ki, hogy amicára lépünk; kiegyezünk,
olyanformán, hogy én nőül veszem Médeát, s vele együtt a seigniers-i
domíniumot, a Lis Blanc-oknak pedig átengedem a La Grenouille-i
uradalmat meg a párizsi palotát. Minden kettőnk között lett elvégezve:
Sidonia és énközöttem. Csak a kész szerződéssel léptünk Médea elé.
Természetesen, neki is meg kellett tudni a dolgot. Az anyja felszólítá, hogy
nyilvánítsa beleegyezését. Médea vállvonva mondá:
„Mikor keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem
kérdeztétek meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek most, mikor
vezetéknevet választottatok!”
(Én nem voltam rá nézve más, csak vezetéknév!)
„Tehát elfogadod De L’Aisne Alfrédet férjedül?”
„Én nem bánom, csak ő meg ne bánja.”
Ez volt Médea grófnő szerelmi vallomása. – A regény
többi része az ékszerészeknél és csipkeárusoknál folyt le.
Egyébiránt egészen összeillő pár voltunk, Médea
tizennyolc éves, én meg negyvennyolc. A legszebb életkor. Negyvenöt
esztendős koráig az ember csak suhanc; azontúl kezd el valóságos férfi
lenni. Ötven esztendőn túl pedig egyenesen visszafelé fiatalodik; minden
évfordulón egy évvel ifjabb lesz.
Lándory nagyot nevetett:
– Még utoljára majd fogzásban hal meg!
– A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) éppen
úgy évelődtek velem. Hanem hát én csak nevettem őket. Régi praktikus
vagyok én az ártatlanságok elleni harcban. Londonban éltem nyolc esztendeig. Az
az igazi világ! Párizs csak gimnázium ebben a tekintetben; London a kollégium.
Tagja voltam a „minotaurus” társaságnak. Tudod, mi az a minotaurus?
– Tudom.
– Mindent tudsz. Tehát nem kívánod, hogy beszéljünk a
részleteiről? Az athéni „szűzek adójáról”.
– Hát bizonyos korig „telles choses se font, mais
ne se disent pas”, bizonyos koron túl pedig „elles se disent, mais ne se font
pas”. Rajtad áll, hogy beszélj-e?
– Ez megint „touche” volt! Tudod: a csábítás nem mesterségem, az
katonatiszteknek való. Hízelkedni, turbékolni, „Lied”-eket danolni zongora
mellett! Én a realizmus embere vagyok. Az ilyen processzust legjobb az
executión kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az áldozat könnyei engem
meg nem lágyítanak. – Hanem azt az egy genre-t, a szent házasság útján kivívott
diadalt, megvallom, hogy még nem próbáltam. – Annál kíváncsibb voltam rá.
A házasságunk a szokott szertartásokkal ment végbe. Elébb
a közjegyző előtt írtuk alá a szerződést, amiben minden benne
van, csak a fő dolog hiányzik belőle, amiért az ember megházasodik.
No, de ezt helyrepótolja azután az egyházi esketés; amit rangbeli jegyesek nem
szoktak egymásnak elengedni. Médea mindent megtett, amit diktáltak neki.
Kesztyűs kézzel olyan szépen odaírta a nevét, ahogy én kesztyű nélkül
sem tudom. Az oltár előtt aztán, mikor az esküvésre került a sor, lehúzta
a kesztyűjét, úgy tette az én kezembe.
Aztán mit gondolt ki? Azalatt, amíg én az esketési
formulát az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást csiklandozta a
tenyeremet, úgyhogy én majd a bőrömből ugrottam ki. A hátam mögött
álló násznagyom, De Saltis herceg odadörmögött a fülembe: „Az ördögök vannak
veled, hogy úgy vigyorogsz?” Mikor meg őrá került a sor, olyan lassan
suttogott, hogy az eskető pap nem hallotta, hogy az esküformát mondja-e
utána? Én hallottam. A miatyánkot mondta el. S mikor azt kellett volna
hangoztatnia, hogy „Isten engem úgy segéljen!” – azt susogta, hogy „de szabadíts
meg a gonosztól!” – Hanem azért meg volt adva a módja, s mi úgy tértünk vissza
a templomból, mint férj és feleség. Következett egy pompás déjeuner a Lis Blanc
palotában, melyen maga Persigny is jelen volt feleségestől. Az én
menyasszonyom se nem evett, se nem ivott. Nekem bizalmasan bevallotta, hogy
olyan borzasztóan be van fűzve! „No, de majd ha otthon leszünk a
seigniers-i paradicsomunkban: annál jobban fog esni az ebéd, biztatám én
gyöngéden. A fesztelen déshabillé!” – „Csitt!” – mondá ő, az ujja hegyét a
szájamra téve. S én elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az
egyszer lett volna rá alkalmam.
Az elválás a mamától minden könnyhullatás nélkül ment
végbe. Tulajdonképpen énrajtam lett volna a sírás rendje; mert én hoztam az áldozatot.
Médea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme nem több ábrándos
testvéri szeretetnél, neki nem kellett a szívébőll senkit kitépni. De
énnekem fel kellett mondanom a viszonyt Scillával: az isteni bajadérral, akiért
valaha Brahma megbocsátott az egész osztálynak. – Tudod, ez az a „díva”, aki
miatt Lyonel futóbolonddá lett, s elhagyta a feleségét. – Nekem sikerült
őt állandó lakhelyhez kötnöm, egy hotelnek az árán a Citében. – S ezt
lachíroznom kellett, hotelt és istennőt, midőn megházasodtam. Hélas!
Micsoda búcsúlakoma volt az a rue Lepelletier-i házban az esküvő
előtti napon!
– Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél
töltötted?
– Dehogy az éjt! Csak a napot. Éjfél után két órakor már
otthon voltam, s odáig nappal van. Aztán hát mit akarsz? Búcsút venni csak kell
az embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom, hogy az
áldozathozó fél én voltam. Mert Médea is szép: az igaz, szobrász-szemmel nézve
tökéletesebb szépség, mint Scilla. De már egy festő Scillának adná az elsőbbséget.
Micsoda kolorit! Kaméleoni színváltozás! Mennyi báj! Minő mozdulatok!
Micsoda aranyzuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer az arcképét megmutatom neked!
Azt, amelyiket nem tesznek a kirakatokba. Egy költőnek pedig éppen meg
kellene miatta bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó
elmésség. Sohase ugyanaz. Az ember tizenkétféle asszonyt vél benne feltalálni.
Majd egyszer elviszlek hozzá. Szeretném, ha belebolondulnál. Ez lenne az én
legédesebb bosszúm!
Lándory nevetett:
– Soha nagyobb szerencsétlenség ne fenyegessen.
– No, hát mondom, aki tulajdonképpen áldozatot hozott, az
én voltam. Megérdemlettem volna, hogy azt méltányolják. – A búcsúvétel után
rögtön a vasúthoz hajtattunk; egy bőrönd Médea legszükségesebb öltönyeivel
meg egy szobaleány volt az egész úti cókmók. Seigniers-ben diadalkapuval és
transzparentekkel vártak; az egész tűzoltóság kivonult.
– Indokolt megjelenés.
– Ugyan, ne élcelj közbe! – A kastély minden terme ki
volt világítva; valamennyi cseléd gála-livrée-ben. Még a ketrecben tartott
medvére is két font melanogént felkenettem, hogy fekete legyen, mert nagyon
fakó volt már a bundája. En úgy vezettem fel kézen fogva bájos úrnőmet a
márványlépcsőkön, gyönyörködve szilfidszerűen libegő léptei
ruganyosságán. Egy tekintet a plafon freskóinak mitológiai alakjaira,
felébreszté fantáziámat: ő még ezeknél is szebb „lesz”. Azután átvezettem
őt saját lakosztályába, s ott elmondva előtte, hogy e perctől
fogva ő a háznak korlátlan uralkodó királynéja, magára hagytam őt,
hogy átöltözhessék. Ebédnél majd találkozunk. – Frascatitól hozattam el ez
alkalomra a legjobb szakácsát, s magam készítettem el a menüt. – Barátom, a
menü az ilyen alkalommal a fő dolog. A gyomor készíti elő a szívet,
„sine Cerere et Baccho friget Venus” – régi közmondás. Először is
tekenősbékaleves szerecsendió-virággal: arra egy pohárka old sherry.
Azután whitstable osztrigák: egy pohár johannisberger; azután tengeri rák és
bíbictojás – sauce mirobolante-tal: egy pohár Château-Laffitte; majd zéphire de
chevreuil szarvasgombával és tengeripók puffancskákkal: utána madeira, közbe
sorbet ananászból; azután szalonkák célerivel, gyömbérkompót: kezdődik a
grand vin Mumms; végül fonds d’artichauts: ismét pezsgő. Berekesztésül
vanília- és maraschino-fagylalt; záradékul római csokoládébonbon, giardinetto
és egy pohárka vin sec de Tokaj; s pour la bonne bouche dupla mokka és egy
kupica curaçao. Barátom! Ide hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a
tudományok tudománya. Ezeknek a csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem,
ami, mint minden a világon, nem más, mint anyagcsere.
– No, hát kedves egészségetekre kívánom. Remélem, hogy
jóllaktatok.
– Csak lassan! Én gyöngéd figyelemből magában az
úrnő budoárjában teríttettem fel az étkezőasztalt. Háttérben a
lefüggönyözött alkoven, melynek szétnyílt szőnyegén át egy rózsaszín
üveggel borított éji mécs kacérkodik. A budoárt egy diszkrét lámpa világítja
meg: osztozva a félhomály csinálásban a kandalló tüzével. A falon sötét rámában
Correggio Lédája, a szögletben Pradier fürdő Aphroditéje. A Nílus-kék,
gyöngéd virágos atlaszbútorok között egy alacsony kerevet, óriási
jegesmedvebőrrel letakarva. Finom heliotrópillat az egész szobában.
Nagyszerű volt.
– Valami mégis kimaradt.
– Ugyan mi?
– Egy kéve zsupp.
– Ejnye, de bizarr ötleteid vannak! Amint Médea készen
volt a toalettjével, siettem át hozzá. Kopogtam. „Szabad!” Belépek. Egészen meg
vagyok lepetve. Nőm házipongyolája igéző. A la Lamballe. Emlékezni
fogsz e divatra. Az utcán nem hordják, csak otthon, a hálószobában. Nagy,
fodros főkötő, mely egészen körülfogja az arcot, a keblen keresztül
kötött fehér kendő, mely hátul a derékon van összebogozva, gazdag
kézihímzéssel; kiegészíti egy fodros kötényke. Elragadó szép volt benne. Nem
állhattam meg, hogy magasztalásomat ki ne fejezzem előtte, amit ő
királynői fejbólintással fogadott. Kezet is akartam neki csókolni, de
akkor láttam, hogy szarvasbőr kesztyű van rajta, amitől én
iszonyodom. Gondoltam, hogy evésnél majd lehúzza.
Hát hiszen le is húzta, s engedte a leggyönyörűbb
kezeket és karokat bámulnom. Kitűnő étvágya volt. Étsoromnak semmi
része nem vallott nála szégyent. Szépen tudott enni, gráciával, ami nagy
előny. És ivott is. Minden pohárból ivott. – Barátom, ez is az élvezetek
tanulmánya, megfigyelni egy ártatlan nőarcon a bor hatását, akinél az még
szokatlan újság: – elkezdve az első hajnalpiruláson, egész az alkonyati
bíborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben új sugár jelen meg, a
másodiknál majd szikrázó tűzzé válik, míg végre megjelenik a szivárványos
könny eloltani a tüzet, s végre az utolsó pohárnál a lecsukódó szempilla
rátakarja az éjszakát. Hejh! De sokszor elmerültem én ezen meteorológiai
észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! – A villámlások!
– Pohártörés mennydörgésével.
– No, hát mindebből Médeánál nem volt semmi. –
Barátom! Úgy ivott az, mint három „rat”![1] Meg sem
látszott az arcán a bor hatása. Egy cseppet sem lett tőle pirosabb, mint
azelőtt volt. Úgy ivott, mint egy „diákné”, egész flegmával. Felvette a
tele poharat, s letette üresen. Ez talentum! Ennek különös adománya van. Még
csak beszédessé sem lett tőle. Más asszony a fél ebédjét elfecsegi: ez nem
ismert egyéb feladatot, mint a tányérján „tabula rasát” csinálni. Engem
ingerelt ez az ő változatlan arca, elkezdtem neki pikáns adomákat
mesélgetni, az Oeil de Bouefből, Boccaccióból meg a saját
élményeimből.
– Fi donc!
– Kérlek! Sírva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást.
A legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleuse-nek csak oly hidegen,
elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazellaszemeivel; mintha nem is hallotta
volna, amit beszélek. Fogadni mernék, hogy azalatt a „hiszekegyet” mondta el
magában, s nem hallgatott rám.
Én utoljára is hozzányúltam az ismert gyógykezeléshez,
amit az ilyen márványszépségnél mindig sikeresen szoktam alkalmazni. Leitatom.
– A menyasszonyodat! – kiálta fel Bertalan felindulva.
– Azt hát! Ha úgy viseli magát. Mért nem pirul el, mikor
én neki szemtelenségeket mondok? Azt gondolod, hogy volt valami sikere? Valami
volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. Kezdtem észlelni, hogy a székem
emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem van. Le kellett
vetnem a kabátomat. – Hát azt csak teheti az ember a felesége előtt: a
menyegző estéjén? A homlokom izzadt, s én azt a szalvétával törülgettem.
Kezdtem éhes lenni, már tudniillik a nőm bájaira. Kértem, hogy vesse le
ő is azt a fránya nagy hímzett kendőt, ami a vállán, keblén keresztül
van kötve. Ő erre azt felelte, hogy neki nincs melege. Annál nagyobb volt
nekem, s amint a szalvétával az izzadó fejemet törülgettem, persze
öntudatlanul, egyszer csak le találtam rántani azt a kis hajpótlékot, ami
viaszkkal van odaragasztva a „félholdamhoz”. Erre az ő eddig mozdulatlan
arca egyszerre megváltozott. Elkezdett kacagni. Utálatos egy karikatúra! Egy
nő, aki nevet. Nem „nevet”, hanem „kinevet”. Medúza-fő! Énrám
petrifikáló hatása volt. Milyen vérlázító tekintet! Mikor egy szép nőnek
széthúzódik a szája, s a két fogsora közbevillog; az orrcimpái felhúzódnak, s a
két szeme elbújik a szemhéjak közé. Démoni figura! – Ez engem egészen dühbe
hozott. Felugrottam az asztal mellől, s odarohantam, hogy a
Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. Meg akartam őt
csókolni. Nem is azt; meg akartam harapni!
Bertalannak mind a két keze ökölbe szorult.
Alfréd észrevette a hatást.
– Nem szükség segítségére rohannod, drága barátom!
Meg tud az felelni magáért. Hiszen máskor is voltam én már „női harc”-ban
ellenséges fél, s arcom nemegyszer dicsekedett szeretetreméltó körmök által
feljegyzett hieroglifokkal; de még ilyen ellenfélre nem akadtam. Micsoda
musculatura! Kemény, mint a márvány! S a kezében acélidegzet! A tusakodásban
asztalt, széket feldöntöttünk; pohár, tányér szertegurult; utoljára a haragos
istennő (valóságos Diana!) olyat taszított rajtam, hogy én hanyatt estem a
medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől utolért a katasztrófa;
Bacchus megbolondult: átvette Neptun szerepét. Cudar állapotba jutottam!
Elképzelheted! Szegény Nílus-kék atlaszbútorok! – Azt hittem, hogy mindjárt el
fogom temetni Herculanumot és Pompejit. A föld ingott alattam, s a világ
forgott körülem. – És ő, az eumenidák koncentrált személyesítője,
azalatt, amíg én nem bírtam elhatározni, hogy a négy lábon járók vagy a
plantigradák osztályához tartozom-e, félrehúzta az alkoven függönyeit; s leülve
a tabouret-re, az egyik lábát feltette a térdére, s elkezdte a cipője
szalagjait kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető ábrázattal. Készült
lefeküdni. Ha erőm lett volna hozzá, agyonszúrtam volna! – Ilyen tortúrát
Dante nem talált ki a pokolra kárhozottak számára. – Felszedtem magamat, s
kitántorogtam a szobából. – Rögtön befogattam, s kihajtattam a vasúthoz.
Különvonatot rendeltem: s még azon éjjel visszatértem Párizsba. Egyenesen a rue
Lepelletier-be.
– Scilla kisasszonyhoz?
– Természetesen. Másnap megindítottuk egymás ellen a
válópert. Könnyen ment. Médea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott
ékszereket, én pedig őneki a mirtuszkoszorúját. Egy virág sem hervadt el
rajta. Így buktam én meg éppen az én kedvenc eszmémmel, a realizmussal. Azóta
kezdek a materializmustól elpártolni, s kacérkodom az idealizmussal.
Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.
– És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal
beszélted el, hogy engemet abba a nőbe szerelmessé tégy, aki téged így
elriasztott?
– Igenis. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én teneked
Ovidius költői képzelmével írtam volna le egy Poppaea nászéjét, vagy a
babiloni Mylitta-templom tündérinek szerelmi játékát, hát ennek a nyila terólad
mind lepattogott volna – de mikor elmondtam neked, hogy nézd, itt van egy
tündérnő, akinek a képe Medúza-arccá változik, mikor szerelmet kérnek
tőle: ez a nyíl behatolt! Az a démoni gúnynevetés, az a dermesztő
csúfolódás, az ejt hálójába téged! És te el fogod venni Médeát. – Éppen azért.
– És én akkor meg leszek bosszulva terajtad is, meg őrajta is. – Ő
fél tőled. – Tudod? „Fél.” Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az
idomárja. S csak azért is hozzád fog menni. Ti egymást keresni fogjátok, mint
ahogy két híres verekedő keresi egymást.
Lándory elkezdett nevetni. Erőltetve jött az:
felhagyott vele.
– No, mármost láthatod, hogy jó cimborád vagyok – mondá,
kalapja után nyúlva De L’Aisne Alfréd. – Előre megmutatom a kelepcét,
amibe bele akartalak ejteni. Ennél nagyobb lojalitást nem kívánhatsz. Most
menjünk a Frères Provenceaux-hoz.
[1] Akkoriban a színpadi
figuránsnők elnevezése.
Lándorynak aztán nem volt maradása többé az ő kedves
barátjától: az őt rabszolgájává tette, s vitte magával mindenüvé, mint
Faustot Mephistopheles, ahol csak Párizsban élvezet kínálkozik. – Ennek ugyan
nem volt ez évben olyan bősége, mint máskor. Tudva van, hogy Cissey
tábornok sikertelen kísérlete után a megszálló sereg ércövét széttörni, az
ostromolt világvárosból egy egész hölgyármádiát kitoloncoztak. Nagyon is szó
szerint találták lefordítani Ovidnak ezt a versét: „Militat omnis amans”. A
szerelmeseket besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg kiküldték a
németeknek. Azok megint nem értek rá őket vigasztalni, még tovább küldték.
Ilyenformán Párizsban csak azok a hölgyecskék maradhattak meg, akiknek vagy maguknak
volt házuk, vagy házmester volt az apjuk. – Az ostromév utáni karnevál nem volt
igen zajos.
Alfréd mindent megpróbált Bertalannal: a fényes
operabáltól a spelunkák „noce”-jaiig! De az semmiben sem találta élvezetét.
– Barátom, én nem tudom, hová tettétek a szép
asszonyaitokat? Az én időmben Párizs hemzsegett azoktól a
tündérektől, akiket Cham és Gavarni crayonja ezerszeresített; akkor volt
egy kedves, vidám, pajkos osztály: a grizetteké. Most pedig csúnya, kurta
nyakú, rövid derekú, nagy szájú, csontos könyökű alakok; mozdulatokkal,
mint egy berúgott matrózé, s minő szójárások! Az egykori élces, pikáns
causerie helyében a nyers, brusque, salope őszinteségek. – Kacérkodásuk
ingere egyértékű a hentesbolt ablakában kitett kopasztott malacéval. Itt
könnyű bibliai Józsefnek lenni. „Nesze a húsz frankod: vacsorálj, ahol
akarsz, s ne hajporozd be a frakkom gallérját!„
– Úgy látszik, gourmand vagy.
– Hát bizony, minálunk, Budapesten csak azt sajnálja az
ember, hogy nincs nyolc szeme, mint a tarantulának; akárhová megy, annyi
szépséget lát.
– No, majd látni fogsz itt is. Annál nagyobb lesz a hatás.
Biz itt megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem kerültek
vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok, az orosz hercegek s
az amerikai petróleumkirályok. Amíg nincs hernyó a fákon, addig nincs
énekesmadár. Hanem hát majd elviszlek én téged valahová, ahol szemed-szád tátva
fog maradni.
Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja
ővele „experimentál”. Tanulmányozza.
A jour fixe-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe,
ahol meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb
celebritások. Akik két év előtt a fényes soirée-knek a lustre-ét megadták:
a császárság matadorai, az akkori nagykövetek feleségeikkel, leányaikkal,
attaséikkal együtt mind eltűntek a párizsi világ színpadáról. Maga a
„vörös herceg” is valahol a Svájcban settenkedik; várva, hogy kitiltsák
Franciaországból; de amit nem tesznek meg a kedveért. Az új korszak
notabilitásai pedig nem tudják elfelejteni a Lis Blanc-palotának Raoul
Ripaille-jét. Hiába, a katakomba-illatot semmi „Ixa” parfüm el nem enyészteti.
Ilyenformán De L’Aisne marquis s a renoméval környezett „noble hongrois”
könnyen lehetnek lyonjai a surrogat társaságnak.
Médea legszívesebben társalog Bertalannal. Mindig ellenkező
véleményen vannak. Talán éppen az a társalgás ingere. Ha Lándory kritizálja
Renant, akkor Médea rajong érte. Amelyik regénye Jules Vernének az egyik
tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek kifogást talál. Flammarionnal az
egyik a csillagokba utazik, a másik nevetnivalónak találja. Tűzbe jönnek
Wagner és Berlioz elsőbbsége fölött. Mindegyik iparkodik a másikkal
éreztetni az eszét!
S ha mindez nem volt elég, akkor Médea az orgonájához ül,
s játszik rajta véghetetlen búskomor, klasszikus melódiákat, amik nagyon
hasonlítanak a halottas énekekhez.
Egy ilyen gyilkos élvezet után hazatéret azt mondá Alfréd
nagy elbúsultan az ő kedves cimborájának:
– Édes barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön
kezditek a szerelmeskedést.
– Hát kezdjük?
– No, megállj. Majd elviszlek én téged holnap valahová, ahol nem fogod unni
magadat.
– Jó lesz.
– Otthon légy reggel négy órakor. Nem az asztronómiai
reggelt értem; hanem a szalonreggelt.
Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott
volt a tilbury-jével Alfréd Lándory lakása előtt.
Felkészülve találta a barátját, s műértő szemle
alá vette.
– Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd
igazítom meg a csokrát. Hát ez a vadgalambszín kesztyű? Feketét hord most
az egész világ; azt is a kezében összehajtva tartja. Jáspis az inggomb az idén.
Fekete-piros rózsa a gomblyukba. „Le deuil de l’Alsace.” – Így már most
mehetünk.
– Hová?
– Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.
A tilbury vágtatott a zajos boulevard-okon végig.
Igazán „tête carrée”-nek kellett volna lenni Bertalannak,
ha rá nem ismert volna a Rue Lepelletier-re; bárha nem is a Passage de l’Opera
felől hajtottak be a kocsival. A bíbor és fehér medvebundás kapus meghúzta
a csengettyűt háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt megállt.
– Tudod-e, hová jöttünk? – kérdezé kötekedve Alfréd
Bertalantól, amint a fűtött lépcsőkön felfelé haladtak.
– Tudom, mademoiselle Scillához. – Hát már ezt hogy
találtad ki?
– Erről a héliotrope-illatról.
– Csakugyan ördöngös ember vagy!
(Azt bizony más kombinációk útján is ki lehetett
találni.)
– Megálljunk! Ő nem tudja, hogy téged hozlak
magammal. Úgy foglak neki bemutatni, mint Shamyl cserkesz fejedelem fiát.
– Ha téged ez mulattat.
A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig,
mindenütt a legpazarabb pompa volt halmozva. Mintha visszatértek volna a régi
jó idők, amikor Arnould Sophie-nak, az opera első balerinájának egy
olasz fejedelem s egy spanyol admirál (s még ki tudja, kik?) évenkint kétmillió
frankot adtak, s azonkívül ötszázezer frank adósságot kifizettek érte.
Mármost lehetett érteni szegény Alfrédnak a
keserűségét, aki erről a palotáról, tulajdonosnéjával együtt,
hajlandó volt lemondani, Médea kegyetlen szép szemeiért.
Egy előreszaladó kis szerecsen purdé sietett az
úrnőt értesíteni az uraságok inváziójáról; a tündérnő feleútban fogta
el őket, eléjük sietve, úgyhogy nem ronthattak be a budoárjába, az
írószobájában találkoztak vele.
Hosszú uszályos, fehér ruha volt rajta, széles fehér
hímzéssel, öv nélkül testhez simuló; karjai egész válláig szabadon a leomló
csipkeleffentyűk között. Nyakán semmi más, mint egy fekete bársonyszalag.
S azt a fehér uszályt végtől végig takarta a szabadon aláeresztett
aranyveres ragyogású haj. Egész megjelenése csupa észrontó bűbáj; az arc
rubensi koloritja, a tengerzöld szemek mély ragyogása, a finom csókra
mosolyított ajkak igézete mind összhangzott egymással; minden mozdulata a
megtestesült elektricitás, mely önmagát izgatja.
– Monsieur le prince de Shamyl – mondá Alfréd, komolyan
mutatva be magával hozott barátját.
Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette magát, a
két kezét összecsapta, s aztán a térdei közé szorítá (mint egy pajkos gyermek),
s azzal egyenesen nyakába ugrott Bertalannak, s magyarul kiáltá:
– Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!
Lándory szintén a meglepetés nevető hangján viszonzá
az üdvözlést.
– Hisz ez a mi „kis Katicánk!”
S aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá
őt magától: hogy jobban megnézhesse, „hogy megszépült!”
– Ugye, milyen csúnya kislány voltam, mikor először
látott? Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.
– Ahha! Hát önök ismerik egymást?
– Hogyne! – szólt Scilla. – Hisz ő egyike az én
apáimnak.
– Diantre! Hát annyi apja volt önnek?
– Őt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)
– Ezt nem értem.
Lándory magyarázta meg.
– Hát ez úgy volt, hogy ezelőtt valami tíz
esztendővel…
– Igen! Igen! Éppen tízzel! – erősíté Scilla
kisasszony.
– Odajön hozzám Dalai úr.
– Az atyám – kommentálá Scilla.
– A papa numero primo? – tevé hozzá Alfréd.
– A pesti nemzeti színház becsületes színfalfestője;
s hoz magával egy kis nyúlánk bakfist! Tizennégy éves lehetett.
– Az én voltam.
– S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy
tehetsége volna a baletthez, szeretné kitaníttatni; hanem ahhoz költség kell;
havonkint száz forint, mégpedig három esztendeig. „Barátom, mondám, énnekem
nincs kisleányok talentumába beruházandó havonkinti száz forintom; aztán meg én
fiatalember vagyok: mit mondana a világ rossz nyelve, ha én egy balerinát
neveltetnék? Hanem majd szerzek magam mellé még három más, tisztességes, minden
gyanúsításon felül álló, érett korú gentlemant, s aztán négyen együtt
kitaníttatjuk a kis Katicát. Akkor még Katicának hívták, ugye?
– Jaj, de féltem én akkor öntől! Olyan mogorván
tudott rám nézni! Hanem aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.
– A próbánál? – kíváncsiaskodék Alfréd.
– No igen – mondá Bertalan –, hát mikor a konzorcium
megalakult: a balettmester négyünk előtt produkciót tartott a
növendékével, hogyan tud lábujjhegyen járni, piruetteket csinálni, s a többi.
Mindez teljes megelégedésünkre ütött ki, s arra megkötöttük a szerződést,
minélfogva mind a négyen köteleztük magunkat havonként huszonöt forintot
contribuálni a kis Katica kiképeztetésére.
– Tudja ön, hogy miért szerettem önt meg olyan egyszerre?
vette ki szájából a szót Scilla. – Hát egyike az öreg uraknak azt mondta a
hajamra, hogy vajon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem a hajamat a
fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a kíváncsi papák legöregebbike
odajött, és meg akarta tapintani a hajamat. Ön pedig megfogta a kezét: „Kacsi!
Hands off. Nem szabad még csak a haja szálához is hozzányúlni egyikünknek sem!”
– S ez még a szerződésembe is bele lett téve. „Még a haja szálát sem
szabad érinteni a nevelőapáknak.” Aztán meg, hogy „viselje magát a leányka
erényesen”. Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a frigyládát.
Scillának egészen nedvesek lettek a szemei ennél a
visszaemlékezésnél.
– S „ön is” megtartotta a szerződést? – kérdé
malíciózusan Alfréd.
– Uram! – kiálta lábával toppanva Scilla. – Holnap küldöm
önhöz szekundánsaimat.
Maga is nevetett azon.
– Így lett énbelőlem egy ötödrész apa – végezé be
Lándory. Erre aztán Scilla maga mellé vonta Bertalant egy causeuse-re, s
elkezdett hozzá százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik
három apáról, a pesti nemzeti színházról, az ismerős művészekről
és művésznőkről; mindezt magvarul; amíg utoljára megsokallta a
dolgot Alfréd, aki mindebből semmit sem értett.
– Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek
európai idiómán.
– Nohát revenons à nos moutons! – csevegett Scilla. –
Tiens! Vous n’avez pas encore vu mes entrechats? C’est pour battre le chat!
– Irgalom, kegyelem! Scilla! Csak verseket ne mondjon ön!
szabadkozék Alfréd.
– Olyankor azt hiszem, hogy Sappho vagyok – mondá Scilla
tetszelgőleg.
– Hisz Sappho nem verselt rímekben; az egy saját
versnemet talált fel: a sapphicusokat.
– Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.
– Én bizony elfelejtettem; régen volt, amikor Horace-ot
tanultam.
– Ön sem tud? – szólt Scilla Lándoryhoz fordulva.
– De én szolgálhatok. Például ez: „Dulce loquentem
Lalagen amabo, Dulce ridentem”.
– Hogy hangzik az magyarul?
– Édesen, csevegőn, kacagón imádom szép Lalagémet.
– Hát ön csakugyan nem látott engemet még a színpadon,
amióta a világot a lábujjhegyemen hordom?
– Ön nem jött mihozzánk.
– Ez szemrehányásként hangzik. Oda félek menni.
Mert ha egyszer odamegyek, akkor aztán ott maradok. De hát ön nem járt
külföldön, ahol én járok?
– Évekig nagyon el voltam foglalva odahaza.
– Mind tudom. Óh, én minden hírre rátaláltam, ami
önről szól a hírlapokban. Hiszen most sem volna ön itten Párizsban, ha egy
pár szem itten nem tartaná.
– Szép szem? – mondá Bertalan; s szemrehányólag tekinte
Alfrédre.
– Óh, nem De L’Aisne úrtól tudom. Egész Párizs beszéli,
hogy ön a csodaszép Médea grófnővel el van jegyezve. Óh, be isteni
szépség! Ugyebár, De L’Aisne úr?
(– Drága szépség! – mormogott Alfréd.)
– Erről csak mi ketten nem tudunk semmit.
Mezőhegyessy grófnő meg én – szólt Bertalan.
– Hát hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás.
Azt is tudom, hogy ön még gyászol, s a gyászév leteltéig nem fog házasodni.
– De nekem eszemben sincs ez. Nekem Médea grófnőre
gondolni valóságos nagyzási hóbort volna.
– Nem tartja ön magát eléggé nagy embernek.
– Embernek tartom magam elég nagynak; de elefántnak
nem.
Az „elefánt” szóra meghökkent Scilla kisasszony.
– Ah, ça! Önről azt mondják, hogy gondolatolvasó,
clairvoyant. Hogy keresztül lát…
– A ruhán – veté közbe Alfréd.
– Bah! Licorne! – pattant fel Scilla feddő hangon.
– Azért nem szükség az embert egyszarvúnak szidni – szólt
Alfréd. – Ez nem élc. Tény, hogy a spiritiszták minden ruhán keresztüllátnak.
Rájuk nézve semmi takaró nem létezik; kivéve a veres színt. Azért a spiritiszta
hölgyek az összejöveteleiknél mind vörös garibaldit és vörös cotillont
hordanak; különben ügy járnának-kelnének a spiritiszta férfiak előtt, mint
Éva anyánk – mikor még az almafa virágzott. Vigyázzon magára Lándoryval!
– Ön bolondos! – mondá Scilla duzzogón; hanem azért mégis
szétnézett, s megtalálva a causeuse karjára vetett veres perzsa
longshawlt, azt félig maga elé rántotta.
– De hát komolyan! – folytatá Lándoryhoz fordulva (a
másik kacagott). – Ön még sohasem látott engem – játszani? Jöjjön el holnap az
operába (ha nincs máshova elígérkezve) , egy kedves kis opera-balettet adunk: a
„Brahma és bajadért”.
– Ismerem: nagyon szép.
– Kitől látta ön a címszerepet?
– Grahn Lucile-től.
– No, majd éntőlem nézze meg!
S ezt olyan öntudatos büszkeséggel mondá, aminővel
Minerva hívta versenyre Arachnét.
– Ott fogok lenni.
– A színpadon egy pillanatra látogasson meg. Aztán
előadás után szívesen látom önöket egy „petit souper”-ra. Csak igen
rövidre; mert mikor játszom, korán le kell feküdnöm, s éjszakára vizes
pokrócba, lepedőbe csavargatnak: múmia vagyok.
Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a
búcsúzáskor.
– Nagyon köszönöm, hogy fölkeresett.
– No! És nekem semmit? – mondá Alfréd, látva, hogy Scilla
visszavonulni készül.
– Mit? Miért? – kérdezé Scilla bámulatra villanó
szemekkel.
– Hát legalább a szenzál-díjat, amiért önnek egy ötödrész
papát idehoztam.
– Ön legfeljebb egy fricskát érdemelne tőlem! Lássa
ön, addig a három évig, amíg Lándory úrral találkoztam, soha egy szót nem
mondott nekem, amiért a szememet le kellett volna sütnöm.
– No, hát kérem azt a megszolgált fricskát.
– Azt majd adassa ön meg magának Rigolboche
kisasszonnyal.
Azzal elsuhant a budoárja iszpahani ajtófüggönyei mögé.
– Valóságos „sorcière”! – monda Alfréd a barátjának. –
Angyalbőrbe kötött diablesse. – No, hát nem megyünk a Pradóba: Rigolboche-t
élvezni?
Ez a hirdetett hölgy volt a párizsi celebritások között a
legmagasabb kankántáncosnő: a Prado „sztár”-ja. Pesten is
produkálta a virtusait.
– De már abból elég volt.
A „Brahma és bajadér” csakugyan kedves kis operabalett. A
tárgya az ismert klasszikus balladából van kölcsönözve, amelyben Brahma égi
malasztja megdicsőíti a „bűnös” szerelmet. Az indus főisten
emberalakot öltve a földre száll, s útjában szállást nyer egy bajadérnél, aki
belészeret. Azonban egy másik hajadon is belészeret, s akkor aztán ezek ketten
versenyeznek a szép jövevény ifjú viszontszerelmeért. – Ritkán kerül színpadra
a mind költői, mind zenei szépségekben gazdag darab, mert koreográfiai
tekintetben is úgy van megalkotva, hogy ahhoz „két”, egymással virtuozitásban
versenyezni képes balerina assoluta szükséges; aki táncban, játékban,
pantomimikában egymást felülmúlni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája,
amelyik több érzéssel, esztétikai ízléssel, költői felfogással és
plasztikai formatökéllyel tudja a szerepét keresztülvinni. A puszta testi
ügyesség, a sztereotip betanult grácia ebben megbukik. Drámai művészet
kell hozzá.
Maga a jelmez is valami eszményi szép. A hímzett
kebeltartó, s azon alól a test szabadon, fedetlen egész a csípőig; semmi
vállfűző, maga az istenalkotta női báj, s aztán az arany
csillagokkal átszőtt habkönnyű ruha, mely minden mozdulatnál az
idomhoz simul, mintha hullám közül merülne fel az; a bokáig mezítelen lábak,
ujjaikon drágaköves gyűrűkkel, karcsú bokáik arany kösöntyűvel
átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett haj, virágos folyondárral összetartva.
Mintha csak Scilla számára lett volna megálmodva ez a
szerep. Olyan elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak
táncolni tudott, hanem játszani is. Tudta érezni azt a szóval kifejezhetetlent:
„egy istenbe lenni szerelmesnek!”
Viharrá nőtt a taps az operaházban, s
felhőszakadás volt virágból, koszorúból, mikor elvégezte: typhonja
keletkezett az enthuziazmusnak!
Előadás után felment Lándory a színpadra, De L’Aisne
Alfréd kalauzolása mellett. A foyer-ajtón olvasható volt az utasítás: „Az urak
tartoznak a színpadon és a foyer-ben kalapjaikat kezükben tartani!” (Tehát se
feltenni, se letenni nem szabad.) Különben a tánc-foyer meg is érdemli a
megtisztelést; a hajdani Hôtel Choiseulnek a pompájával feldíszíte, tükrei,
faragványai, pilasterei, mind históriai műkincsek; a középfülkében a
hírhedett Guimard kisasszony márvány mellszobra.
Scilla kisasszony természetesen körül volt repkedve a
pillangók mindenféle fajától: voltak ott pézsma szfinxek, halálfej-pillangók,
aranyos papiliók, pávaszemek és „vacsoravesztő pillék”, akik mind siettek
a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes lobogványnál. Hanem azért
valamennyi színházi mecénás és páholy-lyon között is meglátta Scilla Lándoryt,
s mosolygó tekintettel nyújtva eléje a kezét, közös anyanyelvükön szólt hozzá:
– No, hát hogy volt ön megelégedve a kisleányával?
– Büszke voltam önre. (Lándory franciául adta a választ.)
– Voltam olyan, mint Grahn Lucile?
– Jobb volt.
Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.
A habituék siettek a magasztalást fokozni; egymás sarkára
tapostak a glyceriádjaikkal.
– Ah! Túlszárnyalta Cerritot!
– Isteni volt! Leverte Taglionit!
– Úgy táncolt, mint hajdan Elsler Fanny! – koronázá be
egy öreg börze-király, a legpompásabb orchideacsokrot nyújtva át a
művésznőnek, aminőnek a virágait csak fejedelmi üvegházak
produkálják, s a csokor gyémántos karpereccel volt összeszorítva.
Scilla finom, decens bájjal tudott minden bókot,
üdvözlést viszonozni, hanem amikor a fényes körön keresztülfurakodott egy kis,
félszeg vállú, ócska kabátos emberke, tubákos orral, zölddé fakult parókával a
fején, kezében a „rendező”-könyvvel, s azt mondá a művésznőnek:
„Ön jól játszott; meg voltam a játékával elégedve”, hát annak a
nyakába borult Scilla kisasszony, s megcsókolta a borostás arcát.
– Bolondos leány; hogy összemázolta a pofámat a
kárminnal! dörmögé a vén rendező, a tarka gyapotzsebkendőjével
szorgosan letörülgetve a csók nyomát; nehogy a felesége számon kérje otthon.
– Aztán ott legyen egy óra múlva – súgá Scilla Lándory
fülébe. – Csak mi hárman leszünk.
Azzal elmenekült az öltözőjébe.
– No, ugye, hogy még a Brahmát is lecsalogatja a hetedik
égből? – mondá Alfréd Bertalannak, mikor együtt elhagyták az operaházat. –
Most gyerünk elébb Tortonihoz, fogyasszunk el egy tucat osztrigát meg egy
bifszteket.
– Hiszen őhozzá vagyunk híva vacsorára.
– Éppen azért! Ismerem már én az ő petit souper-it,
amiket ilyen nagy előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a
fejéhez repül. Semmi sem jó neki. Persze nagyon fel van izgatva. Ilyenkor
kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghívott vendége jó étvággyal eszik
abból, amit ő ehetetlennek talált. Én mindig jól szoktam elébb lakni,
mikor játék után „kis vacsorára” meginvitál.
Mikor egy óra múlva megérkeztek Scilla hotelébe, már
folyt a patália. A kis szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az
egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers oldalán tartva; annak a
bizonyságául, hogy kézzel-lábbal kapott utasítást. Belülről pedig hangzott
az összetört porcelán csörömpölése, s folyt az ékesszólás, amiben több volt a
„fripon”, „canaille”, „animal”, mint a verbum regens. Az aj tón benyitó
előtt éppen nem színpadra való jelenet; egy szép megaera, aki toporzékol,
s egy inas, aki az üres tálcával a két kezében ijedten áll, reszkető
térdekkel.
Amint aztán Scilla meglátta Bertalant (Alfréd őtet
tolta előre), egyszerre elnevette magát.
– No, ez szép volt!
– Most jönne ide Brahma!
– Hát csak jöjjön – mondá Scilla, s azzal letérdelt a
földre a csészéket felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő
tálcára, nyájasan beszélgetve hozzá: – Nem tesz semmit, jó Jean! Úgyis más
szervizt akartam venni. Holnap Sèvres-be megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény
kis móromat is küldje be, hadd engeszteljem ki. Nem akartam, hogy sírjon.
Ilyenkor a fejemben van a vér.
Azután felállt a puha szőnyegről, s amíg
nevetéstől vonaglottak a vállai, így szólt Lándoryhoz.
– No hát, haragszik rám Brahma?
Bertalan hátrafordult Alfrédhoz.
– Hallod? Hozzád szólnak.
Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s
duzmadtan mondá:
– Ühm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás súgta önnek.
– Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom,
mikor tetőtől talpig veres kantus fedi?
Scillán az este kínai selyem-japonika volt;
lángszínű piros, melybe nagy sárkányok voltak szőve aranyból. Vajon
szándékosan vette ezt fel? Elhitte tán a spiritiszták rossz szeméről
hallott regét. – Akkor ez becsületére válik.
– Van ez alatt más is – mondá, szétnyitva a kantus
elejét, s láttatni engedve a pompás valenciennes csipke corsage-t alatta. – No,
hát üljünk asztalhoz.
S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, ahol
hármukra már meg volt terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, a két
úr két karosszékben.
Iszonyú szeretetreméltó volt! Maga rakta az ételt a két
úrnak a tányérjára, s mindent fölségesnek talált.
– Nem lehet ráismerni – dörmögé Alfréd Bertalanhoz. – A
te párducszelídítő szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor
nem nyelhetett itt le senki egy piskótát sem ennél az asztalnál kiátkoztatás
nélkül.
Azután meg nagyon elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba
látszottak bámulni. Arca megnyúlt, átszellemült.
– Miért ez a songeuse arc? – szólt hozzá Bertalan.
Scilla a szemébe nézett merőn, két karját a feje
mögé emelve, amitől a veres selyem kantusa elől kétfelé nyílt.
– Ha ön gondolatolvasó, hát találja ön ki, hogy
miről gondolkozom én most?
– Ki is találom.
Erre Scilla megelevenült, s a szétnyílt kantust hirtelen
összecsukva a keblén, kihívó daccal mondá:
– No, hát találja ki.
Lándorynak tetszett egy kis hókuszpókuszt csinálni.
– Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A
gondolat nem a szívben lakik, hanem a féjben.
Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. – Már elolvastam
– mondá Bertalan.
– No, hát mi az?
– Nem mondhatom el Alfréd előtt; őt
nyugtalanítaná.
– Hát mondja el magyarul.
– Ha Alfréd beleegyezik.
– Ráállok. Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó
mondá Alfréd.
– Hát elmondom – kezdé magyar nyelven Bertalan. – Ön
most azon ábrándozik, hogy milyen jó volna a régi szerelmesétől megválni,
aki önt fénnyel, pompával környezi, de akit ön nem szeret, s azt fölcserélni
egy másikkal, aki kevesebbet tud adni, de akiért ön rajong.
No, ez bizony ugyan huszáros bevágás volt!
„Régi kedves, akit nem szeret; egy másik, akiért rajong.”
Lehet, hogy talál! De mégis így kirukkolni vele! Nem valami gyöngéd tapintat.
Scilla arcáról bizony könnyű volt leolvasni az erre támadt gondolatot –
még Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva a vállát felvonta, s aztán
csendesen ingatta a fejét; mintha mondaná, hogy ez nincs eltalálva.
Lándory pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy
elébb gyönyörködjék a hipnotizáltja tévedésében, mielőtt felébresztené.
– De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az
újnak a neveit, akkor nem fog ön így ajkat pittyeszteni felém.
– Tőlem megnevezheti őket. Halljam.
– Hát a régi szerető neve „Terpsychoré”, az újé
pedig „Melpomené”.
E két szóra, mint akit az álomkórból ébreszt fel a
mester, ugrott fel a helyéből Scilla, s megkapta Bertalan kezét, kerekre
felnyílt szemekkel tekintve reá.
– Hát ön csakugyan bűvész? Hogy meglátja a szívem
fenekén, amit gondolok, érezek, álmodom? Hogy én utálom a balettet, s szeretnék
drámai színésznő lenni?
S mintha kapitulálna a hódító előtt, félresimítá
egészen a szép homlokáról a hajtincseket, s a válláról le hagyta csúszni a
lángvörös köntöst egész a kebléig. „Ez” ellen nem védnek meg az amulettek.
– Nos? Nos? Hát kitalálta? – zaklatódék Alfréd.
– Csendesen – csitítá Scilla. – Még beszédünk van
egymással (s újra magyarul szólt). – Hát hogy találta ön ezt ki?
– Nincs benne semmi bűvészet. Ont ma látni kellett,
mikor azoknak a hódolatát fogadta, akik önt az első világhírű balerinák
fölé emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá önnek, hogy „jól
játszott”.
– Lássa ön, ez igaz. Én holdkórosa vagyok annak az ábrándnak, hogy valaha
drámai színésznő lehetnék. – Titokban Phaedrát tanulom. – Akarja ön
meghallani, hogyan szavalom Phaedrát? Hogyan játszom el? Igen? Akkor jöjjön el holnap
este hozzám. Csak ketten leszünk. S akkor aztán jósolja meg, hogy leszek-e
valaha az új kedvesemé, akiért rajongok?
– Eljövök.
– De már elég legyen a chaldaeai diskurzusból – förmedt
fel Alfréd, akinek sehogy sem tetszett mindaz, amit Scilla arcából leolvasott.
– Mi az ördögről tudnak önök olyan nagy animóval értekezni?
Scilla kisasszony macskai hunyorgással fordult feléje, s
kész volt a válaszával.
– Monsieur Lándory könnyen kitalálta, hogy amire most
gondolék, ami úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám nem lehet most
itt velem, hogy sikereimnek örülhetnének.
– Ühm! – dörmögé Alfréd. – Sohasem tudtam, hogy önnek az
apját Terpsychorénak, s az anyját Melpomenénak hívják.
Lándory másnap addig kutatott a Passage de l’Opéra és a
Palais Royal könyvárus boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben
Párizs minden nevezetes házának, palotájának történetét összegyűjtve
találni. Itt ráakadt annak a palotának a történetére is, amelyben most Scilla
kisasszony lakik. Valamikor Soubise herceg építteté azt Guimard kisasszony
számára, aki lábai hegyével az operát hírhedetté, a herceget pedig tönkretette;
a dicsőséges Phryne halála után a palotát kisorsolták; s azután folyvást
egyik kézről a másikra került, hírhedett bankárok, hercegek, tábornagyok
laktak benne a kedveseikkel; akiket mind ugyanaz a végzet ért utol, ami
első megalkotóját. De L’Aisne Alfréd örökség útján jutott hozzá. Örökölte
a palotának a hivatását is. Megajándékozta vele Scilla kisasszonyt. (Valamikor
Perrigeaux bankár félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan
grófnétól.)
Lándory, mikor azt olvasta, visszagondolt arra az
időre, amikor ő ennek a félistennőnek negyedmagával száz
forintot adott össze havonkint.
De hát van-e a szívben is „Tabula Cebetis?”
Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában az
inas azzal a szomorú hírrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migrénben
szenved; senkit sem fogad ma. Átadta neki hát a látogatójegyét. – Amint aztán
az inas a nevét meglátta, egyszerre gömbölyűre kerekedett az arca.
– Ah! A monsieur számára nincs migrénje a kisasszonynak.
Tessék besétálni.
Lándory gondolta magában: „Ha én ilyen gyorsan tudnék
migrént gyógyítani, gazdagabb lennék, mint Pereire”.
Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál
az írószobába. Ott várt rá Scilla.
A legszigorúbb toalettje volt: állig érő kasmírruha;
a haja egyszerűen felkontyozva, minden fejdísz nélkül; egészen úrihölgynek
nézett ki.
Kezét nyújtá az érkezőnek.
– Ön pontosan megérkezett!
– Ebédelt ön már? – kérdezé Lándory.
– Igen. Az olympi ebédet.
– Milyen az?
– Négy lat félig nyers hús és egy darab pirított
kenyérhéj.
– Ah! Így élnek az istenasszonyok?
– Igen. Mikor nagy szerepük van.
– Tehát ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?
– Nézze ön – szólt Scilla, az íróasztalához vezetve
Lándoryt. Egész napomat tanulmányokkal töltöttem.
Az asztala tele volt bírálatokkal, essay-kkel,
arcképekkel és kosztümrajzokkal; három tanagra figura is oda volt
állítva, különböző görög ruhákban.
– Melyiket tartja ön ezek közül Phaedra szerepéhez a
legalkalmasabbnak?
Lándory egy zuzmózöld peplumba burkolt alakra mutatott:
– Ez a legjobb.
Scillának nagyot villant a szeme.
– No lám! – Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a
talapzatára ez a névvolt vésve: „Phaedra”. – Nekem is ez tetszik legjobban.
Tehát ezt válasszuk. Öt perc múlva készen leszek.
– Jelmezben akarja ön a próbát tenni?
– Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem tehetem,
amiben a karomat nem bírom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve.
Amíg átöltözöm, addig lépjen ön be kis színházamba, érdemes lesz benne
körülnézni.
Azzal átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép
terembe, melyet Soubise herceg barokk stílben színházul építtetett, ahol
hírhedett művészek és művésznők énekeltek, táncoltak, zenéltek,
egyedül az ő és Guimard kisasszony mulattatására. Szobrász, festész,
építész, vésnök, aranyozó, zománcozó, kárpitos és mozaikrakó versenyzett
egymással a teremnek műpompával túldíszítésében.
Csak egy háromágú kandeláber terjesztett világosságot a
múzsák templomában.
– Majd mindjárt lesz itt nagyobb világosság – mondá
Scilla, s egy látszólag antik óra mutatóját előretolva, egyszerre
kigyulladt tizenkét villanylámpa a proszcéniumon: akkor még Párizsban is
újdonság.
Ekkor aztán teljesen lehetett élvezni a remek dekoratív
művészet összhatását.
Valóban nem telt bele több öt percnél, hogy Scilla
visszajött az öltözőből. A görög jelmezhez nem volt szüksége
öltöztetőnőre. Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a
tanagra szobrocskán. Bertalan nem titkolhatta el meglepetését.
– Meg van ön elégedve a jelmezzel? – kérdé Scilla,
körülfordulva előtte, hogy minden oldalról szeme alá vehesse.
– Nagyon jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van
a palástba burkolva.
– Azért teszem, hogy így is hajlandó vagyok sokat
hadonászni a két karommal. Jobb, ha az egyik némileg akadályozva van.
A vékony öltöny festői ráncaival takarta és elárulta
a test szépségeit.
– Mit kíván ön, hogy elszavaljak?
– Azt a jelenetet, amidőn dajkájának bevallja
titkolt szenvedélyét.
Scilla fölment a kis színpadra, melynek tündéri díszletei
közé tökéletesen odaillett a megjelenése.
Elkezdett szavalni.
Szép, csengő hangja volt. Nem oly mély ugyan,
aminőt e szerep világhírű személyesítőinél megszoktunk:
Rachelnél, Ristorinál, de volt benne valami varázs, midőn e fiatal, üde
hang anyai érzelmeket, bűnös szenvedélyeket fejez ki.
Bertalan önkéntelenül tapsra gerjedt.
– Nagyon szépen szavalt ön; csak a hangját ossza be
nagyobb mérséklettel. Azt szeretem, hogy nem utánozza dicső mintaképeit,
hanem eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet ér, mint
a más nyomain győztes utánzat.
– Nem rítt ki belőlem a balett-táncosnő?
– Sőt inkább nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.
– Hát számíthatok a másik szeretőmnél
viszontszerelemre?
– Én azt hiszem, hogy igen. Ámbár felbiztatni nem
akarnám. Melpomené konyhája szegény.
– Azt gondolja ön, hogy mikor balettet táncolok, szabad
még annyit is ebédelnem? Akkor még kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az
különbséget, hogy porcelánt vágok-e az inasomnak a fejéhez vagy cseréptányért?
– Hát halljuk most a második felvonást. Phaedrának a
jelenetét Hyppolittal.
– Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül. – Hát majd én
olvasom a Hyppolit szerepét.
– Ah! Ön megtenné azt? Nem mertem rá kérni.
– Hát ha lehettem önnek egyszer egy negyedrész apja, most
mért ne lehetnék egy fél fia? Hanem én nem tudok szavalni.
– Csak olvassa a verset, és markírozzon.
Bertalan fölment Scillához a színpadra, s
megkezdődött a jelenet.
Igen szépen összement az egész.
Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.
– Hisz ön kitűnően adja Hyppolitot.
– Hát amilyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó én is
tudok lenni. Hanem mármost lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. – Phaedra
kétségbeesik afölött, hogy Hyppolit nem viszonozta a szerelmét, odarohan hozzá,
kirántja a fiának a kardját, először meg akarja vele ölni magát, azután,
hogy a merényletében a dajkája által megakadályoztatik, elviszi magával a
martalékul ejtett kardot. Hyppolit, a sárkányölő vitéz pedig csak nézi,
hogy a legszükségesebb eszközét, a kardját ugyan viszi ám magával a mama. – De
hát ha én vagyok Hyppolit, az énvelem nem fog menni; mert én nem hagyom a
mamának, hogy elvegye a kardomat; hanem megfogom a két kezét, s azt mondom
neki, hogy „Hohó, édes! Az én kardom nem laskavágó kés, annak hagyj békét; ha
én kard nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.” Egyszóval
szeretném én látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár Ristori, ha én
vagyok Hyppolit? S hogy csinál aztán három felvonást a jó Racine a darabhoz?
Scilla nevetésre fakadt.
– Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. Hanem hát én
találtam ki valami lehetőséget, ami elhihetővé teszi ezt a jelenést.
– Kíváncsi vagyok rá.
– Hát én így terveztem azt ki. Phaedra szerelmi dühében
odarohan Hyppolithoz. Úgy tesz, mintha át akarná ölelni, meg akarná csókolni.
Hyppolit szűzies iszonyattal fordítja félre a fejét, s két ellenző
kezével visszatiltólag takarja el az arcát. Ekkor rántja ki orozva a kardját
hüvelyéből Phaedra; akit aztán magával hurcol a dajka. Hyppolit folyvást
elfordulva marad, iszonyattól, utálattól eltelve, s csak akkor veszi észre,
hogy nincsen kardja, mikor már Phaedra elment.
– No, ez megkísérelhető.
– Próbáljuk meg. Ez a hajamból kihúzott aranynyíl legyen
a kard, ezt ide dugjuk az ön habit-jának[1] a
gomblyukába. Ezt kell nekem elrabolnom. – Leteheti a könyvét, nincs Hyppolitnak
semmi közbeszólása.
S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. Phaedra
erőszakkal át akarja karolni, megcsókolni Hyppolitot. Az pedig irtózva
védi magát az ölelés ellen, miközben Phaedra elragadja a kardját.
Nagyon jól sikerült. Bertalan szentül meg tudta
védelmezni Hyppolitnak az erényét. Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a
gomblyukából. – Akkor aztán féktelen nevetésben tört ki, s elkezdett tapsolni –
ő tapsolt Lándorynak:
– Hahaha! Brávó! Brávó! Ön remekül adta Hyppolitot. Igaz,
hogy ön az életben is valódi képmása Hyppolitnak?
S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.
[1] * A francia nem mond
„frakk”-ot soha.
Csak ketten voltak egyedül:
a férfi és a nő.
Ennek minden íze,
mozdulatja csáb: ajkán gyönyörre hívó gúnymosoly; szemében holtakat feltámasztó
láng, suttogó szava elandalító, kacagása észvesztő; szobor alakján
könnyű csalánszövet, mely alatt a szívdobogást lehet látni, egész megjelenése
igézetet, varázst terjeszt maga körül.
De ha a férfi egy sóvár
tekintettel, egy téveteg ujjhegy érintésével elárulja, hogy e varázs
bűvkörébe jutott, akkor el van veszve. Ki fogják nevetni. „Te is olyan
vagy, mint más? Te is pórul jársz, mint a többi.”
– Tegezzen engem! –
szól, megragadva forró kezével Lándory kezét. – Tudja, miként hajdan, mikor kis
lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön kívül nem mondja nekem azt, hogy
„te!”
– Jól van, kis Katicám!
Hát ülj ide mellém. Zsémbelni fogok veled, miként hajdan. Megbírállak.
– Reszketek előtte.
– Mikor balettet
táncolsz, akkor valóban drámai művésznő vagy; hanem mikor drámát
szavalsz, akkor balerina vagy.
Scilla pajkosan
mosolygott. „Ez” most védi magát. Bírálni egy művésznőt annyi,
mint jéghegyeket rakni kettőjük közé.
– Nem játszottam elég
szenvedéllyel? – kérdezé, két kezét Bertalan vállára téve, s az arcát arra
fektetve.
– Nagyon is sokkal.
Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya teszi; kinek az
indulatkitörései közt elárult szenvedélyétől magának is vissza kell
ijedni; aki megretten attól, amit kimondott, s jéggé fagyni érzi ereiben a
vért, midőn fiának az arcán az iszony kifejezését meglátja. A vak indulat,
s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető szemérem küzd egymással
szívében, s azt visszatükrözni az arcnak, ezt tolmácsolni a hangnak: ez a
művészi feladat. S ezt nem oldottad meg. Olyan szerelmes voltál,
amilyennek lenni szabad. Igaz, hogy csak magadban játsztál, mert én sem
voltam az igazi Hyppolit.
– Nagyon is igazi volt
ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van mártva, ugye?
Lándory elnevette magát.
– Ki mondta ezt neked?
Azok az ismerőseid, ugye? Akik velem el szoktak járni azokba a zajos
mulatságokba, ahol – minden szabad. – Hát mondok én neked egy adomát; talán
ismered is: magyar emberrel történt. Feljött Párizsba, beült a vendéglőbe.
Hozatott magának pezsgőt. Mindjárt egyszerre négy palackkal. Azután egy
vedret kért, felnyittatta mind a négy üveget, s beleöntette a pezsgőt. Akkor
azután előhozatta a magával hozott pincetokot, abból kivette a tokaji
boros palackot, s beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök
csak hűtőnek jó az én boromhoz!”
– Ah! És ön is tartogat
ilyen nektárt?
– Hát ha akarod,
elmondok neked egy kis történetet. Ez ugyan eltér azoknak a mulatságoknak a
tenorától, ahol a hölgyek az asztalra föltett lábaikkal dobolnak, s a
pezsgő közé essbouquet-t töltenek; hanem annál több nádzizegés, kuvikhang
és békavartyogás van benne, s jó lesz, ha a palástodat a vállad körül burkolod,
mert meg fogsz fázni tőle.
– Óh, én imádom a
nádast! Olyan történet lesz ez, ahol a nádsuhogás között szeretnek?
Azzal odakuporodott a
perzsaszőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét a kezei közé fogva,
áhítattal hallgatott a meséjére.
– Mikor abban a hírhedett
rémbűnperben vizsgálóbíró voltam, egy rendkívüli eset adta elő magát.
Egyikét a legveszedelmesebb rablóhősöknek semmi módon nem sikerült kézre
keríteni. Ez nem volt semmi bandának vezére, egyedül dolgozott. Nem tartott
cimborákat, akik elárulhatnák, akik tanúskodhatnának ellene, maga járt mindig.
Gyors futó paripáján ott jelent meg, ahol nem várták, s különösen utazó
kereskedőket szeretett kifosztogatni. Kegyetlenkedett is, gyilkolt, és az
alvókra rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok mindent elkövettek, hogy
elfogják; de nem mentek semmire. – Ha üldözőbe vették pandúrokkal,
katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe, s oda menjen utána, aki az
életét megunta! A nádasok tekervényes útain csak egyesével lehet
előrehaladni, s a rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot
lelőtte egyes golyóval. Ezt a fennhéjázó nevet adta magának: „Oroszlán
Gabi”. Az Ecsedi-láp volt az ő birodalma, ott bujdogált télen-nyáron,
hozzáedzve minden zegernye időhöz, mint egy vadember. Volt a nádasban
öt-hat sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz pedig
veszedelmes volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kímélte, ha az
bíbictojás-szedés közben a tanyájára talált bukkanni. – A paripája is
egyetértett vele. – A betyár az igazi megtestesült Kentaur; ami lélek van
benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja, hogy nekik
„kettőjüknek” ellensége az egész emberi társaság. Mikor gazdája alszik,
ő ébren van; s ha meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot nyerít,
fölébreszti. Még azonkívül volt egy állat, aki a külvilággal fenntartá a
postajárást Oroszlán Gabinál. Embernek nem mondhatom, dacára, hogy két lábon
jár, s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék cigány – félnederes és néma.
De nem süket, csak beszélni nem tud. Állatoknak, madaraknak a hangját tudja
utánozni: ez az ő titkos beszéde. S Oroszlán Gabi érti e beszédet. Mert
közel jönni a vidrának sem szabad hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyöngett
madarak szavával, kutya-, farkasvonítással, röfögéssel, nyerítéssel,
kecskemekegéssel arrafelé, ahonnan a füstöt felszállni látja. Arra aztán
válaszol neki a rabló puskalövésekkel. Ahány lövés, annyi óra. A „Vidra”
megviszi az órák számát oda, ahonnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti:
„jöhetsz, nincs semmi veszedelem” a sirály-sivítás azt mondja: „ki ne jöjj,
veszély van!”, a nádiveréb furcsa éneklése azt jelenti: „most jöjj ki, mert
veszély van”. S aki ezeket az üzeneteket küldi, az a „pusztai rózsa”.
– Ah! – szólalt meg
érdeklődve Scilla, karját Bertalan térdére nyugtatva. – Ön látta őt?
– Így hevert az is
egyszer a lábam előtt, s hallgatta, hogy mit mesélek.
– Szép volt-e? Hogy
találkozott vele?
– Hadd folytassam a
mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai csárdás leánya. A
nagy sziksós pusztán nem volt más ház, csak az a csárda. Amióta vasút szeli át
a vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig van vendége. Hanem azért a csárdás
leánya suhogó selyemben jár, s aranyláncot hord a nyakán, drága csipkéből
van a köténye fodra. – A legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén
esnek a kelepcébe. – De a csalányosi csárdás Évicája nem volt semmi pénzen
megvehető, hogy a kedvesét elárulja. Hiába csörgették ez előtt az
arannyal telt erszényt, hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni
az Oroszlán Gabiról. – Ellenben ha a pandúrok nagy erővel jöttek, s lesbe
bújtak el a csárda padlásán, a buckák között: akkor ott süthették a makkot
hetedhét számra, az Oroszlán Gabinak színe világát sem látta senki. Hírül adta
neki a madárszó! „Ki ne jöjj, mert veszély van.” Ha pedig csak hárman-négyen jöttek,
álruhában, eldugott fegyverekkel, akkor az Évica jól megvendégelte őket,
ott marasztá vacsorára, sütött, főzött, a legjobb borát hozta fel,
tizenkét gyertyát rakott fel az asztalra, míg egyszer úgy éjféltájon
belövöldöztek az ablakon: akkor aztán „ki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”,
menekült, ki merre látott, s jó szerencse volt, ha az Oroszlán Gabi csak a
lovaikat vitte el magával. Ekkor mondta az a madár: „jöjj ki, mert
veszély van!” – Az Oroszlán Gabi aztán bejött; előhúzta fülénél fogva az
elbújt üldözőit, odaültette őket az asztalhoz, bort hozatott nekik; s
azoknak dalolni kellett az ő nótáját, amíg ő az Évicával járta a
kopogóst: egyik kezében a duplapuska, másikban a borospalack. Néha megtette
azt, hogy a puskája csövét töltette meg borral, s abból kellett kiinni az
áldomást az üldözőjének, halálrettegés közt, amíg Évica dalolta hozzá,
hogy „aranyicce, réz a messző; azért járok olyan késő, angyalom,
kicsikém, tehozzád”.
– Ez aztán másforma
figura, mint a Closerie de Lilas kánkántáncosnői – mondá Scilla, csakúgy
nyelve az elbeszélést.
– Hát az Oroszlán Gabit
csak nem tudta elfogni, ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem
az apáti bíróság!” Kincseket ígértek már az Évicának, hogy legyen árulójává; de
az nem adta el a szeretőjét pénzért. – Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját
aranyért, gyémántért, majd odaadja egy különb rózsáért. De ki áll ki
erre a rózsaversenyre? Száz lelke legyen, mint száz levele az igazi rózsának, s
tövise is legyen, hogy azt is megszúrja, akit szeret, azt is, akit nem szeret.
– Hát csak nem akart ilyen legény lenni senki. Pedig más mód nem volt a rablót
megejteni. Engem nem hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy egyetlen
vakmerő kalandor dacolhat az egész társadalommal, s megmarad a kitépett
méregfa bennszakadt gyökerének, amiből az újra kisarjadjon. Gondoltam
valamit. – Nem szóltam felőle senkinek. Előhozattam azt a jó
betyárparipát, amin egykor Rózsa Sándor barangolta be az alföldi pusztákat. Ez
is olyan lelkes állat, mint az Oroszlán Gabié. Soha el nem fárad, soha meg nem
botlik. Oda lehet neki dobni a kantárszárat, tudja, merre az út? Mikor mind a
két kézre szükség van a puskával célzáshoz. Mikor meg vissza kell fordulni, és
az üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól érti a táncot,
jobbra-balra fincol, hogy nehéz legyen találni; mikor aztán a lovagjára kerül a
lövés sora, egy térdszorítás, s a mén megáll mereven, mintha ércből volna
öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor aztán villámsebesen megfordul,
és vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának, hogy újra tölthesse a
fegyverét.
Scilla úgy didergett,
úgy borzongott: az arca is elkékült-zöldült. – Ezt a lovat adattam magam alá. S
ez nem tűr el mindenféle embert a hátán; hacsak azt nem érzi, hogy
emberére akadt. Elébb kipróbálja a lovasát. Oldalt ugrik, ágaskodik, ijedezik,
a fejét felhányja, hogy majd orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti
a nyakát, hogy se jobbra, se balra kormányozni nem lehet; sebes futtában
hirtelen megtorpan, azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön; csak
akkor aztán, mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele, hogy méltó
urára talált, akkor megadja magát, s azontúl aztán olyan, mint a kezes bárány
vagy a tüzes sárkány, ahogy szólnak hozzá.
Most már meg melege kezd
lenni Scillának.
– Tehát először is
a betyár lovát kellett meghódítanom. Mert az híve marad a volt gazdájának,
mikor az már a börtönben ül is. Ha pandúr alá adják, megteszi, hogy akkor
rázkódik meg alatta, mikor az éppen lőni készül. Mikor ezzel elkészültem,
akkor pitykés dolmányt, cifraszűrt vettem fel, mind olyat, amit már betyár
viselt: tömlöcszag érzett rajta. A darutollas kalapomon kétoldalt is lyuk volt,
ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi fején.
Scilla egész testén
bizsergő csiklandás futott végig; nevetett, mint a gyerek féltében.
– Egy éjjel aztán
felkaptam a paripára, s nekiindultam a pusztának. Nem vittem magammal mást,
mint a medveölő fegyveremet.
– Ön lőni is tud?
– Egész életünkben azt
tanuljuk. – Holdvilágos éj volt, mikor a csalányosi csárda udvarára értem. Itt
éjjel mindig ébren vannak. Azt sem tudni, mikor alhatnak. A lovamat
felnyergelten odakötöttem a cserény cölöpéhez, s bementem a csárdába. Az
ivószobában csak a Vidra cigány volt, az is aludt a kuckóban, vagy legalább úgy
tett: erősen meg kellett rugdalnom, hogy fölébredjen. – „Költsd fel a
korcsmárost, hozzon a legjobb borából! S ha van szép leánya, küldje inkább
attól.” Azzal levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat az asztalra
csapva. – Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre,
kalapomat a szemembe húzva, s úgy tettem, mintha rá se néznék. Nem volt egészen
felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta, s a derekán egy tarka
cickendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva egy rózsaszínű
selyemkendőbe. Mikor elém tette a borosüveget meg a poharat, rárivalltam:
„Még öt palackkal hozz! Nem iszom én a bort findzsából!” S azzal ledobtam az
asztalról a poharat. Az első palackot aztán kiittam „könyv nélkül” egy
hajtókába. A leány elhozta a másik öt palackot. s betyár emberséggel
mindegyikhez egy égő gyertyát tett. „Vidd innen nekem ezt a sok
zsidósábeszt!” – mordultam én rá. – „Hát kend nem szereti a szépet?”
– veté oda félvállról. (Annak mondják ezt, akinek nem kell az égő
gyertya.) – „Van rajtad mit nézni! Vidd innen! Most is annak vagyok a koldusa!”
– Azzal a másik palackot kezembe véve, azt mondám: „Héj, te leány: kóstold meg
elébb ezt a bort, nem tettél-e bele valamit?”
„Etetőt talán csak
nem.” – „Nem ám, de itatót, amitől utánad szaladok.” – „Ne féljen kend:
nem vagyok én dáma!” – „Ha vagy, se nekem vagy.” Azzal félig kiittam a második
palackot. Az asztalra is öntöttem belőle, s abból a borfoltból az ujjammal
elkezdtem szamarat rajzolni, négy lábbal, két füllel. Ehhez is értek. „Tán
bizony megcsalta kendet a babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe
iparkodva nézni. Én leráztam őt a nyakamról gorombán, hanem aztán annál
nyájasabb voltam a kis vakarcs cigányhoz: „Eredj édes szógám, ajd szénát a
lovamnak; de ne kösd be az istállóba, még ma hajnal előtt odább megyek
rajta.” – „Ejh, hová menne kend? – mondá a leány. – Nézze, hogy villámlik:
idejön a fergeteg.” „Mosott az már meg engemet máskor is.” – „No, csak maradjon
itt, vetve a jó paplanos ágy.” – Erre készen volt a nótám: „nem fekszem én az
ágyadra; mert elalszom éjszakára! – a végét aztán ő dalolta el: „ne félj,
majd felköltlek jókor, éjfél után, két órakor.” – A nótáról eszembe jutott más.
– „Hej, te cigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?” A kis gnóm vigyorogva
mutatta, hogy kész rá, s előszedve a zabos ládából egy törött oldalú
hegedűt, odaállt elém, hogy hát melyik az én nótám? „Volt nekem egy
daruszőrű paripám!” A cigány húzta, én meg daloltam. „Majd én addig
megitatom kendnek a lovát”, monda a leány, és kisietett az ivószobából. Mind a
lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett, hogy az igazi
szegénylegény-készség. Ekkor aztán meg is becsült. Bement a belső szobába,
s parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: „Volt
szeretőm: esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam. Most
is megvan a hűtelen; de másnál. Hej, de hiszen több is veszett Mohácsnál!”
– már akkor ő utánam dalolta odabenn; s mikor újra bejött, úgy ki volt
nyalva, mint egy kisasszony. Tarka selyemviganója, körül csipkefodorral,
kifűzött pruszlikja, patyolat dudoros ingujjal; csipkekendővel a
nyaka és keble átkötve. Most mutatta aztán meg, hogy kicsoda ő?
Aranyzománcba játszó barnapiros arca, két nagy parázsszeme, sugár szemöldöke,
cseresznyeajkai s az a göndör, szénfekete haja, mely egyetlen varkocsba fonva,
pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S hozzá milyen termet! Csak a nemes
paripával lehet azt méltán összehasonlítani. Mikor az emberhez közel jött, úgy
érezte, mintha égő tűz közelednék felé. – Odaült mellém a lócára: a
vállamhoz simult, átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint te most. Hanem én
eltoltam őt szépen magamtól; éppen így: – Mert nem hagytam magamat
elámíttatni. Csak azért borult rám, hogy kitanulja, milyen inget hordok a
pruszlikom alatt? Arra is volt gondom: igazi háziszövésű gyolcs volt az,
nem gyári szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki megfogdosni. Az nem volt
elég kérges. – Híven adtam az elbúsult betyárt. S az egy szál cigány mellett
eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor nem ismertek, csak az Ecsedi-láp
körül.
– Eldanolná ön az én
kedvemért is? – szólt kezeit könyörgésre összetéve Scilla.
– El biz én. Ha az Évica
kedvéért megtettem, mért ne tenném meg a tiedért is.
Bertalannak
gyönyörű szép bariton hangja volt, s az elénekelt dal egyike azoknak a
melódiagazdag betyárnótáknak, amikben a puszta egész regényessége ki van
fejezve, a távol hangzó pásztortilinkóval s a vihar süvöltésével.
Korcsmárosné, nekünk
halat süssék kend!
Azután meg citronyos bort adjék kend!
Szolgálóját estrázsára állítsa kend,
Ha zsandár jő, nekünk hírül adja kend!
Egyszer csak jő a
szolgáló ijedve:
Kilenc zsandár közeledik fegyverbe;
De a betyár felkap a pej lovára:
Bevágtat a délibábos pusztára.
Scilla végignyúlt a
szőnyegen; – két karját a feje alá téve, s úgy itta, lehelte, szívta
magába a mámorító dalt, mely könnyeket csal annak a szemébe, aki azt hallja,
anélkül, hogy tudná, miért?
– Mikor vége volt a
nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt a zivatar odakünn; nem lehetett
odább mennem hajnalban.
De még másnap hajnalban
sem. A szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha én elhagytam, a lovamat
csókolta összevissza. S mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának olyan
nagyon? Talán leginkább azokkal a mesékkel, amiket az emlékezetembe égetett
rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam lettem volna azoknak a hőse. Este
azokon a regéken aludt el, hajnalban azokra ébredt; még álmában is tovább
szőtte, fonta. Vetélytársa lettem Oroszlán Gabinak!
Csak az volt a kérdés,
hogy melyikünket hagyja élve a puszták rózsája? Mert hogy egyikünket meg fogja
ölni, az már bizonyos volt. Talán éppen azt, amelyiket jobban megszeretett?
Mert sohasem lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká?
Most is megkap a láz, mikor visszagondolok rá. Nap nappal, hold éjjel se kelt,
se nyugodott: nem volt nekünk idő! Egy darab ellopott örökkévalóság! Csak
egy imádsága volt: „együtt kárhozzunk el!”
Scilla maga sem tudta,
mit csinál: odakúszott Bertalan lábához, s az elkapott kezének minden ujját
egyenkint akarta eltördelni. Az pedig folytatta a mesét.
– A harmadik nap hajnala
is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém. A korcsmárost tartottam pénzzel,
az kisistennek nevezett. A leány szidta az apját, hogy minek veszi el
tőlem a pénzt? Felakasztják érte. Tízszer is fel akartam ülni a lovamra, meg
lehúzott a kengyelből, fülembe dalolva: „Maradj még! Ne menj el! Ne vidd a
nyugalmam el! Nem bírok a szívemmel!” Aznap délután a Vidra cigány eltűnt
a csárdából, akit én mindég szemmel tartottam. Estére megint visszakerült. Csak
az ujjaival mutogatott valamit a leánynak, amit én nem értettem meg. Késő
éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem,
sírt és átkozta magát. Aztán megint danolt és kacagott. Odáig még azt sem
kérdezte tőlem, hogy hívnak? Neki csak „angyalom” voltam. Észrevettem rajta,
hogy valahányszor a falióra üt, felrezzen: az ablakra tekint, aztán megint
átölel, ott maraszt. Amint aztán az éjfélt elütötte az óra, akkor megragadja a
vállamat, s azt súgta a fülembe: „Most már fuss! Az Oroszlán Gabi jön! Itt ne
találjon, mert meghalsz!”
Scilla összerázkódott,
mintha villanyütés érte volna.
– Tehát nem engem
árult el, hanem a rablót! Az én rózsám lett a nyertes! – Én fölkeltem
csendesen, a puskámat felvéve, indultam kifelé. – „Nem veszed fel a
szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános szűröm után
nyúlva. „Csak hadd lógjon ottan, mondám neki: visszajövök érte.” – „Te
visszajössz?” – kérdé nagy szemlobbanással, hogy szinte világosabb lett a szoba
a szeme villanásától. – „Ugyan visszajövök! Mert ha ő az Oroszlán Gabi, én
meg vagyok, aki vagyok: a Villám Bandi! Szemközt megyek rája: s vagy
ő esz meg engem, vagy én sújtom őtet agyon.”
Scilla térdre állt, s
kezeit imára kulcsolta.
– Az is így térdepelt
elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam magamat a keze közül, s kimentem az
udvarra. A lovam ott állt felnyergelve. Megvizsgáltam rajta mindent: nincs-e
megeresztve a terhelője? Nem dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is
utánam jött, s fülembe súgott, „Nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e bele
földet? A cigány az ő embere!”
Megköszöntem a
figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.
Azzal nyeregbe vetettem
magamat, s kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen akkor jött fel: fogytán volt
már; egész vörösen támadt elő a mocsár ködéből. Egy falka vadlúd
repült végig az égen nagy gágogva. Nagy éjmadarak suhogtak körülöttem, alant
járó röpttel. – A távolból milliónyi béka brekegése hangzott, közbe a mocsári
gázló, a bölömbika mély búgása. – A hold még semmi világot sem adott, csak a
láthatár gőzkörét festé izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél
kellett magamat tájékoznom. – A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az
utat. – Legelőször is felkaptattam egy magasabb buckára, jól vigyázva,
hogy az útba eső tömpölyökbe, „angyalhullásokba” bele ne zuhanjak a
lovammal. A bucka tetején levő nyírfák és ezüstlevelű nyárbokrok elég
jól elrejtettek, míg én jól láthattam, midőn szemeim hozzáélesedtek az
éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből
csak a nádkupacok üstökei látszottak elő; balról mellettem csupa apró
buckák, csivatag bokrokkal benőve, amik között könnyű elbujdokolni, a
sík rónán végig egy hosszú csőrszárka, mocsárlevezető, mely most ki
volt száradva. Azon is könnyen végighaladhat egy lovas, észrevehetetlenül.
Hanem a légáramlat szembejött, s az felém hozta a szimatot. Az én betyárparipám
hamarább meg fogja érezni a betyár közeledtét, mint azé az enyémet.
Scilla még a lélegzetét
is visszatartotta, úgy hallgatott rá.
– Messze nem mehettem a
csárdától, mert nem tudhattam, hogy merről fog jönni az ellenfelem. A
csárda ablakában égett addig a gyertya; amíg én a buckára fellovagoltam; akkor
egyszerre kialudt. Évica nem ad jelt Orszlán Gabinak. Engem pártol. Hanem annál
inkább híve maradt a cigány. Nemsokára világító fényt látok felfelé emelkedni a
csárda udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az mutatja a jelt. –
Mármost aztán én is tudom, hogy mely oldalról kell őt várnom. – A távolban
három pásztortűz pilácsol, s idáig révedez valami szomorú nótának a
hangja, amit álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem mozdul,
olyan csend van idealant; csak az égen fut alá egy-egy fényes csillag. – Hanem
amint a hold kiemelkedik a sűrű, lilaszín gőzkörből, s
bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad a puszták szele, mely a hold
feljövetelét üdvözölni szokta, mintha egy álmából ébrendő világ sóhajtása
volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót zengésnek ered, s a mocsár százezernyi
szárnyasai egyszerre nekiriadnak, és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán
fekvő lenge ködöt, s arra én egyszerre magam előtt látom azt, akire
várok.
Scilla felállt, és
támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve dobogását akarta
csillapítani.
– A lovam elébb
megérezte a közeledtét, s jelezte a fülének előrehegyezésével, s tudatta
velem csendes röhögéssel, s elkezdett türelmetlenül kapálózni. A közelítő
lovas azonban még messze volt: a rónán csalékony a távol számítása, kivált
holdfény mellett. Én eléje lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen a
találkozásunk. – Hát mégiscsak sikerült! – Akit három vármegye minden
fegyverese ki nem bírt verni a bozótvárából, előhozta a szerelemféltés.
Meghallotta, hogy „új legény” dőzsöl a csárdában: egyedül – párjával. Ez a
szó kiugratta. Tudtam én azt.
Lándory sem tudott már
ülve maradni, fölállt, járkálni kezdett; Scilla sem fázott már, inkább melege
volt; odaakasztá magát a karjába, s úgy leste a mesemondás végét.
– A betyár is meglátott
engem, amint a rekettyésből előkerültem s arra egyszerre
megváltoztatta az irányát. Eddig világ irányában haladt a jeladó lámpás felé,
árkon-bokron keresztül, most aztán felém fordult, s elkezdett vágtatva
közeledni. Nekem előnyösebb lett volna az ellenfelemet ott várnom be a
buckák csalitjai között, amik engem elrejtve tartottak. Nem fogadtam el ezt az
előnyt. Lesből vadász lő dúvadra; nem gavallér ember a
vetélytársára. – Ha érdemesnek tartottam elvenni a rózsádat, akkor „gyepre,
bajszos!” Én is eléje vágtattam. Egy szép nagy kerek mező terült el
közöttünk, tele őszi kökörcsinnel, azt választottuk ki a halálos baj
színteréül.
Scilla kacagott már!
– Mikor közel
százlépésnyire értünk egymáshoz, mind a ketten felemeltük a puskát az arcunkhoz
jobb kézzel. A betyár erre szokott tempója szerint elkezdte a lovát oldalt
fincoltatni, maga is jobbra-balra hajladozott rajta, ahogy szokott a csikós a
ló hátán. Aki nem tudja, hogy hozzá van nőve a paripájához, azt hiszi,
hogy mindjárt le fog róla esni; pedig csak negédeskedik. Én pedig egy szorítást
adtam térdemmel a lovamnak, amire az megállt mereven. – Amint aztán a betyár
azt látta, hogy nem csinálom utána a lótáncoltatást, hanem szembeállok vele:
egyszerre dühösen az arcához kapta a fegyverét mindkét kézzel, s mind a két
csövét gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt a már egyszer
keresztüllőtt kalapot hordta le a fejemről, a másik a dolmányomat
szakítá keresztül, de csak könnyű súrlódást hagyott hátra.
Scilla elkezdett
görcsösen sírni, hüvelykujjait az öklébe szorítva. Lándory leültette őt a
görög kerevetre, s folytatá.
– Én aztán a puskámat kapóra
rásütém. Csak egyszer lőttem. A betyár a fejéhez kapott mind a két
kezével, azzal hanyatt dőlt a nyergében, puskáját messze eldobva magától.
A megriadt paripa kiugrott alóla; a legény leesett holtan a gyepre. Mikor
odalovagoltam hozzá, már akkor ott feküdt szépen hanyatt; a fényes holdvilágba nézve
a szemeivel. A homloka közepén volt egy veres kis sebhely; nem nagyobb egy
karikagyűrűnél, amit a szerelmes leány az ujjára felhúz. Derék szép
legény volt. Kár érte!
Scilla arccal feküdt a
szőnyegen, úgy zokogott.
Bertalan még aztán
folytatta a mesét.
– Én magamhoz vettem a
megölt rabló puskáját, s aztán csendesen ügettem vissza a csárda felé. – A
rabló lova ösztönszerűleg szintén a csárdához nyargalt – a gazdája nélkül;
hamarább odaért, mint én. Az udvarra bevágtató gazdátlan mén előre hírül
hozta, hogy a kettő közül az egyik meghalt. De vajon melyik? Amint a
paripa az egyik kapun bevágtatott, nem állt meg: hanem a másikon megint
kinyargalt, s aztán elkezdett körben futtatni a csárda körül, nyiharászva,
fújtatva. Nem lehetett megismerni, hogy melyiknek a paripája? – Az Évica kinn
állt a folyosó tornácán, ottan várta az élve megérkezőt. Mikor aztán én
beléptettem az udvarra, s leszálltam a nyeregből, a két puskát a folyosó
padkájára dobva: akkor odarohant hozzám, a nyakamba ugrott átölelt, majd
megfojtott, s nem szólt semmit, nem szólhatott a forró csókoktól.
Scilla magánkívül ugrott
föl fektéből, arca, szemei eksztázisban ragyogtak, minden tagja reszketett
az emberfölötti kéjtől.
– Mért nincs nekem
egy zsiványom, akit eláruljak érted?
Ez volt az a mese, amit
Bertalan nem akart elmondani Godivának soha. Scillának elmondhatta.
Lándory, amidőn
megtudta, hogy hosszabb ideig lesz kénytelen Párizsban időzni, felhozatta
az otthon hagyott naplóit, amiket a rémper lefolyása alatt írt, s azokból
dolgozott ki valamit, ami a rendes krimináltörténetek színvonalán
felülemelkedik, anélkül, hogy a regény felhőiben veszne el. Csak a maga
számára írta azt meg, anélkül, hogy arra gondolt volna, hogy ezt a
meghatározhatatlan genre-t a közönség olvasmányává tegye valamikor. – Vannak
emberek, akiknek az ilyen munka a legkedvesebb mulatság.
Éppen e mulatság
közepette lepte meg az ő kedves barátja, Alfréd, egy délután. Már három
nap óta nem élvezte kellemetes társaságát.
Valami külső jel mindig
elárulta Alfréd kedélyállapotját. Nagyon igyekezett mosolyogni; hanem amellett
a homlokán veres foltok tűntek elő, a visszafojtott bosszú bélyegei.
– Ah! Azt hittem, már
Párizsban sem talállak: előre mentél? Ezzel köszöntött be Lándoryhoz.
– Én? Hová?
– Hát haza,
Magyarországba.
– Búcsúvétel nélkül nem
hagynám itt az ismerőseimet.
– Van rá eset, mikor az
ember megteszi. Egyébiránt gratulálok.
– Mihez?
– A nagyszerű
diadalhoz.
– Hogyan? Én vettem
volna be Taskentet?
– Azt nem, hanem
Scillának a szívét.
– Ah. Arról a drámai
próbatételről beszélsz, Phaedrából? Amit a jelenlétedben terveztünk
ki. Hiszen tudod, hogy én voltam „Hyppolit”.
– Sőt, azt is tudom már, hogy ki az a
Terpsychoré és Melompené. Hát Terpsychoré úrvagyok én: monsieur
Melpomené pedig vagy te. Bertalan elnevette magát.
– A calembour nem rossz.
Csak az a kár, hogy nem talál.
– Kedves barátom – mondá
Alfréd, végigheveredve egy longuechaise-en. – Scilla kisasszonynál nem szükség
azt a titoktartást őrizgetni, amit más hölgyek irányában minden igaz
gentleman kötelességének tart. Tudhatod, mint grand inquisiteur, hogy a
bűnösnek az abszolút tagadás csak akkor segítség, ha bűntársa nincs.
A te bűntársad maga mindent kibeszél. Azon kezdte velem, hogy kidobott az
ajtón, s minden összeköttetést merőben megszakított. Az arcképeimet mind
visszaküldte, mégpedig a rámáikkal együtt. S egyenesen a szemembe mondta, hogy
nem akar többé az árnyékomban megpihenni. – Nos, hát! Fog-e vallani a vádlott?
Mi?
Lándory nem akarta
engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon vele szemben.
– Hát jól van, barátom,
ha te kívánod, hogy igazat mondjak: megteszem. Scilla kisasszony minden
könnyelműsége mellett is jószívű. Ő nekem azon a találkozáson,
amelyre te annyi gyanút alapítasz, mindent elmondott. Hiszen egyötöd rész apja
vagyok. – Mikor teveled összeköttetést kezdett, te akkor éppen a roppant Lis
Blanc-féle örökséget kaptad meg. A Lepelletier utcai palota tanúskodik róla,
hogy annak igen jó hasznát tudtad venni. Most ez a nagyúri vagyon ismét gazdát
cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a serénység, amellyel
Seigniers-ben a neked hagyományozott száznyolcvanezer frankot megmenteni
siettél, elárulja, hogy neked erre az összegre is szükséged van. Tudod? Ne vedd
tőlem rossz néven, hogy ilyen őszintén beszélek! Te kényszerítesz rá.
Scilla kisasszony nem akarja a lelkére venni, hogy tégedet teljesen
tönkretegyen.
– Nemes lélek! – szólt
iróniás nevetéssel Alfréd. – És te kegyes gyámatyja a gyémántszívű
áldozathozónak! Tehát engem azért dobnak ki a hajóból, nehogy el találjak
süllyedni a hajóval együtt. – Örök hálára érzem magamat lekötelezve. – Íme, a
kapandó száznyolcvanezer frankon nem fogok tehát Scilla kisasszonynak
gyémántokat venni, hanem birkákat és igásökröket a jószágom számára. – Ez hát
jó nekem. – De mit szólsz ahhoz, hogy nemcsak engemet dobtak ki az ajtón, hanem
a nagy vasútkirályt, Maltout urat is, aki rögtön kész volt az üresen maradt
helyemet elfoglalni? Már attól csak nem tart a nemesszívű angyal, hogy
annak a százmilliói is elolvadnak az ő szép szemei tüzénél? – Nem is
titkolt előtte semmit, mikor a Krőzus fényes ajánlatait eléje
terjeszté. Havonkint új ekvipázs, mint hajdan Arnould Zsófinak. Végig se hagyta
beszélni. – Elmondta őszintén, hogy mióta téged megismert, azóta nem tart
férfinak senkit. Elmondott neki mindent, tudod? Mindent! A pusztai rózsa
történetén elkezdve. – Elvetted az eszét; őrjöng utánad! –
Itthagyta Párizst. – Felmondta a szerződést az operánál. – Fizeti a
bánatpénzt. – Odadobja a palotáját a hitelezőinek. – Szalad utánad a ti
fővárostokba: Moszkvába, oda szerződött.
– Hiszen nekem nem
fővárosom Moszkva. Én Magyarországon lakom. Az meg Oroszországban van.
– Hát az „más?” No, de
mégis közel van hozzátok?
– Kétszáz mérföldnyire
tőlünk. Hál’Istennek!
– No, én hát nem bánom.
Én geográfiát fiatal koromban sem tanultam, vénségemre nem tanulok. No, hát
egyszóval együtt laktok valahol a tatárok között, akik hosszú szárú csizmában
járnak, s a szakállukat hagyják szakállnak. Az mindegy. Oda fog menni Scilla.
Már el is szerződött: két-három nap alatt indul.
– De már ezt csak nem
énértem teszi. Hiszen tudod, hogy nekem itt kell maradnom Párizsban.
– Már nem kell
ittmaradnod. Hisz ez adja meg a kellő világítást a képnek. Lyonelt már
utolérték valahol Egyiptomban: megjött a hivatalos és nem hivatalos levele is
Lis Blanc-ékhoz, a gyámi hatalom autorizálva van; te megkapod a
perbeszüntető okiratot; aztán mehetsz; semmi sem tart tovább itten.
– No, ez igazán kedves
hír rám nézve.
– Valamint a többi is az
volt. Hát hiszen én csak arra való vagyok a világon, hogy neked kellemetes
híreket hordjak. – Elvetted tőlem az örökségmet – elvetted tőlem a
szeretőmet. – Hanem azért jó barátok maradunk. – Most csak azt szeretném
még, ha elvennéd még Médeát is. – Hanem, kérlek nagyon, hogy siess vele; mert a
visszautasított pénzkirály rettentő bosszút esküdött ellened; felfogadta,
hogy oda fog menni Lis Blanc-ékhoz, s elbeszéli nekik az egész pusztai rózsa
históriáját. Akkor lásd meg aztán, hogy micsoda szemeket forgat majd reád
alá-felé az én istenasszonyom!
– Úgy? Azzal fenyegetett
a Krőzus? Hát akkor megvárom, míg elmondja. S majd csak azután megyek a
Lis Blanc-palotába.
– Hát nem is vagy
kíváncsi a hírekre, amelyek a te kedves védenced, Lyonel úrfi felől
érkeztek? Értem! Értem! Mindent értek. Nem tudom, jól tanultam-e a
mitológiából, hogy egyszer Vulcanus olvan finom láncot kovácsolt, amivel Marst
és Venust együtt összekötözte, hogy aztán nem tudtak belőle kibontakozni.
Nagyon jól van. Mielőtt elutaznál, remélem, hogy a búcsúlakomát „en
famille” megüljük.
Lándory meg volt
felőle győződve, hogy ez az ő kedves barátja a legnagyobb
hidegvérrel tudná ővele megitatni egy ilyen búcsúlakomán az aqua tofanát.
Lis Blanc Lyonel az
Alfréd által említett magánlevelet Hermione kisasszonynak írta. – Ragyogó tollal
rajzolá élményeit, tapasztalatait a fáraók hazájában, a veszélyes
vadászkalandokat, vad törzsek általi megtámadtatását, a homoksivatagon kiállt
szenvedéseit, a fojtó számumot, s végül beszélt a szíve világáról, melyben még
nagyobb vihar dúl.
A régi és örök
szenvedélye még jobban kínozza, mint valaha. Az az őrült vágy az
elérhetetlen ideál után, mely eddigi bolondságainak okozója volt, mely lelkét a
végletekbe vadítá, a távolban még jobban emészti. Ez kergeti őt a halálba,
de a halál fut előle. És így tovább!
Ezt a levelet Hermione
kisasszony természetesen átadta Sidonia grófnőnek, Sidonia pedig
felolvasta azt Médea előtt.
Médea nem szólt reá
semmit.
Az anyja elkezdett
sopánkodni a – bujdosó fölött.
– Ez nem Franciaország
száműzötte, hanem a tied.
Médea közel volt hozzá,
hogy kitörjön. De félbeszakítá a jelenetet az inas, ki azzal lépett be, hogy
itt van Maltout bankár úr.
– Vezesd ide. Én
kérettem őt hozzánk.
A bankár belépett,
helyet foglalt.
– Maradj itt – mondá
Sidonia a leányának, aki távozni akart. – Téged is érdekel az ügy. Megbocsát,
uram, hogy idefárasztottam.
– Régi hódolója vagyok a
grófnőnek.
– Nem bízhatom az
ügyemet másra, csak önre. Én el akarom adni a Lis Blanc-féle gyémántokat,
minden feltűnés nélkül.
– Rossz időben,
grófnő. A köztársasági kormány éppen most árverezteti a koronagyémántokat.
– Azt hiszem, hogy éppen
azért lesz most több vevő a piacon. Egyébiránt nem támasztok túlzott
igényeket az árak dolgában.
– Fel van ön hatalmazva
e családi kincsek eladására, grófnő?
– Teljhatalmat ád férjem
végrendelete minden adás-vevésre.
– S mit akar ön a
gyémántok árával kezdeni?
– Itt ismét az ön
közvetítéséhez kell fordulnom. Erdélyben tudok egy birtokot, mely a leányom
atyjáról örökölt jószágával határos. Roppant nagy erdőségek; hatalmas
vadászterület. Azt szeretném megszerezni.
– S mit akar ön egy
ilyen nagy erdővel, grófnő, amiben nem terem más, mint medve és
vadkan?
– Éppen az kell nekem. A
birtokot a fiam, Lis Blanc Lyonel számára akarom megvenni, és az ő nevére
íratni. Őszintén megvallom önnek a szándékomat. Én ezt az új világot itt
Franciaországban nem tudom megszokni. Vallásos érzületem fel van háborodva
mindazok felett, amik itt történnek. Vissza akarok költözködni a leányommal
együtt Erdélybe, ahol már egyszer laktam. S óhajtanám, hogyha a mostohafiammal
is megkedveltethetném azt a kedves, szép országot. Ő szenvedélyes vadász.
Itt bennünket gyűlölnek azért, mert gazdagok vagyunk: a magyaroknál
ünnepelni fognak.
Médea közbeszólt
hevesen.
– Egy dologról
elfeledkeztél! Hogy a commune vezéreire nézve minden európai ország
megtagadja a menedékjogot.
Sidonia bámulva nézett
rá.
– Hát te azt honnan
tudod?
– Minden hírlapban
olvasható.
– Hát mit tartozik ez
ránk? Lis Blanc Lyonel gróf nem volt petroleur.
– De volt Raoul
Ripaille.
– De ezt nem tudja senki
Magyarországon.
– Egy ember lesz, aki
tudni fogja: Lándory. S annak csak egy szavába kerül, hogy Lyonelt az országból
kitiltsák.
E szavaknál egészen
felhevült az arca Médeának.
– De Lándory nem fogja azt
az áruló szót kimondani – szólt halkan Sidonia –, mert annak a
kedélyállapota azt nem engedi. Sidonia grófnő előtt a nemes
jellem, a becsületérzés, a nagylelkűség csak „kedélyállapot”.
E névre a bankár is
felvillanyozódott.
– Ah! Az a monsieur
Lándory! No, ennek a kedélyállapotjáról én is tudok egy mesét mondani. Lehet
Médea grófnő előtt valami Scilla kisasszonyról beszélni?
– Óh, kérem! – szólt
Médea dacos nevetéssel. – A férjem, Alfréd marquis, az alatt a hat óra alatt,
amíg férjem volt, beszélt nekem Scilla kisasszonyról annyit, hogy ön nem
mondhat felőle valami újat.
– No, ez pedig valami új
lesz. – Tehát – a gyémántok eladása perfekt dolog –: az erdélyi birtokvevés
fait accompli. Bízza reám mind a kettőt a grófnő. És most hadd
mondjam el a pusztai rózsának a történetét.
Még azon a napon
meghívót kapott Lándory a másnapi estélyre, Lis Blanc grófnőhöz. A
meghívó saját kezűleg volt írva, mentségül az idő sürgős
rövidségére.
Lándory tudta, hogy no,
most kezdődik a harcjáték.
Ezúttal a szokottnál is
fényesebb társaság gyűlt össze a Lis Blanc palota dísztermeiben. Az
elfogadóterem egész az ajtajáig tömve volt, s az urak közt lehetett látni
olyanokat is, akiknek a gomblyuka piros szalaggal volt ellátva. S hajdan itt
fényeskedett rendcsillagok, sajnos, hogy most is eclypsisben voltak.
A belépésnél Sidonia
grófnő szokott előkelő gráciával nyújtá kezét Lándorynak; Médea
grófnő egy csoport öreg úrral beszélt a terem egyik arkádja alatt.
Lándorynak alkalma nyílt többrendbeli ismerős úrral üdvözleteket cserélhetni,
s néhány ismeretlen úrnak bemutattatni, kölcsönös szerencsének tartva a
megismerkedést, míg végre odajuthatott, hogy Médeával találkozzék!
Minő találkozás
volt az!
A „leány” elpirult, és
lesütötte a szemeit, mikor Bertalan megszólítá. Eddig „asszony” volt, elvált
nő; – hideg, lenéző, csúfondáros – most egyszerre „hajadon” lett,
szűzies, elfogódott. Mint egy új leány, akit most vezetnek be
először a társaságba.
Hová lettek azok a
lefelé forgatott szemek? Amikből csak úgy sugárzott ki a negatív pólus visszataszító
deleje. Most félénken lecsukott szempillák alá lezárva, amik csak néha-néha
emelkedtek fel, félig, a lopva leső szemcsillagok fölül, s amint egy
harmad percre a férfi szemével összetalálkoznak, félénken lecsukódnak megint.
A hangja is reszketett.
Nem disputált már, minden szót ráhagyott, csupa engedelmesség lett, s milyen
könnyű volt megnevettetni! Háladatos volt a mondott tréfákért, s
jóízűn kacagott rajtuk.
Aztán jött egy más
udvarló. Lándory visszalépett. S akkor Médea ismét egyszerre a régi lett:
hideg, limfatikus, szenv nélküli szépség.
Sidonia grófnő
odalépett Bertalanhoz; s elmondá neki, hogy a mai estély azért volt ily
sietősen rendezve minden etikettszabályok ellenére –, egyik napról a
másikra, mert a mai nappal lép hatályba az ő gondnoksága, ami egyúttal
Lándorynak az itteni működését kívánt célhoz vezetni. A hivatalos
teendőket majd holnap a déli órákban elintézhetik.
Lándory nem késett
legmélyebb háláját kifejezni a grófnő iránt, hogy az ő kedvéért ily
rendkívüli módszereket vett alkalmazásba.
Ott volt Alfréd marquis
is, aztán meg Maltout bankár, akik kiváló nyájasságaikkal tüntették ki
Lándoryt. Általában az egész társaság (férfi, nő) arcán mind azt
olvashatá, hogy őt most mind olyan szemmel nézik, mintha ő foglalta
volna el Taskentet.
Ah! Íme! Még a derék
Boisgoberry úr is itt van! Az is siet a kedves jó barátját, Lándory urat
üdvözölni, s mint afféle provinciális enfant terrible, mindjárt azon kezdi,
hogy:
– Hah! Ön boldog kópé!
Hát hogy vannak a Soubise palotában? Hein?
– Köszönöm. Nagyon jól!
– felel Lándory nevetve, s aztán rögtön visszacsavarintja a vizes lepedőt
a kedves barátjának a fejére. Hát a népkerti kis tuskulánum szemérmes
tündérkéje mit csinál?
Ekkor aztán a souspréfet
úr rovására megy a mulatság.
– Ah! Szörnyűség!
Ne is beszéljünk róla! Uram barátom! Képzelje! Megcsalt! Megszökött. Az
átkozott!
– Megszökött? És kivel?
– ’Sz ez az abszurdum. A
saját férjével szökött meg! Azzal a fickóval, akit én szükséges semminek
neveltem; s ki hitte volna, hogy még szükségtelen valami legyen
belőle? Addig nyafogott, kunyorált a nyakamon a kis boszorkány, addig
cirógatott, amíg rávett, hogy annak a mihaszna naplopónak adjak ki egy fényes
bizonyítványt hivatalbeli szolgálatai, rendkívüli tudománya és szorgalma
felől. Ezzel aztán a gazember kieszközölte, hogy seigniers-i
jegyzőhelyettességből előléptette a miniszter az auteuili
valóságos jegyzőségbe. S most énnékem, ha pénteken halat akarok enni, el
kell utaznom Auteuilbe.
– Hát hisz ott még jobb
pisztrángokat kapni.
– Igen ám, de oda meg a
feleségem is mindig velem akar jönni.
– Rettenetes állapot!
– Micsoda erkölcsök;
mikor az ember még afelől sem lehet biztos, hogy egy fiatalasszony nem
szökik-e meg a saját férjével?
Lándorynak nagyon tetszett
ez a kis tréfa. Hát még a „szükséges semmi” is túl tudott az eszén járni az
ő protektorának! Alfréd a vállát érinté Bertalannak.
– Dea kéret, hogy jöjj
oda: valamit fog játszani az orgonán. Szánd magad rá az áldozatra.
– Óh, én szeretem az
orgonát.
– Templomban. De egy
asszony, aki orgonaszóval tölti meg a házat. Stabat mater! Mit tegyen
akkor a pater?
Médea már akkor
csakugyan a művészi élvezetekbe fojtá a társaságot, mikor Lándory
megérkezett az orgonaterembe: Bach, Häendel és Mendelssohn remekei következtek
egymás után.
Maga a játszó
művésznő, megdicsőülten, ég felé emelt szemeivel hasonlított
szent Cecíliához, a mennyei művésznőhöz.
Amint Bertalant
megpillantá, nehány akkord után befejezte a megkezdett zsolozsmát; s azt mondá
a hozzá közel álló bámulóinak:
– A klasszikus dallamok
után hallgassanak meg önök egy „korzikai népdalt”.
És aztán elkezdte a
korzikai népdalt.
Az első akkord után
mintha valami szellem kapta volna föl a földről Lándoryt; ez a korzikai
népdal a „magyarok hymnusa”. A Kölcsey-dal:
„Isten, áldd meg a
magyart
jó kedvvel, bőséggel!
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel!…”
A szemeit érzé
elhomályosulni. Ott van, ott van az a húr a szívében, amit ha megütnek, aki
vasból van is, összerendül bele. Az oltár előtt, az Isten előtt
letett eskü nem lehet ennél erősebb színvallomás.
Senki sem ismerte más
azt a dallamot.
Senki sem tudta, hogy mi
beszél abban. (Sidonia legkevésbé.)
De ha Lándory nem
értette volna azt meg; ha abból a szempillantásból, amit a játszó nő
ezalatt feléje vetett, mindent olvasni nem tudott volna: akkor az egész
tudományát eldobhatta volna a lomtárba.
Az a forró kézszorítás,
amit búcsúzáskor kapott Médeától, csak a pecsét volt már az elolvasott íráson.
Mindent tudott.
Pedig még eddig egy
kérdés és egy válasz sem lett váltva kettőjük között.
Lándory korán elhagyta a
fényes társaságot. Úgyszólván szökött. Eltűnését hamar észrevették, s az
egész társaságban csak egy vélemény volt felőle.
„– Hja! Akinek olyan
erős mágnese van!”
Igaz, hogy az volt. Egy nővel
sietett találkozni. Akit nagyon szeretett.
Hazament. Bezárkózott a
szobájába. Aztán előkereste az íróasztala fiókjából azt a lezárt étuit,
amiben Godiva arcképe volt rejtve. Capri szigetén festette azt egy fiatal
művész. Remekmű volt. A miniatűr kép szemei úgy tudtak nézni,
mintha elevenek volnának: a száj úgy tudott mosolyogni, mintha beszélni akarna.
Azt odatette maga elé, s
beszélgetett vele.
Ő is néma, a kép is
néma.
Mégis beszéltek
egymással.
Vagy csak ő szólt
ahhoz.
– Mit tegyek? Mit
határozzak? Elbocsátasz-e magadtól? Megengeded-e, hogy újra szeressek a
világon, úgy, ahogy téged szerettelek? Teneked nincs már sem múlt, sem
jövő: az örökkévalóságban élsz. Mondd meg, mi vár reám? Üdv-e, vagy
kárhozat? – Légy elevenné még egyszer. Jöjj elém! Oszd meg velem a lelked
világosságát! Helyet adsz-e más arcnak a szívemben? Vagy ki akarsz törülni
belőle mindenkit örökre? Ints! Szólj. Én látlak és hallok!
…Vajon tud-e hát lelket
fölidézni, holtat megeleveníteni?
Másnap korán reggel egy névjegyet
hozott be Lándoryhoz Péter: „Le Harpe, könyvkiadó.”
A régi, jó nevű
firmát jól ismeré.
Látogatója
kitűnő, derék öregúr, a hatvanas években, rögtön azon kezdé, amiért
jött.
– Önnek egy becses
munkája van, amint én óhajtanék kiadni.
– Nekem? Munkám? Én nem
vagyok író.
– De igen. A
magyarországi nagy internacionális bűnper emlékirata. Nekem az
igazságügyminiszter beszélt róla; s ahogy annak egyes részleteivel
megismerkedtem, elhatároztam, hogy azt kiadom, ha ön beleegyezik.
– Nem tudom, hogy
érdekli-e az a közönséget.
– Mint szakmunka is
érdekelni fogja az avatott köröket, de mint olvasmány is. Én ajánlok önnek
szerzői díjul ötszázezer frankot.
Lándory rábámult.
– Tréfál az úr?
– Nem értem a kérdést.
Mi volna benne a tréfa?
– Félmillió frank.
– Hát ez önnél csoda?
Akárhány szerzőnek a munkájáért kockáztattam már én ennyit. Ezért a díjért
aztán enyém a mű tulajdonjoga örök időkre, illusztrált és sztereotíp
kiadásokra; díszkiadásokra és két sou-s kolportázs-füzetekre; minden európai
nyelven való fordításra és hírlapokban való közlésre. Nekem van egy lapom,
melynek közönségét a munka által megsokszorozni remélem. Évenkint csak a lapnak
a szerzői díjak címe alatti rovata hárommillió frank. S aztán ez önnek
egypár esztendei munkát fog adni. Korántsem kínálok ajándékot.
Lándorynak pedig az járt
a fejében.
Nem tudott attól a
gondolattól szabadulni, hogy ilyen meglepő ajánlatot helyes spekulációból
tehessen egy vállalkozó. Ennek a háta mögött valaki van. Talán Lis Blanc
grófnő? Az akarja a családjának tett nagy szolgálatokat ily délikát cím
alá burkolt módon megfizetni ?
– Uram. Ebbe a vállalatba ön bele fog
bukni.
– Azt bízza ön rám.
– Hát ráállok a
szerződésre; hanem egy föltétel alatt. Bele kell tenni az alkulevelünkbe,
hogy ha a kiadómnak a vállalat nem sikerül, én a kapott szerzői díjat
visszafizetem.
– Megengedem, hogy
beletegyük; már csak azért is, hogy birtokában legyek egy olyan unikumnak,
aminőnek mását egy kiadó sem foglalta még eddig rámába; mert amióta a
könyvnyomtatást feltalálták, még az meg nem esett, hogy a szerző a
honoráriumot visszaerőltette volna a kiadójára, – hanem ez ugyan a dolgon
nem változtat semmit: mert ön akkor rosszul ismeri a becsületes
kereskedőt, ha felteszi róla, hogy az egy kifizetett összeget
visszavegyen, amiért a vállalatba belebukott.
– Nekem ez az egész
dolog mégis hihetetlennek tetszik. Gondolja meg ön, uram, hogy én ezt az egész
hírhedett rémpert úgy vezettem, hogy egy fillér jutalmat nem kaptam érte. Nem
fogadtam el egy mellemre akasztott érdemrendet; mert az is aranyból van. És
most egyszerre félmillió frankot zsebeljek el, mint egy Afrika-beutazó ezekért
a tapasztalataimért. – Uram! Én most olyan nyugodtan alszom! Ami adósság van,
mind a fejem alatt van, más tartozik vele nekem, nem én másnak. Ha most ilyen
nagy összeget elfogadok; az fog rajtam feküdni, mint az incubus, hogy ki
vagyok fizetve.
– Ez a felfogás egészen becsületére válik.
önnek. Hanem én most még egy szószólót hívok a segítségemre, aki az ön
skrupulusait szét fogja tördelni – egy nőt.
– Egy nőt! – kiálta
fel Lándory, helyéből fölpattanva; Sidoniára gondolt. – Vagy Médeára. –
Vagy talán Scillára? – Kitelik ettől az eszeveszett tündértől
ilyesmi.
La Harpe úr kedélyesen gyönyörködött Lándory
felháborodásán.
– Igenis. Azt a
nőt, akinek arcképe ott van önnek az íróasztalán: Traumhold Godivát. – Az
atyja jó barátom volt. A leányát is ismertem. Ezen rémper ölte meg a bankárt,
és az árnyék, amit a nevére vetett, még most is rajta borong. Ezt a homályt kötelessége
önnek eloszlatni. Ezt követeli öntől az az arckép ott! Nézzen a szemébe.
Traumhold becsületét csak úgy adhatja ön vissza, ha emlékiratait a világ minden
nyelvén közzéteszi.
Lándory először
életében érezte magát legyőzve.
– Elfogadom az ajánlatát
– mondá a kiadónak.
– Nálam a kész
szerződés. Olvassa ön át. Sok terhet fog magára venni. Kidolgozás,
kommentálás, revízió mind együtt jár. Nem lesz tréfadolog. Aztán, ha csakugyan
úgy tetszik önnek, beleszúrhatja azt a klauzulát is. Majd jót nevessünk rajta a
végén.
Kezet szorítottak, s
megvolt az egyezség. A szerződést majd hitelesíteni fogják a
közjegyzőnél.
Aztán szerencsét
kívántak egymásnak, az első kötet kézirat átadásánál a tiszteletdíjból
százezer frank lesz folyóvá téve. Ha holnap, hát holnap.
A bankár eltávozott.
Bertalan ott maradt az
íróasztala előtt, s hosszasan bámult arra az arcképre.
– Hát csakugyan
megjelentél? – Csakugyan megszólaltál? Helyesled? Biztatsz? Átadod a helyedet?
Addig nézett a mosolygó
képre, míg a könnyei a szemében el nem homályosíták azt; akkor megcsókolta
forrón, keservesen, utoljára.
Aztán lezárta azt.
Visszatűnt a
megjelent lélek a túlvilágba!
A déli órára volt
Lándory hivatalos Sidonia grófnőhöz; sietett pontosan megjelenni a Lis
Blanc palotában.
Mind a két úrhölgyet
együtt találta.
Vártak reá.
Médea kissé
haloványabbnak látszott, mint máskor.
A hölgyeken kívül még a
családi ügyvéd volt jelen.
A hivatalos okmányok
kicserélése után az ügyvéd eltávozott; magukra maradtak.
Következett a sor, hogy
Lándory búcsút vegyen.
– Mi önnek olyan sokkal
tartozunk, hogy azt nem tudjuk meghálálni – mondá Sidonia.
– Amit tettem, puszta
kötelesség volt, grófnő, amit mindenki irányában teljesítettem volna.
Követelésem nincs ön irányában, de kérésem van. A kérelem merész; mert semmi
jogcímem nincs hozzá. Én Médea grófnő kezét kérem öntől.
Bertalan állva beszélt a
grófnő előtt, kezében tartva a kalapját.
A grófnő inte neki,
hogy üljön le a mellette levő karszékbe. Médea az anyja mellett ült a
pamlagon.
A marasztalás
kedvező jel volt.
– Az a szó, amit ön
kimondott, uram, se nem váratlan előttem, se nem kellemetlen. A
legelső találkozásunk alkalmával erre gondoltam én.
Emlékezhetik rá, mikor a seigniersi-i télikertben hálámat említém, s ön erre
azt mondta, hogy a hála egy neme a gyűlöletnek. No, ugye, hogy nem volt
igaza?
– Mégis azt mondom, hogy
a hála nem azonos a szerelemmel. A hála adósság, a szerelem adomány.
Érzés, mely alkotót nem ismer, születik magától. Amit a Lis Blanc családért
tett egy hivatalos egyén, az legyen mind elfelejtve. Itt egy igénytelen ember
áll, ki nem kínál mást, mint szívét és lelkét. Ha Dea grófnő előtt ez
értékkel bír, elfogadásával holtig boldoggá fog tenni.
Sidonia a leányra
nézett. Médea némán nyújtá a kezét Lándorynak. A keze reszketett. Bertalan alig
észrevehető csókkal érinté azt.
Sidonia nyugodt hangon
folytatá a beszélgetést.
– Őszintén örülök,
hogy eszméink így találkoztak. Szívesen fogadom el önt vőmnek. Elég hosszú
idő óta ismerjük egymást, ön minket, és mi önt. Nincs szüksége közöttünk a
hosszas körülményeskedésnek. Ön sem barátja a nagy szertartásokkal járó egybekelésnek,
ugyebár?
– Sőt, ennél van
helyén a legnagyobb egyszerűség.
– A polgári házassághoz
nem kell előleges hirdetés, egyházi esküvő pedig önök között
Franciaországban nem jöhetne létre, miután ön, mint tudom, protestáns. Eszerint
nem kell három hetet várni a kihirdetés miatt. Talán három nap is elég lesz
önnek, hogy az ügyeit rendezze Párizsban?
– Nekem semmi rendezni
való ügyeim nincsenek itt.
– Annál jobb. Nekünk se
kell több haladék három napnál. Ez sem a házasság miatt, mint inkább holmi birtokviszonyok
rendbeszedése végett. Mi ma rögtön lerándulunk Seigniers-be, s onnan holnapután
éjjel visszatérünk. Következő nap reggel tizenegy órakor eljön hozzánk a
maga tanújával, s azzal együtt felmegyünk a közjegyzőhöz. Visszatérve egy
rövid déjeuner után rögtön kezdődhetik a nászút.
– Nagyon jó,
grófnő.
– És most beszéljünk a
dolognak prózai körülményeiről is, amikkel szintén tisztába kell jönnünk.
A leányom hozománya áll egy erdélyi nemesi birtokból, mely egészen
adósságmentes. Mindamellett is a jövedelme alig éri el az értékének három
százalékát. Így van az minden birtokkal, amit messze kézből kezelnek,
gazdatisztekkel. Rossz esztendőben semmit sem látunk belőle. Én azt
az ajánlatot teszem önnek, hogy e kétséges jövedelmű földbirtok helyett
fogadjon el tőlem a leányom hozományaképpen háromszázezer frankot. Ez
összeget ön, mint gyakorlati gazda, a saját birtokába beruházhatja, vagy, ha
tetszik, jól jövedelmező állampapírokat vehet rajta, vagy a birtokát új
szerzeménnyel nevelheti. Beleegyezik-e?
– Én Dea grófnőnek
a kezét és szívét kértem. Boldoggá ez fog tenni. Rangjához méltó állást tudok
számára biztosítani. Amit ön, grófnő, a vagyoni ügyben határoz, az nekem
mind jó. Semmi kifogásom ellene.
– Tehát ebben
megállapodtunk. És most kívánjunk egymásnak szerencsét. Három napig távol
leszünk Párizstól. Akkor végezzünk gyorsan. Ezzel aztán sok mindenféle
mendemondának is vége szakad egyszerre.
E szóknál büszke
mosollyal nyújtá Lándorynak a kezét. Bertalan gondolkozott rajta, hogy
megcsókolja-e azt a kezet? Ha arra hallgatott volna, amit erről a hideg,
mosolygó arcról leolvasott – nem tette volna meg.
Másnap szét lettek
küldve sárga japáni papírra litografiázva a szokásos értesítések az
ismerősökhöz, hírlapokhoz és celebritásokhoz: „Lis Blanc Sidonia grófnő
örömmel tudatja, hogy leánya, Mezőhegyessy Médea grófnő, Bernátfalvai
és Csikvacsarcsi Lándory úrral folyó hó 16-án tartandja esküvőjét”.
Előtte való nap még
minden lap azzal volt tele, hogy az ünnepelt és elkényeztetett
művésznő, Scilla, elhagyja a párizsi operát, s egy sokat emlegetett orosz
főúr kedvéért Moszkvába költözik.
Az a szerencséje volt
Lándorynak, hogy még akkoriban a pays des Tzigánes-ról nem tudtak
semmit: mindenki orosznak nézte és hirdette. Hiszen csak pár évvel előbb
nevezte még Plon-Plon herceg Lándory egész nemzetét „quelque nation
anonyme”-nak.
E néhány napot
eltöltötte a búcsúlátogatásokkal.
Péter is megtartotta a
búcsúlakomát a maga pályacimboráival a Château Rouge-ban. A másik estén aztán
azok adtak neki revanspikniket a Lis Blanc palota konyhájában. Reggelig
mulattak.
Reggel pedig le sem
fekhetett Péter, mert az volt az összekelés napja; s neki az úti málházáshoz
kellett látni; aztán meg az urának a haját felbodrozni. Azt nem engedte másnak.
– Uram! – mondá Péter e
műtét közben. – A palotában valami tréfa van készülőben. Circe
asszony (úgy hívta Sidoniát) elhozta Seigniers-ból valamennyi férfi cselédjét.
Azok ott vannak consignálva mind a couloirokban. Még a vadászát is elhozta, de
még a szerencséjét is. A fickó azt hiszi magáról, hogy ő valami Herkules.
Ott produkálta előttem az erejét, székeket emelgetve a fogaival. Én aztán
egyszer megkaptam a salavárjánál fogva fél kézzel, s felemeltem székestül a
levegőbe, mint egy kiskutyát. Akkor aztán alábbhagytak a hetvenkedéssel.
Úgy hiszem, hogy ha mi ketten összefogunk, hát ráncba szedjük őket.
– Péter! Te be vagy
rúgva! – mondá neki az ura.
– Nem én. Csak egy
kicsit visszaemlékezem a Lis Blanc úr „révélation”-jaira.
Lándory La Harpe urat kérte fel
tanúnak; vele ment számozatlan remíz-bérkocsin Lis Blanc-ékhoz. Reggeli órákban
esvén meg a szertartás, aszerint volt öltözve, fekete szalonkabátban;
gomblyukában egy szegfűvel, zergeszín pantallonban, a menyasszonyon fehér
selyemruha volt uszállyal, fején divatos hajdísz. (A mirtuszkoszorút kétszer
nem lehet feltenni.)
A házasságkötés a
polgári hatóság előtt egészen úgy ment végbe, ahogy azt az ország
törvényei parancsolják. Hiteles bizonyítvány lett róla kiállítva, s a férjnek
kiszolgáltatva.
Nyoszolyóleányok nem
voltak, hisz nem templomban történt az esküvő.
A szertartás után a férj
és feleség egy kocsiban hajtatott vissza a palotáig. Ez a Lándory bérkocsija
volt.
A bérkocsis azt kérdezte
a megérkezés után, hogy várjon-e? Lándory azt mondta neki, hogy várjon.
Azzal felvezette a
karján a nejét a délszaki virágokkal feldíszített lépcsőkön.
Sidonia grófnő a
lépcsőházig kijött eléjük. Mind a ketten kézcsókkal üdvözölték. Fekete
csipkeruha volt rajta, a nyakán igazgyöngy collier.
Egyenesen a felterített
asztalhoz siettek. Több vendég nem volt, mint a két tanú.
Médea tanúja volt
Boisgoberry úr.
Szerényebb,
igénytelenebb szertartást már kívánni sem lehetett. Mind a két tanú a polgári
osztályhoz tartozott. Pedig kaphattak volna marquis-t is.
Bertalan és Médea egymás
mellett ültek az asztalnál.
Még ez ideig Bertalannak
egy pillanatig se volt alkalma ahhoz a nőhöz, akit élettársául választott,
csak ennyi kérdést is suttoghatni: „szeretsz-e?” Nem tudott: csak hitt.
Szavát nem, csak gondolatját hallotta addig, abban hitt.
A déjeuner fényes volt,
a szolgálat pontos; a borok válogatottak. Az utolsó tószt után Sidonia
grófnő asztalt bontott: a nagy toalettből át kell öltözni az úthoz.
Ez is rendes szokás.
Az urak meg rágyújtottak
egy szivarra, s aztán egy utolsó kézszorítással búcsút vettek a boldog
vőlegénytől. Üdvkívánatok fölöslegesek voltak: az már megvan.
Lándory, amint egyedül
maradt, átment az orgonás szalonba. S ott elgondolkozott az eddig történteken
és az ezután történendőkön.
Hogy következtek ezek
mind egymás után. Az illavai vendéglőben megejtett „felfedezések” után
idáig? Először a kötelességérzet, majd a szánalom egy szerencsétlen
teremtés iránt, a nemes ember hajlama a veszélyben forgó megmentésére; azután a
becsülés, utoljára a szerelem.
De hát vajon ő
szeret-e?
„Igen! Amíg azt hitte
rólam, hogy Lohengrin vagyok, valami félisten: addig félig imádott,
félig megvetett; de most, midőn tudja, hogy egész ember vagyok,
mostan szeret: egészen szeret.”
A hölgyek nem sokáig
várattak magukra; egy rövid óranegyed alatt készen voltak az úti toalettjükkel,
s átjöttek a terembe, ahol Lándory várt reájuk.
Sidonia grófnő
szürke kasmír útiöltönyt viselt; hasonló öltöny volt Médeán is.
Mind a kettőjüknek
a fején áll alatt átkötött szalagcsokrú, florenci rizsszalma kalap, mely csak a
fej hátulját takarta. Kezeiken svéd kesztyű.
Sidonia grófnő egy
cassette-et hozott a kezében! Azt Lándorynak nyújtá.
– Lándory úr – szólt a
vejéhez. – Ön elérte, amit óhajtott, megkapta Médea leányom kezét. Íme, itt van
ebben a cassette-ben leányomnak a hozománya, amit megígértem. Háromszázezer
frank bankutalványokban: vegye át. És most Isten önnel. Nem szükség egymással
találkoznunk többé. Mi utazunk a leányommal Erdélybe, ön pedig kísérheti
Moszkvába Scilla kisasszonyt!
De ha előre meg nem
lett volna neki mondva! Ha nem olvasta volna az öreg Lis Blanc
„felfedezéseiben”, hogy mindez így fog megtörténni!
Ha a saját elméje nem
mondta volna meg neki, hogy a háládatosság egy fajtája a gyűlöletnek,
s igen rossz fajtája: kivált büszke, hatalmas, gazdag embereknél!
Sidonia grófnő el
volt készülve a következményekre. Tudta jól, hogy mit tett. Elgondolta, hogy e
komoly, sőt mondhatni atrobilosus ember, mikor ilyen sértés esik rajta,
mikor ily keserű hálátlanság, kicsúfoltatás, megszégyenítés éri, méltó
haragjában mindenről meg fog feledkezni, a szégyenpénzt odadobja az
ajándékozó arcába, s arra, miként egykor Alkibiadész az areopág előtt,
felkapja a feleségét, s erővel elviszi magával. – Erre a drasztikus
jelenetre volt készen tartva az egész cselédség az előszobákban. – Sidonia
nyugodtan játszott a kezében levő kis teknősbékával, mely a
villanycsengettyű zsinórján függött; egy ujjnyomás rajta, s azonnal
berohannak mind a terembe: komornyik, inas, vadász, groom, szerecsen. –
Ellenben arra is készen volt Sidonia, hogy Lándory nagyot nevet a dologra, hóna
alá csapja a pénzes cassette-et, s azt mondja: „Adieu, mesdames: én hát megyek
Scilla kisasszony után; önök pedig mehetnek Raoul Ripaille után!”
Csak arra az egyre nem
volt készen a grófnő, ami valóban bekövetkezett.
Lándory nyugodtan tette
le az asztalra a kezébe adott cassetteet; egy szót sem szólt a grófnőhöz:
még az arca sem gyulladt ki semmi indulattól, hanem odafordult egyenesen
Médeához, a karját nyújtva neki.
– Adja kezét, kedvesem;
menjünk!
„Kedvesem!”
És Médea – felállt az
anyja mellől, a kezét férje karjába akasztá; és ment vele.
Sidonia meg volt
dermedve a bámulattól. Nem akart hinni az érzékeinek. Lehetetlenség ez! Hát
őt csalta volna meg a leánya, nem a hitvestársát?
– Te „ő”vele mégy?
– kiálta fel önfeledten.
Médea szelíd méltósággal
felelt rá.
– Őneki esküdtem
hűséget.
S azzal maga nyitá fel
az ajtót Bertalan előtt, s elöl ment: ő lépte át előbb a
küszöböt. Az ajtó bezárult utánuk.
Sidonia első
dühében nem akarta elhinni, hogy le van győzve. Megszorítá a kezével a
villanycsengettyű serkentőjét, s aztán várta, hogy a cselédjei
elő fognak rohanni.
Senki sem jött be.
Hallott odakünn valami
férfihangokat; de azok inkább vidám jellegűek voltak, mint haragosak.
Majdnem összetépte a csengettyűzsinórt, és mégsem jött be senki hozzá.
Hová lettek ezek?
Aztán hallotta, hogy egy
kocsi gördül ki a kapubolt alól. Az ablakhoz futott. A kapus tisztelgett az
ezüstbuzogányával. Pedig annak is meg volt parancsolva, hogy ha zajt hall,
rögtön zárja be a kaput. A kigördülő kocsi Lándory remiz-hintója volt; a
kocsis mellett Péter ült, aki a kalapjával köszöntött fel valakinek a palota
ablakába: bizonyosan valamelyik szobaleánynak. A kocsi ablaka le volt eresztve,
s a grófnő láthatta Médea kitekintő arcát. Jókedve volt.
– Itt az ördögök játszanak
közbe! – kiálta magánkívül. – Hát senki sincs itt?
Ekkor az oldalszobából
sietve jött hozzá Hermione. Az is látta ugyanazt az ablakból, amit Sidonia. Az
még jobban el volt rémülve.
– Elvitte magával! –
lihegé.
– De hol van az a sok
naplopó, hogy nem jönnek a csöngetésemre?
Hermione rátalált a
talány titkára. A villanycsengettyű zsinórjában egy helyen ketté volt
vágva a vezető sodrony. Ki tehette azt?
Hermione maga futott ki
az inasokat keresni. Az öreg Jeant megtalálta valahol, azt hozta magával a grófnő
elé.
– Hát ti miért nem
jöttetek be a csengetésemre?
– Nem hallottunk mi egy
csepp csengetést sem. (Az öreg fickónak még most is jókedve volt a puncstól.)
– Hát nem tudtátok a
kötelességteket, mikor láttátok, hogy az az ember a leányomat magával viszi?
– Nekünk az volt
parancsolva, hogy ha erőszakkal ragadja el Médea grófnőt, azt
akadályozzuk meg.
– Hiszen erőszakkal
vitte el!
– Dehogy is vitte.
Inkább nagyon is gyöngédek voltak egymáshoz. Mikor felsegítette a grófnőre
a waterproofját, meg is csókolta.
– S Médea elfogadta a
csókot?
– Nem, madame: rögtön
visszaadta neki.
– Takarodj az ostoba
inasélceiddel. Még az van hátra, hogy kánkánt táncoljatok előttem. Gyere
vissza! Az inasával jó cimboraságban vagy. Keresd fel, mielőtt
elutaznának. Vesztegesd meg, hogy tudósítson, hová mennek?
– Madame. A Péter nehéz
ember.
– Eh, mit? Aki pénzért
szolgál, az pénzért megvehető. Eredj dolgodra.
Sidonia és Hermione
elbutulva néztek egymás szeme közé, mikor egyedül maradtak.
– Ezzel megbuktunk. A
pénzt itthagyta, s a nőt vitte el. Mindent elölről kell kezdeni
újból.
Mikor aztán egymás
mellett ültek a kocsiban, azt kérdezé Médea Bertalantól:
– Hát mármost hová
megyünk?
– Hát legelőbb is
neked kelengyét venni. Hiszen egy szál ruhában szöktél el velem.
– Az igaz. Az úton pedig
kell valami.
– Hajtassunk a
Palais-Royalba.
– Nem! Nem! Ott minden
drága, menjünk az „Au bon marché”-hoz, ott sokkal jutányosabb.
Tehát már azt keresi,
hogy hol lehet olcsóbban kapni valamit! Aki máskor a louis d’orbul nem kért
vissza; s az udvarmesterére bízta a számlái kifizetését.
Hát azután elmentek az
„Au bon marché” üzletbe, s ott összevásároltak mindenfélét, amire egy
asszonynak útközben szüksége van.
Médea élethalálra tudott
alkudni és válogatni. Bertalannak nem engedett beleszólni. Úgy tudott rá
zsémbelni, mintha már hét tél, hét nyár házasai lennének: „Te bizony
elpazarolnál egymilliót is haszontalanságokra.”
Késő este volt,
mikor hazakerültek. Fél várost be kellett szaladgálni. Médeának eszébe jutott,
hogy a hírlapban olvasta, hogy itt meg amott sokkal olcsóbb cipőt,
kesztyűt lehet kapni, mint másutt; azt a helyet fel kellett keresni. – No,
meg aztán egy bőröndöt is kellett venni, amibe mindaz jól elférjen.
Mikor a hotelbe
kerültek, ahol Lándory szállva volt, Médea azt a vallomást tette, hogy ő
olyan éhes, mint egy sapeur. Bertalan egy cabinet séparè-t ajánlott.
– Nem! Nem! Vitessük fel
a vacsorát a szobánkba.
Lándorynak szerény
szállása volt a vendéglőben. Egy előszoba, mely egyúttal az inas
lakásául szolgált, aztán egy nagyobb terem, ahol dolgozott és látogatókat
fogadott el, meg egy benyíló hálószoba.
– Hisz itt pompásan
elférünk – szólt Médea, midőn körültekintett a teremben. A benyílóba is
bedugta a fejét, aztán hirtelen visszakapta. A szobaleány éppen akkor állította
fel a második nyoszolyát. – Hát mit vacsoráljunk? Én szeretnék egy poularde-ot.
– És olasz salátát
hozzá? – kérdezé Bertalan.
– Nagyon jó lesz; de
sok-sok galambbegyet rajta!
– És egy omlettet?
– Azt, azt!
– Befőttel?
– Nem! Sonkával.
– És egy giardinettót?
– Jó lesz! A sajtot
megeszed te.
– És veres bort?
– Nem. Nekem fehér kell.
Tudod? Csak azért, hogy ellentmondhassak.
Hát biz ez nem volt
olyan lukulluszi lakoma, mint Médea első házasságának a bevezetésekor.
De minden jólesett.
Csak „egy” palack boron
osztoztak meg. Attól is a második pohárnál már le-lecsukódtak Médea szemei,
pedig csak Muscat Lunel volt. Hová lett a hősnő, aki amaz emlékezetes
estén a gyakorlott rouét az asztal alá áldomásozta? Nem ivott, mégis mámora
volt.
Aztán még a „pusztai
rózsa” történetét se volt neki szükséges elmesélni. – Tudtak annál még sokkal
szebbeket is.
Másnap tizenegy óra
volt, mikor a reggelit felhozatták maguknak. Egymás mellett ültek a pamlagon,
úgy reggeliztek.
Az ilyen Istentől
megáldott órában nem létezik a külvilág. A két ősember ismét ott ül a
paradicsomban, a mindent tudás almafájának árnyéka alatt. A nő szemében
olyan fény ragyog, mint mikor a tenger világít, s foszfortündöklésében eddig láthatatlan
világ csodái nyüzsögnek. Mennyi látnivaló van ebben a pellucidus óceánban!
Minden arcvonása bájt, boldogságot sugárzik vissza. Az egymásba néző
szemek beszédében megértett kérdések és feleletek cserélődnek: vers az; a
legszebb költemény: rím nélkül, asszonánc nélkül, metrum nélkül. A szív van
minden életműszerben; az lát, hall, ízlel, az éhezik, az lakik jól. A
földgömb lehull alóluk; elvész az űrben, egyetlen érzés tart fenn a
magasban. A múlt eléjük jön, mint jövő; s a percből örökkévalóság
lesz.
Míg egy kopogtatás szét
nem foszlatja az egész tündérábrándot.
Nem Mihály arkangyal jön
a lángpallosával; csak a szobapincér. Hanem amit a kezében hoz az alpacca
tálcán, à peu près ugyanaz. Paradicsomzáró! – Egy névjegy – Hermione
kisasszonytól.
Válogatva sem lehetett volna
kikeresni kedvesebb látogatást ebben az órában.
– Tessék! – mondá
Bertalan fanyalogva, s felkelt Médea mellől, hogy udvariasságból eléje
menjen az ajtóig a hölgyvizitnek.
A pincérnek, úgy
látszik, hogy igen nagy véleménye volt a bejelentett személyiségről,
mert a szárnyajtó mindkét battantját sietett feltárni. – Nem férne be Hermione
kisasszony az egyik ajtószárnyon?
A következő perc
megoldotta a talányt.
Hermione kisasszony után
következett két livrés inas, akik egy rengeteg nagy bőröndöt cipeltek
utána, s azt letették az elfogadó- (étkező-, dolgozó- stb.) szobába.
Hermione kisasszony meg
sem látta Lándory urat, tökéletesen ignorálni látszott a jelenlétét. Egyenesen
Médea grófnő elé libegett.
– A grófnő a
grófnőnek jó reggelt kívántat általam. Itt küldi utána a kelengyéjét.
Médea Hermionéra bámult,
s elfelejtette neki azt mondani, hogy „tessék helyet foglalni!”.
Ellenben nagy
elhallgatás támadt.
Lándory azonban
megnyomta a villanycsengettyű gombját kétszer. – Arra megjelent a szobaleány.
Csinos kis, becsületes arcú alsacienne.
– Lisette! – szólt hozzá
Lándory. – Önnek van vőlegénye?
– Igen, monsieur!
– Aki rögtön elvenné
önt, mihelyt a kelengyéjét beszerezné.
– Bizony, monsieur.
– Én önt boldoggá
teszem. A feleségem kétféle kelengyét kapott. Szüksége csak egyre van: a másik
fölösleges. Ő az egyiket önnek ajándékozza. Ön becsületes leány. Éljen
boldogul.
A mamzel odafutott
Médeához kezet csókolni e nagylelkűségért, s aztán a pincérrel együtt
fülön fogta azt a kisebb, egyszerűbb bőröndöt, amit tegnap hoztak
haza az uraságok.
– Nem azt – mondá
Lándory. – Hanem emezt itt, amit most hoztak be. – S a pompás bőröndre
mutatott, melynek ezüst plaque-jára az egyesült Lis Blanc-Mezőhegyessy
címerek voltak felírva. – Ez az önök kelengyéje.
Hermione kisasszonynak a
fején egy türlütütü-kalap volt; azon egy egész brazíliai babuka volt; még annak
a babukának a bóbitája is reszketett a felindulástól.
Médeára nézett. – Hát
engedi ezt az asszony? – Hát ki itt az „úr” a háznál?
Bertalan odament ezek
után Médeához, s megcsókolta az ajkát.
És Médea azt tűrte!
Aztán leült melléje
mosolyogva, mintha senki sem volna rajtuk kívül a szobában, s a marascbinós
poharat odakoccintva a másik pohárhoz, azt mondá vidám hangon.
– „Viva noi!” (Élünk
mink!) És Médea kiitta a poharát.
Hermione kisasszony
dühtől reszketve futott ki a szobából. Lándory Péternek kiáltott.
– Hordasd le a
málháinkat, és hozass egy bérkocsit. Ideje a vasúthoz mennünk. Kedvesem: vedd
fel az útiköpenyedet.
– Hová utazunk? – kérdé
Péter az urától.
Az furcsa képpel nézett rá.
– No, csak azért kérdem – monda Péter –,
mert a cimborám, a Jean, most volt itt, és tíz napóleont nyomott a markomba
azért, hogy tudósítsam őt rendesen, hová megyünk, hol állapodunk meg. Meg
vagyok vesztegetve. Soha becsületesebb úton nem loptak még pénzt. Engedje meg,
uram, hogy áruló legyek.
Lándory nagyot nevetett.
– Hát csak áruld el neki
bízvást a titkot. A Svájcon keresztül utazunk haza Bernátfalvára.
– Nem mulasztandom el
hűségesen megszolgálni a korrupció zsoldját.
Mikor Hermione
kisasszony a felindulástól fulladozva, elmondta a hallatlan eseményt Sidonia
grófnőnek: az csakugyan egyszerre nevetőgörcsöket kapott bele.
– Hahaha! Arcul mert
engem ütni az az ember! – Felcsúfolt a saját leányom előtt.
– S még megcsókolta utána!
– Hahaha! Szembe mer
velem állni! S mikor én békejobbot nyújtok eléje: ráüt a kezemre. Ezért a szíve
közepébe fogok neki szúrni, olyan tőrrel, hogy elveszti bele az eszét, azt
az ő nagy eszét, amire olyan kevély. Hahaha! A pusztai rózsa meghódítója!
A színpadi bajadér elbűvölője! A grófleány „ura”! A lelkek
vadszelídítő idomárja. – Majd meg fogja tudni, hogy mi lakik még egy
asszonyi szívben! – Hahaha! – Hermione! Írjon ön rögtön Lyonelnek. Tudja, mit
kell. Hahaha!
Orvosért kellett küldeni
sietve, hogy megszüntesse a kínzó kacagást.
…Az a varázsló el tudta
rabolni az egyik nő arcáról a nevetést, s tudott belőle adni annyit
egy másik nőnek, hogy pokoli kínok közt fetrengett bele.
Ezért a kínos kacagásért
tenger sírás lesz a fizetés!
Még egy keserűség
várt a napok folyamán Sidonia grófnőre. Valami homályos öröme derengett
annál a gondolatnál, hogy ahová „ezek” most mentek: Magyarországon a frank
honban kötött polgári házasság érvénytelen; az ottani törvények előtt
Médea csak szeretője az „emberének”. Hanem ezt is elborítá végképp az a
Péter által Jeannak küldött tudósítás, miszerint Lándorynak első dolga
volt Budapestre érkeztével, „oltár” elé vezetni Médeát, s egy házi szertartás
mellett szentesíteni a házasságát – a „Széna téri” templomban.
Még akkor Széna térnek
hívták a mostani „Kálvin tért”.
Még ez is! Oltár elé!
Mintha volna azoknak a templomában oltár! Egy tyúkpettyes katedrájuk van
mindössze – a szegényeknek!
Elnyerni egy világszép
hölgy szívét: ez a kisebbik titok; de megtartani! Ez a titkok nagyja!
Médea teljes
akaraterejéből választotta magának élettársul Bertalant. A Lis Blanc
családnak kimerítő értesülései voltak Lándory múltjáról, jelleméről,
körülményeiről. Jól le volt írva.
Tudós, aki egy szakmába
el van merülve, s ha egy érdekes esetet tanulmányoz, akkor se lát, se hall.
Jó gazda, aki maga lát a
jószágának kezelése után, s jövedelmén túl fényt nem űz.
Ezért világkerülő;
mert a társaságban mindenki olyan életmódot folytat, ami a pazarlással együtt
jár.
De a világ is kerüli
őtet; annak a szerepnek az emléke miatt, melyet a nagy bűnperben
vitt. A nagy inkvizítortól félnek.
Kedélye hajlik a
búskomorságra. Első nejével félrevonulva élt egy tengeri szigeten, s annak
az emléke most is kultusz tárgya előtte.
Künn lakik a pusztán
télen-nyáron, s ott nincs más társasága, mint a két pap: a kálvinista
prédikátor meg a plébános.
A szegények
jóltevője: elzüllött árvák gyámatyja.
Médea azt hitte, hogy ez
az ember illik legjobban az ő világgyűlölő, emberkerülő
kedélyéhez.
Saját magát úgy ismerte,
mint szenvedély és vágy nélküli lényt: akinek feladata volt minden reménynél
előre költeni fel a lemondást, s az öröm percében gyanúval gondolni a
következő megbánásra.
Ez az ember, ennek a
háza lett az ő eszményképe. A magyar pusztáról azt gondolta, hogy az egy
szibériai „tundra” vagy egy délamerikai „pampas”. Annak közepében van egy ódon
kastély. Annak a falain ősök arcképei, akiknek a szellemei nem tudnak
megválni egykori lakhelyüktől; talán a puszták lelkei is feljárnak oda, de
van egy hatalmas lény, aki valamennyinek parancsol: az Lándory.
Hanem aztán attól a
perctől fogva, amikor Lándory fel segítette ölteni az esőköpenyét, és
ő elnevette magát erre a gondolatra: „mi most szökünk!”, egészen
megváltoztak előtte a fogalmak.
Igen: szökünk egy
világból, amely méltó a gyűlöletre.
S aztán talált egy
világot, amely arra való, hogy szeressünk benne lakni.
Az első nap, az
első hét megtanította rá, hogy akit magának élettársul választott, hogy
világkerülő magányának életunalmát megossza vele: az egy derült
kedélyű „útitárs”. S a vasút az, ami igazán kipróbálja a
férfikedélyt. Akiben egy csepp nehéz indulat van, az felszínre kerül ilyenkor.
Látunk jámbor családapákat, akik otthon szelíd papucshősök, a vasúti
peronon egyszerre kegyetlen tirannusokká válni. Aki sohasem káromkodik: ott
tud. De aztán aki még itt is megtartja a jó kedélyét; aki az első
csengetésnél nem ráncigálja magával a társnőjét; aki nem pöröl a helyek
miatt, aki nem kiabálja hordárja számát kétségbeesetten, aki nem zaklat, nem
ijesztget elkéséssel, aki a skatulyákat nem felejti a kupéban, aki a
roastbeefet nem nevezi vulkanizált kaucsuknak, aki nem lamentál hidegről,
melegről, nem-szivarozhatásról, aki nem szörnyed el hotelszámlák láttára,
aki egyszóval minden nyomorúságnak el tudja nyerni a humorisztikus oldalát,
arra már igazán rá lehet ütni a tizenhárom próbát. Azért igen praktikus szokás
az új házasokat az esküvő után nászutazásra küldeni, mert ott 48 óra alatt
jobban kiismerik egymás kedélyét, mint otthon egy év alatt.
Mikor aztán a
pusztába megérkeztek, akkor megint mindjárt az egész táj fogadta Médeát
kellemes csalatkozással. Hisz ez nem ázsiai sivatag, amilyennek ő (a
leírások után) képzelé: „Tzigan” sátrakkal, kirgiz jurtákkal; hanem egy jól
termő síkság, amely igaz, hogy nagyon különbözik a franciaországi
kerteknek, kaszálóknak, mesterségesen öntözött réteknek feldarabolt
gazdaságaitól; azonban az ilyen roppant terjedelmű búzavetés, a virágjában
úszó repcetábla imponál a végigutazónak, a virágillat új atmoszférát támaszt
körülötte, ennek a nagy mérveiben van a szépség.
Hát mikor a hintó a
saját nevelésű négy tüzes paripával begördül a kastélyt körülvevő
parkba, s egyszerre elétűnik az ősi lakhely, egész a tetejéig
befuttatva kúszórózsával; mintha az érkező menyasszony tiszteletére volna
fényes nappal illuminálva minden; s a csoportokban, a gyepköröndökben ezernyi
rózsa, remekei a modern kertészetnek. A háttérben, óriási platánok koronája
között átmosolygó képe egy napsütötte viránynak, melynek alját egy kerek tó
foglalja el, úszkáló hattyúkkal és arakacsákkal, a nagy tükör előtt a
növények hercegasszonyai, akik egymásnak dicsekszenek a válogatott
toalettjeikkel; a veres levelű bükk, a fehér lombú ihar, az arannyal
pompázó hárs, a kékzöld boróka s a valamennyit lenéző ősnemes
tölgyfa; az egész egy összhangzó remek kép.
Nem ilyennek képzelte
ő a sivatagot.
Maga a kastély is
megcáfolta az elővéleményét.
Építészeti pompa, igaz,
hogy nem volt azon, de úri komfort kínálkozott mindenütt. Az egész berendezés
azt hirdette, hogy az „első” feleség nagyon szeretve volt.
Mikor a szobákon
végigjárt Médea, csakugyan azt hitte, hogy egy új világba lépett. Ennek az új
világnak a neve „otthon”. – Eddig ez őelőtte ismeretlen fogalom volt.
Kinevetni való
kicsinység, de mégis igaz! Új embernek érezte magát, mikor végre-valahára
levethette az örök vállfűzőt. Ezt az acélbörtönt. Elég karcsú volt
anélkül is. Itt nem volt rá elítélve.
Majd elkövetkezett az
ebéd. Pontban déli harangszóra. A magyar ételek felől is olyan aggodalmas
előízletei voltak a hallomás után Médeának: azokhoz eszkimó gyomor kell.
Hogy elbámult aztán, mikor a legelső levesestál előtte párolgott! Nem
lehet azt tollal leírni, hogy micsoda íz van abban? Kétszer is vett
belőle; és aztán a következőkből is. Azon vette észre magát ebéd
végén, hogy jóllakott. Még sohasem tapasztalta ezt életében. Talán a
vállfűző is lehetett az oka.
És aztán ebéd végeztével
nem kellett a zongorához ülni, Beethovent játszani, majd unalmas udvarlókkal
banális értekezést folytatni közönyös tárgyakról, végre a whist-asztalhoz ülni,
s szidatni magát elvesztett trickekért; aztán új toalettet csinálni színházhoz,
s variálni az unalom örök témáját; – hanem amint a szemei elnehezültek,
odatette a pamlagvánkost a mellette ülő valaki térdére, ráhajtotta
a fejét, s amíg az újságot olvas, azalatt egyet szundíthat, ami olyan jólesik!
S amitől fölébred, az sem kellemetlen. Ha álmodott valamit: az bizonyosan
nem az elhagyott világból való volt.
Akkor aztán már nem süt
olyan forrón a nap, kimehetnek együtt a kertbe, végignézni a rózsákat. Ah,
csupa ismerősök! A maréchal Niel! A Gloire de Dijon! A sénateur Weise! A
Cavour! A Perle des Blanches! S valamennyi királynéja: a La France!
Nagy nehezen (egy szóra)
rábeszélteti magát a csónakázásra. Eleinte nehezen megy a sandoline kettős
lapátjával a mozgás, de nagyhamar beletanul. Mikor kifárad, az arca egész
tűzpiros, a haja szétbomolva, a kalapját a szalagjára kötve a karján
hordja. A hattyúkkal kötődni kezd, a gúnár megkergeti. Az elől
sikongatva fut el a pimpimpárés pázsiton a gardéniás állványig. Itt új ellenség
állja útját, a pávakakas. Az is szembe támad reá: pompás nagy japáni
legyezőjét szétterjesztve s dölyfösen félkört táncolva előtte. De már
ennél felébred amazoni bátorsága, hirtelen kifeszíti ellene piros napernyőjét.
Ettől a pávakakas megijed, s nagy rikoltozással szalad el a bokrok között.
E győzelem után diadalmasan fordul vissza Médea a nyomában szaladó
párjához, aki jön a megtámadott hitvese segítségére, a feje fölött csóvált –
szalmakalapjával. Van aztán nevetés! A semmin.
– Látod? Egész gyermek
vagyok! – szól Médea. – És aztán elkomolyodik. – Én soha életemben
nem voltam gyermek!
Más nő akkor végzi
a gyermekségét, amikor férjhez megy, ez meg akkor tanulja meg, hogy mi az?
Milyen jó az!
Játszani, bohóskodni,
hancúzni! Tilalmasba lépni! Pajkosnak lenni! Diáknak lenni! Valakit
megtréfálni, aki azt fölveszi.
– Hát várj: majd én
megtanítlak téged valami gyermekjátékra mondá Lándory. S azzal mind a ketten
letelepedtek a fűbe. Aztán szakítottak kilenc fűszálat. Azt az egyik
a kezében tartja, a másik a végeiket összekötözi: ha végül egységes lánc lesz
belőle, akkor beteljesül az, amire az összekötöző gondolt.
Lánc lett belőle
szerencsésen.
Médea örült, nevetett a
sikernek.
– No, hát találd ki,
hogy mire gondoltam?
– Arra, hogy lesz-e
vacsorára is baraboly?
– Eredj! Cudar! Még azt is kitalálod!
A baraboly is olyan
csemege, amit csak itthon kapni, itt is csak nagy protekció és összeköttetések
útján.
Ezalatt eljött az
ozsonna ideje. A falusi levegő éhessé tesz. Napjában ötször kell itt
asztalhoz ülni, s az ember nem is haragszik érte. A levegő az oka
kétségtelenül.
S evés után commotiót
kell tenni. A labdázás is kellemes, de hát még a tekepálya. Az ad aztán
emóciót. Médea még akkor sem akarta abbahagyni, mikor már alig bírta a karját.
Pihenésül aztán belevetette magát a hamac-ba, s hintáztatta Bertalannal.
Az alkonyattal elkezdett
a park mélyéből felhangzani valami csodaszép dal, amire a közeli
orgonabozótból egy másik hang felelt.
– Hallga! Mi a? –
kérdezé Médea figyelve.
– Ez a fülemüle. Hát nem
ismered a fülemülét?
– De igen. Sorrentóban
mindennap ott volt a table d’hôte menüjén: „fülemüle, pacsirta sütve”; ki nem
állhattam! De énekelni nem hallottam soha.
Médea aztán azt is
megtudta, hogy mi az „édesen alvás”, mikor az ember ötször falatozott, s aztán
egész nap szaladgált, hogy ötször megéhezzék.
Ez azonban mind csak a
materiális oldala az új világnak.
Abban a régi unalmas
világban minden ember, aki csak a közelébe került, azon törekedett, hogy a
tudományát ragyogtassa – aki nem tudott okosat mondani, az mondott szépeket.
– Ez jó recept az udvarlásra, de
megölő „betű” a házasélet boldogságára nézve.
A férjnek nem szabad a
maga könyvét a felesége hímzőasztalára letenni.
Mit érdeklik az asszonyt
a politikai viták, a juridikai elméletek, a klinikai műtétek, a
spekuláció, az üzlet, a kísérletek, a kutatások! Azt mind végezze el ki-ki a
maga malmában, s mikor hazamegy, kefélje le magáról azt a lisztet, ami
ráragadt, hogy ne lássák meg rajta, hogy mit őrölt. – Az a nőt
untatja. S az unalom bacilusa a válópernek.
Bertalan sohasem beszélt
arról Deának, hogy mit dolgozik. Pedig nagy szorgalommal haladt előre
hírnevet szerzett munkájában, amiért olyan jól megfizették. Azalatt az asszony
a magáé volt. Az is méreg, ha a férj minden lépten árnyékul
követi a feleségét, s pihenést nem tart a gyöngédségben. Szép az a muzsikáló
óra: de hogyha egyre-másra muzsikál!
Világért nem mutatta
volna, hogy okos ember! Ellenben iparkodott rossz élceket, ferde adomákat
felszínre hozni, nem azért, mintha jobbakat nem tudna, hanem hogy alkalmat
adjon gyöngéd kezeknek egy kis hajmegtépázásra az „ostobáskodásért”.
Aztán a férjnek soha
sincs igaza: az mindig a nőé. Ő az okosabb (legalább azt állítja), s
az „okosabb enged”. Ergo: nem szabad igazságának lenni. Ha nem enged, akkor
meglehet, hogy megtartja az igazságát, de mit nyer vele? És mit veszít? –
Hisz az igazságlevelek minden függő pecsétjei nem nyomnak annyit, mint egy
virághímpor lehullott szemcséje, amiben szerelem lakik.
Az első, kettecskén
eltöltött otthoni napok után következett a társaság is. Vasárnapra meg voltak
híva ebédre mind a két felekezet lelkipásztorai. Kezdetnek áldott!
Ezekről is
sajátszerű elővéleménye volt Deának. Ha két ilyen ellenkező hitű
egyházi főhadnagy összekerül! Eszébe jutott Heinének a románca a vitatkozó
szerzetesről és rabbinusról. Szerencse, hogy a disputájukból semmit sem
fog érteni, mert magyarul csak annyit tud (gyermekkori emlékezetéből),
amennyi elég a cselédekkel megértetni magát. Vagy talán éppen latinul fognak
értekezni.
Nagy volt aztán a
meglepetése, mikor déli harangszóra mind a két papot egy csézában, egymás
mellett ülve látta behajtatni a veranda elé. A plébánost már látta a reggeli
misénél, de azért most rá nem ismert volna. Körülbelül Bertalannal
egyidejű, életvidám, pirospozsgás alak, aki előbb ugrik le a
kocsiból, s aztán kezét nyújtja az útitársának a leszállásra, aki már
hatvanasnak látszik, bajuszos, körszakállas férfiú. Párizsban az egyiket
miniszteri tanácsosnak, a másikat nyugalmazott huszárezredesnek néznék.
Bertalan a verandán
várta a szentatyákat, s ott üdvözölte, azután fölvezette a nejéhez.
– A plébános urat nem
szükség bemutatnom, őt már ismered a templomból.
– Óh igen! – vágott a
szóba a plébános franciául. – Már volt szerencsém. A grófnő nekem kezet
csókolt a templomban, most azt a kézcsókot visszaadom.
Deát meglepte mind a
francia megszólítás, mind a modor. Ilyen plébánost ő még nem látott.
S csodálkozása még
fokozódott, mikor a kálvinista prédikátor szintén francia nyelven, kissé széles
kiejtéssel tartott, de teljesen korrekt stílusú üdvözlettel mutatta be magát.
Aztán mind a ketten
összecsókolóztak Bertalannal, s tegezték őt.
Furcsa társadalmi
viszonyok vannak itten!
Asztal fölött egyre
fennakadás nélkül folyt a társalgás. A két pap folyvást disputált egymással; de
nem a dogmáik fölött. A külirodalom, a társasélet, a napi kérdések s
elkerülhetetlenül a belpolitika volt a szőnyegen levő disputatárgy: s
ezek fölött mind a két pap meglepő ismeretbőséggel, elmeéllel vitatta
a saját felfogását; végül rendesen Deát kérve föl eldöntő bírónak, akinek
az ítéletében aztán a vesztes fél rendesen megnyugodott; a belpolitikai
differenciák fölött azonban Dea átengedte a döntő szót Bertalannak, ahhoz ő
még most nem ért. De majd beletanul, ha a képviselőház karzatára
feljár. Hanem ahhoz előbb meg kell tanulnia magyarul.
Ez eszménél nem
titkolhatta el a csodálkozását. Dea afölött, hogy itt a „magyar pusztán” a
lelkészek ilyen jól beszélnek franciául.
– Én több évig voltam
külföldön – igazolá magát a plébános.
– Az ám! Mert kergették!
– vágott oda nevetve a lelkész.
– De hogy a „pásztor” úr
is?
– Hát nálunk a pásztorok
is tanulnak franciául.
– Igen! Akiket
akadémiákra küldenek – toldá hozzá a plébános.
– Miféle akadémiákra? –
kérdé bámulva Dea.
– Hát például
Josefstadtba.
– Volna ott akadémia!
– Nagyon jó akadémia. A
tömlöc. Ott ült a kolléga két esztendeig. Ott tanult meg bújában franciául,
angolul.
– Tömlöcben? – szólt,
nagy szemeket meresztve Dea. Egy pap, aki az ő férjét tegezi, s vele
összeölelkezik!
Mind a három férfi
titkos, egyetértő félnevetést fojtott el.
A plébános aztán sietett
Deát felvilágosítani.
– Hát bizony mi mind a
hárman egy bűnben lélegzettünk: s ezért lakoltunk meg. A szabadságharc
alatt Bertalan volt az én kapitányom a Lehel-huszároknál, a tiszteletes úr
pedig a tábori lelkész. Ezért aztán Bertalan barátunkat besorozták, a kollégát
becsukták, én pedig kiszöktem külföldre, s élveztem az angol vendégszeretetet –
„burgonyával és burgonya nélkül”, ahogy Csernátony mondja: vagy tíz esztendeig.
– De te énnekem
erről sohasem beszéltél – szólt Dea Bertalanhoz fordulva. – Hogy te katona
voltál, háborúban jártál?
– Ejh! – szólt Bertalan
restelkedve. – Ki beszélne a felesége előtt az ifjúkori bolondságairól?
A lelkész egész
kedélyesen kacagott fel.
– Ifjúkori bolondságnak
nevezi ő az ő hős tetteit!
– Nem követtem el én
semmit.
– Semmit? Hát a tarcali
bravúrstikli?
– Puszta demonstráció
volt.
– De olyan demonstráció,
ami az ütközet sikerét biztosítá. Száz huszárral tartottál sakkban egy egész
hadszakaszt. Lőttek rád annyi golyót, hogy ha egy rakáson volna mind, nem
tudnád felemelni a két kezeddel.
Dea ösztönszerű
remegéssel kapta meg Bertalan karját.
– Az én papom szereti a
hiperbolákat – dörmögé Bertalan.
– Micsoda hiperbola? Hát
nem ott voltál te is? Te ci-devant huszárhadnagy, mostanság plébános? Nem te
beszélted el, hogy döngött a fületek körül a golyó, mint a darázsraj? Bertalan
oldaláról a két ordonáncát lelőtték. Nem a hadvonal előtt dicsérte-e meg
Lándoryt a fővezér? Nem kapott-e érte vitézségi rendet?
– Hol van az a vitézségi
rend? – sürgetőzék Dea.
Lándory úgy érezte
magát, mint akit csiklándoznak.
– De szentatyák!
Vegyétek észre, hogy ti itt most igen kellemetlen témát szellőztettek. Én
új házas vagyok. Az asszonyom előtt fiatal legénynek akarom magamat
kiadni, s ti most egyre publikáljátok, hogy már ezelőtt huszonhárom
esztendővel kapitány voltam.
– Nem bánom én! Légy
negyvenöt esztendős; légy ötvenesztendős – heveskedék Dea –; de
énnekem azt a jelvényt mutasd m eg.
Hát biz azt nem messze
kellett keresni. Bertalan mindig a tárcájában hordta. Igénytelen, kis
ezüstkoszorú, veres szalagra fűzve. Dea az ajkához emelte a ritka
jelvényt.
– Hát biz a mi
barátságunk nagyon régi időkből datálódik! mondá Bertalan. (Mintha
csak barátságról volna szó!)
– De hiszen te akkor még
nagyon fiatal lehettél? – találgatá Dea.
– Tizennyolc
esztendős siheder volt! – sietett javítani a dolgon a lelkész. – De még
annyi sem volt. Tizennyolc meg huszonhárom, az negyvenegy. De ő nincs
negyvenesztendős. Még akkor egy csepp bajusza sem volt. Iskolás gyerek
volt!
Most aztán a plébános is
segítségére sietett a kollégájának. Mikor közös ügyet kell védeni, akkor
protestánsok és katolikusok vállvetve működnek.
– Ebben semmi hihetetlen
nincsen. Most olvassuk a lapokban, hogy Mac-Mahon a saint-cyri iskola
növendékei között, az ottani látogatása alkalmával látott tizenhat éves fiúkat,
akiknek melle a légion d’honneurrel volt dekorálva. „Hogy jutottatok a
kitüntetéshez?” „Az orleans-i ütközetben.” Nálunk is ilyen világ volt.
A kálomista pap aztán
még legjobb példával akarta a dolgot illusztrálni.
– Hiszen a saját
családjában láthatta a példát a grófnő. Hát a mostohatestvére, Lyonel, nem
csupa gyermek volt-e, mikor kardját hazájának szentelé, s hős tetteivel
neve körül auréole-t gyűjtött? Ezt a poharat a dicső Lis Blanc Lyonel
egészségére emelem. Ilyen hős volt a mi Bertalanunk is. Éljen!
Bertalannak majd a
torkán akadt a pezsgő. Dea hozzá sem nyúlt a maga poharához: azt veté
ellen, hogy a fejébe megy. Oda is ment; de nem a bor, hanem a vér.
Egyszer csak egészen
megváltozott Deának a kedélye. Mélabús lett, hallgatag, elmerengő; az arca
elhalványult, a szemei holdfényt vettek föl, s az étvágya egészen eltévedt. Ha
Lándory gyöngéd megszólítására elmosolyodott, az is kényszeredett mosoly volt.
A zongorától meg mindig könnyezve kelt föl. Ha valamelyik tisztelendő úr
látogatóba jött, eltagadta magát.
Más ember ilyenkor
megijedt volna; Bertalan egész nyugodt maradt.
A vidéken akkor folytak
a honvédgyakorlatok, Lándory egy napon meghívta a helyben táborozó
huszárezrednek az összes tisztikarát.
Már ennél csak pompásabb
játékszerrel nem lepheti meg egy jó férj a feleségét!
S Médea igen jól mulatott
a vidám tiszt urakkal, akik otthon, a rendes kabátjukban ügyvédek, mérnökök,
doktorok, kereskedők és kivétel nélkül mind jó táncosok. Cigányt is
hozattak; a faluból feljöttek a szép parasztleányok, idei menyecskék; künn a
szabadban táncra kerekedtek. Deának nagyon megtetszett a csárdás, még maga is
eltanulta azt, egy nyalka huszárkapitánynak a segédlete mellett. Igen jó kedve
volt, egész a takarodót fúvó trombitaszóig.
Hanem aztán másnap
reggel megkezdődött a haddelhadd. Volt Bertalan úrnak mit hallgatni,
amiért a felesége nyakára hoz egy egész regement korhely cimborát, akik
dorbézolnak, rikoltoznak, rugdalóznak, toporzékolnak, s azt táncnak nevezik; a
parasztleányokat ölelgetik, keringetik, még a háziasszonyt sem kímélik, azt is
előre-hátra ráncigálják; hát még az a toprongyos cigányhad az ő
bolondos hegedűreszelésével; férjem uram is odaül közéjük, ott poharaz,
ott tósztoz, még notafikál is a többi kortyondi fráterekkel!
Felé sem néz a
feleségének. Azalatt azzal akármi történhetnék! Most aztán itt van a nagy
fejfájás, émelygés, migrén. Ki tudja, mi nem lesz még belőle? Talán
tüdővész! Bizonyosan az első feleségét is így vitte a sírba! – stb.,
stb.! – Végül aztán megsiratják a szegény Godivát! Ő már boldog! Ő
már nyugszik!
Más ember ilyenkor
elkezdte volna magát védelmezni; Bertalan hallgatott igen művészien.
Délután megszűntek
az aggasztó kórtünetek. Dea kikocsikázott Bertalannal a mezőre, maga
hajtotta a lovakat. A vályogvető telepen találkoztak egy mezítlábos
cigánybandával, volt egy hegedűs, egy brúgós meg egy klarinétos. Dea
odaszólította őket a kocsihoz, s odarendelte őket a kastélyba. Aztán
késő éjjelig muzsikáltatta velük a tegnapi nótákat, s az infámis cincogás
mellett a férjével alaposan betaníttatá magát abba a kiállhatatlan ugrabugrába,
aminek csárdás a neve.
Hanem a következő
reggel aztán be is következett a penitencia.
Azon kezdte, hogy ő
meg fog halni. Érzi jól, hogy napjai meg vannak számlálva. A saját üterét
vizsgálta, s kilencvenkettőt számlált egy perc alatt. Itt a paroxizmus!
Kezdett érzékenyen búcsúzni a férjétől, sűrű könnyek között.
Ekkor aztán Lándory azt
tette, amit más ember is szokott tenni, hogy befogatott, s elhozatta az orvost.
Az orvos eljött, kikérdezte, kihallgatózta, kikopogtatta a beteget, s aztán
rendelt neki – egy adag Seidlitz-port citrommal.
Délestig azután egészen
helyreállt Deának az egészsége, magasztalta azt a tudós orvost, aki a halálos
betegséget ilyen gyorsan meg tudja gyógyítani. Ilyen még Párizsban sincs.
Azontúl aztán mindig
használt a Seidlitz-por; hanem új kórtünetek jöttek elő. Ebédnél, mikor
egyszer az inas felhozta a felszelt sonkát, Dea felsikoltott eliszonyodva. Mi
az? Hisz ez valami rettenetes tárgy! Vigyék el innen! Hisz a láttára is kileli
az embert a hideg! Hogy lehet ilyesmit feladni az asztalra!
Azon az ebéden kénytelen
volt Bertalan vegetáriánussá lenni. Nem ettek egyebet, mint spárgát, felfújt
kását meg szamócát.
Estefelé kikocsikáztak a
faluba. Ott éppen országos vásár volt. A lacikonyhán cigánypecsenyét sütöttek a
nagy bográcsban. Annak az illata megütötte Deának az orrát. „Ejnye, de jó lehet
ez a valami.” Bertalan aztán egy kétfelé vágott fehér cipóba szorított
cigánypecsenyét adatott fel a kocsiba maguknak. S azt Deával megfelezték; de
bizony Bertalannak a kisebbik rész jutott belőle. S ez így ment különféle
változatokkal.
Valami radikális kúráról
kellett gondoskodni.
Nászutazásuk alatt
tervezgették, hogy majd, ha egy hónapot eltöltöttek a falun, akkor berándulnak
Budapestre, és meglátogatják Erdélyt, ahol Médeának az apai birtoka
fekszik. (Bertalan odadobhatta a háromszázezer frankot a mama asztalára; de
azért Médea a maga apai örökségéről nem mondott le.) Most már ideje lett
volna, a két terv közül az egyiket életbe léptetni. A Budapestre menetel volt
az ajánlatosabb. Annálfogva Bertalan elkezdett az Erdélybe utazásra példálózni.
Más ember azt tette volna, hogy a főváros előnyeit magasztalja a
felesége előtt, de Lándory tapasztalt férfiú volt már.
Így aztán Dea maga állt
elő azzal az ellenindítvánnyal, hogy beköltözzenek Budapestre. Egyszerre
nagy kedvet kapott a fővárosban lakáshoz.
Hanem az sem tartott
soká. Médea minden reggel maga bontotta fel az újságcsomagot, mely a postáról
érkezett, s mohón kereste ki belőle a „Pester Lloyd”-ot. Ez a lap,
köztudomásúlag, naponta a legérdekesebb olvasmányok tárházát nyújtja a szellemi
táplálékkal élő közönségnek. De Médeának a legérdeklőbb rovata az
volt, aminek a címe: „Idegenek névjegyzéke”. Ez volt az ő tanulmánya. A
többit olvashatta Bertalan.
Egy napon aztán Lándory
három, veres tintával aláhúzott nevet talált a lajstromban, amint Dea átadta
neki a lapot: „Angol királynő: megérkeztek Lis Blanc Sidonia
grófnő, Lis Blanc Lyonel gróf, De L’Aisne Alfréd marquis…”
– Nem megyünk Budapestre
– mondá röviden Médea.
– Tehát inkább Erdélybe?
– Oda sem.
– Hát hová?
– A sírba!
Ezen aztán Bertalan
nagyot kacagott.
Ezért kapott egy pofont.
– De jólesett! No, még
egyet!
Csak azért sem.
Médea aztán meg akarta
mutatni, hogy komolyan veszi a sírbaszállás szándékát.
Egy reggel azzal lepte
meg Bertalant, hogy szokatlan korán felöltözve, jött napernyőstül hozzá:
– Vezess engem a családi
sírbolthoz. Meg akarom látogatni a te Godivádat.
S azzal a nagy karimájú
szalmakalapja mögül elővett egy immortelle-koszorút, amit nagy alattomban
Godiva számára kötözött. Nő kívánsága parancsolat!
– Voltál már nála –
kérdezé Dea, erős szemszúrással –, amióta hazajöttél?
– Még nem mehettem oda.
– Valami akadályozott?
Talán én?
– Nem te.
– Szeretném megtudni,
hogy ugyan mi?
– Majd megtudod.
Azzal Bertalan valamit
súgott Péternek, aki rábólintott a fejével, azzal kiment. Rövid idő múlva
visszajött; már megvan.
– Csak nem megyünk odáig
kocsin? – kérdezé Dea.
– Nem. Igen szép út
vezet oda.
S aztán karjára véve
Deát, a parkon keresztül elsétált vele addig a virányos dombig, ahol szerettei
álmodnak tovább.
Dea nem vette észre,
hogy Péter távolból követi őket, s valami puttonyformát hoz magával.
Amint a sírbolt elé
megérkeztek, akkor megmutatta Bertalan Deának, hogy mi akadálya volt eddig az
ő látogatásának – alvó szerelmesénél. Egy fecskepár odarakta fészkét az
ajtó sarkába; az ajtó kinyitásával a fészeknek le kellett hullani a falról. S a
fecske – tojásain ült.
Deának a könny szökött
szemébe.
– Hát ez nem eresztett
be? Nem akartad a fecskének a fészkét lerontani: amíg a tojásain ül!…
– De most már gondoltam
ki valamit – szólt Bertalan. S amint Péter odaérkezett, a kezében egy
sajtárral, a vállán pedig egy kertészlábtóval, azt mondá neki: „tedd le;
visszamehetsz!” – Aztán egyedül maradva Deával, elmondá neki, hogy ő most
le fogja venni szép óvatosan a szegletből a fekcskefészket, s aztán
polyvás sárral, aminővel a fecske készíti a maga lakását, ki fogja azt
egészíteni, s felragasztja újra a sírbolt előcsarnok eresze alá.
Azzal leveté a kabátját,
nekigyürkőzött, felhágott a lábtóra, késsel lefeszíté a fecskefészket a
küszöb szögletéből: négy kis tarka tojás volt benne, azokat Dea kezébe
rakta.
Dea aztán leheletével
melengeté addig a tojásokat, amíg a fészek megint rendben lesz, hogy ki ne
hűljenek, amíg az anyafecske visszakerül rájuk.
Lándory pedig
hozzáfogott a fecskefészek építéséhez, odaragasztva azt sárgyurmával az
ereszhez, s odaerősítve vékony sodronnyal, hogy le ne hullhasson, amíg a
sár megszilárdul.
Dea gyönyörködve nézte
azt a munkát!
Bertalan aztán egyenkint
visszarakta a fészekbe a tojáskákat, jól ügyelve rá, hogy mindegyik éppen úgy
feküdjék a puha tollvacokban, ahogy eddig feküdt; mert arra az anyafecske
ráismer, s ha megbolygatták a fészkét, abbahagyja a költést.
Most aztán ki lehetett már
nyitni a sírboltajtót.
Hanem Deának volt még
előbb valami mondanivalója.
– Várj még egy
pillanatig. Én nem tudom, mi bajom van megint?
– Támaszkodjál a
karomra.
A karján felvolt
tűrve az ing, vállig.
– Milyen szép fehér
karod van neked! – mondá Médea, éhséget kifejező tekintettel.
– Nekem?
– Olyan, mint egy
nőé. Én úgy szeretnék valamit.
– Ugyan mit?
– Egy nagyot harapni
bele!
– Ugyan tedd meg! Itt
van, tessék!
– De egészen
beleharapni. Vérig!
– Hát természetesen.
– Nem, nem! Az neked
nagyon fájni fog.
– Tréfaság! Hát mikor a
vívóteremben a próbavívásnál olyanokat vágtunk egymásnak a karjára, hogy csak
úgy szökött fel a vér a felrepedt bőrből. Férfinak nem fáj az. Csak
te harapj bele bátran.
Médea zavaros szemekkel
tekinte fel rá. Egészen magánkívül látszott lenni. Ajkai szárazon lihegtek.
Egyszer csak megragadta Bertalan karját mind a két kezével, s villogó két
fogsorával átfogta annak a duzzadó bicepszét, s aztán mindig erősebben
mélyeszté belé a fogait, míg egyszer csak azt vette észre, hogy valósággal
sebet ejtett rajta. A két szemfog áthatolt az epidermiszen, s a vér kiszökött.
Ekkor felsikoltott Dea.
– Jézus Mária! Mit
tettem?
S rémülten sietett a
férje karján kibuggyanó vért zsebkendőjével visszafojtani.
– Mit csináltam én most?
– hebegé Dea maga elé bámulva. Hát vámpír leszek én már? Meg vagyok
őrülve, ugyebár? Ugye nem engedsz az őrültekházába csukatni, ha
megbolondulok?
– Nem, te kedves – szólt
nevetve Bertalan. – Nem te vagy megőrülve, hanem én!
– Mitől?
– A boldogságtól.
Akkor aztán odavonta
magához Médea fejecskéjét, s megsúgta neki, hogy mi az ő nagy baja?
Erre aztán a nő
arca egyszerre lángra gyulladt: hirtelen eltakarta azt mind a két kezével, s
aztán odatemette a férje keblére, s elkezdett édesen, édesen zokogni,
lekívánkozott a földre; oda kellett melléje ülni: a szép zöld cickórónak
szüksége volt a harmatra, azt megitatta könnyeivel, s érthetetlen szavakat
dadogott mellette.
Az a „másik” ott benn,
hallgathatta – s ha a porszem érez, gyönyörtől reszkethetett miatta.
– Ugye nem fogok
meghalni? – szólt végre kisírt arcát kedveséhez felemelve.
– Nem. Te drágám! Ne
gondolj arra.
Most aztán ideje volt a
látogatást megtenni.
A rácsajtó felnyílt. A
sírboltlakó méhraj kardalt zengett az üdvözlésükre. Dea nem félt a
döngésüktől.
– Sokáig ne időzzél
itt. Nagyon hideg van.
– Beszélnem kell vele –
suttogá Dea, odasietve Godiva sírköve elé, s letérdelve annak zsámolyára. –
Aztán mikor kibeszélte magát vele, akkor odaakasztá az immortelle-koszorút a
sírkeresztjére.
Derült arca volt.
– Megkönnyebbült a
lelkem a nagy tehertől – suttogá a férjéhez. – Én is leszek olyan jó, mint
ő volt!
A Godiva sírköve mellett
volt egy üres fülke.
Odamutatott a félelmes
űrre.
– Ugye? Még sokáig nem
fogok idejönni?
Bertalan az ölében vitte
ki ebből a szomorú üregből.
Most azután Médea is
tudta az ő nagy titkát.
A „holt évad” nevet
tulajdonképpen fővárosi újságírók találták fel, mert ez csak nekik álmos
idő, más akkor éli világát. Októbertől áprilisig ami családi botrány
történik, az mind az újdonság rovatba kerül, azontúl kezdődik a
„kímélet-időny”. Félbeszakítják azt csupán a nyári lóversenyek, három-négy
napra. Akkor ismét ki vannak nyitva a budapesti city (mágnásfertály) palotáinak
ablaktáblái, s látni pompás fogatokat s elegáns toaletteket az utcán.
Lándoryék még mindig nem
jöttek be a fővárosba; semmi okuk sem volt rá, Médea nagyon megszerette a
falusi életet, s Bertalannak elég dolgot adott a készülőben levő
munkája s a gazdasága.
Médeának ismét
visszatért az egészséges arcszíne, egy-egy tűnékeny foltocskát a homlokán
nem látva meg, amit gondosan takart a csipkefodor. Valami sajátságos
horoszkópot talált fel időtöltésül, annak a kiszámítását, hogy hol járnak
időről időre az „övéi”.
Méltán „övéinek”
nevezhette őket, hisz ez az egyik anyja volt, a másik bátyja, a harmadik néhai
férje.
Azután megmondta
Bertalannak, amit kitalált.
– Honnan tudod ezt?
Levelet soha
senkitől nem kapott Médea. A nő aztán felfedezte előtte a
tudományát.
Lándorynak mindenféle
lapja jár, azokból Médea kitanulta, hogy mely nagy városában a monarchiának
mikor lesz lóverseny? Azon a napon aztán az odavaló hírlapokban bizonyosan
megtalálta az idegenek lajstromában mind a három nevet. Folyást együtt jártak,
mintha szövetségesek volnának.
Egyszer Bécsben, másszor
Prágában, majd Kolozsvárott, Aradon. A dolog nem volt feltűnő. Lis
Blanc grófnő nagy szenvedéllyel vett részt a lóversenyekben.
Versenyparipái némelyike nyertes is volt. S ez a dicsőség neki nagyon
sokba került. Gyakran nagy összegeket vesztett a turfon. Lyonel maga is részt
vett az akadályversenyekben, s egypárszor majd kitörte a nyakát. Hanem Alfréd
csak a totalisateur terén vitézkedett. Egyszer ki is akarták ballotálni a
jockey-clubból, mert azzal volt vádolva, hogy a „Favorit” versenyparipa
lovászát megvesztegette, hogy a lovának hideg vizet adjon a futtatás
előtt: nagy nehezen tudták elsimítani a dolgot.
Egy reggel aztán
Bertalan fedezett fel valamit – a hivatalos lapban.
– Én találtam meg, hogy
mi az igazi sport, amit a mi híveink űznek. A hivatalos lap élén,
íme, a legújabb hír: „Lis Blanc Lyonel gróf, magyarhoni nagybirtokos, a
törvényes díj letevése mellett, elnyerte a magyar indigenátust, s a magyar
főrendiház tagjai közé fölvetetett”. – És mármost megesik az, hogy
Raoul Ripaille hoz az én számomra törvényeket a magyar országgyűlésen!
Ezen csakugyan lehetett
nevetni.
A holt évadot Budapesten
is félbeszakítá a nyári lóversenyek idénye.
Ez alkalommal lett
ugyanitt rendezve a hét országra szóló nagyszerű agancskiállítás is, amely
igen sok külföldi celebritást vonzott Magyarország fővárosába.
A mindennemű,
bámulatra méltó állati fejdíszek között a legnevezetesebbek voltak Lis Blanc
Lyonel gróf trófeumai, két bivalyfej, szarvastól. Az egyik az „Arni”-bivaly,
Kelet-Indiából, olyan két hatalmas szarvval, melynek a két hegye tízlábnyira
szétáll egymástól, a másik még annál is hatalmasabb, a kafferbivaly, a
vadállatok legvakmerőbbje, mely erősebb az elefántnál, s bátrabb az
oroszlánnál. Rémséges nagy szarvára oda volt akasztva az a legnagyobb
kaliberű puska is, mellyel az óriási vadat Lyonel elejté, egyetlen
acélvégű golyóval fúrva keresztül annak a homlokát, éppen a közepén. A
kafferbivalyra való vadászat nem sport, hanem párbaj; ha a vadász
lövése nem halálos, akkor őt tapossa össze a vad, lovastól együtt.
Azt a sok rossz élcet,
amit e szarvak szemlélete alatt a laikus publikum a férjekre és házibarátokra
elhullatott, nem érdemes felszedegetni.
Az agancskiállítás
idején természetesen ismét megjelent a budapesti idegenek névjegyzékében a
három összetartozó név.
– Akarod, hogy meghívjam
hozzánk Lyonelt látogatóba? – kérdezé Bertalan a nejétől.
– Nem bánom.
– Alfrédet is?
– Ahogy te akarod.
– Nem akarsz magad is a
lóversenyekre bejönni?
– Nem. Nem szeretnék ott
találkozni először az anyámmal.
– Igazad van. Én sem
mehetek oda. Majd csak a kaszinóban találkozom Lyonellel.
A találkozás egészen
bizonyosra volt vehető. Két futtatási nap között egy közbeeső
locspocs nap, esős, szeles idő az egész előkelő társaságot
mind a kaszinóba hajtja. Négy és öt óra között van Marchalnál a zártkörű
ebéd – a színházak zárva, az orfeumba csak tíz órakor szokás menni; hat és hét
óra között biztosan ott vannak a nagy képes teremben; ott szívják el az
első szivart a feketekávé mellett, s gyakorolják magukat a médisance-ban.
Mikor Lándory az
olvasóteremből átjön, már ott találja valamennyit. Mindenkit jól ismer.
Ott van az a négy úr is, akivel egykor a vasúton együtt utazott, akik Godivának
fecsegésükkel annyi kínt okoztak: a fuvolahangú, a ráspolyszavú, az orrból
beszélő, a gordonkabasszus, egymást Mukinak, Nusinak, Blikusnak, Murcusnak
nevezik, az utóbbi azt is meghallja, ha Horácnak szólítják, s van, amelyik az
„effendi”-re hallgat.
Közöttük van Alfréd is,
meg Lyonel.
Lyonel háttal van
fordulva azon ajtó felé, amelyen Lándory belép, s ő tartja a társaságot
valami vidám előadással kedélyes derültségben, aminek egyszerre vége
szakad, amint Bertalant meglátják. Alfréd hirtelen odasúg valamit Lyonel
fülébe, mire az gyorsan átnyergel más témára, mintha vadászkalandot adna
elő:
– Én egyszerre kapom a
puskámat arcomhoz, bumm! A fenevad bukfencet vet, s elterül a lábam előtt!
Három méter volt a hossza.
Eközben a gordonkahangú
eléje lép Lándorynak.
– Ah! Grüss dich Gott!
Csakhogy újra látunk! Engedd meg, hogy bemutassalak benneteket egymásnak.
– Köszönöm, effendim.
– Gróf Lis Blanc Lyonel,
Lándory Bertalan. Lyonel csak most fordul szembe Lándoryval.
Bertalan valóban alig
ismert volna rá a mostani alakjában. Raoul Ripaille szurtos, kormos,
patkánymarta pofája alig volt feltalálható az elegáns, zseniális arcban, mely a
férfiszépség minden előnyeit egyesítve hordozá magán; átragyogva a szellem
és szenvedély igézetétől. Ilyen valóban a halál angyala a női
erénynek!
– Ah! Hiszen mi sógorok
vagyunk! – szólt Lyonel, kezét nyújtva Bertalannak. Nagyon örülök. De énnekem
úgy tetszik, hogy ezt az arcot már valahol láttam.
– Igen – szólt Bertalan
–, a Tombeau d’Isoard-nál; amikor tüzet méltóztatott tőlem kérni a
szivarához.
Lyonel egy percre
meghökkent. – Veszedelmes visszaemlékezés! Ha ez az ember ezt most itt el
találja beszélni? – Nem! Nem úgy néz ki. – Elneveté magát kedélyesen.
– Ah! Tehát ön volt az,
akiről a mamám azt mondta, hogy ennek az úrnak köszönhetem az életemet és
a vagyonomat? Ez nagyon derék. Én tehát önnek tartozom az életemmel és
vagyonommal? De mi az ördögnek magázzuk mi egymást? Hiszen sógorok vagyunk.
– Nem tagadom.
Azzal Lyonel odafordult
a körüle csoportosuló urakhoz.
– No, lám, milyen szép
az, hogy én a sógoromban egyúttal feltaláltam azt a titkos mentoromat, aki
nekem az életemet és vagyonomat megszabadította. – És aztán félig súgva
dörmögé: – Eggyel több ok rá, hogy az ember jót tegyen vele.
(Tudjuk jól, mit értenek
az alatt: „egy szép asszony férjével jót tenni”.)
Lándory aztán Alfrédet
is üdvözölte kézszorítással; aki mindjárt sietett is neki baráti vonzalmát
tanúsítani egy igen érdekes tudósítással.
– Tudod már, hogy Scilla
idejön a télen vendégszerepelni?
– Tudom. A feleségem
figyelmeztetett rá. Ő olvasta a lapban. Akkorra mi is beköltözünk.
S azzal nyugodtan vette
elő a szivarját a tárcájából.
– Szolgálhatok a tüzemmel?
– szólt Lyonel, impertinens nyájas mosollyal, odanyújtva az égő
szivarját Bertalannak.
– Haha!
De L’Aisne Alfrédet ma
minden szó nagyon nevető kedvében találta.
Bertalan elfogadta
Lyoneltől az égő szivart, s meggyújtva nála a magáét, visszaadta
neki, e szóval: „pour acquit”. (Becsülettel kifizetődött.)
Alfrédnek még derültebb
kedve lett.
– Nem egész pour acquit
– mondá Lyonel. – Mert akkor a szivaromat is meg kellett volna tartanod.
– Köszönöm, az enyim
jobb.
Az egész párbeszédet a
kettőn kívül csak Alfréd értette: a többiek találgatták.
– Csak magad jöttél be a
városba? – kérdé Lyonel.
– Igen, s főleg
azért, hogy veled találkozzam. A hegy jön Mahomedhez.
– Fölöttébb
megtisztelő rám nézve. Különösen a „Mahomed”. Lehet már benneteket
meglátogatni?
– Mindig lehetett.
Másfél óra vasúton, onnan tíz perc a kastélyom. Pár napig dolgom van itt a
kúriai levéltárban. Azalatt meglátogathatnád Deát; most egyedül van, és unja magát.
Az urak egymásra néztek,
aki mosolyogni akart, a kávéscsészét emelte az ajkához; aki türtőztetni
tudta, fújta maga elé erősen a szivarfüstöt.
– Ah! Te nem vagy
féltékeny! – mondá Lyonel, akit csiklandott a föl sem vevés.
– Terád? A bátyjára?
– Barátom! Ebben az egy
dologban nem tisztelem sem a bullákat, se a brévéket.
Lándory vállat vont.
– Asszonyt félteni
bolondság.
Ezért nagyon megdicsérte
az „effendi”.
– Ez aztán a mustrája a
férjeknek! Ilyennek kellene valamennyinek lenni!
– S hogy van az én kedves
húgocskám? – kérdezé Lyonel. – Hát a körülményekhez képest elég jól.
Lyonel megütődve
tekinte rá.
– A „körülményekhez”
képest?
Lándory olyan
ábrázattal, mely mindent magyarázott, ismétlé: – Hát igen, a körülményekhez
képest.
Erre Lyonel szellemes
arca egyszerre buta kifejezést vett, úgyhogy az egész társaság kénytelen volt
rákezdeni a nevetést.
Csak ők ketten nem
nevettek: Bertalan meg Lyonel. Amannak az arabs fiziognómiájához nem is illett
a nevetés. Nyugodtan fújta maga elé a füstkarikákat. Lyonel azonban nem szívta,
hanem rágta a szivarját: egészen kialudt a szájában.
– Szolgálhatok a tüzemmel?
– kínálta őt meg Lándory.
– Köszönöm. Rossz a
szivar. Nem szelel. – S szétmorzsolta ujjai között.
– Hát mit mondjak
Deának, hogy mikor látogatsz meg bennünket?
– Nem tudom. Vissza kell
sietnem Bécsbe. Táviratot kaptam a mamától.
– De visszatérsz az új ülésszakra?
Ez is nagyon komolyan
volt mondva.
– Azt hiszem, hogy nálam
nélkül is határozatképes lesz a magyar főrendiház.
– Ha farsangra itthon
lennél…
– A farsangra? Már a
farsangra? Sapristi! Ezek nem vesztegették az időt.
Az „idő”-ről
eszébe jutott, hogy az óráját megnézze.
– Ah! Már hat óra.
– A bécsi vonat csak
nyolckor indul; nincs miért sietned. Úgyis régen nem láttuk egymást. Maradj
még, és meséld el nekem is azt az érdekes vadászkalandot, aminek az imént csak
a végére érkeztem: hadd mondjam el Deának odahaza.
Lyonel belenézett a két
szemébe Bertalannak erősen. Közel volt hozzá, hogy azt a markában
összemorzsolt szivart az arcába vágja. De nem talált azokban a szemekben
egyebet, mint őszinte kíváncsiságot. Nem volt azokban semmi malícia.
Mosolyt kényszerített az
arcára.
– No, hát a kedvedért
elmesélem még egyszer, hogyan lőttem meg a kafferbivalyt. Ezek az urak már
egyszer hallották.
Igaz, hogy a
kafferbivaly óriás szarvairól volt szó abban a mesében is.
És aztán elbeszélte
végig Lyonel a mindenesetre érdekes találkozását azzal a nemes szarvhordozó
vaddal, mely a bambuszberekben elrejtőzve les az ellenségeire, akik a gyönge
üszőire vadásznak, s ha oroszlán közeledtét érzi meg, kirohan rá
támadólag, a dorongvastag bambuszcsalit úgy törik szét előtte, mint a
nádszál. Az állatvilág királyát nem védi meg szörnyű ereje, a légbe dobja
azt, mint a macskát, s estében a szarvai hegyével fogja fel, s úgy
összegázolja, hogy ép csont nem marad belőle. A kaffert az ember csak
magas fára mászva, lesből meri meglövöldözni mérgezett nyilakkal. –
Európai vadász, aki felzavarja, többnyire hátat ád, amikor előrohanni
látja, s a lova lábára bízza az életét. Az a példány, amelyet Lyonel elejtett,
tizennégy mázsát nyomott, s még azután, hogy a homloka közepébe kapta a halálos
golyót, egy emberderéknyi vastag phoenix-pálmát kidöntött a fejével, amely fa
mögé a vadász menekült a lövés után.
Igen érdekes vadászrege
volt az. Látszott a többi uraknak az arcán is, hogy először hallják.
Lyonel nem szokta a vadászkalandjait mások mulattatására használni.
Mikor vége volt, azt
kérdé Lándorytól:
– Nos? Ki vagy fizetve?
– Igen.
– Én is.
Azzal Alfrédhez fordult.
– Téged kérlek föl, hogy
a holnapi versenyről vond vissza nevezésemet: nem futtatok. Fizesd ki a
bánatpénzt. Semmi fogadást nem tartok. Adieu, uraim!
Alfréd utánament az
eltávozónak.
Mikor a magyar urak
egyedül maradtak, azt mondá az effendi Lándorynak:
– No, barátom, eddig azt
hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az volt, amikor a Csonka Bandi haramiát
rábírtad, hogy beszélje el magától, hogyan ölte meg éjjel, sötét erdőben
az ökörhajcsárt! De ez túltesz rajta: ahogy te most Lis Blanc Lyonellel elmeséltetted
a kafferbivaly vadásztörténetét.
A Budapestről
induló vonat Érsekújváron találkozott össze a Bécsből lefelé jövővel.
Sidonia grófnő azon
jött Hermione kisasszony kíséretében a másnapi lóversenyre, melynél érdekelve
volt két versenylóval. Lyonel rájuk talált, s bement hozzájuk a szalon-vagonba.
– Hát te honnan? – kérdé
a grófnő.
– Pestről. Nem
futtatok. Bánatot fizettem. Otthagytam a versenyt.
– Találkoztál azzal
az emberrel? (A nevét ki nem mondta volna.)
– Igen. „Dicke Freunde”
lettünk.
– Nem hívott meg
magához?
– De igen, meghívott keresztapának
a születendő fiához, ha a farsangra itt leszek.
– Botrány! – kiálta fel
Sidonia. – Az én leányom egy eretnek fiúnak az anyja!
Lyonel nagyot nevetett
erre a furcsa kétségbeesésre.
– No, csak ne szállj
perbe az égiekkel, hiszen még lehet leány is!
– Imádkozni fogok érte,
hogy „az” legyen.
– Az ég meg fogja
hallgatni kegyes imádat. Én azonban megyek Grönlandba tengeri oroszlánt
vadászni. Adieu! Csöngetnek!
Sidonia grófnő azért
csak lejött a budapesti lóversenyekre, hogy Lyonel visszavonta a nevezéseit.
Nagyon sok fogadásban volt már engazsírozva a grófnő.
Hanem Alfrédnak minden
spekulációit elrontotta ezzel a hóbortjával Lyonel. Úgyhogy a másnapi „run”-on
nem is mutatta magát. Elkísérte ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a
grófnő saját ekvipázsán, melyet vasúton küldtek előre; de megmondta
eleve, hogy a kocsiból nem szállhat le, a lába fáj. Isiász vagy köszvény. Az
idő is egészen a kukoricára való volt, egész napi országos eső.
Ez nem akadályozta a
grófnőt, hogy ő maga le ne szálljon a gyepre. Kaucsuk-köpenye,
matrózkalapja dacolt az esővel, lábain angol bagaria-csizmák, gomblyukában
a kiváltságos plaque. Esernyő sem kellett neki.
A landauerben
hátramaradtak Hermione és Alfréd. Onnan nézhették a futtatást.
– Ugyan, mondja csak,
marquis, nagyon szereti ön Lyonel grófot? – kérdé Hermione.
– Au contraire.
– Hát talán Sidonia
grófnő iránt érez mélyebb vonzalmat?
– Pas si bête.
– Akkor hát a magyarok
hazája érdekli önt valami különösen?
– …du tout!
– Hát akkor ugyan mondja
meg, hogy miféle szentnek tett fogadása kényszeríti önt arra a penitenciára,
hogy két olyan emberrel, akit nem szeret, egy társaságban beutazzon egy
országot, amelyben unja magát?
– Lehet az ön
diszkréciójára számítani?
– Óh, kérem! Árultam én
el valaha valami titkát a marquisnak? Pedig bővében vagyok.
– Hát megmondom önnek.
Én addig járok-kelek az én kedves rokonaimmal alá s fel ebben az érdekes
hazában, amíg egyszer előáll a kedvező alkalom, hogy az én kedves Lyonel
öcsémet harminclépésnyi távolban szemközt állíthassam azzal a másik kedves
barátommal, aki éppen olyan jó bivalyvadász, mint ő. Már azután, hogy a
kettő közül melyik plántálja oda a golyót a másiknak az agancsai közé? Az
nekem mindegy. Én mind a kettőnek egyformán tartozom azzal a kis ólommal.
De magam nem fizetek.
– Csak „per procura?”
– Haha! Jól találta. Per
procura.
– Szokott ön igazat
mondani, marquis?
– Furcsa! Hát mit
tudhatja azt az ember, hogy mikor mond igazat? Elég, ha maga meg van
felőle győződve abban a pillanatban, hogy igazat mondott. – De
mármost én hadd tegyem fel ugyanazt a három kérdést önnek, amire kegyed
tőlem választ csikart ki.
– Tőlem nehezebb
lesz a választ megkapni. Én nem vagyok független állásban.
– Eh mit! Ön kormányozza
a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarckja. Ön nélkül nem tud élni. Jobban
ragaszkodik önhöz, mint a leányához.
– Lehet. S ez az, ami
engemet keserűvé tesz. Ön nem tudja, micsoda kínzó érzés valaki iránt
háladatosnak lenni. Mikor ez a Lándory azt a paradox igazságot kimondta, hogy
„a háladatosság egy neme a gyűlöletnek”: senkit úgy bibéjén nem talált
vele, mint engemet. Én gyűlölöm azokat mind, akik velem „állítólag” jót
tesznek. Miért nincs megfordítva? Az ő jóvoltuk folytonos megalázás rám
nézve. Megosztják velem az örömeiket; kényszerítenek boldogságukban részt
vennem; járatnak cifra ruhában, azt eszem és iszom, amit ők, fogataikon
járok, páholyaikban ülök, részt veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól,
hercegeiktől kapok udvarias szavakat, még táncolnak is velem. – És ez
engem mind elkeserít! – Szeretnék inkább cseléd lenni! – Inkább, mint ilyen
csinált virág, aminek gyökere nincs. – Az egyetlen gyönyörűségem az, mikor
őket éri valami keserűség, harag, csalatkozás, megbántás, vagy mikor
emésztő szenvedélyek támadnak bennük, amik kielégítve és kielégítetlenül
egyformán kínoznak és ölnek. Akkor jólesik közöttük élnem. Az egyiknek a
szenvedését a másikéval összepárosítanom, s egy harmadik bajnak adni létet
általa. Más életcélt én már nem ismerek. – Már most elhiszi ön, ugye, hogy én
szoktam igazat „is” mondani. Hanem csak négyszemközt. S megválogatom hozzá az
emberemet.
– Nagyra veszem, hogy ön
a megválasztott emberei közé számít.
– Veheti is. Mert ha az
önnek a célja, amit előttem elmondott, úgy hívebb szövetségese nálamnál
nem lehet. Én vagyok az, aki Lyonel szenvedélyét folyvást szítom, elhitetve
vele, hogy Médea őt az elkárhozásig szereti, csak azért ment férjhez, hogy
az övé lehessen. Férje egy brutális, vad ember, gyűlölet tárgya saját
hazájában, aki csak azért van teremtve, hogy megcsalassék. Sidonia grófnőt
meg másfelől én tartom szofizmákkal, haragját ingerlem, büszkeségét
feldagasztom, vakbuzgóságát megdicsőítem, míg utoljára Lyonel iránti
majomszeretete, sértett büszkesége, vallásos rajongása odavezetik, hogy szent
célnak találja, leányát Lyonel szenvedélyének áldozatul megejteni. – Babiloni
fogalmak! És nekem minden sikerül. Csak Médea van még hátra. Ő nem
mindennapi nő. Vele nem lehet úgy játszani, mint „ezekkel a hölgyekkel”.
Ezt ön maga is tapasztalhatta. – Azonban énnálam minden tolvajkulcs megvan,
amivel egy nő szívéhez hozzá lehet férni. – És énnekem tetszik az én
szerepem.
Sidonia grófnő
visszajött a hintóhoz.
Már a járásán észre
lehetett venni, hogy megint veszített a fogadásokon.
Bertalan két napig
kutatott a kúriai levéltárban, ahol megtalálva a szükséges adatokat, amelyek
munkája kiegészítéséhez tartoztak, sietett vissza falura.
Egy kis meglepetés várt
rá.
Mikor a kastélyba
megérkezett, a park sétányán „két” hölgy jött eléje. Az egyik a felesége, a
másik Hermione kisasszony.
Az első dolga volt
mindenesetre Deát összeölelgetni: csak azután nyújtá kezét – a vendéghölgynek.
– Ön nem űz ki a
házából? – kérdé Hermione.
– Minő kérdés!
– Azon nehéz jelenet
után, mely utolsó találkozásunk volt.
– Vallja meg ön,
kisasszony, hogy ha ön lett volna az én helyemben, ön is ugyanazt tette volna.
– Bizonyosan. S ha úgy
nem tett volna ön, most nem volnék itt, hogy elismerjem, miszerint én hibáztam.
– A hiba nem az öné
volt.
– De az enyém volt.
Bocsánat! Én nem vagyok elűzött cseléd, aki a volt asszonyát rágalmazza az
új előtt. Ki kell mentenem Sidonia grófnőt. A kelengye odavitele az
én ötletem volt.
– Ne beszéljünk
erről! Ön szívesen lesz látva nálunk. Én ezért a boldogságért, amit
nőm a házamhoz hozott, elfeledek mindent, amibe ez került. Lis Blanc
grófnő kívánsága volt, hogy ön idejöjjön?
– Igen. Amint megtudta a
boldog változást Dea grófnő egészségében.
– Lyoneltől?
– Ah, uram.
– Igen. Hiszen én
tudattam vele. Más hírforrás még nincs.
– Ön érteni fogja, hogy
a grófnő maga nem jöhetett ide.
– Méltányolom az
indokait. Nagy áldozat volt tőle.
– De azért naponkint
imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása végett.
– Tudom; hogy ne fia
legyen, hanem leánya!
Dea későn takarta
be tenyerével Bertalan istentelen száját. Már kijött.
Ekkor aztán Hermione
elnevette magát.
– Ön előtt nem
lehet tragikus képeket csinálni.
– Jobb lesz, ha a
vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az nagyon szép öntől, hogy Deát
meglátogatta. Önnek a jelenléte őrá nézve valóságos jótétemény. Én azon
leszek, hogy úgy megkedveltessem önnel a nálunk lakást, hogy sohase kívánkozzék
el tőlünk. Már tudniillik, amíg férjhez nem megy. Erről nem állok
jót. Nálunk, heves vérű magyaroknál, az ilyen szép, szellemdús hölgyet,
mint ön, nagyhamar elkapják.
Dea megrángatta
Bertalannak a füle gombját.
– Te! Itt az én
jelenlétemben udvarolsz Hermionénak?
– Hát jobb lesz, ha a
távollétedben udvarlok?
Mind a hárman nevettek
együtt.
Lándory tudta azt jól,
hogy minden embernek kell valami játékszer. A jólét, a boldogság, a gyönyör –
nem elég; játék is kell. Kis gyereknek, vén gyereknek, asszony-gyereknek
egyformán. Azt ne sajnálja az ember a „gyerekétől”. Elég, ha figyelmezteti
rá, hogy „a játékszert ne vedd a szádba, mert a festéke mérges”!
Hölgy-gyerekeknek
legkedvesebb játékszerük egy másik hölgy, akivel kedvükre kifecseghetik
magukat. Ilyen volt Hermione Deára nézve. (A fentebbi figyelmeztetés ennél sem
volt fölösleges; egyébiránt Dea már olyan nagy gyerek – kinek van esze.)
Amióta Hermione
odakerült, egészen megelevenült a ház. Szellemdús, pikáns, leleményes hölgy
volt, ellátva a tapasztalat egész tárházával; nem a közönséges zsánere a
hízelkedő, kedvkereső házibarátnéknak, inkább a senkit nem
kímélő családi szatír, szoknyás Triboulet, aki gunyora nyílhegyeit magával
a ház urával is érezteti.
Ez tetszett benne éppen
Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele, akivel a szarkazmusos fleuret-jeit
keresztezheté. Éppen olyan mulatság volt ez rá nézve, mint mikor délutánonként
a kardvívásban gyakorolta magát Kalthahn Péterrel. Az inasnak is szabad volt
vívás közben az urát jól megvágni, ha fedetlen részt hagyott előtte.
Szép, derült estéken az
volt a mulatságuk, hogy kivitték a nagy teleszkópot a teraszra, s az ég csodáit
vizsgálták vele. Ez örökszép látvány igen gyönyörködteté Médeát. S annak az
évnek a nyarán az égi teátrumnak különösen érdekes repertoárja volt. Tíz órakor
este egyszerre lehetett látni az égen a Venust (távcsővel félhold alakban),
a Jupitert négy holdjával, s a Saturnust csodás fénykarikájával.
Lőrinc-napnak az éjszakáján gazdagítá ez égi mutatványokat a rendesen ez
időben vendégszereplő hullócsillagok tüneménye. Egy negyedóra alatt
százat számláltak meg.
Mikor aztán a hölgyek
aludni mentek, Bertalan a távcsövet lecsavargatá, s Péter elrakta azt a
tartályába.
E munka közben a
következő párbeszéd támadt az úr és a szolga között.
– Mondja csak, uram,
azok a hullócsillagok leesnek a földre? – Többször látták őket a földre
hullani. Minden múzeumban láthatsz meteorvasakat. Ezek ilyen hullócsillagokból
valók.
– Ugyan lehetséges
volna-e az, hogy egy ilyen hullócsillag éppen a Hermione kisasszony
chignonjának a közepére pottyanjon?
– A lehetőség
aránya: egy a kvadrillióhoz.
– Nagy kár!
– De hát mért kívánnál
te éppen egy ilyen fényes csillagot hajdíszül a kisasszony fejére?
– Hát az igen szép halál
volna neki.
– Tartsd eszedben,
Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal sem szabad megsérteni.
– Ez nem vendég, hanem
házitolvaj.
– Mit oroz el?
– Majd megtudja ön
egyszer. Egyelőre csak apróságokat. Tudja ön, hogy mindennap levelet ír
innen Lis Blanc grófnőnek? Azt ő maga viszi fel reggelenkint a
postára, mikor a templomba megy. Itthon buzgó templomjárónak adja ki magát.
– Az engem nem bánt:
rólam nem írhat semmit, amit én titokban akarnék tartani.
– Óh, dehogy ír! Levelei
inkább tele vannak magasztalással ön felől. Hogy ön mesés ideálja a
férjeknek: egyszerre királya és rabszolgája a maga asszonyának; hogy ön a
minden emberi erényekből összealkotott tökéletesség: méltó, hogy
földönjáró szentnek legyen elismerve.
– De hát hogy tudhatod
te, hogy mi van az ő leveleiben írva?
– Olvasgatom őket.
– Péter! Figyelmeztetlek
rá, hogy ha énelőttem azt a vallomást teszed, hogy itt valaki körülöttem a
büntető törvénykönyvbe ütköző cselekedetet követ el: én az ellen
kötelességemnek tartom a vizsgálatot megindítani.
Péter nagyot nevetett
erre.
– Hahaha! Ez nagyon jó.
Az én nagyságos uram engem akar megijeszteni! A Monterosso tanítványát! –
Küldhet ön az ellen vizsgálatot! – Hermione kisasszony, amint a levelét
lepecsételte, senkinek a kezébe nem adja: maga viszi el a postára. A postás
azonnal regisztrálja, becsomagolja, küldi a vasútra. Itt sem ideje, sem alkalma
nincs senkinek, hogy azt a levelet felbontsa és elolvassa.
– És te mégis megtudod a
tartalmát?
– Meg ám; mert a
másolatát kapom meg.
– Honnan?
– Bécsből vagy
Budapestről; ahol a grófnőt találja a levél. Az pedig, amint
elolvasta Hermione levelét, rögtön elégeti.
– S hogy kerül annak a
tartalma mégis egy harmadiknak tudomására?
– Hm! Ez ám éppen a
monterossói furfang. Elmondhatom önnek. Ha az ember egy levelet kénéterrel
leönt, az abban a percben egyszerre olyan átlátszó lesz, mint az üveg. Az írást
szabadon el lehet olvasni róla. Ha a túlsó oldala is be van írva, akkor az
ember a levelet a tükör elé tartja, s úgy olvassa el a megfordított írást.
Három perc múlva a kénéter tökéletesen elpárolog, és semmi nyomot nem hagy
hátra, még csak illatot sem. És aki a tartalmát kivette, nem követett el semmi
levélsértést; nem hamisított pecsétnyomót, nem vágta fel borotvával az
aláhúzott vonalat; tiszta maradt a keze.
– Ez gonosz egy
tudomány, Péter.
– De hasznos.
– Tehát neked
bűntársad van a grófnő közelében? Péter!
– Hát nem magam
bejelentettem-e, hogy fel vagyok bérelve a grófnő által, hogy az ön
körében történt dolgokról értesítést küldjek neki? Havonkint kapom a bért. Hát
csak fel kell tartanom a diplomáciai összeköttetést a két udvar között. Mármost
könnyen érthető lesz az én torzsalkodásom Hermione kisasszony ellen.
Ő az én branche-omba vág: – fölöslegessé teszi működésemet;
leszállítja az értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem bírom neki
megbocsátani.
– Tréfás kópé vagy
bizony te, Péter.
– Dehogy vagyok, uram.
Dehogy vagyok! Inkább nagyon is elegiacus kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli
csillaghullás! Ez nagyon gondolkodóba ejtett. Azt mondják, hogy mikor egy
csillag lehull, akkor egy ember meghal. Nem tudok szabadulni attól a
gondolattól, hogy hátha az enyém is lehullott a többi között.
Valami őskomikum
volt abban a szentimentális kifejezésben, amit e szavaknál a Péter arca
fölvett. Lándory nagyot nevetett rajta.
– A gutába! Péter! Csak
nem akarsz meghalni? Péter megcsóválta a nehéz fejét.
– Ne beszéljünk
erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. Majd ha odafenn leszünk a
szobában. Nagyon komoly dolog ez, uram!
Bertalan csakugyan
kíváncsi volt rá, hogy miféle trücske van a Péternek? „Ok nélkül” nem szokott
az tréfálni.
Mikor aztán Bertalan
hálószobájában egyedül voltak, Péter rákezdé.
– Bizony, halálomat
jelenti nekem ez a mai csillaghullás!
– Csak nem akarod a
nyakadat elvágni borotvával?
– Még annál is élesebb
fegyverrel. Megházasodom.
– Teringettét! Ez már
meglepő újság.
– Hát mért? Nem vagyok
több negyvenhat esztendősnél. Nem költöttem el a kapitálisomat.
– S ki az a szerencsés,
akit a többi nőnemű halandók közül kitüntettél? Talán az özvegy
kulcsárné?
– Ohó! „Höher Péter!” Én
is azt mondom, amit az öreg spanyol hidalgó mondott, mikor házasodni készült,
hogy „ha már a szívemet keresztül akarom döfni, hát inkább egy fényes
tőrrel teszem, mint egy rozsdás panganéttal!”
– S ki légyen annak a
fényes tőrnek a személyesítője?
– Az bizony senki sem
más, mint a Lidy Carcasse!
– Ah, nézze meg az
ember! Még nem is rossz ízlése van az öreg fiúnak.
– Remélem, hogy
ekvivalenst nyújthatok érte. Ami pedig a karakterünket illeti, vagyok olyan
halálra ítélt gonosztevő, mint a Lidy Carcasse. Én egy méregkeverő,
ő egy petroleuse. Szép pár lesz belőlünk.
– Még Párizsban
szövetkeztetek össze?
– Mi sem természetesebb.
Ő is felismerte bennem a „Cohi noor” gyémántot.
– De akkor hát te
engemet el fogsz hagyni.
– Ha csak ön nem kerget
el magától.
– Nem értem a dolgodat.
A Lidy Bécsben van Lis Blanc grófnőnél, te pedig énmellettem. Dualisztikus
házasságot nem tudok képzelni.
– Nehéz is azt; hanem
hát éppen azért aludjunk rá egyet; talán holnap reggel ki fogja ön találni a
titok nyitját.
Péter kivitte az urának
a csizmáit, s jó éjszakát kívánt.
Bertalan pedig, még
egyedül maradva is, eltöprengett ezen a bizalmas vallomáson, s találgatta a
katasztrófa eredetét. Mi viheti Pétert erre a szaltó mortáléra?
Csak nem a „rossz példa”
talán?
Ugyan mivel volt kisebb
merészség, Lándorynak összekötni a sorsát Deáéval, mint Péter és Lidy egy párrá
létele?
Utána akarnak-e ugrani
a hívei?
Másnap délben Dea
különösen szeretetreméltó volt az asztalnál; ami biztos jele annak, hogy az
asszony valami indítványt szándékozik tenni, amelynek a sorsát biztosítani
akarja. Hermione kisasszony is igyekezett a hangulatgerjesztéshez eleven
tréfáival hozzájárulni.
Végre kipattant a dolog.
Lándory már éppen
szaladni akart az asztaltól, mikor lefogták.
– Maradj még! Ne szaladj
a cséplőgéphez! Nekem valami kívánságom van, amihez a beleegyezésed
szükséges. Nekem múlhatatlanul szükségem lesz idestova egy olyan leánycselédre,
akivel a magam nyelvén meg tudom magamat értetni. Az itteni szobaleányok nagyon
derék, hűséges portékák, de egész pantomimikai előadásba kerül, mikor
valami rájuk bízott dolgot kellően megismertetek velük. A magyar nyelvben
annyi sok szinonim szó van; s ha az idegen nem helyesen akcentuál, egészen mást
értenek belőle, mint ami mondva volt. Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak:
„Hozz nekem mézet.” Elmegy, oda van egy óráig; akkor visszajön, s hoz nekem egy
tál „meszet”. Azt mondta, hogy nem lehetett másutt kapni, mint a faluban a
korcsmárosnál.
– Hát jól van, kedvesem,
hozass magadnak egy francia cselédet.
– Tudtam, hogy nem fogod
ellenezni; már rendeltem is egyet. Talán emlékezni fogsz rá: Párizsban is szolgált
nálam. A jó Lidy Carcasse.
– Ah! Akit te különben
az ifjabb nevén szoktál hívni: „Lidy SaintJean”-nak. Hogyne ismerném? Derék
leány.
– Hát nincs ellenedre,
hogy idejöjjön?
– Belenyugszom.
Hermione is segített a
megnyugtatásban.
– Ön nem is tudja, hogy ez
a leány egész a rajongásig bálványozza önt, tiszta háladatosságból.
– Az is háladatos? –
szólt Lándory kesernyés nevetéssel. – No, akkor vigyázni fogok a
magaviseletére.
Azzal megcsókolta a neje
arcát, s magukra hagyta a hölgyeket. A szobájába lépve, ott találta Pétert,
nagy rakosgatásban.
– Péter! Gratulálok! A
Lidy Carcasse a napokban megérkezik hozzánk, és itt marad.
– Azt én tudtam.
– Most már én is
olvastam Hermione kisasszony levelét; kénéter sem kellett hozzá.
– Nem nagy mesterség
volt.
– Péter! Te derék ember
vagy!
– Hát a Lidy Carcasse
nem az? Csak hagyja ön már most ránk a többit! – A mamsell nem is sejti, hogy
két ollószár közé dugta a fejét. – Mi úgy fogunk tenni a Lidyvel, mint akik
egymást ki nem állhatják; de azért össze nem veszünk, mert azzal elárulnók,
hogy hitvestársak vagyunk.
…Hát ha még valósággal
úgy olvasott volna Hermione levelében Bertalan, ahogy azt Péter Lidy által
megkapta. Péter nem merte vele megkínálni az urát. Elég neki az, amit sejt
belőle.
Hermione megírta Sidonia
grófnőnek, hogy Lándoryban egy olyan válfaját tanulta megismerni a
férjeknek, aminő eddigelé az ő akváriumában nem volt ismeretes. Más
férjeknél az a szokás, hogy mikor a nő legmagasztosabb küldetésének nehéz
hónapjait éli, akkor hidegülnek el iránta. A reális felfogás szerint ez a
legtermészetesebb következmény. A deliség elvész, helyébe idomtalanság lép, az
ideál nevetségessé torzul, a szép arc elveszti üde színét, eleven kifejezését.
A megzavart idegrendszer uralkodik a kedélyen, s minden változatait előidézi
a rigolyáknak. A nő szenvedése merő lelkiismeret-furdalás a férjre
nézve. S az emberi hím utoljára is csak olyan állat, mint más. Egyik olyan,
mint a másik. – Hanem ez az egy ember kivétel a többi közül. Ez éppen most
veszi körül teljes, lángoló szerelmével a nejét, amikor az éppen nem
szeretetreméltó. Türelme egy tenger! Egyébre sem gondol, mint hogy feleségének
a legrejtettebb vágyait kitalálja. Eljár vele a katolikus templomba, s végigüli
a misét, amíg Dea imádkozik – kálvinista presbiter létére. – Azonban e
példátlan hűséget maga az egész itteni berendezés is elősegíti. Egy
falusi kastély, mely a cselédségen kívül más lakótársat nem ismer. Innen
Lándoryék sehová látogatóba nem járnak, s ennélfogva őhozzájuk sem jár
senki. A téli hónapokra ugyan szándékoznak Budapestre beköltözni, de a helyzet
ott sem változik. Lándorynak ott is saját háza van a külvárosban, melyet még az
apja építtetett, ott is egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy vannak
berendezve, hogy a nő és a férj hálószobáit csak egy ajtó választja el,
minden szó, minden sóhajtás áthallik egymáshoz. – S aztán hiányzik minden
eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe csalogatná. – Kísértés nélkül nem
is nehéz aszkétának lenni. – Pedig csak az első lépés drága. – Az
első lépést meg nem tenni könnyű; – a másodikat meg nem tenni – már
nehéz, a harmadikat meg nem tenni – már lehetetlen. Az első tézis egy
boldog házasság szétbontásában a férjnek kedvtelése. Az asszonyé már aztán csak
corollarium hozzá. – S amahhoz az első étappe a „házi enyelgés” – egy kis
„fantaisie en famille”. Okos asszony az ilyesmiért nem is neheztel. Tudja, hogy
ez csak futó kedvtelés, s nem tartja érdemesnek féltékenynek lenni miatta. Úgy
veszi az „embert”, ahogy van. Egy Lidy Carcasse-t nem néz Médea grófnő
riválisának. Legfeljebb is feljegyzi magának a férje teherlapjára, s útmutatást
talál benne a reváns eszméjéhez.
Ilyenféle közlemények
voltak Hermione leveleiben Lis Blanc grófnéhoz.
Lidy Carcasse
megérkezett még az őszi napokban; s Médea igen meg volt elégedve.
Hermione kisasszonynak a
leveleit ettől fogva nem olvashatta el senki Lis Blanc grófnőn kívül.
Egyebet azontúl sem
tartalmazhattak azok, mint eddig.
Mentül többször újult
meg a hold, Lándory féltő szerelme a feleségéhez annál erősebb lett.
Már dolgozni sem tudott, hacsak az ő szobájába nem hozta át a munkáját, s
a válságos nagy idő közeledtével soha ágyba nem feküdt: felöltözve aludt a
bőrkereveten; orvost mindennap járatott a házhoz; a „bölcs asszonyságot”
állandóul ott tartotta. Ő maga volt a legidegesebb a háznál. Egy enyelgő
szót nem lehetett tőle hallani, s ahogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság
határáig ment.
Hermione levelei
nemsokára Budapestről lettek keltezve: „Átköltöztünk az unalmas faluból a
még unalmasabb városba. Az ódon kastélynál még ócskább a városi palota.
Egyemeletes épület a külvárosban: elöl-hátul kerttel. Valamikor Lándory úr
öregapja építtette, aki nagy különc volt. Egyedül szokott benne lakni az
uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén
felügyelő lakik benne. A bútorok a direktórium korából. A képek a
kiállhatatlan németalföldi festőktől. A plafonok mind boltozatosak. A
férj és feleség szobái itt is egymás mellett. A folyosón régi acélmetszetek; a
szobákban óriási fayence kemencék. Minden úgy van benne, ahogy a század
elején volt. – A krízis közeledtével az »asszony« melankolikus lesz, nem jár
sehová, s nem fogad társaságot. Szomorú sejtelmei vannak. Quelle figure! – Úgy
kell neki! – Nem nézhetek rá anélkül, hogy titkos elégtételt ne érezzek
magamban. – A paradicsomi átok! – A férj most már dolgozni sem képes; egész nap
a neje szobájában ül, mesél, felolvas, anekdotázik; még a hegedűjét is
előveszi, s kíséri a nejét zongorán. – Igazán ostobává teszi az embert a
kedélyhangulat. Várjuk a katasztrófát.”
A következő levél
aztán így szólt (február vége felé):
„Que Dieu soit béni!
Leányunk lett! Nem hiába imádkoztunk. Hanem ez rettenetes nap volt! Milyen
lótás-futás, szaladgálás. Én folyton ott voltam Médea mellett. Tanulmányoztam
őt. Minden lelkiereje mellett sem bírt a szenvedéseivel. Fél napig élet és
halál között vívódott. Megszenvedett minden bűneiért. Az ember pedig meg
volt őrülve. Minden öt percben odajött az ajtóhoz tudakozódni. Be nem volt
szabad neki jönni. A mellékszobában járt egyre alá s fel, mint a ketrecbe zárt
fenevad. A jövő-menő orvost kínozta könyörgéseivel. – Hallottam a
nehéz lihegését, ha egy percre ledobta magát a pamlagra, a másikban már
felugrott, s újra kezdte a nyargalódzást. Éjjel hallottam őt imádkozni:
»Isten, Isten! Légy irgalmas! « Egyszer sírni is hallottam. S mikor végre
beállt a szerencsés fordulópont, s az orvos tudatta vele az eredményt – más
férj azt mondta volna rá fanyarul: »csak egy leány«, ez pedig sírt, kacagott
örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s annak a kezét áztatja
könnyeivel. Az asszony még most is alig van eszméleténél, s amikor magához tér,
csak a gyermeke után tudakozódik. – Ezeknek, úgy hiszem, hogy elég volt a
boldogság extravaganciáiból! S ezentúl áttérnek a normális életmódhoz.”
Sidonia grófnő nem
küldött üdvözletet a leányának szerencsés megszabadulásáért. Helyes oka volt a
tartózkodásra, miután Bertalan sem tudósítá őt a családjában
előfordult örvendetes esemény felől.
Lyonel sem jött vissza –
keresztapának.
Egy későbbi
levelében aztán Hermione arról tudósítá Sidonia grófnét, hogy Médea maga
szoptatja a gyermekét. Ez is jó. – „Az alatt a férj elmehet a földet
körülhajókázni, senki sem akadályozza meg benne. A rózsalánc, mely a
szerető szíveket összeköti, így válik át lassan kaucsuk lánccá. Azalatt
valami mást is elő lehet készíteni. A nő, amíg szoptat, nagyon
érzékeny idegzetű. Babonái és látásai vannak. Médeával el lehet fogadtatni
az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője neki és gyermekének
egészségtelen. Az orvosok is hegyi levegőt ajánlanak neki. Azonkívül is fél
most e kastélytól és környezetétől. Mindig Godivával álmodik. Az minden
alakban megjelen előtte. Kisgyermekét kéri tőle, karjára veszi,
ringatja, majd meg elszökik vele, s Médea nem találja sehol. Azt képzeli, hogy
ha ő Bernátfalvára visszamegy a nyáron, ott meg fog halni a gyermeke:
Godiva elrabolja magának. – A férje mindenre rááll. Már beleegyezett, hogy a
nyárszakot Médea atyai birtokán töltsék, a kies Erdélyben: a regényes
fekvésű dorogmándi kastélyban. Csak egyszer aztán ott legyenek: – akkor
majd lehet kezdeni valamit.”
Lándory ezeket a
leveleket mind nem olvasta, hanem azért tudta jól, hogy mi cselszövényt
szőnek, fonnak ellene.
Belenyugodott mindenbe,
azzal az erős lélekkel, amellyel az ember rábízza az imáját a
védszentjére, és nem jut eszébe az a kétkedés, hogy hátha az valakinek másnak
is védszentje, s annak az ellenkező imáját fogja közvetíteni?
A mezőhegyesi grófi kastély még azon régi lovagkori
építményekre emlékeztetett, amelyek martalóc támadások ellen voltak berendezve,
s alkalmasak voltak balladatárgyak kidolgozására. Felvonóhíd, sáncárok,
őrtorony erkéllyel, melyre kötélhágcsót lehetett akasztani; belül
tornácok, pitvarok, folyosók labirintja; döngő falak, amik sejtetik, hogy
belül valami titkos átjárót rejtegetnek. Nagy szekrények által álcázott
rejtekajtók; elforduló kemencék, amik alatt furcsa csigalépcső vezet
valahová; aztán megint rengeteg nagy termek, dőzsölő vendégsereg
számára; az udvar felől a falon kívül körülfutó fafolyosó, mely két
szemközti lakosztály között összeköttetést képez.
Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. Az egymás
után következő családapák (és anyák) szeszélye szaporítá rajta a
toldozásokat. Mindegyiknek volt valami „oka” ezt vagy amazt az építészeti
furcsaságot létrehozni.
Például az már Sidonia grófnőnek a fantáziája volt,
hogy az ő hálószobájából, az emeleti balszárnyon, egy álcázott
csigalépcső vezessen alá a földszinti szobába, mely a bizalmas „fraj”
lakóhelyéül szolgált.
Ez a csigalépcső magyarázhatná meg talán, hogy miért
választották a grófnő egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes nevet:
„Médea”?
Hogy Hermione kisasszony teljes ismeretével bírhatott a
kastély rejtett alkalmatosságainak, azt valószínűvé teszi az a körülmény,
hogy Sidonia grófné sokáig lakott ezen a helyen.
Itt azután a férj és nő lakása is egészen a normális
élet kívánalmai szerint volt berendezve. Az épület két ellenkező szárnyán
volt egész külön háztartás berendezve, úgyhogy a férj lakásából semmi lárma és
tivornyaszó nem hatolhatott át a nő szobájáig. De viszont a
férfilakosztály is úgy el volt helyezve egy fél emelettel alacsonyabban, hogy
annak a külső ablakaiból fel sem lehetett látni a nő udvari
ablakaiba, a fölöttük kiugró fafolyosó miatt. Ha valamelyik házastárs a másikat
meglátogatni kedvet kapott, három tornácon és tizenkét lépcsőn kellett
áthaladnia.
Bertalan ebbe az állapotba is beletalálta magát.
Amióta Dea anya lett, úgy bánt vele, mint egy szenttel.
És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen a
kisleányának élt. Amikor együtt voltak Bertalannal, csak az a drága kincs volt
beszédük, gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető gyermek piros orcáin
találkoztak.
Médeát néha meglepte egy-egy búskomor elmélázás Bertalan
arcán, mely annak kedélyét elárulá; de Hermione meg tudta őt nyugtatni. –
A farkasok nem vesznek éhen.
Megsúgta Médeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson
éjente a szobájából, mely átellenben van az övével, s csak reggel felé tér
vissza. Médea nagyot sóhajtott, és nem szólt. Azt, hogy Lidy Péternek a
felesége, nem tudta senki.
Kétórai út vezet a dorogmándi kastélytól az albisorai
birtokig, melyet Lis Blanc grófnő vásárolt Lyonel számára. Roppant
erdőségek, az Erdély és Románia határán emelkedő havasok alatt,
gazdag vadállománnyal. A kastélyt ez évben bővítették ki, újonnan kitatarozva.
Szeptember vége felé (mikor a mackók lejönnek a málnát
szüretelni s a törökbúzát megdézsmálni) megérkezett Lyonel Albisorára.
Bertalan egész rendes úton jutott ennek a tudomására.
Levelet kapott Lyoneltől, melyben az állt, hogy „Kedves sógor! Itt vagyunk
egy egész társasággal, medvét vadászni. Alfréd, Horác, az Effendi, a Murcus.
Szívesen látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő
vadászatokon. Sidonia grófnő is itt van. Üdvözöllek.”
Erre aztán Bertalan azt válaszolta, hogy: „Kedves Lyonel!
Köszönöm a szíves meghívást. Nőm szoptat, nem hagyhatja el a gyermekét.
Minden jókat!”
Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, hogy
a kis Mariannát elválasztja, mert már fogai vannak.
Ez egészen az ő dolga.
Két napig aztán Deának az elválasztással együtt járó
változásai voltak. Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is hozzászokott,
hogy kanállal etessék.
Negyednap könnyű „sandlaufer” gördült be a kastély
udvarára, két tüzes mokány lóval, melyeket maga Lyonel hajtott.
Egyedül jött, kurta dzsekkben, kamáslisan:
tüntetőleg rövid látogatásra.
Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.
Lyonel az egyszerű öltözetben is délceg alak volt.
Tekintete derült, kedélyes, minden követelés nélkül.
Előbb összeölelkezett Bertalannal, azután
megcsókolta Deának a homlokát.
– Teljesen méltánylom az indokaitokat, amikért nem
jöhettek Albisorára. Magam jöttem ide, hogy meglássalak. Csak egy pillanatra.
Egész kompánia van nálam otthon. Úgy szöktem el tőlük, amíg alusznak.
– Nagyon szép tőled. De azért itt maradsz uzsonnára.
– Köszönöm. Csak egy pohár tejet fogok kérni Deától.
Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a
verandán.
– Derék asszony lett belóle – szólt Lyonel, Dea után
nézve. – Te tetted azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél marad, ezóta sárgaságba
ejtett volna minden párizsi regényírót az irigységtől. Azért kértem azt a
tejet, hogy nem akartam őelőtte beszélni. A leveled egészen korrekt
volt. Nekem meg kellett titeket hívnom a világ miatt, s neked okot kellett
találnod, hogy meghívásomat elutasítsd. Te nem jöhetsz össze Sidoniával. S én
nem tartózkodom kimondani, hogy kettőtök közül neked van igazi okod a
neheztelésre. Amit te tettél Sidoniával, az csak válasz volt az ő
gorombaságára. Én éppen úgy tettem volna. Ezt megmondtam neki magának is. Ha
bocsánatkérés volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása volna. – Hanem hát az
ő fejéből nem lehet kiverni az arisztokratikus gőgöt.
Bertalan nem hagyhatta ezt szó nélkül.
– Ami ugyan kettőnk között nincs is helyén; mert az
én ősapám fejedelmi követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, amikor
Sidonia grófnő ősapja még tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a
királynak.
– Haha! No, ezt is elmondom neki. Mert arról előttem
szó sincs, hogy te kérleld meg az én mostohámat. Vesztenél előttem az
értékedből. Azt azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban lehetnél. S
erre csak egy módot tudok. Most te küldj a magad és Dea nevében viszonzásul egy
meghívót énhozzám, felszólítva egy barátságos estélyre, a nálam levő
vendégekkel együtt; odaérve Dea anyját is.
Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?
– Te nagy lélekbúvár vagy. Kitalálod, hogy mi lesz ennek
a következése?
– Kétféle lehet. Vagy az, hogy te azt feleled az én
meghívásomra, amit én a tiedre. „Nem mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én
pedig őtet ápolom.”
– Hahaha! No, ez nem várható.
– Vagy pedig az, hogy te azt mondod a levelemre:
„elmegyünk, vendégeimmel együtt!” S erre Sidonia grófnő összepakolja a
bőröndjét, s visszamegy Kolozsvárra.
– Eltaláltad! Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset
semmi esetre sem, hogy Sidonia a ti meghívástokra idejöjjön. Nem. Azt nem
teszi, ha mindjárt egész Erdély özönvíz alatt állna is, s itt volna az Ararát
hegye. És akkor azután megszabadulunk attól a feszélytől, mely bennünket
egymástól távol tart, ami rám nézve a legkellemetlenebb.
Ezalatt visszatért Dea, követve a dajkától és
Lidytől.
A dajka hozta a kis pólyás babát, aki nagyon lármázó
kedvében volt ezúttal, Lidy pedig egy tálcán tejespoharakat és kancsót.
Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű,
piros arcú gyermekével, Lidy pedig kínálta a friss bivalytejjel.
Lyonel dicsérte a pólyás babát, s megitta a pohár tejet.
A Lidyre rá se nézett.
Bertalan szemei egyszerre tudták ügyelni az egész csoportot.
Egyik sem szól egy szót sem, mégis mindenki hazudik.
Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.
– Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küldd el a képét
nekem.
– Meglesz.
Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó lény a
társaságban), mintha megértette volna, hogy micsoda merénylet készül ellene,
elkezdett hangos sírással protestálni. Arra aztán frissen elszaladtak vele
mama, dada és „pila”. (Népies neve a szobalánynak.)
– Már most én is – láttalak benneteket – és megyek. A
cimborák ezóta keresnek. Azt fogják hinni, fátákat üldözök. Nota bene: ha
meghívod a kompániát, tarokk-kártyát szerezz, mert anélkül ezek meg nem élnek.
– Nálam bizony kártya nincs; hanem majd hozzatok
magatokkal.
– No, van nekünk! De azért te is értesz hozzá? – Ha a társaságot
ki kell egészíteni: beülök.
– Nohát. Good bye!
Bertalan karöltve kísérte le a sógorát az udvarra.
– Még egy szóra – monda Lyonel, mikor már a kocsija
eléjárt. – Nagyon pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra nálad,
hogy „No, most az én sógorom, Lyonel, szép kis komédiát játszott nálam!” Ha te
valahogy azt hinnéd, hogy én most azért húztam tűbe ezt a cérnát, hogy a
rokoni szeretet könyökén esett szakadást összevarrjam vele. Nem mehetek el
tőled anélkül, hogy az igazat elmondjam.
Bertalan kíváncsi volt rá, hogy vajon mit fog ez most hazudni?
– Megsúgom. Deának, tudom, nem mondod el. Scilla Budapesten szerepel.
Nekem megígérte, hogy lerándul Erdélybe, s az albisorai medvevadászatokon részt
akar venni. Addig azonban nem jöhet ide, amíg Sidonia grófnő itt lézeng.
Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely Sidoniát az albisorai vadászkastély
elhagyására bírja. Mármost felfogod ugyebár, hogy mi érdekem van az
egész furfangban.
– Mindent tudok.
– És előmozdítod azt?
– Minden tehetségem szerint.
– Akkor kedves emberem vagy!
Ismét kezet szorítottak; Lyonel felugrott a bakra, és
elhajtatott. Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót
tartalmazta:
„Ön ellen veszély készül. Vigyázzon mindenkire. Ha nagy
baj lesz, én is ott leszek.” – Aláírva nem volt; de ráismert Scilla írására.
|