Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A lélekidomár

IntraText CT - Text

  • Még csodadoktor is!
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

Még csodadoktor is!

Ismét a zuávcsapat nyitott utat az utcát megtöltő néptömeg között Sidonia grófnő és kísérője számára, egész az új Tivolinál hátrahagyott kocsiig.

A Lidy Carcasse-nak is tanácsos volt a fedezet mellett tovaosonni. A grófnő kívánatára ezt is felvették a kocsiba. Elfért a Péter mellett, a hátulsó ülésben.

Az ég ezalatt kitisztult, az idő egészen beesteledett; teljes holdvilág sütött le a nagy világvárosra. S erre bizony nagy szükség volt most, mert a népcsődület miatt nem lehetett az utcákon a gázlámpákat meggyújtani. Csak a Messagerie-nél vette át az utca ismét szokott nagyvárosi jellegét.

Innen aztán vígabban lehetett továbbhaladni. A boulevardokon már hullámzott a cifra sokaság. Csak az a különbség volt a régi és a mostani élet között, hogy a csévelgő tömegben feltűnően sok volt az egyenruha, s feltűnően kevés aslepp”.

(Az ostrom kezdetén hetvenezer hölgyecskét toloncoztak ki erőhatalommal Párizsból, s azokat még nem értek visszaszerezni.)

Mikor a gig a Lis Blanc palota elé megérkezett, már akkor Sidonia grófnőnek nem volt annyi ereje, hogy le tudjon szállani az ülésből; Bertalannak a karján kellett őt a kapus páholyáig cipelni: ott egy balzacra fektették, s aztán úgy vitte fel négy inas a lépcsőkön. Rögtön futottak orvosért.

Lándory is felsietett a maga szobájába, mely a mezzaninon volt; s átöltözött és radicaliter kimosakodott. Volt szüksége a hajának és szakállának! A katakombák bűze tapad.

Amint Péter eltakarította az alviláglátott öltönydarabjait, azt mondá neki:

Málházz össze. Itt elvégeztem a mások dolgát. Holnap látok a magamé után. Vendéglőbe költözünk.

Pedig én már egészen megbarátkoztam az itteni cselédséggel.

S olyan nagyon megtetszettek?

Akárcsak az illavai cimborák!

Egy közülük éppen belépett. A grófnő komornyikja.

Kéreti monsieur Lándoryt Dea grófnő, szíveskedjék hozzá felfáradni.

Lándory rögtön sietett fel az emeletre: Médea grófné a könyvtárszobában várt reá.

Természetszínű selyemruha volt rajta, melynek színe nagyon jól illett az arcához. Azon évek divatja a legvarázslóbbnak volt nevezhető. Egészen sima szabású öltöny, mely mindenütt a testhez szorul; semmi pótlás rajta: amit Isten adott, csak az tűnik ki. Hátul hosszú az öltöny, mint a pávauszály, elöl igen rövid: szép lábak diadalához alkalmas. Ez a divat egészen Dea számára volt feltalálva.

Bocsásson meg, hogy ide kérettemmondá Lándory elé sietve –; mi történt az anyámmal? Iszonyú lázban van, valóságos delírium. Irtóztató, amiket fantáziálva beszél! S aztán nem akar az orvossal szóba állni: azt mondja, hogy az ő baját semmi panaceák és arcanumok meg nem gyógyítják. Patkányseregről, fütyülő golyókról beszél, Orsini-bombákról, amik lábaihoz gurulnak; fiának torz alakjáról, kelevényes sebéről az arcán, s egy Lidy Carcasse-leányról, akin nincs semmi öltözet: mind azt hajtja, hogy ruházzam fel azt a saját gardróbomból, úgy hozzam elé. Nem akar semmit bevenni, nem engedi az üterét tapogatni. Az orvos piócákat rendelt neki, s ő azt mondja, hogy az ablakon ugrik ki, ha azokat eléje hozzák. És egyre önt emlegeti, önre hivatkozik, önt hívja segítségül. Jöjjön oda, kérem. Talán az ön látása lecsillapítja a delíriumát.

Jól van, grófnő. Kérem, kegyeskedjék a grófnő szobájába vezetni.

Médea, egy szőnyegajtón át egy gardróbszobába s onnan egy körül tükörrel borított öltözőbe vezette Lándoryt, annak a kipárnázott ajtaja nyílt Sidonia grófnő hálószobájába.

Egy leernyőzött lámpa tartott mérsékelt világosságot a teremben; a kandalló tűzvilágát elfogta egy remek festésű spanyolfal. Sidonia grófnő az ágyfülke félrehúzott brokátfüggönyei mögött feküdt remek faragványú nyoszolyáján, nyugtalanul hánykódva hímzett vánkosai között.

Az ágy mellett állt mademoiselle Hermione megrémült arccal, s a lámpa előtt az orvos, az óráját nézve.

Dea grófnő bemutatta a két urat egymásnak.

Monsieur Goncourt, professzor, monsieur Lándory, házunk barátja.

Üdvözölték egymást.

A beteg az ön nevét hangoztatja ismételvemondá az orvos. – Megfoghatatlan kórtünetek! Az ütér egészen normális, a lélegzetvétel szabályszerű, a pulzométer 37 hőfokot mutat, és mégis a leghevenyebb typhosus delírium tünetei: hagymázos víziók, üldözési mánia: futási ösztön, erotikus gerjedelmek és ami a legszélsőbb indicium: a patkánylátás! Nekem nem akar semmit megmondani. Csak azt hajtja, hogy kérdezzük öntől, mi baja.

Nincs semmi félelmes baja a grófnőnekmondá Lándory –, bizonyosan meghűtötte magát a nagy záporban, s ezt majd egy kis grippe-pel fogja beváltani; a bűzhödt levegőben, ahol időzött, valószínűleg erős migrént szerzett magának, amivel majd holnap reggelig szenvedni fog, akkor elmúlik magától, ha egyszer kialussza magát. Nem kell neki egyéb egy csésze teánál. Azt is ki fogja ugyan majd hányni; de aztán megkönnyebbül tőle. Ismerem én már az ilyest.

De hát a rémképek? A patkánylátás?

Nem rémképek azok, professzor úr. Azokat a grófnő mind élő szemmel látta, s ha valakinek a széke alatt háromezer patkány futott keresztül, nem lehet tőle rossz néven venni, ha még most is folyvást patkányokat lát maga előtt.

A doktor mégiscsak írt valami receptet a grófnő számára. Azt Hermione vette el, s kivitte, hogy érvényesíttesse.

A doktor aztán elmondta az utasításokat Lándorynak (csakugyan valami házibarátnak nézte), hogy mint kell a beteggel bánni.

Tudok mindentmonda Bertalan –, több évig voltam én betegápoló.

A doktor megígérte, hogy éjfél után megint eljön.

Sidonia grófnő, amint Lándory a szobába lépett, sokkal csillapultabbá lett: a lázas vacogása megszűnt, a görcsei elenyésztek, a lábait ki tudta nyújtani egyenesen.

Lándory odalépett a fekhelyéhez, s a tenyerét odatette a grófnő homlokára.

Sidonia arra lehunyta szemeit, az arca megnyúlt, az ajkai félig szétnyíltak; a lélegzete meglassúdott, s nemsokára elaludt.

Médea elámulva mondá Lándorynak:

Az ön kezében magnetikus erő van. Elaltatta az anyámat.

Nincs biz az én kezemben semmi csodaerő! Hanem a grófnő elaludt, mert ki van fáradva, az idegei kimerülve.

Hát nem szenvedett igazán?

Az nem volt testi szenvedés.

Hát mi volt?

Az a psychiátriába vág; s én azzal, megvallom, hogy nem foglalkozom. Az utolsó órák élményei, azt hiszem, hogy a legerősebb idegeket is megtámadták volna. Amiket az orvos és a grófnő környezői, mint delíriumban ábrált rémeket hallottak tőle elmondatni: mind szemmel látott tények voltak.

Hogyan? A patkányáradat a katakombákban? A küzdő rémalakok? A feje fölött elfütyülő golyók?

Azok mind közvetlen tapasztalatok.

És mostohafiának torzképe? A sebhelyes arc?

Azt mind látta.

És a dinamitbombák, amiknek egyike az ő lábaihoz gurult? – Az mind valóság.

Hát az a leány, akiről letépték a ruhákat, mind, az utolsó foszlányig, s ki az ő karjai közé veté magát?

Az most is itt van az udvaron. Ott kucorog egy szögletben, az én köpenyembe burkolózva. Lidy Carcasse. S a grófnő nagy háladatosságot fog vele gyakorolni, ha felöltözteti őt, mert ennek köszönheti legelébb, hogy Lyonel grófot a tüzérek össze nem kaszabolták rögtönözve. A bombahajigálókkal igen röviden szoktak elbánni. Ha a Lidy Carcasse nem ismer: darabokra vágják.

De hátmiaz a Lidy Carcasse?

Azt ne tudakolja a grófnő. Hanem adasson inget, szoknyát; de ne a sajátjából, mert az annak hosszú lesz; inkább a szobaleányától.

Tehát Lyonelt mentették meg?

Annak a betege most a grófnő. Majd reggelig kialussza. Szokott női baj az egész.

Megbocsát ön, hogy idekérettem?

Hívatlanul is jelentkeztem volna. Nehány búcsúszóval megköszönni a szíves vendéglátást. Holnap elköltözöm innen.

Ah! Ön elhagyja házunkat?

Ami itt tartott, az be van fejezve. Most nekem a magam feladata után kell látnom. Én nem azért jöttem Párizsba, hogy itt rémdrámákat segítsek komponálni, hanem hogy egy hivatalos eljárást kerékvágásba hozzak. Tudni fogja a grófnő, hogy megholt nem atyjának a vagyona le van foglalva a Lis Blanc család igénypere miatt. Ezen vagyon megmentett része nőm által jótékony célra van hagyományozva. Nekem ki kell eszközölnöm, hogy a lefoglalás meg legyen szüntetve.

Azt hiszem, hogy ez könnyen fog menni.

Nehezebben, mint képzelnők. Azt hiszem, Seigniers-ben, a prefektúránál van fennakadva az ügy, oda kell mennem, utánanézni.

Médea lesüté a szempilláit, s kevés vártatva könnyebbült sóhajjal mondá:

Jól teszi ön, ha itt hágy bennünket.

Tartok tőle, hogy még egyszer alkalmatlankodnom kell.

Mindenkor szívesen lesz ön látva nálunk.

Még egy kérdést, grófnő. Elbeszélt a grófnő ön előtt mindent, ami a múlt órákban vele történt?

Amikről én azt hittem, hogy az mind fantazmagória! Mindent elmondott.

Azt is, amit Lyonel gróffal beszélt?

Igen.

Azt is elmondta, amit a gyémántokról beszélt neki?

A gyémántokról? Nem. Arról nem szólt semmit.

Hogy a Lis Blanc gyémántokat el szándékozik adni, s azoknak az árából földbirtokot vásárolni Erdélyben, a grófnő atyai jószága mellett, s aztán elhagyják Franciaországot, s oda költöznek át.

Erre a szóra Médea arca, mely kezdett már átmelegülni, ismét azt az északfényszerű, ijesztő hideg ragyogást vette fel.

A szemei oly visszataszítóan meredtek aláfelé, ajkai oly lárvaszerűleg tágultak ki a szegleteiken, orrcimpái csak úgy fújtattak az indulatos lüktetéstől.

Igen? Azt mondá? – lihegé hullámzó kebellel.

Lándory nem nézett az arcára, félrefordítá a fejét.

Aztán kevésvártatva azt mondá Deának:

Majd ha a grófnő egészen magához tér, szíveskedjék ön vele közölni, miszerint valamennyi európai hatalmasság megtagadta a commune vezetőitől a menedékjogot. Belgium kezdeményezte. Európában egynek sincsen maradása.

Médea arcán valami csodálatos mosoly vonult végig.

Nem szólt semmit.

És Bertalan most sem nézett az arcára, hanem azért tudta jól, hogy mikor torzult el Deának az arca, s mikor mosolyodott el.

Hermione érkezett meg a gyógyszerrel.

Isten önnel, grófnő. éjszakát.

Jól teszi ön, ha elhágy bennünketsuttogá még egyszer Médea, kezét nyújtva a távozónak.

Aszükséges semmi

Szép mulatság az, amit magyarul úgy hínak, hogyPonciustól Pilátushoz való szaladgálás”. Akinek valaha pörös ügye volt, annak nem szükséges a műszaki szótárban keresgélni, hogy ennek a szónak az értelmét megtalálja.

Lándory már korábban hozzáfogott (amint Párizsba megérkezett), hogy a Lis Blanccontra Traumhold ügyben a felmentő bírói határozatot megkapja. Az ám!

De nem olyan könnyű munka ám az, mint egy ötfelvonásos drámát megírni!

Legelőször is rajta ült a processzuson két ügyvéd: a Lis Blanc grófnőé és a De LAisne marquis-é.

Márpedig könnyebb volt Orpheusnak a feleségét kimuzsikálni az orcusból, könnyebb volt Jónás prófétának kiszabadulni a cethalból, sőt emberileg lehetségesebb volt Pompejit kiásni a lávaréteg alól, mint egy processzust, aminek a két végét két prókátor fogja, kiördögidézni.

Mind a kettő úgy megkötözte a másik félnek a kezeit protestációkkal és ellenprotestációkkal, óvásokkal és sequestrumokkal, hogy egyik sem tehetett semmit.

tekintettel arra, hogy még nincs bebizonyítva, miszerint Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos-e Raoul Ripaille communard-ral

tekintettel arra, hogy ha azonossága bebizonyul, s Raoul Ripaille személyében Lis Blanc Lyonel gróf testi vagy polgári halált fog szenvedni, s ez esetben De LAisne Alfréd marquis-ra száll át a Lis Blanc-örökség s vele együtt a felperesi jogcím a Traumholdügyben

tekintettel arra, hogy ha nem azonosul Raoul Ripaille communard Lis Blanc Lyonel gróffal, akkor kérdés támad, hogy Lis Blanc Lyonel gróf valósággal él-e? Egzisztál-e? Testi lételének örvendez-e?

tekintettel arra, hogy ennek evidenssé tételére múlhatatlanul szükséges Lis Blanc Lyonel grófnak edictaliter való megcitáltatása egy esztendő és egy nap alatt való megjelenésre

tekintettel arra, hogy ha Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan azonos lesz Raoul Ripaille communard-ral, és csakugyan száműzetésre változtattatik át a büntetése, a törvényes gondnokság a testamentom értelmében ab instantia az özvegy grófnőt fogja-e megilletni, vagy ex officio a szenátus helybenhagyásával, mint született pairnek a legközelebbi agnatus rendeltetik ki kurátorává?

Hát ennek a sok tekintetnek véget vetett a Tombeau dIzoard-i jelenet, amely által konstatálva lett, hogy Lis Blanc Lyonel gróf csakugyan egy és ugyanazon személy Raoul Ripaille communardral, hogy csakugyan él, s nem halattatik meg; mármost csak az a kérdés, ki lesz hát a kiskorú és száműzött Lyonelnek a törvényes gondnoka, a mostohaanyja-e, vagy a nagybátyja?

Erre felelhet meg a seigniers-i alprefektúra.

Lándory bírt annyi természetrajzi ismerettel, hogy egy seigniers-i souspréfet gyorsaságához képest a csigabiga valóságos villámtelegráf, annálfogva felhagyott a hivatalszobák ajtaja előtti lábpokrócok koptatásával, s maga felült a gyorsvonatra, és leszáguldott a kies tájékú Seigniers-be. Este indult, reggelre odaért, azt hitte, hogy másik este megint vissza fog térhetni.

A souspréfet urat ott várta, amíg megérkezett, az iroda előtermében.

Boisgoberry úr nagyon örült, hogy a kedves barátját újra láthatja. Bevitte a dolgozószobájába, s addig el sem hagyta kezdeni a mondókáját, amíg meg nem invitálta.

Legyen szerencsém egy kis barátságos ebédreaz én kis tuskulánumomban. Négy órakor ebédelünkfalusiasan! Érte fogok önnek menni kocsival; várjon rám a vendéglőben.

Lándory megköszönte szépen a meghívást; s aztán egyenesen rátért a sürgetett ügyre. Küldjék el már azt a szükséges dokumentumot a Lis Blanc-ügyben.

Boisgoberry úr azt a megmaradt üstökét tépte mérgében.

Mit akar ön, uram? Hiszen már háromszor elküldtem, háromszor visszaküldték!

Hogy lehetett ez?

Hát legelőször is mikor ez az én clerc-em megcsinálja az írást, kapja magát, a régi császárság alatti papier timbrét használja hozzá; ami már használaton kívül van helyezve. Persze hogy nem fogadták el. Visszaküldték, s fizettettek velem huszonöt frank bírságot, s kaptam egy megintést, hogy felhagyjak a napóleoni velleitásokkal. Másodszor aztán a köztársaság bélyegével állíttatik ki az okirat, akkor meg (látott már ilyet?) ez az ügyetlen, kétbalkezű ember elmulasztja a most már Párizsban lakó grófnő névaláírását az ottani közjegyzővel hitelesíttetni, hanem ő maga hitelesíti. Ezért megint visszaküldték az okiratot, s én kaptam egy nagy orrot; és egy hivatalos figyelmeztetést, hogy a távollevő aláírásának hitelesítése egyértelmű a hamisítással. – Végre aztán harmadszorra minden egészen szabályszerűleg elkészült: ennek a szerencsétlennek csak a címet kellett az okiratra ráírni. S tudja ön, mit tett vele? „cour dassies”-hez címezte az okiratot; azt gondolta: ez is criminalitás. Onnan aztán nem írtak semmit, csak úgy küldték vissza, a két szegletét behajtva az írásnak. Tetszik tudni: az ilyen hivatalos okmányon a behajtott két szeglet annyit jelent napkeleti virágnyelven, hogyszamárfül”.

Tudom.

Eszerint énnekem ennél a históriánál volt eddigelé huszonöt frank kiadásom, s egy nagy orr meg két szamárfül bevételem.

De hisz az ön clerc-je akkor egy nagyon korlátolt tehetségű hivatalnok.

Mintaképe az ostobaságnak. Ha mozsárban összetörik, sem tudja az esztendő tizenkét hónapját úgy elmondani, hogy egyet-kettőt ki ne hagyjon belőle.

De hát hogy tűr ön ily mihaszna embert maga mellett?

Hja, uram, azt ön nem érti. Azt csak mi tudjukitten”. Ez az ember egy szükséges semmi.

Ah! Ez csakugyan új fogalom előttem.

Az én találmányom a műszó. Megmagyarázom önnek a dolgot. Van egy hatalmas protektor, akiminden”. És még ezenfölülférjis. Még egészen élete delén levő férfiú, tele villanyossággal. életörömmel. A feleség szintén igen kitűnő tulajdonságokkal bíró hölgy, aki ellen csak az az egy kifogása lehet, hogy nem akar borotválkozni.

Ki? Az asszony?

Az ám.

Hát egy kis pehely van az állán? No, azért még nagyon tiszteletreméltó lehet.

Hiszen nagyon is tiszteletreméltó. – Volt azonban egy közös gyámleányuk: egy valóságos megenni való csemege. Tökéletes őszibarack! A magas állású úrnak nagy tekintélye, világ előtti állása nem engedi azt, hogy a felesége nevelt leányát elcsábítsa; ezt a világ nem bocsátaná meg neki: a prépost exkommunikálná, a felesége kitépné a haját. Ekkor hoz a sors eléje egy ilyen szükséges semmit. Egy ifjú urat, aki minden vizsgán keresztülbukott, és végre hivatalt keres. Kap egy helyett kettőt. Lesz belőle clerc és férj. Nem kívánnak tőle egyebet, csak azt, hogy ugyanabban az időben, ugyanazon hivatalban ne legyen jelen, amelyben a magas protektora. Ennek a fickónak a legjobb dolga van a világon. Jól eszik, jól iszik, lovat tart, kávéházba jár, megsétáltatja a felesége selyemszoknyáját a glacis-n, felemelt fővel áll meg a marchande de modes kirakata előtt; nem fél az árjegyzékektől, eljár vadászni, amikorkellés a hivatalba, amikornem kellott lövi a nyulakat, itt a bakokat. A protektora mindent elvégez helyette. Ilyen aszükséges semmi”.

Boisgoberry úr jóízűen nevetett ezen a sikerült előadáson. Lándory nem osztotta a jókedvét, annak valami jutott az eszébe.

S hát ön nem tud ettől az embertől megszabadulni?

Nem lehet. Igen hatalmas protektora van.

S ön nem mer e hatalmas úrral szembeszállni.

Tudja ön? Nekem igen kedves, benső barátom.

Hát én nem bánom, de mi lesz mármost a Lis Blanc-féle okirattal?

Azt most negyedszer én magam fogom megírni, nem bízom többé az ifjú úrra. Tessék önnek addig azalatt megtekinteni a város nevezetességeit. Délutánra készen lesz. Négy óra tájon felkeresem önt a vendéglői szállásán, s aztán elviszem magammal kocsin az én tuskulánumomba, kedélyesen megebédelünk, ön meg az esti vonattal visszamehet Párizsba.

Hiszen ez nagyon kedves embermondá magában Lándory, mikor elhagyta a prefektúrát. Nálunk aligha tenné meg egy alispán, hogy az aljegyzője által elrontott protocollumokat maga újra írogassa.

Aztán elment a várost bekóborolni, meg a szép népligetet.

Mikor a három órát harangozták, visszafordult a városba.

Amint a souspréfet házának a kapuja elé ért, eszébe jutott, hogy egészen megfelel az illem szabályainak, ha a meghívott vendég korábban látogatást tesz, s tiszteletét bemutatja a háziasszonynak.

A concierge azt a felvilágosítást adta a jövevénynek, hogy a souspréfet úr még nincs itthon, a hivatalban van, de a madameelfogad”.

Bebocsáttatá magát a lépcsőház rácsajtaján, aztán beküldte a névjegyét.

Arra az inas bevezette az elegáns szalonba, ahová nehány perc múlva kijött az oldalszobából a háziasszonyság.

Egészen a kor divatja szerint volt öltözve, ami nem vált előnyére. Kissé nagyon el volt testesedve.

A rendes divattól csak a főkötőjének az alakja ütött el. Valami kalapforma volt az, melynek széles szalagja az álla alatt keresztülkötve, azt csipkés csokrával egészen eltakarta.

Hanem azért Lándory inkvizítori szemeit nem csalták meg a szalagok. Észrevette, hogy azok valamit rejtegetnek, ami a férfiarcnak szokott kiváltságos dísze lenni.

Kezdett az a sejtelme támadni, hogy ő most aligha helyre jött. A társalgást a rendes, szokásos szólamformák kerékvágásba hozták. Lándory világért sem hozta volna elő az ebédre hívást. Az asszonyság maga említé fel sajnálkozva, hogy monsieur csak éjfél után fog hazatérni, pénteken a prépostnál ebédel, s aztán bésigue-t játszanak hárman a maire-rel. Amint aztán végre megállapodtak abban, hogy holnap mindenesetre idő lesz, Lándory vette a kalapját, s iparkodott háttal kifelé megtalálni az ajtót.

Amint a hotelbe megérkezett, már ott találta Boisgoberry urat. A kabriolet ott állt a kapu alatt.

Éppen önnek a házából jövökmondá a souspréfet-nek. – Tisztelegtem az asszonyságnál.

Boisgoberry úr a falnak esett ijedtében.

Ön szerencsétlen bolgár sheik! Csak nem mondta ön el a feleségemnek, hogy önt ebédre hívtam? Hisz nem a házamhoz hívtam önt, hanem a tuskulánumomba!

Nem! Annyira bolgár nem vagyok, hogy ajtóstól rohanjak be a házba. Kivált miután tudom, hogy pénteken ön a prépost úrnál szokott ebédelni!

Chut! Ej, ej! De veszedelmes az ilyen gondolatolvasó emberrel összeakadni! No, hát vegye ön fel a paleot-ját és menjünk. Nem szabad a háziasszonyt megvárakoztatni.

(Tehát háziasszony is van a tuskulánumban?)

A cabriolet (világos kerülővel) a népkert felé vitte az urakat; ott egy csinos kis házikó előtt megállapodott. Boisgoberry úr utasításba adta a kocsisnak, hogy csak menjen vissza a remizbe; aztán este nyolc órára ismét jöjjön vissza, azurata vasútra fogja szállítani.

Készen van az okiratunk? – kérdezé Lándory.

Mind készen van. Csak a tanúk aláírását kell még a jegyzőnek hitelesíteni. Egész nap nem jött oda a gazfickó a hivatalba. Nem tudtam felhajhásztatni.

Hátha estig nem kerül elő?

Bizonyosan előkerül. Tessék megnyugodni.

Azzal a rácsajtóhoz ment, s meghúzta a csengettyűt. A házikó előtt kis kertecske volt, ciprusbokrokkal és télizöld gúlákkal. A csöngetésre magától felnyílt az ajtó. Azt Boisgoberry úr ismét betette maga után, midőn vendégével együtt belülkerültek, s aztán karon fogva vezeté azt fel a vas csigalépcsőn a házikó emeletébe. Ott egy szobacicus jött eléjük, aki elvette a kabátjaikat, esernyőiket, s azzal a souspréfet úr minden bejelentés nélkül ajtót nyitott a vendége előtt az elfogadóterembe.

Az igen csinosan volt berendezve altdeutsch stylben, az ablakok ólomba foglalt színes üvegből. Természetesen minden utánzat.

Csak minden teketória nélkül, kedves barátom! – biztatá a vendéget a souspréfet. – Csak sans façon! Egészen itthon vagyunk. Menjünk a háziasszonykához.

Lándorynak feltűnt az, hogy nem a háziasszony jön a vendégeit elfogadni, hanem azok törnek be az ő szobájába. Ez nagyon is patriarchális szokás.

A szobájában találtak , ahol Boisgoberry úr bemutatá őket egymásnak: „Monsieur Bartholomée de Lándory, grand inquisiteur du tribunal austro-hongrois. – Az én kis keresztleányom”.

A souspréfet úr keresztleánya csinos kis asszonyka volt, finom, halványpiros arccal; igen nagy, dióbarna szemekkel, karcsú, nyúlánk termettel; gyermetegen leeresztett, sötétszőke hajjal. Csupa szelídség és szemérmes alázat. Látszik rajta a kisvárosi nevelés.

Éppen munkában volt. Kék és piros selyemből, aztán meg arany és ezüst fonalakból s gyöngyökből horgacsolt egy házisipkát, amire szemérmesen megjegyzé, hogy az meglepetésül készüla férjem nevenapjára”.

Aztán bocsánatot kért a vendég uraktól, hogy a férje még nincs itthon; iszonyú sok megbízatása van: egész nap dologban jár, de az ebéd órájára pontban itthon lesz. Még sohasem váratott magára az elnézettquart dheure de grâce”-ig sem.

Ez tehát nagyon derék férj lehet!

Aztán csak folytatta a gyöngyszemek tűhegyre szedését, nem feszélyeztetve magát a vendégek jelenléte által.

Lándory megkísérlé egyről-másról beszélgetést kezdeni vele: de mindenéchec”-et vallott. Ha azt kérdezte tőle, hogy olvasta-e Hugo VictorLa légende des sièclesjét, a souspréfet közbekiáltott: „Hűh! Hogy olvasna az én kersztleányom ilyen rettentő dolgokat!” Kisült, hogy még regényt sem olvasott soha, és színházba nem jár: csak apassiójátékokra”. Ellenben festeni tud, de csak virágot- olajnyomatú minták után; a férje szobájának a díszítésére. Azután a madarakról kezdett el vele beszélni Lándory, meglátva egy rézkalitban két kis hangtalan, egzotikus pintyet. Ez a tárgy is csak a férjhez vezetett vissza: az nem tűri az éneklő madarakat, mert felzavarják az álmából. Ha pedig a lábainál doromboló angóra cicára vitte át a beszélgetést, az is csak arra vált be, hogy a cicának csak addig szabad a szobában lenni, amíg a férj távol van: mert az még a macskára is féltékeny.

De hol az ördögben késik olyan soká? – zúgolódék a souspréfet, mikor az óra már elütötte a négyet. A nőcske maga is nyugtalankodni kezdett; ez még sohasem történt, hogy a férje megkésett volna! Vajon nem gázolta-e el valami postaszekér? Nem döfte-e fel valami tehén? Nem esett-e valami háztetőről egy cserepező legény? Amik mind meg szoktak történni.

Végre öt percre a négy után hangzott a csengettyű-jeladás, s arra jött vágtatva fel a lépcsőn a várva várt boldog férfiú. Az asszony ka minden teketóriázás nélkül eléje futott az ajtóig; ott karjai közé temette, csókjaival elborította, s midőn szabadon bocsátá, ott állt Lándory előtta kis jegyző.

Hát itt van odahaza aszükséges semmi”.

Boisgoberry úr nagyot nevetett, mikor a kis clerc-et a két vállánál megfogva, mint házigazdájukat, Lándorynak bemutatta.

A fiatal férj rendkívül örvendett, hogy szerencséje lehet ilyen kitűnőséget házánál elfogadhatni, s azzal, hogy hatalmát tüntesse, parancsoló hangon utasítá az asszonykát, hogy siessen az ebéd után látni: aminek az engedelmesen szót fogadott.

Azzal fidélis kötődéssel fordult a souspréfet-hez.

Nos hát, keresztatyus! Volt sok dolog ma az irodában?

Igen! Fripon! Nekem magamnak kellett helyetted az egész relatiót megírni. Most már csak siess a hivatalba, amint a kanalat letetted, és coramizáld az iratot: ne az én nevem alá, hanem a préposté alá írd a hitelesítést. Mármost aztán csak arra kérlek, hogy tintával ne öntsd le porzó helyett az írást. Aztán majd beszéljünk róla, hogy hol jártál egész délelőtt?

Hát én kérdezem öntől, hol járt ön egész délután?

A souspréfet explodált a nevetéstől.

Akasszanak fel! Lássa ön, Mr. Lándory, így packáznak a főnökeikkel az ilyen gaminok, akiknek hatalmas protektoruk van.

Ezenben fel lett tálalva; az ebédlő igen kényelmes kis helyiség: nem nagy társaságnak való, de négyecskén, mint most, igen jól lehet benne megférni. A menü pompás volt, a borok kiválogatottak: a pezsgő Veuve Cliquot. Már azt el kell ismerni, hogy aszükséges semmiigen jól eszik és iszik. És mindehhez kordiális jókedve van. Egyre csipkedi, szurkálja Boisgoberry urat, eszébe hoz bolondos kalandokat, amiket az nagyon restellni látszik. Egészen oly modorban henceg, mintha ő volna az, aki a souspréfet uratfelkantározza; az asszonyka nem győzi lehurrogatni, s eleget pirul helyette.

Hanem a souspréfet úr áldott keresztapa. Minden tréfát, minden mókázást felvesz.

Mikor azonban már a feketekávéra és a chartreuse-re kerül a sor, kénytelennek érzi magát megszomorítani a társaságot, s hivatalos komolysággal szól az ifjú házigazdának.

És most, jegyző úr! Hirtelen öntse a gallérja közé azt a chartreuse-t, s aztán lovagoljon fel (sarkantyút hordott a clerc mindig) a hivatalába, és végezze el a tudvalevő teendőket. Lándory úr még ma meg akarja azokat kapni, hogy az esteli vonattal visszamehessen Párizsba.

Az ifjú úr felállt engedelmesen, és megtörlé a száját.

De aztán gyorsan visszajöjj! – monda a gyöngéd asszonyka.

Biz az pedig sem gyorsan, sem lassan nem fog mai nap visszajönni; mert annak vele kell menni Lándory úrral, hogy Párizsban is jelen legyen a coramisatiónál. Azért csak pakold neki össze az útitáskáját, s küldd utána az irodába.

Ahszólt az asszonyka duzzogó hangon Lándoryhoz. – Az nem szép öntől, hogy elrabolja tőlem az én kincsecskémet.

S eközben olyan csúnya szemeket vetett , hogy Lándorynak nagy önuralmába került visszatartani a nevetését.

Nincs kegyelem! – hatalmaskodék a souspréfet. – Officium praecedit!

Ekkor aztán az asszonyka durcásan felállt az asztaltól, otthagyta a vendégeit, utánaszaladt a férjének; a szomszéd szobából át lehetett hallani a szapora csókokat, a búcsúzó nyafogás hangjait, amellyel az eltávozót útjára bocsáták.

Mikor ketten maradtak egyedül a souspréfet-vel, azt mondá Lándory:

Uram! Nekem úgy tetszik, hogya szükséges semmi”-nek a hatalmas protektora, akivel önnek lehetetlen szembeszállani: senki sem más, mint ön maga.

Boisgoberry úr olyat nevetett erre, hogy a fehér mellényének a gombjai felpattogtak bele.

Ön csakugyan zseniális ember! Hogy kitalálta egyszerre! Ezt nevezem gondolatolvasásnak! – Hanem valljuk meg az igazat, ezúttal, monsieur Houdin, kicsinyben múlt, hogy hamis zsebben nem kereste az én pisztolyból kilőtt zsebórámat!

Vigyáztak rám aSpiriti miei”.

Aha! Ezt Bosco szokta mondani, mikor valami espiègleriehez készült: „Spiriti miei, ubbedite!” Ugyebár, mikor meglátta ön azt az áll alatt keresztülkötött, nagy máslit?

Hanem, monsieur, mit gondol ön: mi lesz abból, ha egyszer madame megtudja, hogy ön nem eszik halat a plébánossal meg a maire-rel pénteki napon, s bésigue-et nem azokkal játszik?

Nem lehet, drága barátom. A plébánosnak meggyónom a bűnömet: az tehát a gyónás titkát el nem árulhatja; a maire-ról pedig én tudom, hogy hát ő hol szokott ebédelni? Egyik kéz a másikat mossa. Aztán az egyik pénteken én viszek haza húsz frankot a feleségemnek, amit a bésigue-en nyertem, a másikon a maire ugyanazt a maga életpárjának: az asszonyok már előre örülnek a pénteki halebédnek, szörnyű módon.

Az asszonyka visszajött, ki voltak sírva a szemei: még mindig szájcsücsörítve nézett vasvilla szemekkel gonosz férjrabló vendégére. Lándory aztán feltalálta magát; megköszönte a szíves vendéglátást, s azt mondta, hogy utánasiet a jegyző úrnak a prefektúrára, majd segít neki. – Ekkor aztán mosolyra vonult a kis menyecskének az ajka. – Boisgoberry úr még ott maradt.

Lándory elmentében arra gondolt, hogy szép találmány az aszükséges semmiintézménye; csakhogy nem Boisgoberry úré az első feltalálás dicsősége.

Lidy Carcasse

Amint a leány fel lett öltöztetve a grófnő szobaleányának a ruháiba, amik éppen a termetére illettek, behívatta őt magához Médea. – Sidonia grófnő mellett ott maradt Hermione kisasszony ápolónak.

A leány ügyetlenül járt a női öltözetben, minduntalan megakadt a térde a lépés közben, látszott, hogy férfiruhában járáshoz volt szokva. Egész magatartása, fejhordozása is csupa garçonos volt; s nagyon hozzáillett az arcához. Szénfekete, göndör haja oldalt volt elválasztva; mozgékony szemöldei, eleven villogó szemei, természettől piros arca, gúnnyal felhúzott szája, előrenyomuló hegyes álla, lüktető orrcimpái inkább egy nőruhába öltözött ifjoncot árultak el, mint fiatal leányt. A domború mellkas, a széles váll, a keskeny csípő még öregbíté a csalódást. – Médea az első pillanatra valóban meghátrált előle, azt hitte, fiú. Csak azután, mikor a szobaleánya biztosította felőle, hogy ez valóságos nőnemű gyermek, állt vele bátran szóba.

Önnek a neveLidy Carcasse”.

A megszólított a leggyönyörűbb két fogsort mutatta meg erre a szóra, elnevetve magát.

Igen, madame, de csak két esztendő óta, azelőtt úgy híttak, hogy LidySaint Jean”. Én játszottam a Champs Elysées-ben Szent Jánost a bibliai tableaux vivants-ban, s hogy még azelőtt hogy híttak, azt nem tudom; mert elfelejtették a tenyerembe írni. Azután, hogy kinőttem a szerepkörömből, beálltam az auteuili dinamit gyárba tölténykészítőnek, s minthogy oda csak férfimunkásokat vesznek fel, azért fiúöltözetbe bújtam. Ügyes voltam: a munkavezető a legveszélyesebb munkáknál alkalmazott; ott alaposan kitanultam a robbanószerek gyártását, azoknak a srapnelekbe elhelyezését, a bombák tempírozását, a robbanógyutacsok titkait. Mikor aztán a commune uralomra került, annak a szolgálatába álltam, tiszti rangot kaptam: én voltam a felügyelője annak a gyárnak, mely a Rue Mouffetard-ban a dinamit granátokat készítette. Már elébb neveztek el Lidy Carcasse-nak (világító tűzgolyó).

És most hajlandó volna ön ezt a fényes nevet valami kevésbé ragyogóval felcserélni?

Mindennel, madame, egész le a fénymázas skatulyáig.

Megunta ön a communard-okat?

Tökéletesen. Nem azért, mintha a nézeteiket nem helyeselném; hanem azért, mert ők nem veszik komolyan. Tessék elhinni, madame, hogy az egész commune harcaiban egyedül azinternacionalistákvoltak afenegyerekek”. Az elit truppot képezték a betűszedők, a gépészek, a lakatosok meg a cipészek; a szabók már nem sokat értek. Azután jöttek a lengyelek, a piktorok meg az omnibuszkocsisok. Végre a kiszabadított rabok. Ezek tudnak verekedni s sápadt arccal a szuronyoknak helytállani! Az újságírók csak vezetni szeretnek; – de hátulról. A többi aztán csak lármázni tud, vagy fedett helyről lövöldözni; de a tüzet ki nem állja. Amint egy golyót hallanak döngeni, lekapják a fejüket, mintha darázs volna. A bolondok! A darázstól van mit félni, mert az körülrepül, úgy csíp meg; de ha a golyó egyszer eldongott a fülünk mellett, az többet vissza nem jön, hogy megcsípjen. No, nem igaz, grófnő?

Nem tudom. Én sohasem találkoztam se golyóval, se darázzsal.

No, a grófné mama már beszélhetne egyikről. Neki három röpült el a feje fölött. – „Csakgolyó.

Médea elhatározta magát, hogy rátér a kényes kérdésre.

Mondja ön meg, mi dolga volt önnek Raoul Ripaille-jal? Beszélhet előttem őszintén: én márvoltamasszony.

Az igen egyszerű: felesége voltam neki.

Felesége? Hát nem tudja ön, hogy annak már van neje?

Nem kérdeztem tőle.

Megesküdött vele?

Természetes! Aki az Internacionáléba belép, annak nehéz esküt kell letenni, hogy marad; – ha áruló lesz, halál a fejére! Az nem olyan könnyen vehető eskü, mint amilyent a Saint Germain lAuxerrois-ban szoktak kicserélni.

Tudta ön, hogy Raoul Ripaille egy főúri családnak a tagja?

Azt mindenki tudta. Hanem arról, hogy Raoul Ripaille miket tett, miket végzett a commune dolgai alatt, több kérdést ne intézzen hozzám a grófnő; mert arra, hogy őt el nem árulom, még mindig köt az esküm.

És mégis elárulta ön őt.

Az nem volt árulás. Az tökéletesen félreértett dolog. Hát mikor a Montmartre-t is megostromolták a versailles-iak, Raoul Ripaille egy csoport internacionalistával lemenekült a katakombákba. Én is velük akartam menni; de engem visszautasított, „Asszony nem kell ide!” Elmondá, hogy védeni fogják magukat odalenn a kétségbeesésig. Raoul Ripaille megesküdött, hogy ha kényszerítve lesz rejtekéből előjönni, két Orsini-bombát hoz magával, s az egyiket le a kövezetre, másikat a boltozatra hajítja fel: úgy töri össze magát és ellenségeit.

Médea grófnő a kezeit dörzsölte fáztában.

Lidy Carcasse-nak pedig egyre mosolygott az arca.

Hát aztán mikor a nagy plakátok megjelentek az utcaszögleteken meg az affiche-oszlopokon, amiken az volt hirdetve, hogy aki Raoul Ripaille-t felismerni tudja, jöjjön oda a Tombeau dIsoard-hoz, jutalmat kap; mert Raoul Ripaille meg lett kegyelmezve: hát akkor én azt gondoltam, hogy sokkal jobb lesz, ha én odamegyek, s a kloákák undokságaiból előmászó piszkos alakban felismerem Raoul Ripaille-t, amilyennek én máskor is láttam már, s azáltal megmentem az életét, mint ha ő rettenetes ígéretét beváltva, ellenségeivel együtt magát a levegőbe röpíti. No, hát nem volt igazam, grófnő?

Igaza volt.

Én előre közöltem a nézetemet a communard-ok elfogatására kiküldött őrnaggyal: az én tanácsomra töltötték meg a terem padlását csertörmelékkel, s a magasba hálót húztak. Hát ezt is azért tettem, hogy a fenyegetését be ne válthassa, s amikor kilépett az odúból, s dacosan odahajítá a két Orsini-bombát: bizony nagyon sietnem kellett vele, hogy a nevét elkiáltsam; mert már akkor minden tüzérnek a kardja ki volt rántva a hüvelyéből, s a feje fölött villogott. – Hát árulás volt ez tőlem, madame?

Nem volt az.

És ő mégis árulással fizetett érte nekem. Odakiáltott a katonáknak: „Ez nem tiszt, hanem némber! Tépjétek le róla az egyenruhát!” És mikor leszaggattak rólam mindent, csúfságra, nevetségre oda voltam dobva; amikor nem tudtam, hogy a két kezemmel a szégyenemet takargassam-e, vagy a rám hulló ütéseket hárítsam el? Akkor odarohant hozzám, s a csizmája sarkával megrúgott. Hét hegyes szeg van a csizmasarkában, mind a hétnek a sebhelye itt van a csípőmön. Akarja látni, madame?

Nem! Nem! Ne mutassa! – kiálta Médea, kezével eltakarva az arcát, mely egyszerre lángra gyulladt.

Lidy Carcasse pajkos mosollyal csúsztatá vissza a félig felkapott öltönyét, s bizalmaskodva suttogá:

Bizony nem asszony ön; hanem csak leány.

Elhiszem, hogy ott van.

Ott is fog maradni, amíg csak élek, s emlékeztetni fog valamire! – (A leány arca e percben indulatos fenyegetésre torzult.) – És ekkor, madame, egy egészen idegen férfi, aki addig hidegvérrel, közönyösen állt ott Lis Blanc grófnő mellett, midőn én szégyenemben, fájdalmamban nem tudtam hová menekülni, hirtelen leveté a köpenyét, s rádobta a mezítelen testemre! Az önök családjához tartozik ez a férfi?

Nem tartozik hozzánk.

Nem is fog ide tartozni valaha?

Ne adjIsten!

Hát azt én nagyon sajnálom. Mert én ennek az embernek tudnék olyan hűséges kutyája lenni, aki éjjel-nappal vigyáznék az ajtaja előtt, s a tolvajt, aki az ágyához közelít, bizony megharapnám.

Menjen ön most aludni, Lidy Carcasse! Ön nálunk marad, s dolga lesz.

*

Médea utánagondolt a hallottaknak.

Ennek a rejtélyes embernek az alakja megint egy pár új ecsetvonással lett kiegészítve: „irgalmasság, szemérmesség”. – Erények. De gyönge szív. – Az a rúgás a csizmasarkkal: – az csúf dolog; – de erő!

De LAisne Alfréd

Végre minden rendbe jött.

A törvényszék megállapítá Lis Blanc Sidonia grófnő gondnokságát mostohafia, Lis Blanc Lyonel fölött, annak nagykorúvá lételéig.

Még csak egy kis formaság volt betöltendő. Törvényes szokás szerint a gondnoki hatalom kezelése akkor lép érvénybe, amikor a törvényszék határozata a gondnokság alá vetettnek kézbesíttetik, vagy abban az esetben, ha ennek holtartózkodása nem volna kitudható, e határozat a Montieurben háromszor kihirdettetik.

Ezúttal az elsőbb eset volt. Lis Blanc Lyonel gróf biztos fedezet alatt tartózkodik a Messageries MaritimesCoperniquenevű hajójánmely útban van Alexandria felé. Eszerint tehát csak azt a kis időhaladékot kell bevárni Lándory úrnak, amíg a Messageries Maritimes másik hajója, aLa Fayetteutánamegy az elsőnek szintén Egyiptomba; s ott a követség útján felszólított kedive felkeresteti a kavaszai által valahol a Nílus kataraktáinál vízilovakat vadászó Lyonel grófot, aláíratja vele a kézbesítési térítvényt, s az ismét a tengeri úton visszakerül. Akkor azután rögtön aláírhatja Sidonia grófnő a Traumhold-per megszüntetésére szolgáló okiratot.

Addig bizony kitavaszodik.

Hát hiszen az nem tartozik a nagy szerencsétlenségek közé, ha az ember kényszerítve van Párizsban tölteni egy egész telet. Lándoryra nézve pedig különösen nem volt az. Ez esztendőnek a téli évadja ugyan nem kínálkozott a szokásos mulatságokkal, amik Párizsta gyönyörök paradicsomává s az erszények purgatóriumáváteszik, hanem annál több alkalom kínálkozott a komoly tanulmányozásra. Hogyan emelkedik fel önerejéből egy földig gázolt óriás. A francia nemzet a bukása után mutatta meg, hogy milyen nagy: ötmilliárdot fizetett azért, hogy a hódító lába ne tapossa tovább hazája földét. Maga fizette ki, nem könyörgött senkinek. Nem kellett kényszeríteni senkit; nem kellett nagy szavakat kiabálni: adta mindenki önként. Aztán hozzálátott a munkához.

Legelőször a saját fiainak őrjöngő keze által ütött sebeket gyógyítani. Elkezdték a leégett paloták romjait lehordani: a szükségeseket újraépíteni. A parlament átköltözött Párizsba. Komoly, méltóságos nyugalom vette át az uralmat. Törvényszékek, hivatalszobák, börze folytatták a félbeszakadt munkát; a hadsereget újrateremtették, a hivatalokat epurálták. Az ipar, a kereskedés rendes kerékvágásba tért, a művészet minden ága új virágzásnak indult. Sohasem volt Párizs nagyobb, soha szebb, mint ebben az esztendőben. Ekkor volt a francia nemzetnek az igazigloirej-a; csakhogy ez adicsnem császároké és hadvezetőké volt; hanem polgároké és parasztoké.

Lándory, látva azt, hogy hosszabb időt lesz kénytelen itt tölteni, garzonszállást fogadott a Boulevard des Capucines-on, s ott élt, minden társaságtól visszavonulva; nappal az üléseket, a törvényszékeket, múzeumokat, képtárakat, könyvtárakat, ipartelepeket látogatta, estéit színházban tölté; ha szép idő volt, aBois”-ba tett kirándulást vagy Párizs környékébe.

Egy délután, hírlapolvasás közben De LAisne Alfréd lepte meg a szállásán.

Lándory nem titkolhatta el az arcán bámulatát a nem várt látogatás fölött.

Hát ha a hegy nem jön Mahomedhez, akkor Mahomed megy a hegyhez. Te nem is mutatod már magadatminálunk”. Lándory nem tudta, hogy a tegezésen csodálkozzék-e, vagy aminálunk”-on?

Talán bizony el is felejtetted, hogy mi Seigniers-ben, az emlékezetes lakomán pajtásságot ittunk egymással?

De igen. Hanem azt gondolom, hogy az ilyen borozás közben fogadott testvéresülést másnap el szokta minden ember felejteni.

Már erre mifelénk pedig az a szokás, hogy pajtásságot borral köszöntenek fel. Én sohasem láttam, hogy mandulatejjel lettek volna per te s tu valahol.

Köszönöm. No, hát ülj le, és gyújts .

Ebéd előtt nem. Jössz velem aFrères-Provenceaux”-hoz?

Nem bánom. Hanem hát előbb essünk keresztül valamin.

Ugyan min?

A kölcsönös bemutatáson.

Hát még nem volnánk egymásnak bemutatva?

Azazhogy, látásból ismerjük egymást; hanem én valami mást értek ez alatt. Én tudom azt jól, hogy teneked senki a kerek földön olyan rossz szolgálatokat nem tett, mint én.

Az már bizonyos. Ezt nem is szükség détailoznod. Van szerencsém! S ha éppen nem születtél volna ezen a planétán, vagy elhalaszthattad volna azt egy rövidke századdal, hát fölöttébb leköteleztél volna vele. Minthogy azonban már csakugyan itt vagy, hát nem bántam volna, hogyha olyan rendes észjárású embernek születtél volna, amilyen ezer közül kilencszázkilencvenkilenc. – Hát akkor azt tetted volna, hogy amint azt a régi divatú vasszekrényt megtaláltad awünschelrutesegélyével

Mondtam már, hogy az inasom vezetett ; az meg a tolvajtól kapta örökségbe.

No, hát akárhogy volt: egy rendes eszű ember, mikor ilyen kincset megtalál (becsületes embert értek, aki nem szökik el vele), hát akkor azt tette volna, hogy elhozza Seigniers-be. Ott lakik a természetes tulajdonos: De LAisne Alfréd. Annak azt mondja: „Nézze, uram, itt van a Lis Blanc szekrény; ebben van nem tudom mennyi értékű gyémánt, aztán meg egy végrendelet. Ennek már tudom az értékét. Én találtam , annak adom, akinek akarom. Lis Blanc grófnő elég fösvény volt (az angolok »lencseszámlálónak« mondják) húszezer franknyi koldusfillért ígérni a megtalálónak. Önt okosabb embernek nézem. Ön megád ezért a szekrénykéért egymillió frankot.” – Én szó nélkül megírtam volna az utalványt a bankáromhoz egymillió frankra, s aztánnem ismertünk volna egymásra többet, ha az utcán találkozunk.

Kivéve, hogyha én lettem volna az abecsületesMonterosso, akinek csakugyaneza nemes szándéka volt az ellopott végrendelettel, s akivel az ellopás előtt elégszer váltottatok a betting houseban egy szívélyescsau”-ts a visszalopás után talán még szívélyesebben.

Ebben megint igazad van. Te tudsz riposztozni. No, hát jól van. Ezer ember közül mégis azt mondom, hogy kilencszázkilencvenkilenc Mont-Rouge lett volna. Nekem jutott az átkozott szerencse, hogy a főnyerőt kihúzzam. Egy ilyen paradoxon, mint te vagy, aki a szerencsét kopasztatlanul ereszti ki a kezéből. Ez a természet játéka!

Lándory kénytelen volt ezen az ötleten nevetni.

Hát ezáltal természetesen kivívtad azt, hogy én, valahányszor valaki a nevedet előhozza előttem, azt felelem : „Ez egy igen derék, jellemes, korrekt gentleman; akit nem bánnám, ha az ördögök elvittek volna, mielőtt föltétlen tiszteletemet kivívta!”

Nagyon hízelgő rám nézve.

Még azután is lett volna alkalmad engemet végtelenül lekötelezni, nem anyagi érdekből, de barátságból; – ha engedted volna, hogy azt a haszontalan fickót, a Lyonelt, hadd érje el a maga fátuma az ő Raoul Ripaille álarca alatt. Már erre csakugyan nem kötelezett semmiféle hétköznapi becsületérzés; erre egy valóságos hamvazószerdai áhítatosság kellett, hogy ezt a kétségbeesett alakot megmenteni segíts. Hát azt is megtetted. Én bizony nem tudom, hogy minek avattad bele magadat. De hát már megvan. S nekünk van egy példabeszédünk: „de faire bonne mine au mauvais jeu”. Hát annak arossz játékhoz csinált pofánakvagyok én a megtestesült képviselője. – Eleitől fogva ilyen voltam mindig, úgy hívtak, hogyun bon enfant”.

Lándory pedig semmit a világon úgy nem gyűlölt, s talán semmitől úgy nem félt, mint akit úgy hívnak, hogy ,„ fiú”!

Én soha semmiért meg nem haragszom. Ez a makrobiotikának a legfőbb titka. Aki megtréfált, azt visszatréfálom, de meg nem verekszem vele. Nekem soha párbajom nem volt.

Lándory azt gondolá magában, hogy ez a legveszedelmesebb fajtája a jellemeknek: ameg nem haragítható”, aki elteszi a jégre a kapott bántalmat, együtt nevet azokkal, akik az ő rovására nevetnek, tovább is cimbora marad; csak az alkalomra vár, vagy nem is vár, de előidézi azt, hogy a kölcsön kapottat visszafizethesse: a sértést nagylelkűen eltűri, maga meg nem verekszik érte, továbbra is cimbora marad, hanem azután igyekszik a pajtást egy harmadikkal összeveszíteni, s azzal szurkáltatja meg.

De párbajsegéd voltál? – szólt közbe Alfrédhoz.

Alfréd nagyot nézett a szeme közé. Beh hülye kérdés! Vagy talán eléje került az ő eszejárásának ez az ember?

No, csak azt mondom, hogy mi igen pajtások leszünk ezentúl. Te elvégezted a dolgodat, az én nagy káromra; de egészen korrekt, gavallér módra. A társaságban híred van. És én büszke leszek , ha karöltve vezethetlek be mindenüvé. A klubjainkba és az estélyeinkre. Azért nem szükség kártyáznod. Tudom, hogy semmi játékhoz sem értesz.

Minden játékhoz értek. Éppen azért nem játszom, mert az első osztás után minden kártyát megismerek a hátáról.

Ah! Ismét egy míveletlenül hagyott aranybánya! Ha én ezt kölcsönkérhetném! De te úgy élsz itt Párizsban, mint egy remete. Nem látunk sem a Ranelagh-ban, sem a Mabille-ben. Szólj csak, voltál-e már egy operabálban? Láttál-e már egy galop infernalt?

Voltam én mindenütt, és láttam minden láthatót. Én is voltam diák, mégpedig itt, Párizsban, mikor a Sorbonne-ba jártam. Nincs előttem új dolog a világon.

No, hát akkor annyival inkább eljárhatsz most is. Az ember a mások bolondságain jól mulat.

A saját magáén még jobban.

Vettem észre az arcodon, hogy meghőköltél, mikor azt a szót ejtettem ki: „minálunk”. Én és Lis Blanc-ék! Furcsa hybridum lehet ez a viszony! – Hát látodén most a legjobb barátságban állok velük, amióta Seigniers-t vissza kellett nekik adnom. Hahaha! Nemcsak Seigniers-t, hanem a szép asszonyt is. Amióta elvált férj és feleség vagyunk, mindennap meglátogatom Médeát. Férjnek nem váltam be, házibarátnak igen. Hordom neki a pletykákat, s ő igen jól mulat rajtuk. Amámiis elsóhajtotta már az eladott lovakat s a kicserélt Rembrandtokat. S nem nélkülözhet a jour fixeein. Én még többet megbocsátottam neki. Az a sajátságos természetem van, hogy azokhoz ragaszkodom legjobban, akik leginkább megbántottak.

Akkor tökéletes antitézise vagy Sidonia grófnőnek.

Gondolod? Kitalálom a szavaid értelmét. Ha én azokhoz ragaszkodom legjobban, akik leginkább megbántottak, úgy Sidonia grófnőnek meg az a balvégzete, hogy azokat üldözze legjobban akik vele jót tettek. – No, látod, ebben az egyben csalatkozol. Ezek az asszonyok beléd vannak bolondulva egészen. Ahogy a német mondja: „Sie haben einen Affen an dir gegessen”. Csak rajtad áll, hogy beleházasodj a családba.

Van ám nekem egy olyan könyvem, amely erről határozottan lebeszél.

Hogy hívják a könyvedet?

Az iskolábanTabula Cebetis”-nek hívják, parasztnyelvenkétszerkettő”.

Ah! Te számítasz? Hisz ők nagyon gazdagok.

Hisz éppen ez az ok. Nekem van akkora jövedelmem, hogy abból legény módon, úrilag megélhetek (természetesennoble passiókűzdei mívelése nélkül), sőt egy olyan asszonyt is el tudok tartani, aki szereti az otthont, aki gyönvörűségét találja a falusi életben, beéri a saját nevelésű lovaimmal, a pesti szalonokon túl nem vágyakodik; a színházi premierekkel és a filharmoniai koncertekkel ki van elégítve; négyszernél többször egy évben nem változtatja a divatot, sMezei és Árvaifirmáját meg tudja becsülni, amellett örülni tud neki, ha nyárára Balatonfüredre vagy Tátrafüredre elviszem; egy kis olaszországi kirándulásért pedig éppen háladatos; ha nevenapjára egy kis szerény kétezer forintos karperecet veszek neki ajándékul, azt teljes életében dicsekedve viseli, a rendes időben pedig a havi pénzéből kijön, s amit megtakarít belőle, azzal jótékonysági ösztönének tesz eleget. – De hova legyek én egy olyan asszonnyal, aki Párizsban hotelt tart, a bútorzatát minden évben változtatja, aki a divatot nem követi, hanem vezeti; aki a lóversenyeken saját paripáit futtatja; akinek a szalonjaiban művészfejedelmek hangversenyeznek; akinek ambíciója túlragyogni a kortársait; – ezt az én kétszerkettőm ki nem adja. Azt pedig, hogy egy gazdag nőnek szegődjem hitves rabszolgájául, tiltja az ízlésem.

Hahaha! Hahaha! Hahaha! – kacagott az egész diatriba alatt Alfréd, hanyatt dobálva magát a kereveten. – Ah, be derék! Nagyon derék! Elvégezted már? Te itt most Sidonia grófnőről beszélsz! Hahaha!

Természetesen. Vele csaknem egykorú vagyok. Ő is özvegy, én is.

De az ördögnek volt eszébe a mámi! Hisz azt inkább elvenném magam; ha pénzért akarnék házasodni. Én a leányát értettem.

Bertalan nagyon jól adta az elcsodálkozót; pedig tudta ő azt jól; csakhogy éppen jónak találta a félreértőt játszani.

Micsoda? Te Médea grófnőre gondolsz? Csak nem talán?

Na de igen. Ő éppen az a , akit te az első fejezetben leírtál; aki nem szereti a pompát, rajong a falusi gyönyörökért; s aki nem gazdagabb, mint te vagy.

De ez eredeti egy ötlet. Te ajánlod nekem azt a nőt, akitől elváltál, mikor a feleséged volt?

Különös, nemde? Magam is azt hiszem. Akarod, hogy elmondjam neked az egész történetet; a mi nevezetes menyegzői éjszakánknak tündéri titkait? Nono, bátran meghallgathatod, nem fogsz elpirulni rajta. Semmi csintalan fordulatok nem fogják morális és esztétikai érzékedet megbotránykoztatni.

Éppen nem vagyok prűd.

No, hát ülj le ide mellém, s kínálj meg egy pohár konyakkal, hogy az emlékezetemet felfrissítsem. Így ni! Koccintsunk azőegészségére. – Hát kezdjük az elején. – Az öreg Lis Blanc meghalt; a végrendeletében engem tett örökösévé. Hanem az özvegy meg a kitagadott fiú protestációt emeltek azon az alapon, hogy volt egy utóbbi végrendelet, amit ellopott valaki. A törvényszék arra zárt rendelt el az egész birtok ellen. A dolog nemcsak Lis Blanc-ékra, de rám nézve is kellemetlenné lett; mert én voltam az a Tantalus, akinek nem szabad a szája előtt úszkáló almába beleharapni; egy árticsókát nem lehetett levágatnom a kertben, a massae curator engedelme nélkül. Hát akkor azt gondoltuk ki, hogy amicára lépünk; kiegyezünk, olyanformán, hogy én nőül veszem Médeát, s vele együtt a seigniers-i domíniumot, a Lis Blanc-oknak pedig átengedem a La Grenouille-i uradalmat meg a párizsi palotát. Minden kettőnk között lett elvégezve: Sidonia és énközöttem. Csak a kész szerződéssel léptünk Médea elé. Természetesen, neki is meg kellett tudni a dolgot. Az anyja felszólítá, hogy nyilvánítsa beleegyezését. Médea vállvonva mondá:

Mikor keresztnevet kerestetek ki a számomra, akkor sem kérdeztétek meg, hogy fog-e az nekem tetszeni? Minek kérdeztek most, mikor vezetéknevet választottatok!”

(Én nem voltam nézve más, csak vezetéknév!)

Tehát elfogadod De LAisne Alfrédet férjedül?”

Én nem bánom, csak ő meg ne bánja.”

Ez volt Médea grófnő szerelmi vallomása. – A regény többi része az ékszerészeknél és csipkeárusoknál folyt le.

Egyébiránt egészen összeillő pár voltunk, Médea tizennyolc éves, én meg negyvennyolc. A legszebb életkor. Negyvenöt esztendős koráig az ember csak suhanc; azontúl kezd el valóságos férfi lenni. Ötven esztendőn túl pedig egyenesen visszafelé fiatalodik; minden évfordulón egy évvel ifjabb lesz.

Lándory nagyot nevetett:

Még utoljára majd fogzásban hal meg!

A fiatalabb barátaim (a veled egykorú tacskók) éppen úgy évelődtek velem. Hanem hát én csak nevettem őket. Régi praktikus vagyok én az ártatlanságok elleni harcban. Londonban éltem nyolc esztendeig. Az az igazi világ! Párizs csak gimnázium ebben a tekintetben; London a kollégium. Tagja voltam aminotaurustársaságnak. Tudod, mi az a minotaurus?

Tudom.

Mindent tudsz. Tehát nem kívánod, hogy beszéljünk a részleteiről? Az athéniszűzek adójáról”.

Hát bizonyos korigtelles choses se font, mais ne se disent pas”, bizonyos koron túl pedigelles se disent, mais ne se font pas”. Rajtad áll, hogy beszélj-e?

Ez meginttouchevolt! Tudod: a csábítás nem mesterségem, az katonatiszteknek való. Hízelkedni, turbékolni, „Lied”-eket danolni zongora mellett! Én a realizmus embere vagyok. Az ilyen processzust legjobb az executión kezdeni. Itt legjobb törvény a statárium. Az áldozat könnyei engem meg nem lágyítanak. – Hanem azt az egy genre-t, a szent házasság útján kivívott diadalt, megvallom, hogy még nem próbáltam. – Annál kíváncsibb voltam .

A házasságunk a szokott szertartásokkal ment végbe. Elébb a közjegyző előtt írtuk alá a szerződést, amiben minden benne van, csak a dolog hiányzik belőle, amiért az ember megházasodik. No, de ezt helyrepótolja azután az egyházi esketés; amit rangbeli jegyesek nem szoktak egymásnak elengedni. Médea mindent megtett, amit diktáltak neki. Kesztyűs kézzel olyan szépen odaírta a nevét, ahogy én kesztyű nélkül sem tudom. Az oltár előtt aztán, mikor az esküvésre került a sor, lehúzta a kesztyűjét, úgy tette az én kezembe.

Aztán mit gondolt ki? Azalatt, amíg én az esketési formulát az érsek után elmondtam, az ujjai hegyével folyvást csiklandozta a tenyeremet, úgyhogy én majd a bőrömből ugrottam ki. A hátam mögött álló násznagyom, De Saltis herceg odadörmögött a fülembe: „Az ördögök vannak veled, hogy úgy vigyorogsz?” Mikor meg őrá került a sor, olyan lassan suttogott, hogy az eskető pap nem hallotta, hogy az esküformát mondja-e utána? Én hallottam. A miatyánkot mondta el. S mikor azt kellett volna hangoztatnia, hogyIsten engem úgy segéljen!” – azt susogta, hogyde szabadíts meg a gonosztól!” – Hanem azért meg volt adva a módja, s mi úgy tértünk vissza a templomból, mint férj és feleség. Következett egy pompás déjeuner a Lis Blanc palotában, melyen maga Persigny is jelen volt feleségestől. Az én menyasszonyom se nem evett, se nem ivott. Nekem bizalmasan bevallotta, hogy olyan borzasztóan be van fűzve! „No, de majd ha otthon leszünk a seigniers-i paradicsomunkban: annál jobban fog esni az ebéd, biztatám én gyöngéden. A fesztelen déshabillé!” – „Csitt!” – mondá ő, az ujja hegyét a szájamra téve. S én elfelejtettem azt az ujjacskáját megcsókolni. Ekkor az egyszer lett volna alkalmam.

Az elválás a mamától minden könnyhullatás nélkül ment végbe. Tulajdonképpen énrajtam lett volna a sírás rendje; mert én hoztam az áldozatot. Médea nem szeretett senkit. Az a Lyonel iránti érzelme nem több ábrándos testvéri szeretetnél, neki nem kellett a szívébőll senkit kitépni. De énnekem fel kellett mondanom a viszonyt Scillával: az isteni bajadérral, akiért valaha Brahma megbocsátott az egész osztálynak. – Tudod, ez az adíva”, aki miatt Lyonel futóbolonddá lett, s elhagyta a feleségét. – Nekem sikerült őt állandó lakhelyhez kötnöm, egy hotelnek az árán a Citében. – S ezt lachíroznom kellett, hotelt és istennőt, midőn megházasodtam. Hélas! Micsoda búcsúlakoma volt az a rue Lepelletier-i házban az esküvő előtti napon!

Te az esküvőd előtti éjt a kedvesednél töltötted?

Dehogy az éjt! Csak a napot. Éjfél után két órakor már otthon voltam, s odáig nappal van. Aztán hát mit akarsz? Búcsút venni csak kell az embernek, s mikor tegye, ha nem az utolsó nap? Hát mondom, hogy az áldozathozó fél én voltam. Mert Médea is szép: az igaz, szobrász-szemmel nézve tökéletesebb szépség, mint Scilla. De már egy festő Scillának adná az elsőbbséget. Micsoda kolorit! Kaméleoni színváltozás! Mennyi báj! Minő mozdulatok! Micsoda aranyzuhataga a hajfürtöknek! Ha egyszer az arcképét megmutatom neked! Azt, amelyiket nem tesznek a kirakatokba. Egy költőnek pedig éppen meg kellene miatta bolondulni. Az a temperamentum! Az a szenvedély! A szikrázó elmésség. Sohase ugyanaz. Az ember tizenkétféle asszonyt vél benne feltalálni. Majd egyszer elviszlek hozzá. Szeretném, ha belebolondulnál. Ez lenne az én legédesebb bosszúm!

Lándory nevetett:

Soha nagyobb szerencsétlenség ne fenyegessen.

No, hát mondom, aki tulajdonképpen áldozatot hozott, az én voltam. Megérdemlettem volna, hogy azt méltányolják. – A búcsúvétel után rögtön a vasúthoz hajtattunk; egy bőrönd Médea legszükségesebb öltönyeivel meg egy szobaleány volt az egész úti cókmók. Seigniers-ben diadalkapuval és transzparentekkel vártak; az egész tűzoltóság kivonult.

Indokolt megjelenés.

Ugyan, ne élcelj közbe! – A kastély minden terme ki volt világítva; valamennyi cseléd gála-livrée-ben. Még a ketrecben tartott medvére is két font melanogént felkenettem, hogy fekete legyen, mert nagyon fakó volt már a bundája. En úgy vezettem fel kézen fogva bájos úrnőmet a márványlépcsőkön, gyönyörködve szilfidszerűen libegő léptei ruganyosságán. Egy tekintet a plafon freskóinak mitológiai alakjaira, felébreszté fantáziámat: ő még ezeknél is szebblesz”. Azután átvezettem őt saját lakosztályába, s ott elmondva előtte, hogy e perctől fogva ő a háznak korlátlan uralkodó királynéja, magára hagytam őt, hogy átöltözhessék. Ebédnél majd találkozunk. – Frascatitól hozattam el ez alkalomra a legjobb szakácsát, s magam készítettem el a menüt. – Barátom, a menü az ilyen alkalommal a dolog. A gyomor készíti elő a szívet, „sine Cerere et Baccho friget Venus” – régi közmondás. Először is tekenősbékaleves szerecsendió-virággal: arra egy pohárka old sherry. Azután whitstable osztrigák: egy pohár johannisberger; azután tengeri rák és bíbictojássauce mirobolante-tal: egy pohár Château-Laffitte; majd zéphire de chevreuil szarvasgombával és tengeripók puffancskákkal: utána madeira, közbe sorbet ananászból; azután szalonkák célerivel, gyömbérkompót: kezdődik a grand vin Mumms; végül fonds dartichauts: ismét pezsgő. Berekesztésül vanília- és maraschino-fagylalt; záradékul római csokoládébonbon, giardinetto és egy pohárka vin sec de Tokaj; s pour la bonne bouche dupla mokka és egy kupica curaçao. Barátom! Ide hallgass, mert ez a lényeges dolog. Ez a tudományok tudománya. Ezeknek a csodaszereknek az atomjaiból támad a szerelem, ami, mint minden a világon, nem más, mint anyagcsere.

No, hát kedves egészségetekre kívánom. Remélem, hogy jóllaktatok.

Csak lassan! Én gyöngéd figyelemből magában az úrnő budoárjában teríttettem fel az étkezőasztalt. Háttérben a lefüggönyözött alkoven, melynek szétnyílt szőnyegén át egy rózsaszín üveggel borított éji mécs kacérkodik. A budoárt egy diszkrét lámpa világítja meg: osztozva a félhomály csinálásban a kandalló tüzével. A falon sötét rámában Correggio Lédája, a szögletben Pradier fürdő Aphroditéje. A Nílus-kék, gyöngéd virágos atlaszbútorok között egy alacsony kerevet, óriási jegesmedvebőrrel letakarva. Finom heliotrópillat az egész szobában. Nagyszerű volt.

Valami mégis kimaradt.

Ugyan mi?

Egy kéve zsupp.

Ejnye, de bizarr ötleteid vannak! Amint Médea készen volt a toalettjével, siettem át hozzá. Kopogtam. „Szabad!” Belépek. Egészen meg vagyok lepetve. Nőm házipongyolája igéző. A la Lamballe. Emlékezni fogsz e divatra. Az utcán nem hordják, csak otthon, a hálószobában. Nagy, fodros főkötő, mely egészen körülfogja az arcot, a keblen keresztül kötött fehér kendő, mely hátul a derékon van összebogozva, gazdag kézihímzéssel; kiegészíti egy fodros kötényke. Elragadó szép volt benne. Nem állhattam meg, hogy magasztalásomat ki ne fejezzem előtte, amit ő királynői fejbólintással fogadott. Kezet is akartam neki csókolni, de akkor láttam, hogy szarvasbőr kesztyű van rajta, amitől én iszonyodom. Gondoltam, hogy evésnél majd lehúzza.

Hát hiszen le is húzta, s engedte a leggyönyörűbb kezeket és karokat bámulnom. Kitűnő étvágya volt. Étsoromnak semmi része nem vallott nála szégyent. Szépen tudott enni, gráciával, ami nagy előny. És ivott is. Minden pohárból ivott. – Barátom, ez is az élvezetek tanulmánya, megfigyelni egy ártatlan nőarcon a bor hatását, akinél az még szokatlan újság: – elkezdve az első hajnalpiruláson, egész az alkonyati bíborlángolásig. Az első pohárnál a szemekben új sugár jelen meg, a másodiknál majd szikrázó tűzzé válik, míg végre megjelenik a szivárványos könny eloltani a tüzet, s végre az utolsó pohárnál a lecsukódó szempilla rátakarja az éjszakát. Hejh! De sokszor elmerültem én ezen meteorológiai észleletben! – Aztán következik a csillaghullás! – A villámlások!

Pohártörés mennydörgésével.

No, hát mindebből Médeánál nem volt semmi. – Barátom! Úgy ivott az, mint háromrat”![1] Meg sem látszott az arcán a bor hatása. Egy cseppet sem lett tőle pirosabb, mint azelőtt volt. Úgy ivott, mint egydiákné”, egész flegmával. Felvette a tele poharat, s letette üresen. Ez talentum! Ennek különös adománya van. Még csak beszédessé sem lett tőle. Más asszony a fél ebédjét elfecsegi: ez nem ismert egyéb feladatot, mint a tányérjántabula rasátcsinálni. Engem ingerelt ez az ő változatlan arca, elkezdtem neki pikáns adomákat mesélgetni, az Oeil de Bouefből, Boccaccióból meg a saját élményeimből.

Fi donc!

Kérlek! Sírva ne fakadj! Nem tett az arra semmi hatást. A legsikamlósabb adatai után is a chronique scandaleuse-nek csak oly hidegen, elpirulatlanul nézett le rám azokkal a gazellaszemeivel; mintha nem is hallotta volna, amit beszélek. Fogadni mernék, hogy azalatt ahiszekegyetmondta el magában, s nem hallgatott rám.

Én utoljára is hozzányúltam az ismert gyógykezeléshez, amit az ilyen márványszépségnél mindig sikeresen szoktam alkalmazni. Leitatom.

A menyasszonyodat! – kiálta fel Bertalan felindulva.

Azt hát! Ha úgy viseli magát. Mért nem pirul el, mikor én neki szemtelenségeket mondok? Azt gondolod, hogy volt valami sikere? Valami volt. – Az, hogy én magam lettem makutyivá. Kezdtem észlelni, hogy a székem emelkedik velem. – Éreztem, hogy a bor a fejembe megy, melegem van. Le kellett vetnem a kabátomat. – Hát azt csak teheti az ember a felesége előtt: a menyegző estéjén? A homlokom izzadt, s én azt a szalvétával törülgettem. Kezdtem éhes lenni, már tudniillik a nőm bájaira. Kértem, hogy vesse le ő is azt a fránya nagy hímzett kendőt, ami a vállán, keblén keresztül van kötve. Ő erre azt felelte, hogy neki nincs melege. Annál nagyobb volt nekem, s amint a szalvétával az izzadó fejemet törülgettem, persze öntudatlanul, egyszer csak le találtam rántani azt a kis hajpótlékot, ami viaszkkal van odaragasztva afélholdamhoz”. Erre az ő eddig mozdulatlan arca egyszerre megváltozott. Elkezdett kacagni. Utálatos egy karikatúra! Egy , aki nevet. Nemnevet”, hanemkinevet”. Medúza-fő! Énrám petrifikáló hatása volt. Milyen vérlázító tekintet! Mikor egy szép nőnek széthúzódik a szája, s a két fogsora közbevillog; az orrcimpái felhúzódnak, s a két szeme elbújik a szemhéjak közé. Démoni figura! – Ez engem egészen dühbe hozott. Felugrottam az asztal mellől, s odarohantam, hogy a Lamballe-kendőt erővel letépjem a kebléről. Meg akartam őt csókolni. Nem is azt; meg akartam harapni!

Bertalannak mind a két keze ökölbe szorult.

Alfréd észrevette a hatást.

Nem szükség segítségére rohannod, drága barátom! Meg tud az felelni magáért. Hiszen máskor is voltam én márnői harc”-ban ellenséges fél, s arcom nemegyszer dicsekedett szeretetreméltó körmök által feljegyzett hieroglifokkal; de még ilyen ellenfélre nem akadtam. Micsoda musculatura! Kemény, mint a márvány! S a kezében acélidegzet! A tusakodásban asztalt, széket feldöntöttünk; pohár, tányér szertegurult; utoljára a haragos istennő (valóságos Diana!) olyat taszított rajtam, hogy én hanyatt estem a medvebőrös kerevetre; s attól az eséstől utolért a katasztrófa; Bacchus megbolondult: átvette Neptun szerepét. Cudar állapotba jutottam! Elképzelheted! Szegény Nílus-kék atlaszbútorok! – Azt hittem, hogy mindjárt el fogom temetni Herculanumot és Pompejit. A föld ingott alattam, s a világ forgott körülem. – És ő, az eumenidák koncentrált személyesítője, azalatt, amíg én nem bírtam elhatározni, hogy a négy lábon járók vagy a plantigradák osztályához tartozom-e, félrehúzta az alkoven függönyeit; s leülve a tabouret-re, az egyik lábát feltette a térdére, s elkezdte a cipője szalagjait kibontani; folyvást azzal az átkozott, nevető ábrázattal. Készült lefeküdni. Ha erőm lett volna hozzá, agyonszúrtam volna! – Ilyen tortúrát Dante nem talált ki a pokolra kárhozottak számára. – Felszedtem magamat, s kitántorogtam a szobából. – Rögtön befogattam, s kihajtattam a vasúthoz. Különvonatot rendeltem: s még azon éjjel visszatértem Párizsba. Egyenesen a rue Lepelletier-be.

Scilla kisasszonyhoz?

Természetesen. Másnap megindítottuk egymás ellen a válópert. Könnyen ment. Médea visszaküldte nekem a kelengyébe kapott ékszereket, én pedig őneki a mirtuszkoszorúját. Egy virág sem hervadt el rajta. Így buktam én meg éppen az én kedvenc eszmémmel, a realizmussal. Azóta kezdek a materializmustól elpártolni, s kacérkodom az idealizmussal.

Bertalan mosolyogva pödörgeté a bajuszát.

És te nekem most ezt a történetkét azzal a szándékkal beszélted el, hogy engemet abba a nőbe szerelmessé tégy, aki téged így elriasztott?

Igenis. Azért. Mert ismerem az emberemet. Ha én teneked Ovidius költői képzelmével írtam volna le egy Poppaea nászéjét, vagy a babiloni Mylitta-templom tündérinek szerelmi játékát, hát ennek a nyila terólad mind lepattogott volnade mikor elmondtam neked, hogy nézd, itt van egy tündérnő, akinek a képe Medúza-arccá változik, mikor szerelmet kérnek tőle: ez a nyíl behatolt! Az a démoni gúnynevetés, az a dermesztő csúfolódás, az ejt hálójába téged! És te el fogod venni Médeát. – Éppen azért. – És én akkor meg leszek bosszulva terajtad is, meg őrajta is. – Ő fél tőled. – Tudod? „Fél.” Tudja, mint a vadállat, hogy te vagy az idomárja. S csak azért is hozzád fog menni. Ti egymást keresni fogjátok, mint ahogy két híres verekedő keresi egymást.

Lándory elkezdett nevetni. Erőltetve jött az: felhagyott vele.

No, mármost láthatod, hogy cimborád vagyokmondá, kalapja után nyúlva De LAisne Alfréd. – Előre megmutatom a kelepcét, amibe bele akartalak ejteni. Ennél nagyobb lojalitást nem kívánhatsz. Most menjünk a Frères Provenceaux-hoz.


[1] Akkoriban a színpadi figuránsnők elnevezése.

Scilla

Lándorynak aztán nem volt maradása többé az ő kedves barátjától: az őt rabszolgájává tette, s vitte magával mindenüvé, mint Faustot Mephistopheles, ahol csak Párizsban élvezet kínálkozik. – Ennek ugyan nem volt ez évben olyan bősége, mint máskor. Tudva van, hogy Cissey tábornok sikertelen kísérlete után a megszálló sereg ércövét széttörni, az ostromolt világvárosból egy egész hölgyármádiát kitoloncoztak. Nagyon is szó szerint találták lefordítani Ovidnak ezt a versét: „Militat omnis amans”. A szerelmeseket besorozták nemzetőröknek; a szeretőiket meg kiküldték a németeknek. Azok megint nem értek őket vigasztalni, még tovább küldték. Ilyenformán Párizsban csak azok a hölgyecskék maradhattak meg, akiknek vagy maguknak volt házuk, vagy házmester volt az apjuk. – Az ostromév utáni karnevál nem volt igen zajos.

Alfréd mindent megpróbált Bertalannal: a fényes operabáltól a spelunkáknoce”-jaiig! De az semmiben sem találta élvezetét.

Barátom, én nem tudom, hová tettétek a szép asszonyaitokat? Az én időmben Párizs hemzsegett azoktól a tündérektől, akiket Cham és Gavarni crayonja ezerszeresített; akkor volt egy kedves, vidám, pajkos osztály: a grizetteké. Most pedig csúnya, kurta nyakú, rövid derekú, nagy szájú, csontos könyökű alakok; mozdulatokkal, mint egy berúgott matrózé, s minő szójárások! Az egykori élces, pikáns causerie helyében a nyers, brusque, salope őszinteségek. – Kacérkodásuk ingere egyértékű a hentesbolt ablakában kitett kopasztott malacéval. Itt könnyű bibliai Józsefnek lenni. „Nesze a húsz frankod: vacsorálj, ahol akarsz, s ne hajporozd be a frakkom gallérját!„

Úgy látszik, gourmand vagy.

Hát bizony, minálunk, Budapesten csak azt sajnálja az ember, hogy nincs nyolc szeme, mint a tarantulának; akárhová megy, annyi szépséget lát.

No, majd látni fogsz itt is. Annál nagyobb lesz a hatás. Biz itt megfogyott a szépség. Ennek is a poroszok az okai. S még nem kerültek vissza. Még nem tértek meg az idegenek: az angol mylordok, az orosz hercegek s az amerikai petróleumkirályok. Amíg nincs hernyó a fákon, addig nincs énekesmadár. Hanem hát majd elviszlek én téged valahová, ahol szemed-szád tátva fog maradni.

Bertalan vette észre, hogy az ő kedves barátja őveleexperimentál”. Tanulmányozza.

A jour fixe-eken pedig eljártak a Lis Blanc-ék termébe, ahol meglehetősen ők maguk voltak a legelőkelőbb celebritások. Akik két év előtt a fényes soirée-knek a lustre-ét megadták: a császárság matadorai, az akkori nagykövetek feleségeikkel, leányaikkal, attaséikkal együtt mind eltűntek a párizsi világ színpadáról. Maga avörös hercegis valahol a Svájcban settenkedik; várva, hogy kitiltsák Franciaországból; de amit nem tesznek meg a kedveért. Az új korszak notabilitásai pedig nem tudják elfelejteni a Lis Blanc-palotának Raoul Ripaille-jét. Hiába, a katakomba-illatot semmiIxaparfüm el nem enyészteti. Ilyenformán De LAisne marquis s a renoméval környezettnoble hongroiskönnyen lehetnek lyonjai a surrogat társaságnak.

Médea legszívesebben társalog Bertalannal. Mindig ellenkező véleményen vannak. Talán éppen az a társalgás ingere. Ha Lándory kritizálja Renant, akkor Médea rajong érte. Amelyik regénye Jules Vernének az egyik tetszését megnyerte, abban a másik tömérdek kifogást talál. Flammarionnal az egyik a csillagokba utazik, a másik nevetnivalónak találja. Tűzbe jönnek Wagner és Berlioz elsőbbsége fölött. Mindegyik iparkodik a másikkal éreztetni az eszét!

S ha mindez nem volt elég, akkor Médea az orgonájához ül, s játszik rajta véghetetlen búskomor, klasszikus melódiákat, amik nagyon hasonlítanak a halottas énekekhez.

Egy ilyen gyilkos élvezet után hazatéret azt mondá Alfréd nagy elbúsultan az ő kedves cimborájának:

Édes barátom! Ti, úgy látom, hogy a válópörön kezditek a szerelmeskedést.

Hát kezdjük?

No, megállj. Majd elviszlek én téged holnap valahová, ahol nem fogod unni magadat.

lesz.

Otthon légy reggel négy órakor. Nem az asztronómiai reggelt értem; hanem a szalonreggelt.

Még egy negyeddel előbb a kitűzött óránál ott volt a tilbury-jével Alfréd Lándory lakása előtt.

Felkészülve találta a barátját, s műértő szemle alá vette.

Ej, ej, hogy van felkötve a nyakkendőd? Hadd igazítom meg a csokrát. Hát ez a vadgalambszín kesztyű? Feketét hord most az egész világ; azt is a kezében összehajtva tartja. Jáspis az inggomb az idén. Fekete-piros rózsa a gomblyukba. „Le deuil de lAlsace.” – Így már most mehetünk.

Hová?

Majd megtudod. A legszebb hölgyhöz a planétán.

A tilbury vágtatott a zajos boulevard-okon végig.

Igazántête carrée”-nek kellett volna lenni Bertalannak, ha nem ismert volna a Rue Lepelletier-re; bárha nem is a Passage de lOpera felől hajtottak be a kocsival. A bíbor és fehér medvebundás kapus meghúzta a csengettyűt háromszor, mikor a tilbury a kapubejárat alatt megállt.

Tudod-e, hová jöttünk? – kérdezé kötekedve Alfréd Bertalantól, amint a fűtött lépcsőkön felfelé haladtak.

Tudom, mademoiselle Scillához. – Hát már ezt hogy találtad ki?

Erről a héliotrope-illatról.

Csakugyan ördöngös ember vagy!

(Azt bizony más kombinációk útján is ki lehetett találni.)

Megálljunk! Ő nem tudja, hogy téged hozlak magammal. Úgy foglak neki bemutatni, mint Shamyl cserkesz fejedelem fiát.

Ha téged ez mulattat.

A lépcsőháznál elkezdve az elfogadó teremig, mindenütt a legpazarabb pompa volt halmozva. Mintha visszatértek volna a régi idők, amikor Arnould Sophie-nak, az opera első balerinájának egy olasz fejedelem s egy spanyol admirál (s még ki tudja, kik?) évenkint kétmillió frankot adtak, s azonkívül ötszázezer frank adósságot kifizettek érte.

Mármost lehetett érteni szegény Alfrédnak a keserűségét, aki erről a palotáról, tulajdonosnéjával együtt, hajlandó volt lemondani, Médea kegyetlen szép szemeiért.

Egy előreszaladó kis szerecsen purdé sietett az úrnőt értesíteni az uraságok inváziójáról; a tündérnő feleútban fogta el őket, eléjük sietve, úgyhogy nem ronthattak be a budoárjába, az írószobájában találkoztak vele.

Hosszú uszályos, fehér ruha volt rajta, széles fehér hímzéssel, öv nélkül testhez simuló; karjai egész válláig szabadon a leomló csipkeleffentyűk között. Nyakán semmi más, mint egy fekete bársonyszalag. S azt a fehér uszályt végtől végig takarta a szabadon aláeresztett aranyveres ragyogású haj. Egész megjelenése csupa észrontó bűbáj; az arc rubensi koloritja, a tengerzöld szemek mély ragyogása, a finom csókra mosolyított ajkak igézete mind összhangzott egymással; minden mozdulata a megtestesült elektricitás, mely önmagát izgatja.

Monsieur le prince de Shamylmondá Alfréd, komolyan mutatva be magával hozott barátját.

Scilla ránézett a bemutatottra, azzal elnevette magát, a két kezét összecsapta, s aztán a térdei közé szorítá (mint egy pajkos gyermek), s azzal egyenesen nyakába ugrott Bertalannak, s magyarul kiáltá:

Hisz ez az én kedves Lándory bácsim!

Lándory szintén a meglepetés nevető hangján viszonzá az üdvözlést.

Hisz ez a mikis Katicánk!”

S aztán a két kezével átfogva a karcsú derekát, eltartá őt magától: hogy jobban megnézhesse, „hogy megszépült!”

Ugye, milyen csúnya kislány voltam, mikor először látott? Alfréd egészen buta lett a nagy bámulattól.

Ahha! Hát önök ismerik egymást?

Hogyne! – szólt Scilla. – Hisz ő egyike az én apáimnak.

Diantre! Hát annyi apja volt önnek?

Őt! Cinque! Fünfe! (Még az öt ujjával is mutatta.)

Ezt nem értem.

Lándory magyarázta meg.

Hát ez úgy volt, hogy ezelőtt valami tíz esztendővel

Igen! Igen! Éppen tízzel! – erősíté Scilla kisasszony.

Odajön hozzám Dalai úr.

Az atyámkommentálá Scilla.

A papa numero primo? – tevé hozzá Alfréd.

A pesti nemzeti színház becsületes színfalfestője; s hoz magával egy kis nyúlánk bakfist! Tizennégy éves lehetett.

Az én voltam.

S azon kezdi, hogy ennek a lánynak véghetetlen nagy tehetsége volna a baletthez, szeretné kitaníttatni; hanem ahhoz költség kell; havonkint száz forint, mégpedig három esztendeig. „Barátom, mondám, énnekem nincs kisleányok talentumába beruházandó havonkinti száz forintom; aztán meg én fiatalember vagyok: mit mondana a világ rossz nyelve, ha én egy balerinát neveltetnék? Hanem majd szerzek magam mellé még három más, tisztességes, minden gyanúsításon felül álló, érett korú gentlemant, s aztán négyen együtt kitaníttatjuk a kis Katicát. Akkor még Katicának hívták, ugye?

Jaj, de féltem én akkor öntől! Olyan mogorván tudott rám nézni! Hanem aztán az első próbánál mindjárt megszerettem.

A próbánál? – kíváncsiaskodék Alfréd.

No igenmondá Bertalan –, hát mikor a konzorcium megalakult: a balettmester négyünk előtt produkciót tartott a növendékével, hogyan tud lábujjhegyen járni, piruetteket csinálni, s a többi. Mindez teljes megelégedésünkre ütött ki, s arra megkötöttük a szerződést, minélfogva mind a négyen köteleztük magunkat havonként huszonöt forintot contribuálni a kis Katica kiképeztetésére.

Tudja ön, hogy miért szerettem önt meg olyan egyszerre? vette ki szájából a szót Scilla. – Hát egyike az öreg uraknak azt mondta a hajamra, hogy vajon nem hamis-e az? Erre én hirtelen leeresztettem a hajamat a fésűről, hogy a térdemig omlott. Akkor a kíváncsi papák legöregebbike odajött, és meg akarta tapintani a hajamat. Ön pedig megfogta a kezét: „Kacsi! Hands off. Nem szabad még csak a haja szálához is hozzányúlni egyikünknek sem!” – S ez még a szerződésembe is bele lett téve. „Még a haja szálát sem szabad érinteni a nevelőapáknak.” Aztán meg, hogyviselje magát a leányka erényesen”. Úgy őrzöm azt a szerződést, mint a frigyládát.

Scillának egészen nedvesek lettek a szemei ennél a visszaemlékezésnél.

Sön is megtartotta a szerződést? – kérdé malíciózusan Alfréd.

Uram! – kiálta lábával toppanva Scilla. – Holnap küldöm önhöz szekundánsaimat.

Maga is nevetett azon.

Így lett énbelőlem egy ötödrész apavégezé be Lándory. Erre aztán Scilla maga mellé vonta Bertalant egy causeuse-re, s elkezdett hozzá százféle kérdést tenni; az otthon levőkről, a másik három apáról, a pesti nemzeti színházról, az ismerős művészekről és művésznőkről; mindezt magvarul; amíg utoljára megsokallta a dolgot Alfréd, aki mindebből semmit sem értett.

Hagyjatok fel ezzel a holdbeli nyelvvel. Beszéljetek európai idiómán.

Nohát revenons à nos moutons! – csevegett Scilla. – Tiens! Vous navez pas encore vu mes entrechats? Cest pour battre le chat!

Irgalom, kegyelem! Scilla! Csak verseket ne mondjon ön! szabadkozék Alfréd.

Olyankor azt hiszem, hogy Sappho vagyokmondá Scilla tetszelgőleg.

Hisz Sappho nem verselt rímekben; az egy saját versnemet talált fel: a sapphicusokat.

Hogyan hangzik az? Mondjon egyet.

Én bizony elfelejtettem; régen volt, amikor Horace-ot tanultam.

Ön sem tud? – szólt Scilla Lándoryhoz fordulva.

De én szolgálhatok. Például ez: „Dulce loquentem Lalagen amabo, Dulce ridentem”.

Hogy hangzik az magyarul?

Édesen, csevegőn, kacagón imádom szép Lalagémet.

Hát ön csakugyan nem látott engemet még a színpadon, amióta a világot a lábujjhegyemen hordom?

Ön nem jött mihozzánk.

Ez szemrehányásként hangzik. Oda félek menni. Mert ha egyszer odamegyek, akkor aztán ott maradok. De hát ön nem járt külföldön, ahol én járok?

Évekig nagyon el voltam foglalva odahaza.

Mind tudom. Óh, én minden hírre rátaláltam, ami önről szól a hírlapokban. Hiszen most sem volna ön itten Párizsban, ha egy pár szem itten nem tartaná.

Szép szem? – mondá Bertalan; s szemrehányólag tekinte Alfrédre.

Óh, nem De LAisne úrtól tudom. Egész Párizs beszéli, hogy ön a csodaszép Médea grófnővel el van jegyezve. Óh, be isteni szépség! Ugyebár, De LAisne úr?

(– Drága szépség! – mormogott Alfréd.)

Erről csak mi ketten nem tudunk semmit. Mezőhegyessy grófnő meg énszólt Bertalan.

Hát hiszen úgy illik. Egész a kihirdetésig tagadni szokás. Azt is tudom, hogy ön még gyászol, s a gyászév leteltéig nem fog házasodni.

De nekem eszemben sincs ez. Nekem Médea grófnőre gondolni valóságos nagyzási hóbort volna.

Nem tartja ön magát eléggé nagy embernek.

Embernek tartom magam elég nagynak; de elefántnak nem.

Azelefántszóra meghökkent Scilla kisasszony.

Ah, ça! Önről azt mondják, hogy gondolatolvasó, clairvoyant. Hogy keresztül lát

A ruhánveté közbe Alfréd.

Bah! Licorne! – pattant fel Scilla feddő hangon.

Azért nem szükség az embert egyszarvúnak szidniszólt Alfréd. – Ez nem élc. Tény, hogy a spiritiszták minden ruhán keresztüllátnak. Rájuk nézve semmi takaró nem létezik; kivéve a veres színt. Azért a spiritiszta hölgyek az összejöveteleiknél mind vörös garibaldit és vörös cotillont hordanak; különben ügy járnának-kelnének a spiritiszta férfiak előtt, mint Éva anyánkmikor még az almafa virágzott. Vigyázzon magára Lándoryval!

Ön bolondos! – mondá Scilla duzzogón; hanem azért mégis szétnézett, s megtalálva a causeuse karjára vetett veres perzsa longshawlt, azt félig maga elé rántotta.

De hát komolyan! – folytatá Lándoryhoz fordulva (a másik kacagott). – Ön még sohasem látott engemjátszani? Jöjjön el holnap az operába (ha nincs máshova elígérkezve) , egy kedves kis opera-balettet adunk: aBrahma és bajadért”.

Ismerem: nagyon szép.

Kitől látta ön a címszerepet?

Grahn Lucile-től.

No, majd éntőlem nézze meg!

S ezt olyan öntudatos büszkeséggel mondá, aminővel Minerva hívta versenyre Arachnét.

Ott fogok lenni.

A színpadon egy pillanatra látogasson meg. Aztán előadás után szívesen látom önöket egypetit souper”-ra. Csak igen rövidre; mert mikor játszom, korán le kell feküdnöm, s éjszakára vizes pokrócba, lepedőbe csavargatnak: múmia vagyok.

Scilla erősen megszorítá a kezét Lándorynak a búcsúzáskor.

Nagyon köszönöm, hogy fölkeresett.

No! És nekem semmit? – mondá Alfréd, látva, hogy Scilla visszavonulni készül.

Mit? Miért? – kérdezé Scilla bámulatra villanó szemekkel.

Hát legalább a szenzál-díjat, amiért önnek egy ötödrész papát idehoztam.

Ön legfeljebb egy fricskát érdemelne tőlem! Lássa ön, addig a három évig, amíg Lándory úrral találkoztam, soha egy szót nem mondott nekem, amiért a szememet le kellett volna sütnöm.

No, hát kérem azt a megszolgált fricskát.

Azt majd adassa ön meg magának Rigolboche kisasszonnyal.

Azzal elsuhant a budoárja iszpahani ajtófüggönyei mögé.

Valóságossorcière”! – monda Alfréd a barátjának. – Angyalbőrbe kötött diablesse. – No, hát nem megyünk a Pradóba: Rigolboche-t élvezni?

Ez a hirdetett hölgy volt a párizsi celebritások között a legmagasabb kankántáncosnő: a Pradosztár”-ja. Pesten is produkálta a virtusait.

De már abból elég volt.

ABrahma és bajadércsakugyan kedves kis operabalett. A tárgya az ismert klasszikus balladából van kölcsönözve, amelyben Brahma égi malasztja megdicsőíti abűnösszerelmet. Az indus főisten emberalakot öltve a földre száll, s útjában szállást nyer egy bajadérnél, aki belészeret. Azonban egy másik hajadon is belészeret, s akkor aztán ezek ketten versenyeznek a szép jövevény ifjú viszontszerelmeért. – Ritkán kerül színpadra a mind költői, mind zenei szépségekben gazdag darab, mert koreográfiai tekintetben is úgy van megalkotva, hogy ahhozkét”, egymással virtuozitásban versenyezni képes balerina assoluta szükséges; aki táncban, játékban, pantomimikában egymást felülmúlni törekszik. Azé marad a győzelem pálmája, amelyik több érzéssel, esztétikai ízléssel, költői felfogással és plasztikai formatökéllyel tudja a szerepét keresztülvinni. A puszta testi ügyesség, a sztereotip betanult grácia ebben megbukik. Drámai művészet kell hozzá.

Maga a jelmez is valami eszményi szép. A hímzett kebeltartó, s azon alól a test szabadon, fedetlen egész a csípőig; semmi vállfűző, maga az istenalkotta női báj, s aztán az arany csillagokkal átszőtt habkönnyű ruha, mely minden mozdulatnál az idomhoz simul, mintha hullám közül merülne fel az; a bokáig mezítelen lábak, ujjaikon drágaköves gyűrűkkel, karcsú bokáik arany kösöntyűvel átszorítva. Aztán a hosszan leeresztett haj, virágos folyondárral összetartva.

Mintha csak Scilla számára lett volna megálmodva ez a szerep. Olyan elragadó volt benne, hogy még a nőknek is tetszett. Nemcsak táncolni tudott, hanem játszani is. Tudta érezni azt a szóval kifejezhetetlent: „egy istenbe lenni szerelmesnek!”

Viharrá nőtt a taps az operaházban, s felhőszakadás volt virágból, koszorúból, mikor elvégezte: typhonja keletkezett az enthuziazmusnak!

Előadás után felment Lándory a színpadra, De LAisne Alfréd kalauzolása mellett. A foyer-ajtón olvasható volt az utasítás: „Az urak tartoznak a színpadon és a foyer-ben kalapjaikat kezükben tartani!” (Tehát se feltenni, se letenni nem szabad.) Különben a tánc-foyer meg is érdemli a megtisztelést; a hajdani Hôtel Choiseulnek a pompájával feldíszíte, tükrei, faragványai, pilasterei, mind históriai műkincsek; a középfülkében a hírhedett Guimard kisasszony márvány mellszobra.

Scilla kisasszony természetesen körül volt repkedve a pillangók mindenféle fajától: voltak ott pézsma szfinxek, halálfej-pillangók, aranyos papiliók, pávaszemek ésvacsoravesztő pillék”, akik mind siettek a szárnyaikat elégetni a fényes és veszedelmes lobogványnál. Hanem azért valamennyi színházi mecénás és páholy-lyon között is meglátta Scilla Lándoryt, s mosolygó tekintettel nyújtva eléje a kezét, közös anyanyelvükön szólt hozzá:

No, hát hogy volt ön megelégedve a kisleányával?

Büszke voltam önre. (Lándory franciául adta a választ.)

Voltam olyan, mint Grahn Lucile?

Jobb volt.

Megrázta hevesen a válaszért a kezét Scilla.

A habituék siettek a magasztalást fokozni; egymás sarkára tapostak a glyceriádjaikkal.

Ah! Túlszárnyalta Cerritot!

Isteni volt! Leverte Taglionit!

Úgy táncolt, mint hajdan Elsler Fanny! – koronázá be egy öreg börze-király, a legpompásabb orchideacsokrot nyújtva át a művésznőnek, aminőnek a virágait csak fejedelmi üvegházak produkálják, s a csokor gyémántos karpereccel volt összeszorítva.

Scilla finom, decens bájjal tudott minden bókot, üdvözlést viszonozni, hanem amikor a fényes körön keresztülfurakodott egy kis, félszeg vállú, ócska kabátos emberke, tubákos orral, zölddé fakult parókával a fején, kezében arendező”-könyvvel, s azt mondá a művésznőnek: „Ön jól játszott; meg voltam a játékával elégedve”, hát annak a nyakába borult Scilla kisasszony, s megcsókolta a borostás arcát.

Bolondos leány; hogy összemázolta a pofámat a kárminnal! dörmögé a vén rendező, a tarka gyapotzsebkendőjével szorgosan letörülgetve a csók nyomát; nehogy a felesége számon kérje otthon.

Aztán ott legyen egy óra múlvasúgá Scilla Lándory fülébe. – Csak mi hárman leszünk.

Azzal elmenekült az öltözőjébe.

No, ugye, hogy még a Brahmát is lecsalogatja a hetedik égből? – mondá Alfréd Bertalannak, mikor együtt elhagyták az operaházat. – Most gyerünk elébb Tortonihoz, fogyasszunk el egy tucat osztrigát meg egy bifszteket.

Hiszen őhozzá vagyunk híva vacsorára.

Éppen azért! Ismerem már én az ő petit souper-it, amiket ilyen nagy előadás után szokott adni. Az étel mind az inasnak a fejéhez repül. Semmi sem neki. Persze nagyon fel van izgatva. Ilyenkor kiállhatatlan, s haragszik érte, ha a meghívott vendége étvággyal eszik abból, amit ő ehetetlennek talált. Én mindig jól szoktam elébb lakni, mikor játék utánkis vacsorárameginvitál.

Mikor egy óra múlva megérkeztek Scilla hotelébe, már folyt a patália. A kis szerecsen bömbölve jött ki a belső szobából, az egyik kezét a pofáján, a másikat a médaillonja revers oldalán tartva; annak a bizonyságául, hogy kézzel-lábbal kapott utasítást. Belülről pedig hangzott az összetört porcelán csörömpölése, s folyt az ékesszólás, amiben több volt afripon”, „canaille”, „animal”, mint a verbum regens. Az aj tón benyitó előtt éppen nem színpadra való jelenet; egy szép megaera, aki toporzékol, s egy inas, aki az üres tálcával a két kezében ijedten áll, reszkető térdekkel.

Amint aztán Scilla meglátta Bertalant (Alfréd őtet tolta előre), egyszerre elnevette magát.

No, ez szép volt!

Most jönne ide Brahma!

Hát csak jöjjönmondá Scilla, s azzal letérdelt a földre a csészéket felszedni, s azokat felrakta az inas kezében levő tálcára, nyájasan beszélgetve hozzá: – Nem tesz semmit, Jean! Úgyis más szervizt akartam venni. Holnap Sèvres-be megyünk. Én vagyok a hibás. A szegény kis móromat is küldje be, hadd engeszteljem ki. Nem akartam, hogy sírjon. Ilyenkor a fejemben van a vér.

Azután felállt a puha szőnyegről, s amíg nevetéstől vonaglottak a vállai, így szólt Lándoryhoz.

No hát, haragszik rám Brahma?

Bertalan hátrafordult Alfrédhoz.

Hallod? Hozzád szólnak.

Erre eldobta Lándorynak a kezét a kezéből Scilla, s duzmadtan mondá:

Ühm! Ezt már csak nem a gondolatolvasás súgta önnek.

Hát lehet énnekem most az ön gondolatját elolvasnom, mikor tetőtől talpig veres kantus fedi?

Scillán az este kínai selyem-japonika volt; lángszínű piros, melybe nagy sárkányok voltak szőve aranyból. Vajon szándékosan vette ezt fel? Elhitte tán a spiritiszták rossz szeméről hallott regét. – Akkor ez becsületére válik.

Van ez alatt más ismondá, szétnyitva a kantus elejét, s láttatni engedve a pompás valenciennes csipke corsage-t alatta. – No, hát üljünk asztalhoz.

S azzal átvezette az étkezőbe a vendégeit, ahol hármukra már meg volt terítve az asztal. Maga a pamlagon foglalt helyet, a két úr két karosszékben.

Iszonyú szeretetreméltó volt! Maga rakta az ételt a két úrnak a tányérjára, s mindent fölségesnek talált.

Nem lehet ráismernidörmögé Alfréd Bertalanhoz. – A te párducszelídítő szemeid egészen kiforgatták a szokott valójából. Máskor nem nyelhetett itt le senki egy piskótát sem ennél az asztalnál kiátkoztatás nélkül.

Azután meg nagyon elkomolyodott Scilla. Szemei a távolba látszottak bámulni. Arca megnyúlt, átszellemült.

Miért ez a songeuse arc? – szólt hozzá Bertalan.

Scilla a szemébe nézett merőn, két karját a feje mögé emelve, amitől a veres selyem kantusa elől kétfelé nyílt.

Ha ön gondolatolvasó, hát találja ön ki, hogy miről gondolkozom én most?

Ki is találom.

Erre Scilla megelevenült, s a szétnyílt kantust hirtelen összecsukva a keblén, kihívó daccal mondá:

No, hát találja ki.

Lándorynak tetszett egy kis hókuszpókuszt csinálni.

Hiába rejtegeti ön magát a veres selyem mögé. A gondolat nem a szívben lakik, hanem a féjben.

Erre Scilla a haját lehúzta a homlokára. – Már elolvastammondá Bertalan.

No, hát mi az?

Nem mondhatom el Alfréd előtt; őt nyugtalanítaná.

Hát mondja el magyarul.

Ha Alfréd beleegyezik.

Ráállok. Hanem aztán most én leszek a gondolatolvasó mondá Alfréd.

Hát elmondomkezdé magyar nyelven Bertalan. – Ön most azon ábrándozik, hogy milyen volna a régi szerelmesétől megválni, aki önt fénnyel, pompával környezi, de akit ön nem szeret, s azt fölcserélni egy másikkal, aki kevesebbet tud adni, de akiért ön rajong.

No, ez bizony ugyan huszáros bevágás volt!

Régi kedves, akit nem szeret; egy másik, akiért rajong.” Lehet, hogy talál! De mégis így kirukkolni vele! Nem valami gyöngéd tapintat. Scilla arcáról bizony könnyű volt leolvasni az erre támadt gondolatotmég Alfrédnak is. A száját elpittyeszté, fanyalogva a vállát felvonta, s aztán csendesen ingatta a fejét; mintha mondaná, hogy ez nincs eltalálva.

Lándory pedig megengedte magának azt az élvezetet, hogy elébb gyönyörködjék a hipnotizáltja tévedésében, mielőtt felébresztené.

De ha megmondom önnek a régi szeretőjének és az újnak a neveit, akkor nem fog ön így ajkat pittyeszteni felém.

Tőlem megnevezheti őket. Halljam.

Hát a régi szerető neveTerpsychoré”, az újé pedigMelpomené”.

E két szóra, mint akit az álomkórból ébreszt fel a mester, ugrott fel a helyéből Scilla, s megkapta Bertalan kezét, kerekre felnyílt szemekkel tekintve reá.

Hát ön csakugyan bűvész? Hogy meglátja a szívem fenekén, amit gondolok, érezek, álmodom? Hogy én utálom a balettet, s szeretnék drámai színésznő lenni?

S mintha kapitulálna a hódító előtt, félresimítá egészen a szép homlokáról a hajtincseket, s a válláról le hagyta csúszni a lángvörös köntöst egész a kebléig. „Ezellen nem védnek meg az amulettek.

Nos? Nos? Hát kitalálta? – zaklatódék Alfréd.

Csendesencsitítá Scilla. – Még beszédünk van egymással (s újra magyarul szólt). – Hát hogy találta ön ezt ki?

Nincs benne semmi bűvészet. Ont ma látni kellett, mikor azoknak a hódolatát fogadta, akik önt az első világhírű balerinák fölé emelték, s aztán, mikor az a kis kopott emberke azt mondá önnek, hogy jól játszott”.

Lássa ön, ez igaz. Én holdkórosa vagyok annak az ábrándnak, hogy valaha drámai színésznő lehetnék. – Titokban Phaedrát tanulom. – Akarja ön meghallani, hogyan szavalom Phaedrát? Hogyan játszom el? Igen? Akkor jöjjön el holnap este hozzám. Csak ketten leszünk. S akkor aztán jósolja meg, hogy leszek-e valaha az új kedvesemé, akiért rajongok?

Eljövök.

De már elég legyen a chaldaeai diskurzusbólförmedt fel Alfréd, akinek sehogy sem tetszett mindaz, amit Scilla arcából leolvasott. – Mi az ördögről tudnak önök olyan nagy animóval értekezni?

Scilla kisasszony macskai hunyorgással fordult feléje, s kész volt a válaszával.

Monsieur Lándory könnyen kitalálta, hogy amire most gondolék, ami úgy elszomorított, az, hogy szegény apám és anyám nem lehet most itt velem, hogy sikereimnek örülhetnének.

Ühm! – dörmögé Alfréd. – Sohasem tudtam, hogy önnek az apját Terpsychorénak, s az anyját Melpomenénak hívják.

Lándory másnap addig kutatott a Passage de lOpéra és a Palais Royal könyvárus boltjaiban, míg rátalált arra a ritka műre, melyben Párizs minden nevezetes házának, palotájának történetét összegyűjtve találni. Itt ráakadt annak a palotának a történetére is, amelyben most Scilla kisasszony lakik. Valamikor Soubise herceg építteté azt Guimard kisasszony számára, aki lábai hegyével az operát hírhedetté, a herceget pedig tönkretette; a dicsőséges Phryne halála után a palotát kisorsolták; s azután folyvást egyik kézről a másikra került, hírhedett bankárok, hercegek, tábornagyok laktak benne a kedveseikkel; akiket mind ugyanaz a végzet ért utol, ami első megalkotóját. De LAisne Alfréd örökség útján jutott hozzá. Örökölte a palotának a hivatását is. Megajándékozta vele Scilla kisasszonyt. (Valamikor Perrigeaux bankár félmillió frankért vette azt át a lutrin nyertes Dulan grófnétól.)

Lándory, mikor azt olvasta, visszagondolt arra az időre, amikor ő ennek a félistennőnek negyedmagával száz forintot adott össze havonkint.

De hát van-e a szívben isTabula Cebetis?”

Hét órakor ott volt a palotában. Az előszobában az inas azzal a szomorú hírrel fogadta, hogy a kisasszony irtóztató migrénben szenved; senkit sem fogad ma. Átadta neki hát a látogatójegyét. – Amint aztán az inas a nevét meglátta, egyszerre gömbölyűre kerekedett az arca.

Ah! A monsieur számára nincs migrénje a kisasszonynak. Tessék besétálni.

Lándory gondolta magában: „Ha én ilyen gyorsan tudnék migrént gyógyítani, gazdagabb lennék, mint Pereire”.

Tudta már a járást, nem várt a kis szerecsenre, odatalál az írószobába. Ott várt Scilla.

A legszigorúbb toalettje volt: állig érő kasmírruha; a haja egyszerűen felkontyozva, minden fejdísz nélkül; egészen úrihölgynek nézett ki.

Kezét nyújtá az érkezőnek.

Ön pontosan megérkezett!

Ebédelt ön már? – kérdezé Lándory.

Igen. Az olympi ebédet.

Milyen az?

Négy lat félig nyers hús és egy darab pirított kenyérhéj.

Ah! Így élnek az istenasszonyok?

Igen. Mikor nagy szerepük van.

Tehát ön egészen komolyan vette a mai próbatétet?

Nézze önszólt Scilla, az íróasztalához vezetve Lándoryt. Egész napomat tanulmányokkal töltöttem.

Az asztala tele volt bírálatokkal, essay-kkel, arcképekkel és kosztümrajzokkal; három tanagra figura is oda volt állítva, különböző görög ruhákban.

Melyiket tartja ön ezek közül Phaedra szerepéhez a legalkalmasabbnak?

Lándory egy zuzmózöld peplumba burkolt alakra mutatott:

Ez a legjobb.

Scillának nagyot villant a szeme.

No lám! – Azzal felemelte a szobrocskát. Alul a talapzatára ez a névvolt vésve: „Phaedra”. – Nekem is ez tetszik legjobban. Tehát ezt válasszuk. Öt perc múlva készen leszek.

Jelmezben akarja ön a próbát tenni?

Hát hiszen ebben a feszes ruhában csak nem tehetem, amiben a karomat nem bírom a vállamig emelni, s a térdeim össze vannak kötve. Amíg átöltözöm, addig lépjen ön be kis színházamba, érdemes lesz benne körülnézni.

Azzal átvezette Bertalant abba a gyönyörű szép terembe, melyet Soubise herceg barokk stílben színházul építtetett, ahol hírhedett művészek és művésznők énekeltek, táncoltak, zenéltek, egyedül az ő és Guimard kisasszony mulattatására. Szobrász, festész, építész, vésnök, aranyozó, zománcozó, kárpitos és mozaikrakó versenyzett egymással a teremnek műpompával túldíszítésében.

Csak egy háromágú kandeláber terjesztett világosságot a múzsák templomában.

Majd mindjárt lesz itt nagyobb világosságmondá Scilla, s egy látszólag antik óra mutatóját előretolva, egyszerre kigyulladt tizenkét villanylámpa a proszcéniumon: akkor még Párizsban is újdonság.

Ekkor aztán teljesen lehetett élvezni a remek dekoratív művészet összhatását.

Valóban nem telt bele több öt percnél, hogy Scilla visszajött az öltözőből. A görög jelmezhez nem volt szüksége öltöztetőnőre. Tökéletesen olyan volt az alakja, mint ott azon a tanagra szobrocskán. Bertalan nem titkolhatta el meglepetését.

Meg van ön elégedve a jelmezzel? – kérdé Scilla, körülfordulva előtte, hogy minden oldalról szeme alá vehesse.

Nagyon jól van. Csak egy kissé a bal karja feszesen van a palástba burkolva.

Azért teszem, hogy így is hajlandó vagyok sokat hadonászni a két karommal. Jobb, ha az egyik némileg akadályozva van.

A vékony öltöny festői ráncaival takarta és elárulta a test szépségeit.

Mit kíván ön, hogy elszavaljak?

Azt a jelenetet, amidőn dajkájának bevallja titkolt szenvedélyét.

Scilla fölment a kis színpadra, melynek tündéri díszletei közé tökéletesen odaillett a megjelenése.

Elkezdett szavalni.

Szép, csengő hangja volt. Nem oly mély ugyan, aminőt e szerep világhírű személyesítőinél megszoktunk: Rachelnél, Ristorinál, de volt benne valami varázs, midőn e fiatal, üde hang anyai érzelmeket, bűnös szenvedélyeket fejez ki.

Bertalan önkéntelenül tapsra gerjedt.

Nagyon szépen szavalt ön; csak a hangját ossza be nagyobb mérséklettel. Azt szeretem, hogy nem utánozza dicső mintaképeit, hanem eredeti akar lenni. Előttem a megbotlott eredetiség többet ér, mint a más nyomain győztes utánzat.

Nem rítt ki belőlem a balett-táncosnő?

Sőt inkább nagyon is mérsékelte ön a mozdulatait.

Hát számíthatok a másik szeretőmnél viszontszerelemre?

Én azt hiszem, hogy igen. Ámbár felbiztatni nem akarnám. Melpomené konyhája szegény.

Azt gondolja ön, hogy mikor balettet táncolok, szabad még annyit is ebédelnem? Akkor még kenyérhéjat sem kapok. Hát tesz-e az különbséget, hogy porcelánt vágok-e az inasomnak a fejéhez vagy cseréptányért?

Hát halljuk most a második felvonást. Phaedrának a jelenetét Hyppolittal.

Igen. De az nehezen megy Hyppolit nélkül. – Hát majd én olvasom a Hyppolit szerepét.

Ah! Ön megtenné azt? Nem mertem kérni.

Hát ha lehettem önnek egyszer egy negyedrész apja, most mért ne lehetnék egy fél fia? Hanem én nem tudok szavalni.

Csak olvassa a verset, és markírozzon.

Bertalan fölment Scillához a színpadra, s megkezdődött a jelenet.

Igen szépen összement az egész.

Most már Scillán volt a sor, hogy Bertalant megdicsérje.

Hisz ön kitűnően adja Hyppolitot.

Hát amilyen fajankó ez a Hyppolit, olyan fajankó én is tudok lenni. Hanem mármost lássuk ennek a felvonásnak a végjelenetét. – Phaedra kétségbeesik afölött, hogy Hyppolit nem viszonozta a szerelmét, odarohan hozzá, kirántja a fiának a kardját, először meg akarja vele ölni magát, azután, hogy a merényletében a dajkája által megakadályoztatik, elviszi magával a martalékul ejtett kardot. Hyppolit, a sárkányölő vitéz pedig csak nézi, hogy a legszükségesebb eszközét, a kardját ugyan viszi ám magával a mama. – De hát ha én vagyok Hyppolit, az énvelem nem fog menni; mert én nem hagyom a mamának, hogy elvegye a kardomat; hanem megfogom a két kezét, s azt mondom neki, hogyHohó, édes! Az én kardom nem laskavágó kés, annak hagyj békét; ha én kard nélkül maradok, a kapitányom a dunkliba csukat.” Egyszóval szeretném én látni, hogy veszi el a kardot akár Rachel, akár Ristori, ha én vagyok Hyppolit? S hogy csinál aztán három felvonást a Racine a darabhoz?

Scilla nevetésre fakadt.

Az igaz, hogy az mindig nagy kérdés marad. Hanem hát én találtam ki valami lehetőséget, ami elhihetővé teszi ezt a jelenést.

Kíváncsi vagyok .

Hát én így terveztem azt ki. Phaedra szerelmi dühében odarohan Hyppolithoz. Úgy tesz, mintha át akarná ölelni, meg akarná csókolni. Hyppolit szűzies iszonyattal fordítja félre a fejét, s két ellenző kezével visszatiltólag takarja el az arcát. Ekkor rántja ki orozva a kardját hüvelyéből Phaedra; akit aztán magával hurcol a dajka. Hyppolit folyvást elfordulva marad, iszonyattól, utálattól eltelve, s csak akkor veszi észre, hogy nincsen kardja, mikor már Phaedra elment.

No, ez megkísérelhető.

Próbáljuk meg. Ez a hajamból kihúzott aranynyíl legyen a kard, ezt ide dugjuk az ön habit-jának[1] a gomblyukába. Ezt kell nekem elrabolnom. – Leteheti a könyvét, nincs Hyppolitnak semmi közbeszólása.

S aztán elpróbálta a maga kigondolta jelenetet. Phaedra erőszakkal át akarja karolni, megcsókolni Hyppolitot. Az pedig irtózva védi magát az ölelés ellen, miközben Phaedra elragadja a kardját.

Nagyon jól sikerült. Bertalan szentül meg tudta védelmezni Hyppolitnak az erényét. Scilla el tudta ragadni a hajnyilat a gomblyukából. – Akkor aztán féktelen nevetésben tört ki, s elkezdett tapsolniő tapsolt Lándorynak:

Hahaha! Brávó! Brávó! Ön remekül adta Hyppolitot. Igaz, hogy ön az életben is valódi képmása Hyppolitnak?

S ránézett azzal a szenteket elcsábító tündérmosolyával.


[1] * A francia nem mondfrakk”-ot soha.

A pusztai rózsa

Csak ketten voltak egyedül: a férfi és a .

Ennek minden íze, mozdulatja csáb: ajkán gyönyörre hívó gúnymosoly; szemében holtakat feltámasztó láng, suttogó szava elandalító, kacagása észvesztő; szobor alakján könnyű csalánszövet, mely alatt a szívdobogást lehet látni, egész megjelenése igézetet, varázst terjeszt maga körül.

De ha a férfi egy sóvár tekintettel, egy téveteg ujjhegy érintésével elárulja, hogy e varázs bűvkörébe jutott, akkor el van veszve. Ki fogják nevetni. „Te is olyan vagy, mint más? Te is pórul jársz, mint a többi.”

Tegezzen engem! – szól, megragadva forró kezével Lándory kezét. – Tudja, miként hajdan, mikor kis lóti-futi leányka voltam. Senki a világon önön kívül nem mondja nekem azt, hogyte!”

Jól van, kis Katicám! Hát ülj ide mellém. Zsémbelni fogok veled, miként hajdan. Megbírállak.

Reszketek előtte.

Mikor balettet táncolsz, akkor valóban drámai művésznő vagy; hanem mikor drámát szavalsz, akkor balerina vagy.

Scilla pajkosan mosolygott. „Ezmost védi magát. Bírálni egy művésznőt annyi, mint jéghegyeket rakni kettőjük közé.

Nem játszottam elég szenvedéllyel? – kérdezé, két kezét Bertalan vállára téve, s az arcát arra fektetve.

Nagyon is sokkal. Elfelejtetted, hogy a szerelmi vallomást egy anya teszi; kinek az indulatkitörései közt elárult szenvedélyétől magának is vissza kell ijedni; aki megretten attól, amit kimondott, s jéggé fagyni érzi ereiben a vért, midőn fiának az arcán az iszony kifejezését meglátja. A vak indulat, s az ösztönszerű, a soha meg nem ölhető szemérem küzd egymással szívében, s azt visszatükrözni az arcnak, ezt tolmácsolni a hangnak: ez a művészi feladat. S ezt nem oldottad meg. Olyan szerelmes voltál, amilyennek lenni szabad. Igaz, hogy csak magadban játsztál, mert én sem voltam az igazi Hyppolit.

Nagyon is igazi volt ön. Önnek a szíve a Léthe vizébe van mártva, ugye?

Lándory elnevette magát.

Ki mondta ezt neked? Azok az ismerőseid, ugye? Akik velem el szoktak járni azokba a zajos mulatságokba, aholminden szabad. – Hát mondok én neked egy adomát; talán ismered is: magyar emberrel történt. Feljött Párizsba, beült a vendéglőbe. Hozatott magának pezsgőt. Mindjárt egyszerre négy palackkal. Azután egy vedret kért, felnyittatta mind a négy üveget, s beleöntette a pezsgőt. Akkor azután előhozatta a magával hozott pincetokot, abból kivette a tokaji boros palackot, s beléállította a pezsgősvederbe: „A ti pezsgőtök csak hűtőnek az én boromhoz!”

Ah! És ön is tartogat ilyen nektárt?

Hát ha akarod, elmondok neked egy kis történetet. Ez ugyan eltér azoknak a mulatságoknak a tenorától, ahol a hölgyek az asztalra föltett lábaikkal dobolnak, s a pezsgő közé essbouquet-t töltenek; hanem annál több nádzizegés, kuvikhang és békavartyogás van benne, s lesz, ha a palástodat a vállad körül burkolod, mert meg fogsz fázni tőle.

Óh, én imádom a nádast! Olyan történet lesz ez, ahol a nádsuhogás között szeretnek?

Azzal odakuporodott a perzsaszőnyegre Bertalan lába elé, s a két térdét a kezei közé fogva, áhítattal hallgatott a meséjére.

Mikor abban a hírhedett rémbűnperben vizsgálóbíró voltam, egy rendkívüli eset adta elő magát. Egyikét a legveszedelmesebb rablóhősöknek semmi módon nem sikerült kézre keríteni. Ez nem volt semmi bandának vezére, egyedül dolgozott. Nem tartott cimborákat, akik elárulhatnák, akik tanúskodhatnának ellene, maga járt mindig. Gyors futó paripáján ott jelent meg, ahol nem várták, s különösen utazó kereskedőket szeretett kifosztogatni. Kegyetlenkedett is, gyilkolt, és az alvókra rágyújtotta a házat bosszúból. A hatóságok mindent elkövettek, hogy elfogják; de nem mentek semmire. – Ha üldözőbe vették pandúrokkal, katonákkal, bevette magát az ingoványok berkeibe, s oda menjen utána, aki az életét megunta! A nádasok tekervényes útain csak egyesével lehet előrehaladni, s a rabló biztos lövő volt. A repülő kócsagot lelőtte egyes golyóval. Ezt a fennhéjázó nevet adta magának: „Oroszlán Gabi”. Az Ecsedi-láp volt az ő birodalma, ott bujdogált télen-nyáron, hozzáedzve minden zegernye időhöz, mint egy vadember. Volt a nádasban öt-hat sátora, hol az egyikben, hol a másikban tanyázott. Azokhoz pedig veszedelmes volt közelíteni, mert még a gyermeket sem kímélte, ha az bíbictojás-szedés közben a tanyájára talált bukkanni. – A paripája is egyetértett vele. – A betyár az igazi megtestesült Kentaur; ami lélek van benne, az megoszlik közte és a ménje között. Ez is tudja, hogy nekikkettőjüknekellensége az egész emberi társaság. Mikor gazdája alszik, ő ébren van; s ha meghallja nagy távolban a dobogást, nagyot nyerít, fölébreszti. Még azonkívül volt egy állat, aki a külvilággal fenntartá a postajárást Oroszlán Gabinál. Embernek nem mondhatom, dacára, hogy két lábon jár, s késsel eszi a szalonnát: egy kis nyomorék cigányfélnederes és néma. De nem süket, csak beszélni nem tud. Állatoknak, madaraknak a hangját tudja utánozni: ez az ő titkos beszéde. S Oroszlán Gabi érti e beszédet. Mert közel jönni a vidrának sem szabad hozzá. Csak a nádas bozótjából füttyöngett madarak szavával, kutya-, farkasvonítással, röfögéssel, nyerítéssel, kecskemekegéssel arrafelé, ahonnan a füstöt felszállni látja. Arra aztán válaszol neki a rabló puskalövésekkel. Ahány lövés, annyi óra. AVidramegviszi az órák számát oda, ahonnan küldték. A sárgarigó-fütty azt jelenti: „jöhetsz, nincs semmi veszedelema sirály-sivítás azt mondja: „ki ne jöjj, veszély van!”, a nádiveréb furcsa éneklése azt jelenti: „most jöjj ki, mert veszély van”. S aki ezeket az üzeneteket küldi, az apusztai rózsa”.

Ah! – szólalt meg érdeklődve Scilla, karját Bertalan térdére nyugtatva. – Ön látta őt?

Így hevert az is egyszer a lábam előtt, s hallgatta, hogy mit mesélek.

Szép volt-e? Hogy találkozott vele?

Hadd folytassam a mesét rendén. Ő volt a betyár szeretője. A pusztai csárdás leánya. A nagy sziksós pusztán nem volt más ház, csak az a csárda. Amióta vasút szeli át a vidéket, nagyon alászállt a dolga, alig van vendége. Hanem azért a csárdás leánya suhogó selyemben jár, s aranyláncot hord a nyakán, drága csipkéből van a köténye fodra. – A legkonokabb rablók is rendesen a szeretőjük révén esnek a kelepcébe. – De a csalányosi csárdás Évicája nem volt semmi pénzen megvehető, hogy a kedvesét elárulja. Hiába csörgették ez előtt az arannyal telt erszényt, hiába ropogtatták előtte a bankót, nem akart tudni az Oroszlán Gabiról. – Ellenben ha a pandúrok nagy erővel jöttek, s lesbe bújtak el a csárda padlásán, a buckák között: akkor ott süthették a makkot hetedhét számra, az Oroszlán Gabinak színe világát sem látta senki. Hírül adta neki a madárszó! „Ki ne jöjj, mert veszély van.” Ha pedig csak hárman-négyen jöttek, álruhában, eldugott fegyverekkel, akkor az Évica jól megvendégelte őket, ott marasztá vacsorára, sütött, főzött, a legjobb borát hozta fel, tizenkét gyertyát rakott fel az asztalra, míg egyszer úgy éjféltájon belövöldöztek az ablakon: akkor aztánki le a pincébe! ki fel a kéménybe!”, menekült, ki merre látott, s szerencse volt, ha az Oroszlán Gabi csak a lovaikat vitte el magával. Ekkor mondta az a madár: „jöjj ki, mert veszély van!” – Az Oroszlán Gabi aztán bejött; előhúzta fülénél fogva az elbújt üldözőit, odaültette őket az asztalhoz, bort hozatott nekik; s azoknak dalolni kellett az ő nótáját, amíg ő az Évicával járta a kopogóst: egyik kezében a duplapuska, másikban a borospalack. Néha megtette azt, hogy a puskája csövét töltette meg borral, s abból kellett kiinni az áldomást az üldözőjének, halálrettegés közt, amíg Évica dalolta hozzá, hogyaranyicce, réz a messző; azért járok olyan késő, angyalom, kicsikém, tehozzád”.

Ez aztán másforma figura, mint a Closerie de Lilas kánkántáncosnőimondá Scilla, csakúgy nyelve az elbeszélést.

Hát az Oroszlán Gabit csak nem tudta elfogni, ahogy a nóta mondja: „sem a Jászság, sem a Kunság, sem az apáti bíróság!” Kincseket ígértek már az Évicának, hogy legyen árulójává; de az nem adta el a szeretőjét pénzért. – Ha nem adja a pusztai rózsa a maga rózsáját aranyért, gyémántért, majd odaadja egy különb rózsáért. De ki áll ki erre a rózsaversenyre? Száz lelke legyen, mint száz levele az igazi rózsának, s tövise is legyen, hogy azt is megszúrja, akit szeret, azt is, akit nem szeret. – Hát csak nem akart ilyen legény lenni senki. Pedig más mód nem volt a rablót megejteni. Engem nem hagyott aludni a szégyen, a bosszúság, hogy egyetlen vakmerő kalandor dacolhat az egész társadalommal, s megmarad a kitépett méregfa bennszakadt gyökerének, amiből az újra kisarjadjon. Gondoltam valamit. – Nem szóltam felőle senkinek. Előhozattam azt a betyárparipát, amin egykor Rózsa Sándor barangolta be az alföldi pusztákat. Ez is olyan lelkes állat, mint az Oroszlán Gabié. Soha el nem fárad, soha meg nem botlik. Oda lehet neki dobni a kantárszárat, tudja, merre az út? Mikor mind a két kézre szükség van a puskával célzáshoz. Mikor meg vissza kell fordulni, és az üldözőkkel szembeszállni, s a puskák ropognak, olyan jól érti a táncot, jobbra-balra fincol, hogy nehéz legyen találni; mikor aztán a lovagjára kerül a lövés sora, egy térdszorítás, s a mén megáll mereven, mintha ércből volna öntve; bevárja, míg a két lövés eldördül, akkor aztán villámsebesen megfordul, és vágtat előre, egérutat nyerni a gazdájának, hogy újra tölthesse a fegyverét.

Scilla úgy didergett, úgy borzongott: az arca is elkékült-zöldült. – Ezt a lovat adattam magam alá. S ez nem tűr el mindenféle embert a hátán; hacsak azt nem érzi, hogy emberére akadt. Elébb kipróbálja a lovasát. Oldalt ugrik, ágaskodik, ijedezik, a fejét felhányja, hogy majd orron üti vele a nyeregben ülőt; megmerevíti a nyakát, hogy se jobbra, se balra kormányozni nem lehet; sebes futtában hirtelen megtorpan, azt várva, hogy a lovagja a fején keresztülrepüljön; csak akkor aztán, mikor a zablát tartó kéz és a sarkantyú tudatta vele, hogy méltó urára talált, akkor megadja magát, s azontúl aztán olyan, mint a kezes bárány vagy a tüzes sárkány, ahogy szólnak hozzá.

Most már meg melege kezd lenni Scillának.

Tehát először is a betyár lovát kellett meghódítanom. Mert az híve marad a volt gazdájának, mikor az már a börtönben ül is. Ha pandúr alá adják, megteszi, hogy akkor rázkódik meg alatta, mikor az éppen lőni készül. Mikor ezzel elkészültem, akkor pitykés dolmányt, cifraszűrt vettem fel, mind olyat, amit már betyár viselt: tömlöcszag érzett rajta. A darutollas kalapomon kétoldalt is lyuk volt, ahogy a golyó átütötte a Bogár Jancsi fején.

Scilla egész testén bizsergő csiklandás futott végig; nevetett, mint a gyerek féltében.

Egy éjjel aztán felkaptam a paripára, s nekiindultam a pusztának. Nem vittem magammal mást, mint a medveölő fegyveremet.

Ön lőni is tud?

Egész életünkben azt tanuljuk. – Holdvilágos éj volt, mikor a csalányosi csárda udvarára értem. Itt éjjel mindig ébren vannak. Azt sem tudni, mikor alhatnak. A lovamat felnyergelten odakötöttem a cserény cölöpéhez, s bementem a csárdába. Az ivószobában csak a Vidra cigány volt, az is aludt a kuckóban, vagy legalább úgy tett: erősen meg kellett rugdalnom, hogy fölébredjen. – „Költsd fel a korcsmárost, hozzon a legjobb borából! S ha van szép leánya, küldje inkább attól.” Azzal levágtam magam a lócára, a kétcsövű puskámat az asztalra csapva. – Rövid időn előjött a leány. Én az asztalra dőltem, félkönyökre, kalapomat a szemembe húzva, s úgy tettem, mintha se néznék. Nem volt egészen felöltözve, csak a fehér alsószoknya volt rajta, s a derekán egy tarka cickendő átkötve; a feje borzas, hanyagul burkolva egy rózsaszínű selyemkendőbe. Mikor elém tette a borosüveget meg a poharat, rárivalltam: „Még öt palackkal hozz! Nem iszom én a bort findzsából!” S azzal ledobtam az asztalról a poharat. Az első palackot aztán kiittamkönyv nélkülegy hajtókába. A leány elhozta a másik öt palackot. s betyár emberséggel mindegyikhez egy égő gyertyát tett. „Vidd innen nekem ezt a sok zsidósábeszt!” – mordultam én . – „Hát kend nem szereti a szépet? veté oda félvállról. (Annak mondják ezt, akinek nem kell az égő gyertya.) – „Van rajtad mit nézni! Vidd innen! Most is annak vagyok a koldusa!” – Azzal a másik palackot kezembe véve, azt mondám: „Héj, te leány: kóstold meg elébb ezt a bort, nem tettél-e bele valamit?”

Etetőt talán csak nem.” – „Nem ám, de itatót, amitől utánad szaladok.” – „Ne féljen kend: nem vagyok én dáma!” – „Ha vagy, se nekem vagy.” Azzal félig kiittam a második palackot. Az asztalra is öntöttem belőle, s abból a borfoltból az ujjammal elkezdtem szamarat rajzolni, négy lábbal, két füllel. Ehhez is értek. „Tán bizony megcsalta kendet a babája?” – kérdé tőlem a lány a szemembe iparkodva nézni. Én leráztam őt a nyakamról gorombán, hanem aztán annál nyájasabb voltam a kis vakarcs cigányhoz: „Eredj édes szógám, ajd szénát a lovamnak; de ne kösd be az istállóba, még ma hajnal előtt odább megyek rajta.” – „Ejh, hová menne kend? – mondá a leány. – Nézze, hogy villámlik: idejön a fergeteg.” „Mosott az már meg engemet máskor is.” – „No, csak maradjon itt, vetve a paplanos ágy.” – Erre készen volt a nótám: „nem fekszem én az ágyadra; mert elalszom éjszakára! – a végét aztán ő dalolta el: „ne félj, majd felköltlek jókor, éjfél után, két órakor.” – A nótáról eszembe jutott más. – „Hej, te cigány! Nem tudod a szárazfát ríkatni?” A kis gnóm vigyorogva mutatta, hogy kész , s előszedve a zabos ládából egy törött oldalú hegedűt, odaállt elém, hogy hát melyik az én nótám? „Volt nekem egy daruszőrű paripám!” A cigány húzta, én meg daloltam. „Majd én addig megitatom kendnek a lovát”, monda a leány, és kisietett az ivószobából. Mind a lóról, mind a szerszámról meggyőződhetett, hogy az igazi szegénylegény-készség. Ekkor aztán meg is becsült. Bement a belső szobába, s parádéba tette magát. Mikor a nótám az utolsó versét járta: „Volt szeretőm: esztendeig sirattam. Ő volt az én mindennapi halottam. Most is megvan a hűtelen; de másnál. Hej, de hiszen több is veszett Mohácsnál!” – már akkor ő utánam dalolta odabenn; s mikor újra bejött, úgy ki volt nyalva, mint egy kisasszony. Tarka selyemviganója, körül csipkefodorral, kifűzött pruszlikja, patyolat dudoros ingujjal; csipkekendővel a nyaka és keble átkötve. Most mutatta aztán meg, hogy kicsoda ő? Aranyzománcba játszó barnapiros arca, két nagy parázsszeme, sugár szemöldöke, cseresznyeajkai s az a göndör, szénfekete haja, mely egyetlen varkocsba fonva, pántlikacsokrával a viganója szélét verte. S hozzá milyen termet! Csak a nemes paripával lehet azt méltán összehasonlítani. Mikor az emberhez közel jött, úgy érezte, mintha égő tűz közelednék felé. – Odaült mellém a lócára: a vállamhoz simult, átkarolta a nyakamat. – Éppen úgy, mint te most. Hanem én eltoltam őt szépen magamtól; éppen így: – Mert nem hagytam magamat elámíttatni. Csak azért borult rám, hogy kitanulja, milyen inget hordok a pruszlikom alatt? Arra is volt gondom: igazi háziszövésű gyolcs volt az, nem gyári szövet; hanem a kezemet nem hagytam neki megfogdosni. Az nem volt elég kérges. – Híven adtam az elbúsult betyárt. S az egy szál cigány mellett eldaloltam azt a betyár nótát, amit még akkor nem ismertek, csak az Ecsedi-láp körül.

Eldanolná ön az én kedvemért is? – szólt kezeit könyörgésre összetéve Scilla.

El biz én. Ha az Évica kedvéért megtettem, mért ne tenném meg a tiedért is.

Bertalannak gyönyörű szép bariton hangja volt, s az elénekelt dal egyike azoknak a melódiagazdag betyárnótáknak, amikben a puszta egész regényessége ki van fejezve, a távol hangzó pásztortilinkóval s a vihar süvöltésével.

Korcsmárosné, nekünk halat süssék kend!
Azután meg citronyos bort adjék kend!
Szolgálóját estrázsára állítsa kend,
Ha zsandár , nekünk hírül adja kend!

Egyszer csak a szolgáló ijedve:
Kilenc zsandár közeledik fegyverbe;
De a betyár felkap a pej lovára:
Bevágtat a délibábos pusztára.

Scilla végignyúlt a szőnyegen; – két karját a feje alá téve, s úgy itta, lehelte, szívta magába a mámorító dalt, mely könnyeket csal annak a szemébe, aki azt hallja, anélkül, hogy tudná, miért?

Mikor vége volt a nótának, ott ült a leány az ölemben; nagy volt a zivatar odakünn; nem lehetett odább mennem hajnalban.

De még másnap hajnalban sem. A szép leány le nem szakadt a nyakamból. Ha én elhagytam, a lovamat csókolta összevissza. S mivel vettem meg a szívét a pusztai rózsának olyan nagyon? Talán leginkább azokkal a mesékkel, amiket az emlékezetembe égetett rémper kalandjai adtak a kezemre. Magam lettem volna azoknak a hőse. Este azokon a regéken aludt el, hajnalban azokra ébredt; még álmában is tovább szőtte, fonta. Vetélytársa lettem Oroszlán Gabinak!

Csak az volt a kérdés, hogy melyikünket hagyja élve a puszták rózsája? Mert hogy egyikünket meg fogja ölni, az már bizonyos volt. Talán éppen azt, amelyiket jobban megszeretett? Mert sohasem lehet tudni azt a leánynál, hogy mikor válik a szerelme gyilokká? Most is megkap a láz, mikor visszagondolok . Nap nappal, hold éjjel se kelt, se nyugodott: nem volt nekünk idő! Egy darab ellopott örökkévalóság! Csak egy imádsága volt: „együtt kárhozzunk el!”

Scilla maga sem tudta, mit csinál: odakúszott Bertalan lábához, s az elkapott kezének minden ujját egyenkint akarta eltördelni. Az pedig folytatta a mesét.

A harmadik nap hajnala is ott virradt rám. Még a napot is ott töltém. A korcsmárost tartottam pénzzel, az kisistennek nevezett. A leány szidta az apját, hogy minek veszi el tőlem a pénzt? Felakasztják érte. Tízszer is fel akartam ülni a lovamra, meg lehúzott a kengyelből, fülembe dalolva: „Maradj még! Ne menj el! Ne vidd a nyugalmam el! Nem bírok a szívemmel!” Aznap délután a Vidra cigány eltűnt a csárdából, akit én mindég szemmel tartottam. Estére megint visszakerült. Csak az ujjaival mutogatott valamit a leánynak, amit én nem értettem meg. Késő éjig el nem távozott a leány mellőlem. A földön hentergett előttem, sírt és átkozta magát. Aztán megint danolt és kacagott. Odáig még azt sem kérdezte tőlem, hogy hívnak? Neki csakangyalomvoltam. Észrevettem rajta, hogy valahányszor a falióra üt, felrezzen: az ablakra tekint, aztán megint átölel, ott maraszt. Amint aztán az éjfélt elütötte az óra, akkor megragadja a vállamat, s azt súgta a fülembe: „Most már fuss! Az Oroszlán Gabi jön! Itt ne találjon, mert meghalsz!”

Scilla összerázkódott, mintha villanyütés érte volna.

Tehát nem engem árult el, hanem a rablót! Az én rózsám lett a nyertes! – Én fölkeltem csendesen, a puskámat felvéve, indultam kifelé. – „Nem veszed fel a szűröd? – kérdé a leány, a fogasra akasztott tulipános szűröm után nyúlva. „Csak hadd lógjon ottan, mondám neki: visszajövök érte.” – „Te visszajössz?” – kérdé nagy szemlobbanással, hogy szinte világosabb lett a szoba a szeme villanásától. – „Ugyan visszajövök! Mert ha ő az Oroszlán Gabi, én meg vagyok, aki vagyok: a Villám Bandi! Szemközt megyek rája: s vagy ő esz meg engem, vagy én sújtom őtet agyon.”

Scilla térdre állt, s kezeit imára kulcsolta.

Az is így térdepelt elém. Megfogta a kezem. Én kiszakítottam magamat a keze közül, s kimentem az udvarra. A lovam ott állt felnyergelve. Megvizsgáltam rajta mindent: nincs-e megeresztve a terhelője? Nem dugtak-e taplót a fülébe? A leány oda is utánam jött, s fülembe súgott, „Nézd meg a puskád csövét, nem tömtek-e bele földet? A cigány az ő embere!”

Megköszöntem a figyelmeztetést, s új töltényt tettem a puskámba.

Azzal nyeregbe vetettem magamat, s kivágtattam a fenyérre. – A hold éppen akkor jött fel: fogytán volt már; egész vörösen támadt elő a mocsár ködéből. Egy falka vadlúd repült végig az égen nagy gágogva. Nagy éjmadarak suhogtak körülöttem, alant járó röpttel. – A távolból milliónyi béka brekegése hangzott, közbe a mocsári gázló, a bölömbika mély búgása. – A hold még semmi világot sem adott, csak a láthatár gőzkörét festé izzó rézszínűre, csupán a csillagfénynél kellett magamat tájékoznom. – A puszta széles világ, s a betyár nem keresi az utat. – Legelőször is felkaptattam egy magasabb buckára, jól vigyázva, hogy az útba eső tömpölyökbe, „angyalhullásokbabele ne zuhanjak a lovammal. A bucka tetején levő nyírfák és ezüstlevelű nyárbokrok elég jól elrejtettek, míg én jól láthattam, midőn szemeim hozzáélesedtek az éjjeli világításhoz. A mocsár tájékán fehér köd lapult a rónára, melyből csak a nádkupacok üstökei látszottak elő; balról mellettem csupa apró buckák, csivatag bokrokkal benőve, amik között könnyű elbujdokolni, a sík rónán végig egy hosszú csőrszárka, mocsárlevezető, mely most ki volt száradva. Azon is könnyen végighaladhat egy lovas, észrevehetetlenül. Hanem a légáramlat szembejött, s az felém hozta a szimatot. Az én betyárparipám hamarább meg fogja érezni a betyár közeledtét, mint azé az enyémet.

Scilla még a lélegzetét is visszatartotta, úgy hallgatott .

Messze nem mehettem a csárdától, mert nem tudhattam, hogy merről fog jönni az ellenfelem. A csárda ablakában égett addig a gyertya; amíg én a buckára fellovagoltam; akkor egyszerre kialudt. Évica nem ad jelt Orszlán Gabinak. Engem pártol. Hanem annál inkább híve maradt a cigány. Nemsokára világító fényt látok felfelé emelkedni a csárda udvarán. Lámpást akasztottak a kútgém kankalékjára, az mutatja a jelt. – Mármost aztán én is tudom, hogy mely oldalról kell őt várnom. – A távolban három pásztortűz pilácsol, s idáig révedez valami szomorú nótának a hangja, amit álmatlan oláh pakulár billeget a furulyáján. A falevél sem mozdul, olyan csend van idealant; csak az égen fut alá egy-egy fényes csillag. – Hanem amint a hold kiemelkedik a sűrű, lilaszín gőzkörből, s bevilágítja a tájat, akkor egyszerre feltámad a puszták szele, mely a hold feljövetelét üdvözölni szokta, mintha egy álmából ébrendő világ sóhajtása volna, a nádas megszólal, a nyírfabozót zengésnek ered, s a mocsár százezernyi szárnyasai egyszerre nekiriadnak, és ekkor a szél felgöngyölíti a rónán fekvő lenge ködöt, s arra én egyszerre magam előtt látom azt, akire várok.

Scilla felállt, és támaszt keresett a kezével. A másik kezével a szíve dobogását akarta csillapítani.

A lovam elébb megérezte a közeledtét, s jelezte a fülének előrehegyezésével, s tudatta velem csendes röhögéssel, s elkezdett türelmetlenül kapálózni. A közelítő lovas azonban még messze volt: a rónán csalékony a távol számítása, kivált holdfény mellett. Én eléje lovagoltam, hogy ne a csárda közelében legyen a találkozásunk. – Hát mégiscsak sikerült! – Akit három vármegye minden fegyverese ki nem bírt verni a bozótvárából, előhozta a szerelemféltés. Meghallotta, hogyúj legénydőzsöl a csárdában: egyedülpárjával. Ez a szó kiugratta. Tudtam én azt.

Lándory sem tudott már ülve maradni, fölállt, járkálni kezdett; Scilla sem fázott már, inkább melege volt; odaakasztá magát a karjába, s úgy leste a mesemondás végét.

A betyár is meglátott engem, amint a rekettyésből előkerültem s arra egyszerre megváltoztatta az irányát. Eddig világ irányában haladt a jeladó lámpás felé, árkon-bokron keresztül, most aztán felém fordult, s elkezdett vágtatva közeledni. Nekem előnyösebb lett volna az ellenfelemet ott várnom be a buckák csalitjai között, amik engem elrejtve tartottak. Nem fogadtam el ezt az előnyt. Lesből vadász dúvadra; nem gavallér ember a vetélytársára. – Ha érdemesnek tartottam elvenni a rózsádat, akkorgyepre, bajszos!” Én is eléje vágtattam. Egy szép nagy kerek mező terült el közöttünk, tele őszi kökörcsinnel, azt választottuk ki a halálos baj színteréül.

Scilla kacagott már!

Mikor közel százlépésnyire értünk egymáshoz, mind a ketten felemeltük a puskát az arcunkhoz jobb kézzel. A betyár erre szokott tempója szerint elkezdte a lovát oldalt fincoltatni, maga is jobbra-balra hajladozott rajta, ahogy szokott a csikós a hátán. Aki nem tudja, hogy hozzá van nőve a paripájához, azt hiszi, hogy mindjárt le fog róla esni; pedig csak negédeskedik. Én pedig egy szorítást adtam térdemmel a lovamnak, amire az megállt mereven. – Amint aztán a betyár azt látta, hogy nem csinálom utána a lótáncoltatást, hanem szembeállok vele: egyszerre dühösen az arcához kapta a fegyverét mindkét kézzel, s mind a két csövét gyorsan egymás után reám süté. Az egyik golyó azt a már egyszer keresztüllőtt kalapot hordta le a fejemről, a másik a dolmányomat szakítá keresztül, de csak könnyű súrlódást hagyott hátra.

Scilla elkezdett görcsösen sírni, hüvelykujjait az öklébe szorítva. Lándory leültette őt a görög kerevetre, s folytatá.

Én aztán a puskámat kapóra rásütém. Csak egyszer lőttem. A betyár a fejéhez kapott mind a két kezével, azzal hanyatt dőlt a nyergében, puskáját messze eldobva magától. A megriadt paripa kiugrott alóla; a legény leesett holtan a gyepre. Mikor odalovagoltam hozzá, már akkor ott feküdt szépen hanyatt; a fényes holdvilágba nézve a szemeivel. A homloka közepén volt egy veres kis sebhely; nem nagyobb egy karikagyűrűnél, amit a szerelmes leány az ujjára felhúz. Derék szép legény volt. Kár érte!

Scilla arccal feküdt a szőnyegen, úgy zokogott.

Bertalan még aztán folytatta a mesét.

Én magamhoz vettem a megölt rabló puskáját, s aztán csendesen ügettem vissza a csárda felé. – A rabló lova ösztönszerűleg szintén a csárdához nyargalta gazdája nélkül; hamarább odaért, mint én. Az udvarra bevágtató gazdátlan mén előre hírül hozta, hogy a kettő közül az egyik meghalt. De vajon melyik? Amint a paripa az egyik kapun bevágtatott, nem állt meg: hanem a másikon megint kinyargalt, s aztán elkezdett körben futtatni a csárda körül, nyiharászva, fújtatva. Nem lehetett megismerni, hogy melyiknek a paripája? – Az Évica kinn állt a folyosó tornácán, ottan várta az élve megérkezőt. Mikor aztán én beléptettem az udvarra, s leszálltam a nyeregből, a két puskát a folyosó padkájára dobva: akkor odarohant hozzám, a nyakamba ugrott átölelt, majd megfojtott, s nem szólt semmit, nem szólhatott a forró csókoktól.

Scilla magánkívül ugrott föl fektéből, arca, szemei eksztázisban ragyogtak, minden tagja reszketett az emberfölötti kéjtől.

Mért nincs nekem egy zsiványom, akit eláruljak érted?

     

Ez volt az a mese, amit Bertalan nem akart elmondani Godivának soha. Scillának elmondhatta.

Gyors fordulatok

Lándory, amidőn megtudta, hogy hosszabb ideig lesz kénytelen Párizsban időzni, felhozatta az otthon hagyott naplóit, amiket a rémper lefolyása alatt írt, s azokból dolgozott ki valamit, ami a rendes krimináltörténetek színvonalán felülemelkedik, anélkül, hogy a regény felhőiben veszne el. Csak a maga számára írta azt meg, anélkül, hogy arra gondolt volna, hogy ezt a meghatározhatatlan genre-t a közönség olvasmányává tegye valamikor. – Vannak emberek, akiknek az ilyen munka a legkedvesebb mulatság.

Éppen e mulatság közepette lepte meg az ő kedves barátja, Alfréd, egy délután. Már három nap óta nem élvezte kellemetes társaságát.

Valami külső jel mindig elárulta Alfréd kedélyállapotját. Nagyon igyekezett mosolyogni; hanem amellett a homlokán veres foltok tűntek elő, a visszafojtott bosszú bélyegei.

Ah! Azt hittem, már Párizsban sem talállak: előre mentél? Ezzel köszöntött be Lándoryhoz.

Én? Hová?

Hát haza, Magyarországba.

Búcsúvétel nélkül nem hagynám itt az ismerőseimet.

Van eset, mikor az ember megteszi. Egyébiránt gratulálok.

Mihez?

A nagyszerű diadalhoz.

Hogyan? Én vettem volna be Taskentet?

Azt nem, hanem Scillának a szívét.

Ah. Arról a drámai próbatételről beszélsz, Phaedrából? Amit a jelenlétedben terveztünk ki. Hiszen tudod, hogy én voltam Hyppolit”.

Sőt, azt is tudom már, hogy ki az a Terpsychoré és Melompené. Hát Terpsychoré úrvagyok én: monsieur Melpomené pedig vagy te. Bertalan elnevette magát.

A calembour nem rossz. Csak az a kár, hogy nem talál.

Kedves barátommondá Alfréd, végigheveredve egy longuechaise-en. – Scilla kisasszonynál nem szükség azt a titoktartást őrizgetni, amit más hölgyek irányában minden igaz gentleman kötelességének tart. Tudhatod, mint grand inquisiteur, hogy a bűnösnek az abszolút tagadás csak akkor segítség, ha bűntársa nincs. A te bűntársad maga mindent kibeszél. Azon kezdte velem, hogy kidobott az ajtón, s minden összeköttetést merőben megszakított. Az arcképeimet mind visszaküldte, mégpedig a rámáikkal együtt. S egyenesen a szemembe mondta, hogy nem akar többé az árnyékomban megpihenni. – Nos, hát! Fog-e vallani a vádlott? Mi?

Lándory nem akarta engedni, hogy ez az ember még fölényt kapjon vele szemben.

Hát jól van, barátom, ha te kívánod, hogy igazat mondjak: megteszem. Scilla kisasszony minden könnyelműsége mellett is jószívű. Ő nekem azon a találkozáson, amelyre te annyi gyanút alapítasz, mindent elmondott. Hiszen egyötöd rész apja vagyok. – Mikor teveled összeköttetést kezdett, te akkor éppen a roppant Lis Blanc-féle örökséget kaptad meg. A Lepelletier utcai palota tanúskodik róla, hogy annak igen hasznát tudtad venni. Most ez a nagyúri vagyon ismét gazdát cserélt; neked az ősi birtokod marad. Az a serénység, amellyel Seigniers-ben a neked hagyományozott száznyolcvanezer frankot megmenteni siettél, elárulja, hogy neked erre az összegre is szükséged van. Tudod? Ne vedd tőlem rossz néven, hogy ilyen őszintén beszélek! Te kényszerítesz . Scilla kisasszony nem akarja a lelkére venni, hogy tégedet teljesen tönkretegyen.

Nemes lélek! – szólt iróniás nevetéssel Alfréd. – És te kegyes gyámatyja a gyémántszívű áldozathozónak! Tehát engem azért dobnak ki a hajóból, nehogy el találjak süllyedni a hajóval együtt. – Örök hálára érzem magamat lekötelezve. – Íme, a kapandó száznyolcvanezer frankon nem fogok tehát Scilla kisasszonynak gyémántokat venni, hanem birkákat és igásökröket a jószágom számára. – Ez hát nekem. – De mit szólsz ahhoz, hogy nemcsak engemet dobtak ki az ajtón, hanem a nagy vasútkirályt, Maltout urat is, aki rögtön kész volt az üresen maradt helyemet elfoglalni? Már attól csak nem tart a nemesszívű angyal, hogy annak a százmilliói is elolvadnak az ő szép szemei tüzénél? – Nem is titkolt előtte semmit, mikor a Krőzus fényes ajánlatait eléje terjeszté. Havonkint új ekvipázs, mint hajdan Arnould Zsófinak. Végig se hagyta beszélni. – Elmondta őszintén, hogy mióta téged megismert, azóta nem tart férfinak senkit. Elmondott neki mindent, tudod? Mindent! A pusztai rózsa történetén elkezdve. – Elvetted az eszét; őrjöng utánad! – Itthagyta Párizst. – Felmondta a szerződést az operánál. – Fizeti a bánatpénzt. – Odadobja a palotáját a hitelezőinek. – Szalad utánad a ti fővárostokba: Moszkvába, oda szerződött.

Hiszen nekem nem fővárosom Moszkva. Én Magyarországon lakom. Az meg Oroszországban van.

Hát azmás?” No, de mégis közel van hozzátok?

Kétszáz mérföldnyire tőlünk. HálIstennek!

No, én hát nem bánom. Én geográfiát fiatal koromban sem tanultam, vénségemre nem tanulok. No, hát egyszóval együtt laktok valahol a tatárok között, akik hosszú szárú csizmában járnak, s a szakállukat hagyják szakállnak. Az mindegy. Oda fog menni Scilla. Már el is szerződött: két-három nap alatt indul.

De már ezt csak nem énértem teszi. Hiszen tudod, hogy nekem itt kell maradnom Párizsban.

Már nem kell ittmaradnod. Hisz ez adja meg a kellő világítást a képnek. Lyonelt már utolérték valahol Egyiptomban: megjött a hivatalos és nem hivatalos levele is Lis Blanc-ékhoz, a gyámi hatalom autorizálva van; te megkapod a perbeszüntető okiratot; aztán mehetsz; semmi sem tart tovább itten.

No, ez igazán kedves hír rám nézve.

Valamint a többi is az volt. Hát hiszen én csak arra való vagyok a világon, hogy neked kellemetes híreket hordjak. – Elvetted tőlem az örökségmetelvetted tőlem a szeretőmet. – Hanem azért barátok maradunk. – Most csak azt szeretném még, ha elvennéd még Médeát is. – Hanem, kérlek nagyon, hogy siess vele; mert a visszautasított pénzkirály rettentő bosszút esküdött ellened; felfogadta, hogy oda fog menni Lis Blanc-ékhoz, s elbeszéli nekik az egész pusztai rózsa históriáját. Akkor lásd meg aztán, hogy micsoda szemeket forgat majd reád alá-felé az én istenasszonyom!

Úgy? Azzal fenyegetett a Krőzus? Hát akkor megvárom, míg elmondja. S majd csak azután megyek a Lis Blanc-palotába.

Hát nem is vagy kíváncsi a hírekre, amelyek a te kedves védenced, Lyonel úrfi felől érkeztek? Értem! Értem! Mindent értek. Nem tudom, jól tanultam-e a mitológiából, hogy egyszer Vulcanus olvan finom láncot kovácsolt, amivel Marst és Venust együtt összekötözte, hogy aztán nem tudtak belőle kibontakozni. Nagyon jól van. Mielőtt elutaznál, remélem, hogy a búcsúlakomáten famillemegüljük.

Lándory meg volt felőle győződve, hogy ez az ő kedves barátja a legnagyobb hidegvérrel tudná ővele megitatni egy ilyen búcsúlakomán az aqua tofanát.

     

Lis Blanc Lyonel az Alfréd által említett magánlevelet Hermione kisasszonynak írta. – Ragyogó tollal rajzolá élményeit, tapasztalatait a fáraók hazájában, a veszélyes vadászkalandokat, vad törzsek általi megtámadtatását, a homoksivatagon kiállt szenvedéseit, a fojtó számumot, s végül beszélt a szíve világáról, melyben még nagyobb vihar dúl.

A régi és örök szenvedélye még jobban kínozza, mint valaha. Az az őrült vágy az elérhetetlen ideál után, mely eddigi bolondságainak okozója volt, mely lelkét a végletekbe vadítá, a távolban még jobban emészti. Ez kergeti őt a halálba, de a halál fut előle. És így tovább!

Ezt a levelet Hermione kisasszony természetesen átadta Sidonia grófnőnek, Sidonia pedig felolvasta azt Médea előtt.

Médea nem szólt reá semmit.

Az anyja elkezdett sopánkodni abujdosó fölött.

Ez nem Franciaország száműzötte, hanem a tied.

Médea közel volt hozzá, hogy kitörjön. De félbeszakítá a jelenetet az inas, ki azzal lépett be, hogy itt van Maltout bankár úr.

Vezesd ide. Én kérettem őt hozzánk.

A bankár belépett, helyet foglalt.

Maradj ittmondá Sidonia a leányának, aki távozni akart. – Téged is érdekel az ügy. Megbocsát, uram, hogy idefárasztottam.

Régi hódolója vagyok a grófnőnek.

Nem bízhatom az ügyemet másra, csak önre. Én el akarom adni a Lis Blanc-féle gyémántokat, minden feltűnés nélkül.

Rossz időben, grófnő. A köztársasági kormány éppen most árverezteti a koronagyémántokat.

Azt hiszem, hogy éppen azért lesz most több vevő a piacon. Egyébiránt nem támasztok túlzott igényeket az árak dolgában.

Fel van ön hatalmazva e családi kincsek eladására, grófnő?

Teljhatalmat ád férjem végrendelete minden adás-vevésre.

S mit akar ön a gyémántok árával kezdeni?

Itt ismét az ön közvetítéséhez kell fordulnom. Erdélyben tudok egy birtokot, mely a leányom atyjáról örökölt jószágával határos. Roppant nagy erdőségek; hatalmas vadászterület. Azt szeretném megszerezni.

S mit akar ön egy ilyen nagy erdővel, grófnő, amiben nem terem más, mint medve és vadkan?

Éppen az kell nekem. A birtokot a fiam, Lis Blanc Lyonel számára akarom megvenni, és az ő nevére íratni. Őszintén megvallom önnek a szándékomat. Én ezt az új világot itt Franciaországban nem tudom megszokni. Vallásos érzületem fel van háborodva mindazok felett, amik itt történnek. Vissza akarok költözködni a leányommal együtt Erdélybe, ahol már egyszer laktam. S óhajtanám, hogyha a mostohafiammal is megkedveltethetném azt a kedves, szép országot. Ő szenvedélyes vadász. Itt bennünket gyűlölnek azért, mert gazdagok vagyunk: a magyaroknál ünnepelni fognak.

Médea közbeszólt hevesen.

Egy dologról elfeledkeztél! Hogy a commune vezéreire nézve minden európai ország megtagadja a menedékjogot.

Sidonia bámulva nézett .

Hát te azt honnan tudod?

Minden hírlapban olvasható.

Hát mit tartozik ez ránk? Lis Blanc Lyonel gróf nem volt petroleur.

De volt Raoul Ripaille.

De ezt nem tudja senki Magyarországon.

Egy ember lesz, aki tudni fogja: Lándory. S annak csak egy szavába kerül, hogy Lyonelt az országból kitiltsák.

E szavaknál egészen felhevült az arca Médeának.

De Lándory nem fogja azt az áruló szót kimondaniszólt halkan Sidonia –, mert annak a kedélyállapota azt nem engedi. Sidonia grófnő előtt a nemes jellem, a becsületérzés, a nagylelkűség csakkedélyállapot”.

E névre a bankár is felvillanyozódott.

Ah! Az a monsieur Lándory! No, ennek a kedélyállapotjáról én is tudok egy mesét mondani. Lehet Médea grófnő előtt valami Scilla kisasszonyról beszélni?

Óh, kérem! – szólt Médea dacos nevetéssel. – A férjem, Alfréd marquis, az alatt a hat óra alatt, amíg férjem volt, beszélt nekem Scilla kisasszonyról annyit, hogy ön nem mondhat felőle valami újat.

No, ez pedig valami új lesz. – Teháta gyémántok eladása perfekt dolog –: az erdélyi birtokvevés fait accompli. Bízza reám mind a kettőt a grófnő. És most hadd mondjam el a pusztai rózsának a történetét.

     

Még azon a napon meghívót kapott Lándory a másnapi estélyre, Lis Blanc grófnőhöz. A meghívó saját kezűleg volt írva, mentségül az idő sürgős rövidségére.

Lándory tudta, hogy no, most kezdődik a harcjáték.

Ezúttal a szokottnál is fényesebb társaság gyűlt össze a Lis Blanc palota dísztermeiben. Az elfogadóterem egész az ajtajáig tömve volt, s az urak közt lehetett látni olyanokat is, akiknek a gomblyuka piros szalaggal volt ellátva. S hajdan itt fényeskedett rendcsillagok, sajnos, hogy most is eclypsisben voltak.

A belépésnél Sidonia grófnő szokott előkelő gráciával nyújtá kezét Lándorynak; Médea grófnő egy csoport öreg úrral beszélt a terem egyik arkádja alatt. Lándorynak alkalma nyílt többrendbeli ismerős úrral üdvözleteket cserélhetni, s néhány ismeretlen úrnak bemutattatni, kölcsönös szerencsének tartva a megismerkedést, míg végre odajuthatott, hogy Médeával találkozzék!

Minő találkozás volt az!

Aleányelpirult, és lesütötte a szemeit, mikor Bertalan megszólítá. Eddigasszonyvolt, elvált ; – hideg, lenéző, csúfondárosmost egyszerrehajadonlett, szűzies, elfogódott. Mint egy új leány, akit most vezetnek be először a társaságba.

Hová lettek azok a lefelé forgatott szemek? Amikből csak úgy sugárzott ki a negatív pólus visszataszító deleje. Most félénken lecsukott szempillák alá lezárva, amik csak néha-néha emelkedtek fel, félig, a lopva leső szemcsillagok fölül, s amint egy harmad percre a férfi szemével összetalálkoznak, félénken lecsukódnak megint.

A hangja is reszketett. Nem disputált már, minden szót ráhagyott, csupa engedelmesség lett, s milyen könnyű volt megnevettetni! Háladatos volt a mondott tréfákért, s jóízűn kacagott rajtuk.

Aztán jött egy más udvarló. Lándory visszalépett. S akkor Médea ismét egyszerre a régi lett: hideg, limfatikus, szenv nélküli szépség.

Sidonia grófnő odalépett Bertalanhoz; s elmondá neki, hogy a mai estély azért volt ily sietősen rendezve minden etikettszabályok ellenére –, egyik napról a másikra, mert a mai nappal lép hatályba az ő gondnoksága, ami egyúttal Lándorynak az itteni működését kívánt célhoz vezetni. A hivatalos teendőket majd holnap a déli órákban elintézhetik.

Lándory nem késett legmélyebb háláját kifejezni a grófnő iránt, hogy az ő kedvéért ily rendkívüli módszereket vett alkalmazásba.

Ott volt Alfréd marquis is, aztán meg Maltout bankár, akik kiváló nyájasságaikkal tüntették ki Lándoryt. Általában az egész társaság (férfi, ) arcán mind azt olvashatá, hogy őt most mind olyan szemmel nézik, mintha ő foglalta volna el Taskentet.

Ah! Íme! Még a derék Boisgoberry úr is itt van! Az is siet a kedves barátját, Lándory urat üdvözölni, s mint afféle provinciális enfant terrible, mindjárt azon kezdi, hogy:

Hah! Ön boldog kópé! Hát hogy vannak a Soubise palotában? Hein?

Köszönöm. Nagyon jól! – felel Lándory nevetve, s aztán rögtön visszacsavarintja a vizes lepedőt a kedves barátjának a fejére. Hát a népkerti kis tuskulánum szemérmes tündérkéje mit csinál?

Ekkor aztán a souspréfet úr rovására megy a mulatság.

Ah! Szörnyűség! Ne is beszéljünk róla! Uram barátom! Képzelje! Megcsalt! Megszökött. Az átkozott!

Megszökött? És kivel?

– ’Sz ez az abszurdum. A saját férjével szökött meg! Azzal a fickóval, akit én szükséges semminek neveltem; s ki hitte volna, hogy még szükségtelen valami legyen belőle? Addig nyafogott, kunyorált a nyakamon a kis boszorkány, addig cirógatott, amíg rávett, hogy annak a mihaszna naplopónak adjak ki egy fényes bizonyítványt hivatalbeli szolgálatai, rendkívüli tudománya és szorgalma felől. Ezzel aztán a gazember kieszközölte, hogy seigniers-i jegyzőhelyettességből előléptette a miniszter az auteuili valóságos jegyzőségbe. S most énnékem, ha pénteken halat akarok enni, el kell utaznom Auteuilbe.

Hát hisz ott még jobb pisztrángokat kapni.

Igen ám, de oda meg a feleségem is mindig velem akar jönni.

Rettenetes állapot!

Micsoda erkölcsök; mikor az ember még afelől sem lehet biztos, hogy egy fiatalasszony nem szökik-e meg a saját férjével?

Lándorynak nagyon tetszett ez a kis tréfa. Hát még aszükséges semmiis túl tudott az eszén járni az ő protektorának! Alfréd a vállát érinté Bertalannak.

Dea kéret, hogy jöjj oda: valamit fog játszani az orgonán. Szánd magad az áldozatra.

Óh, én szeretem az orgonát.

Templomban. De egy asszony, aki orgonaszóval tölti meg a házat. Stabat mater! Mit tegyen akkor a pater?

Médea már akkor csakugyan a művészi élvezetekbe fojtá a társaságot, mikor Lándory megérkezett az orgonaterembe: Bach, Häendel és Mendelssohn remekei következtek egymás után.

Maga a játszó művésznő, megdicsőülten, ég felé emelt szemeivel hasonlított szent Cecíliához, a mennyei művésznőhöz.

Amint Bertalant megpillantá, nehány akkord után befejezte a megkezdett zsolozsmát; s azt mondá a hozzá közel álló bámulóinak:

A klasszikus dallamok után hallgassanak meg önök egykorzikai népdalt”.

És aztán elkezdte a korzikai népdalt.

Az első akkord után mintha valami szellem kapta volna föl a földről Lándoryt; ez a korzikai népdal amagyarok hymnusa”. A Kölcsey-dal:

Isten, áldd meg a magyart
kedvvel, bőséggel!
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel!…”

A szemeit érzé elhomályosulni. Ott van, ott van az a húr a szívében, amit ha megütnek, aki vasból van is, összerendül bele. Az oltár előtt, az Isten előtt letett eskü nem lehet ennél erősebb színvallomás.

Senki sem ismerte más azt a dallamot.

Senki sem tudta, hogy mi beszél abban. (Sidonia legkevésbé.)

De ha Lándory nem értette volna azt meg; ha abból a szempillantásból, amit a játszó ezalatt feléje vetett, mindent olvasni nem tudott volna: akkor az egész tudományát eldobhatta volna a lomtárba.

Az a forró kézszorítás, amit búcsúzáskor kapott Médeától, csak a pecsét volt már az elolvasott íráson.

Mindent tudott.

Pedig még eddig egy kérdés és egy válasz sem lett váltva kettőjük között.

     

Lándory korán elhagyta a fényes társaságot. Úgyszólván szökött. Eltűnését hamar észrevették, s az egész társaságban csak egy vélemény volt felőle.

„– Hja! Akinek olyan erős mágnese van!”

Igaz, hogy az volt. Egy nővel sietett találkozni. Akit nagyon szeretett.

Hazament. Bezárkózott a szobájába. Aztán előkereste az íróasztala fiókjából azt a lezárt étuit, amiben Godiva arcképe volt rejtve. Capri szigetén festette azt egy fiatal művész. Remekmű volt. A miniatűr kép szemei úgy tudtak nézni, mintha elevenek volnának: a száj úgy tudott mosolyogni, mintha beszélni akarna.

Azt odatette maga elé, s beszélgetett vele.

Ő is néma, a kép is néma.

Mégis beszéltek egymással.

Vagy csak ő szólt ahhoz.

Mit tegyek? Mit határozzak? Elbocsátasz-e magadtól? Megengeded-e, hogy újra szeressek a világon, úgy, ahogy téged szerettelek? Teneked nincs már sem múlt, sem jövő: az örökkévalóságban élsz. Mondd meg, mi vár reám? Üdv-e, vagy kárhozat? – Légy elevenné még egyszer. Jöjj elém! Oszd meg velem a lelked világosságát! Helyet adsz-e más arcnak a szívemben? Vagy ki akarsz törülni belőle mindenkit örökre? Ints! Szólj. Én látlak és hallok!

Vajon tud-e hát lelket fölidézni, holtat megeleveníteni?

     

Másnap korán reggel egy névjegyet hozott be Lándoryhoz Péter: „Le Harpe, könyvkiadó.”

A régi, nevű firmát jól ismeré.

Látogatója kitűnő, derék öregúr, a hatvanas években, rögtön azon kezdé, amiért jött.

Önnek egy becses munkája van, amint én óhajtanék kiadni.

Nekem? Munkám? Én nem vagyok író.

De igen. A magyarországi nagy internacionális bűnper emlékirata. Nekem az igazságügyminiszter beszélt róla; s ahogy annak egyes részleteivel megismerkedtem, elhatároztam, hogy azt kiadom, ha ön beleegyezik.

Nem tudom, hogy érdekli-e az a közönséget.

Mint szakmunka is érdekelni fogja az avatott köröket, de mint olvasmány is. Én ajánlok önnek szerzői díjul ötszázezer frankot.

Lándory rábámult.

Tréfál az úr?

Nem értem a kérdést. Mi volna benne a tréfa?

Félmillió frank.

Hát ez önnél csoda? Akárhány szerzőnek a munkájáért kockáztattam már én ennyit. Ezért a díjért aztán enyém a tulajdonjoga örök időkre, illusztrált és sztereotíp kiadásokra; díszkiadásokra és két sou-s kolportázs-füzetekre; minden európai nyelven való fordításra és hírlapokban való közlésre. Nekem van egy lapom, melynek közönségét a munka által megsokszorozni remélem. Évenkint csak a lapnak a szerzői díjak címe alatti rovata hárommillió frank. S aztán ez önnek egypár esztendei munkát fog adni. Korántsem kínálok ajándékot.

Lándorynak pedig az járt a fejében.

Nem tudott attól a gondolattól szabadulni, hogy ilyen meglepő ajánlatot helyes spekulációból tehessen egy vállalkozó. Ennek a háta mögött valaki van. Talán Lis Blanc grófnő? Az akarja a családjának tett nagy szolgálatokat ily délikát cím alá burkolt módon megfizetni ?

Uram. Ebbe a vállalatba ön bele fog bukni.

Azt bízza ön rám.

Hát ráállok a szerződésre; hanem egy föltétel alatt. Bele kell tenni az alkulevelünkbe, hogy ha a kiadómnak a vállalat nem sikerül, én a kapott szerzői díjat visszafizetem.

Megengedem, hogy beletegyük; már csak azért is, hogy birtokában legyek egy olyan unikumnak, aminőnek mását egy kiadó sem foglalta még eddig rámába; mert amióta a könyvnyomtatást feltalálták, még az meg nem esett, hogy a szerző a honoráriumot visszaerőltette volna a kiadójára, – hanem ez ugyan a dolgon nem változtat semmit: mert ön akkor rosszul ismeri a becsületes kereskedőt, ha felteszi róla, hogy az egy kifizetett összeget visszavegyen, amiért a vállalatba belebukott.

Nekem ez az egész dolog mégis hihetetlennek tetszik. Gondolja meg ön, uram, hogy én ezt az egész hírhedett rémpert úgy vezettem, hogy egy fillér jutalmat nem kaptam érte. Nem fogadtam el egy mellemre akasztott érdemrendet; mert az is aranyból van. És most egyszerre félmillió frankot zsebeljek el, mint egy Afrika-beutazó ezekért a tapasztalataimért. – Uram! Én most olyan nyugodtan alszom! Ami adósság van, mind a fejem alatt van, más tartozik vele nekem, nem én másnak. Ha most ilyen nagy összeget elfogadok; az fog rajtam feküdni, mint az incubus, hogy ki vagyok fizetve.

Ez a felfogás egészen becsületére válik. önnek. Hanem én most még egy szószólót hívok a segítségemre, aki az ön skrupulusait szét fogja tördelniegy nőt.

Egy nőt! – kiálta fel Lándory, helyéből fölpattanva; Sidoniára gondolt. – Vagy Médeára. – Vagy talán Scillára? – Kitelik ettől az eszeveszett tündértől ilyesmi.

La Harpe úr kedélyesen gyönyörködött Lándory felháborodásán.

Igenis. Azt a nőt, akinek arcképe ott van önnek az íróasztalán: Traumhold Godivát. – Az atyja barátom volt. A leányát is ismertem. Ezen rémper ölte meg a bankárt, és az árnyék, amit a nevére vetett, még most is rajta borong. Ezt a homályt kötelessége önnek eloszlatni. Ezt követeli öntől az az arckép ott! Nézzen a szemébe. Traumhold becsületét csak úgy adhatja ön vissza, ha emlékiratait a világ minden nyelvén közzéteszi.

Lándory először életében érezte magát legyőzve.

Elfogadom az ajánlatátmondá a kiadónak.

Nálam a kész szerződés. Olvassa ön át. Sok terhet fog magára venni. Kidolgozás, kommentálás, revízió mind együtt jár. Nem lesz tréfadolog. Aztán, ha csakugyan úgy tetszik önnek, beleszúrhatja azt a klauzulát is. Majd jót nevessünk rajta a végén.

Kezet szorítottak, s megvolt az egyezség. A szerződést majd hitelesíteni fogják a közjegyzőnél.

Aztán szerencsét kívántak egymásnak, az első kötet kézirat átadásánál a tiszteletdíjból százezer frank lesz folyóvá téve. Ha holnap, hát holnap.

A bankár eltávozott.

Bertalan ott maradt az íróasztala előtt, s hosszasan bámult arra az arcképre.

Hát csakugyan megjelentél? – Csakugyan megszólaltál? Helyesled? Biztatsz? Átadod a helyedet?

Addig nézett a mosolygó képre, míg a könnyei a szemében el nem homályosíták azt; akkor megcsókolta forrón, keservesen, utoljára.

Aztán lezárta azt.

Visszatűnt a megjelent lélek a túlvilágba!

     

A déli órára volt Lándory hivatalos Sidonia grófnőhöz; sietett pontosan megjelenni a Lis Blanc palotában.

Mind a két úrhölgyet együtt találta.

Vártak reá.

Médea kissé haloványabbnak látszott, mint máskor.

A hölgyeken kívül még a családi ügyvéd volt jelen.

A hivatalos okmányok kicserélése után az ügyvéd eltávozott; magukra maradtak.

Következett a sor, hogy Lándory búcsút vegyen.

Mi önnek olyan sokkal tartozunk, hogy azt nem tudjuk meghálálnimondá Sidonia.

Amit tettem, puszta kötelesség volt, grófnő, amit mindenki irányában teljesítettem volna. Követelésem nincs ön irányában, de kérésem van. A kérelem merész; mert semmi jogcímem nincs hozzá. Én Médea grófnő kezét kérem öntől.

Bertalan állva beszélt a grófnő előtt, kezében tartva a kalapját.

A grófnő inte neki, hogy üljön le a mellette levő karszékbe. Médea az anyja mellett ült a pamlagon.

A marasztalás kedvező jel volt.

Az a szó, amit ön kimondott, uram, se nem váratlan előttem, se nem kellemetlen. A legelső találkozásunk alkalmával erre gondoltam én. Emlékezhetik , mikor a seigniersi-i télikertben hálámat említém, s ön erre azt mondta, hogy a hála egy neme a gyűlöletnek. No, ugye, hogy nem volt igaza?

Mégis azt mondom, hogy a hála nem azonos a szerelemmel. A hála adósság, a szerelem adomány. Érzés, mely alkotót nem ismer, születik magától. Amit a Lis Blanc családért tett egy hivatalos egyén, az legyen mind elfelejtve. Itt egy igénytelen ember áll, ki nem kínál mást, mint szívét és lelkét. Ha Dea grófnő előtt ez értékkel bír, elfogadásával holtig boldoggá fog tenni.

Sidonia a leányra nézett. Médea némán nyújtá a kezét Lándorynak. A keze reszketett. Bertalan alig észrevehető csókkal érinté azt.

Sidonia nyugodt hangon folytatá a beszélgetést.

Őszintén örülök, hogy eszméink így találkoztak. Szívesen fogadom el önt vőmnek. Elég hosszú idő óta ismerjük egymást, ön minket, és mi önt. Nincs szüksége közöttünk a hosszas körülményeskedésnek. Ön sem barátja a nagy szertartásokkal járó egybekelésnek, ugyebár?

Sőt, ennél van helyén a legnagyobb egyszerűség.

A polgári házassághoz nem kell előleges hirdetés, egyházi esküvő pedig önök között Franciaországban nem jöhetne létre, miután ön, mint tudom, protestáns. Eszerint nem kell három hetet várni a kihirdetés miatt. Talán három nap is elég lesz önnek, hogy az ügyeit rendezze Párizsban?

Nekem semmi rendezni való ügyeim nincsenek itt.

Annál jobb. Nekünk se kell több haladék három napnál. Ez sem a házasság miatt, mint inkább holmi birtokviszonyok rendbeszedése végett. Mi ma rögtön lerándulunk Seigniers-be, s onnan holnapután éjjel visszatérünk. Következő nap reggel tizenegy órakor eljön hozzánk a maga tanújával, s azzal együtt felmegyünk a közjegyzőhöz. Visszatérve egy rövid déjeuner után rögtön kezdődhetik a nászút.

Nagyon , grófnő.

És most beszéljünk a dolognak prózai körülményeiről is, amikkel szintén tisztába kell jönnünk. A leányom hozománya áll egy erdélyi nemesi birtokból, mely egészen adósságmentes. Mindamellett is a jövedelme alig éri el az értékének három százalékát. Így van az minden birtokkal, amit messze kézből kezelnek, gazdatisztekkel. Rossz esztendőben semmit sem látunk belőle. Én azt az ajánlatot teszem önnek, hogy e kétséges jövedelmű földbirtok helyett fogadjon el tőlem a leányom hozományaképpen háromszázezer frankot. Ez összeget ön, mint gyakorlati gazda, a saját birtokába beruházhatja, vagy, ha tetszik, jól jövedelmező állampapírokat vehet rajta, vagy a birtokát új szerzeménnyel nevelheti. Beleegyezik-e?

Én Dea grófnőnek a kezét és szívét kértem. Boldoggá ez fog tenni. Rangjához méltó állást tudok számára biztosítani. Amit ön, grófnő, a vagyoni ügyben határoz, az nekem mind . Semmi kifogásom ellene.

Tehát ebben megállapodtunk. És most kívánjunk egymásnak szerencsét. Három napig távol leszünk Párizstól. Akkor végezzünk gyorsan. Ezzel aztán sok mindenféle mendemondának is vége szakad egyszerre.

E szóknál büszke mosollyal nyújtá Lándorynak a kezét. Bertalan gondolkozott rajta, hogy megcsókolja-e azt a kezet? Ha arra hallgatott volna, amit erről a hideg, mosolygó arcról leolvasottnem tette volna meg.

     

Másnap szét lettek küldve sárga japáni papírra litografiázva a szokásos értesítések az ismerősökhöz, hírlapokhoz és celebritásokhoz: „Lis Blanc Sidonia grófnő örömmel tudatja, hogy leánya, Mezőhegyessy Médea grófnő, Bernátfalvai és Csikvacsarcsi Lándory úrral folyó 16-án tartandja esküvőjét”.

Előtte való nap még minden lap azzal volt tele, hogy az ünnepelt és elkényeztetett művésznő, Scilla, elhagyja a párizsi operát, s egy sokat emlegetett orosz főúr kedvéért Moszkvába költözik.

Az a szerencséje volt Lándorynak, hogy még akkoriban a pays des Tzigánes-ról nem tudtak semmit: mindenki orosznak nézte és hirdette. Hiszen csak pár évvel előbb nevezte még Plon-Plon herceg Lándory egész nemzetét quelque nation anonyme”-nak.

E néhány napot eltöltötte a búcsúlátogatásokkal.

Péter is megtartotta a búcsúlakomát a maga pályacimboráival a Château Rouge-ban. A másik estén aztán azok adtak neki revanspikniket a Lis Blanc palota konyhájában. Reggelig mulattak.

Reggel pedig le sem fekhetett Péter, mert az volt az összekelés napja; s neki az úti málházáshoz kellett látni; aztán meg az urának a haját felbodrozni. Azt nem engedte másnak.

Uram! – mondá Péter e műtét közben. – A palotában valami tréfa van készülőben. Circe asszony (úgy hívta Sidoniát) elhozta Seigniers-ból valamennyi férfi cselédjét. Azok ott vannak consignálva mind a couloirokban. Még a vadászát is elhozta, de még a szerencséjét is. A fickó azt hiszi magáról, hogy ő valami Herkules. Ott produkálta előttem az erejét, székeket emelgetve a fogaival. Én aztán egyszer megkaptam a salavárjánál fogva fél kézzel, s felemeltem székestül a levegőbe, mint egy kiskutyát. Akkor aztán alábbhagytak a hetvenkedéssel. Úgy hiszem, hogy ha mi ketten összefogunk, hát ráncba szedjük őket.

Péter! Te be vagy rúgva! – mondá neki az ura.

Nem én. Csak egy kicsit visszaemlékezem a Lis Blanc úrrévélation”-jaira.

Lándory La Harpe urat kérte fel tanúnak; vele ment számozatlan remíz-bérkocsin Lis Blanc-ékhoz. Reggeli órákban esvén meg a szertartás, aszerint volt öltözve, fekete szalonkabátban; gomblyukában egy szegfűvel, zergeszín pantallonban, a menyasszonyon fehér selyemruha volt uszállyal, fején divatos hajdísz. (A mirtuszkoszorút kétszer nem lehet feltenni.)

A házasságkötés a polgári hatóság előtt egészen úgy ment végbe, ahogy azt az ország törvényei parancsolják. Hiteles bizonyítvány lett róla kiállítva, s a férjnek kiszolgáltatva.

Nyoszolyóleányok nem voltak, hisz nem templomban történt az esküvő.

A szertartás után a férj és feleség egy kocsiban hajtatott vissza a palotáig. Ez a Lándory bérkocsija volt.

A bérkocsis azt kérdezte a megérkezés után, hogy várjon-e? Lándory azt mondta neki, hogy várjon.

Azzal felvezette a karján a nejét a délszaki virágokkal feldíszített lépcsőkön.

Sidonia grófnő a lépcsőházig kijött eléjük. Mind a ketten kézcsókkal üdvözölték. Fekete csipkeruha volt rajta, a nyakán igazgyöngy collier.

Egyenesen a felterített asztalhoz siettek. Több vendég nem volt, mint a két tanú.

Médea tanúja volt Boisgoberry úr.

Szerényebb, igénytelenebb szertartást már kívánni sem lehetett. Mind a két tanú a polgári osztályhoz tartozott. Pedig kaphattak volna marquis-t is.

Bertalan és Médea egymás mellett ültek az asztalnál.

Még ez ideig Bertalannak egy pillanatig se volt alkalma ahhoz a nőhöz, akit élettársául választott, csak ennyi kérdést is suttoghatni: „szeretsz-e?” Nem tudott: csak hitt. Szavát nem, csak gondolatját hallotta addig, abban hitt.

A déjeuner fényes volt, a szolgálat pontos; a borok válogatottak. Az utolsó tószt után Sidonia grófnő asztalt bontott: a nagy toalettből át kell öltözni az úthoz.

Ez is rendes szokás.

Az urak meg rágyújtottak egy szivarra, s aztán egy utolsó kézszorítással búcsút vettek a boldog vőlegénytől. Üdvkívánatok fölöslegesek voltak: az már megvan.

Lándory, amint egyedül maradt, átment az orgonás szalonba. S ott elgondolkozott az eddig történteken és az ezután történendőkön.

Hogy következtek ezek mind egymás után. Az illavai vendéglőben megejtettfelfedezésekután idáig? Először a kötelességérzet, majd a szánalom egy szerencsétlen teremtés iránt, a nemes ember hajlama a veszélyben forgó megmentésére; azután a becsülés, utoljára a szerelem.

De hát vajon ő szeret-e?

Igen! Amíg azt hitte rólam, hogy Lohengrin vagyok, valami félisten: addig félig imádott, félig megvetett; de most, midőn tudja, hogy egész ember vagyok, mostan szeret: egészen szeret.”

A hölgyek nem sokáig várattak magukra; egy rövid óranegyed alatt készen voltak az úti toalettjükkel, s átjöttek a terembe, ahol Lándory várt reájuk.

Sidonia grófnő szürke kasmír útiöltönyt viselt; hasonló öltöny volt Médeán is.

Mind a kettőjüknek a fején áll alatt átkötött szalagcsokrú, florenci rizsszalma kalap, mely csak a fej hátulját takarta. Kezeiken svéd kesztyű.

Sidonia grófnő egy cassette-et hozott a kezében! Azt Lándorynak nyújtá.

Lándory úrszólt a vejéhez. – Ön elérte, amit óhajtott, megkapta Médea leányom kezét. Íme, itt van ebben a cassette-ben leányomnak a hozománya, amit megígértem. Háromszázezer frank bankutalványokban: vegye át. És most Isten önnel. Nem szükség egymással találkoznunk többé. Mi utazunk a leányommal Erdélybe, ön pedig kísérheti Moszkvába Scilla kisasszonyt!

     

De ha előre meg nem lett volna neki mondva! Ha nem olvasta volna az öreg Lis Blancfelfedezéseiben”, hogy mindez így fog megtörténni!

Ha a saját elméje nem mondta volna meg neki, hogy a háládatosság egy fajtája a gyűlöletnek, s igen rossz fajtája: kivált büszke, hatalmas, gazdag embereknél!

A kelengye

Sidonia grófnő el volt készülve a következményekre. Tudta jól, hogy mit tett. Elgondolta, hogy e komoly, sőt mondhatni atrobilosus ember, mikor ilyen sértés esik rajta, mikor ily keserű hálátlanság, kicsúfoltatás, megszégyenítés éri, méltó haragjában mindenről meg fog feledkezni, a szégyenpénzt odadobja az ajándékozó arcába, s arra, miként egykor Alkibiadész az areopág előtt, felkapja a feleségét, s erővel elviszi magával. – Erre a drasztikus jelenetre volt készen tartva az egész cselédség az előszobákban. – Sidonia nyugodtan játszott a kezében levő kis teknősbékával, mely a villanycsengettyű zsinórján függött; egy ujjnyomás rajta, s azonnal berohannak mind a terembe: komornyik, inas, vadász, groom, szerecsen. – Ellenben arra is készen volt Sidonia, hogy Lándory nagyot nevet a dologra, hóna alá csapja a pénzes cassette-et, s azt mondja: „Adieu, mesdames: én hát megyek Scilla kisasszony után; önök pedig mehetnek Raoul Ripaille után!”

Csak arra az egyre nem volt készen a grófnő, ami valóban bekövetkezett.

Lándory nyugodtan tette le az asztalra a kezébe adott cassetteet; egy szót sem szólt a grófnőhöz: még az arca sem gyulladt ki semmi indulattól, hanem odafordult egyenesen Médeához, a karját nyújtva neki.

Adja kezét, kedvesem; menjünk!

Kedvesem!”

És Médeafelállt az anyja mellől, a kezét férje karjába akasztá; és ment vele.

Sidonia meg volt dermedve a bámulattól. Nem akart hinni az érzékeinek. Lehetetlenség ez! Hát őt csalta volna meg a leánya, nem a hitvestársát?

Teővele mégy? – kiálta fel önfeledten.

Médea szelíd méltósággal felelt .

Őneki esküdtem hűséget.

S azzal maga nyitá fel az ajtót Bertalan előtt, s elöl ment: ő lépte át előbb a küszöböt. Az ajtó bezárult utánuk.

Sidonia első dühében nem akarta elhinni, hogy le van győzve. Megszorítá a kezével a villanycsengettyű serkentőjét, s aztán várta, hogy a cselédjei elő fognak rohanni.

Senki sem jött be.

Hallott odakünn valami férfihangokat; de azok inkább vidám jellegűek voltak, mint haragosak. Majdnem összetépte a csengettyűzsinórt, és mégsem jött be senki hozzá. Hová lettek ezek?

Aztán hallotta, hogy egy kocsi gördül ki a kapubolt alól. Az ablakhoz futott. A kapus tisztelgett az ezüstbuzogányával. Pedig annak is meg volt parancsolva, hogy ha zajt hall, rögtön zárja be a kaput. A kigördülő kocsi Lándory remiz-hintója volt; a kocsis mellett Péter ült, aki a kalapjával köszöntött fel valakinek a palota ablakába: bizonyosan valamelyik szobaleánynak. A kocsi ablaka le volt eresztve, s a grófnő láthatta Médea kitekintő arcát. Jókedve volt.

Itt az ördögök játszanak közbe! – kiálta magánkívül. – Hát senki sincs itt?

Ekkor az oldalszobából sietve jött hozzá Hermione. Az is látta ugyanazt az ablakból, amit Sidonia. Az még jobban el volt rémülve.

Elvitte magával! – lihegé.

De hol van az a sok naplopó, hogy nem jönnek a csöngetésemre?

Hermione rátalált a talány titkára. A villanycsengettyű zsinórjában egy helyen ketté volt vágva a vezető sodrony. Ki tehette azt?

Hermione maga futott ki az inasokat keresni. Az öreg Jeant megtalálta valahol, azt hozta magával a grófnő elé.

Hát ti miért nem jöttetek be a csengetésemre?

Nem hallottunk mi egy csepp csengetést sem. (Az öreg fickónak még most is jókedve volt a puncstól.)

Hát nem tudtátok a kötelességteket, mikor láttátok, hogy az az ember a leányomat magával viszi?

Nekünk az volt parancsolva, hogy ha erőszakkal ragadja el Médea grófnőt, azt akadályozzuk meg.

Hiszen erőszakkal vitte el!

Dehogy is vitte. Inkább nagyon is gyöngédek voltak egymáshoz. Mikor felsegítette a grófnőre a waterproofját, meg is csókolta.

S Médea elfogadta a csókot?

Nem, madame: rögtön visszaadta neki.

Takarodj az ostoba inasélceiddel. Még az van hátra, hogy kánkánt táncoljatok előttem. Gyere vissza! Az inasával cimboraságban vagy. Keresd fel, mielőtt elutaznának. Vesztegesd meg, hogy tudósítson, hová mennek?

Madame. A Péter nehéz ember.

Eh, mit? Aki pénzért szolgál, az pénzért megvehető. Eredj dolgodra.

Sidonia és Hermione elbutulva néztek egymás szeme közé, mikor egyedül maradtak.

Ezzel megbuktunk. A pénzt itthagyta, s a nőt vitte el. Mindent elölről kell kezdeni újból.

     

Mikor aztán egymás mellett ültek a kocsiban, azt kérdezé Médea Bertalantól:

Hát mármost hová megyünk?

Hát legelőbb is neked kelengyét venni. Hiszen egy szál ruhában szöktél el velem.

Az igaz. Az úton pedig kell valami.

Hajtassunk a Palais-Royalba.

Nem! Nem! Ott minden drága, menjünk azAu bon marché”-hoz, ott sokkal jutányosabb.

Tehát már azt keresi, hogy hol lehet olcsóbban kapni valamit! Aki máskor a louis dorbul nem kért vissza; s az udvarmesterére bízta a számlái kifizetését.

Hát azután elmentek azAu bon marchéüzletbe, s ott összevásároltak mindenfélét, amire egy asszonynak útközben szüksége van.

Médea élethalálra tudott alkudni és válogatni. Bertalannak nem engedett beleszólni. Úgy tudott zsémbelni, mintha már hét tél, hét nyár házasai lennének: „Te bizony elpazarolnál egymilliót is haszontalanságokra.”

Késő este volt, mikor hazakerültek. Fél várost be kellett szaladgálni. Médeának eszébe jutott, hogy a hírlapban olvasta, hogy itt meg amott sokkal olcsóbb cipőt, kesztyűt lehet kapni, mint másutt; azt a helyet fel kellett keresni. – No, meg aztán egy bőröndöt is kellett venni, amibe mindaz jól elférjen.

Mikor a hotelbe kerültek, ahol Lándory szállva volt, Médea azt a vallomást tette, hogy ő olyan éhes, mint egy sapeur. Bertalan egy cabinet séparè-t ajánlott.

Nem! Nem! Vitessük fel a vacsorát a szobánkba.

Lándorynak szerény szállása volt a vendéglőben. Egy előszoba, mely egyúttal az inas lakásául szolgált, aztán egy nagyobb terem, ahol dolgozott és látogatókat fogadott el, meg egy benyíló hálószoba.

Hisz itt pompásan elférünkszólt Médea, midőn körültekintett a teremben. A benyílóba is bedugta a fejét, aztán hirtelen visszakapta. A szobaleány éppen akkor állította fel a második nyoszolyát. – Hát mit vacsoráljunk? Én szeretnék egy poularde-ot.

És olasz salátát hozzá? – kérdezé Bertalan.

Nagyon lesz; de sok-sok galambbegyet rajta!

És egy omlettet?

Azt, azt!

Befőttel?

Nem! Sonkával.

És egy giardinettót?

lesz! A sajtot megeszed te.

És veres bort?

Nem. Nekem fehér kell. Tudod? Csak azért, hogy ellentmondhassak.

Hát biz ez nem volt olyan lukulluszi lakoma, mint Médea első házasságának a bevezetésekor.

De minden jólesett.

Csakegypalack boron osztoztak meg. Attól is a második pohárnál már le-lecsukódtak Médea szemei, pedig csak Muscat Lunel volt. Hová lett a hősnő, aki amaz emlékezetes estén a gyakorlott rouét az asztal alá áldomásozta? Nem ivott, mégis mámora volt.

Aztán még apusztai rózsatörténetét se volt neki szükséges elmesélni. – Tudtak annál még sokkal szebbeket is.

     

Másnap tizenegy óra volt, mikor a reggelit felhozatták maguknak. Egymás mellett ültek a pamlagon, úgy reggeliztek.

Az ilyen Istentől megáldott órában nem létezik a külvilág. A két ősember ismét ott ül a paradicsomban, a mindent tudás almafájának árnyéka alatt. A szemében olyan fény ragyog, mint mikor a tenger világít, s foszfortündöklésében eddig láthatatlan világ csodái nyüzsögnek. Mennyi látnivaló van ebben a pellucidus óceánban! Minden arcvonása bájt, boldogságot sugárzik vissza. Az egymásba néző szemek beszédében megértett kérdések és feleletek cserélődnek: vers az; a legszebb költemény: rím nélkül, asszonánc nélkül, metrum nélkül. A szív van minden életműszerben; az lát, hall, ízlel, az éhezik, az lakik jól. A földgömb lehull alóluk; elvész az űrben, egyetlen érzés tart fenn a magasban. A múlt eléjük jön, mint jövő; s a percből örökkévalóság lesz.

Míg egy kopogtatás szét nem foszlatja az egész tündérábrándot.

Nem Mihály arkangyal jön a lángpallosával; csak a szobapincér. Hanem amit a kezében hoz az alpacca tálcán, à peu près ugyanaz. Paradicsomzáró! – Egy névjegyHermione kisasszonytól.

Válogatva sem lehetett volna kikeresni kedvesebb látogatást ebben az órában.

Tessék! – mondá Bertalan fanyalogva, s felkelt Médea mellől, hogy udvariasságból eléje menjen az ajtóig a hölgyvizitnek.

A pincérnek, úgy látszik, hogy igen nagy véleménye volt a bejelentett személyiségről, mert a szárnyajtó mindkét battantját sietett feltárni. – Nem férne be Hermione kisasszony az egyik ajtószárnyon?

A következő perc megoldotta a talányt.

Hermione kisasszony után következett két livrés inas, akik egy rengeteg nagy bőröndöt cipeltek utána, s azt letették az elfogadó- (étkező-, dolgozó- stb.) szobába.

Hermione kisasszony meg sem látta Lándory urat, tökéletesen ignorálni látszott a jelenlétét. Egyenesen Médea grófnő elé libegett.

A grófnő a grófnőnek reggelt kívántat általam. Itt küldi utána a kelengyéjét.

Médea Hermionéra bámult, s elfelejtette neki azt mondani, hogytessék helyet foglalni!”.

Ellenben nagy elhallgatás támadt.

Lándory azonban megnyomta a villanycsengettyű gombját kétszer. – Arra megjelent a szobaleány. Csinos kis, becsületes arcú alsacienne.

Lisette! – szólt hozzá Lándory. – Önnek van vőlegénye?

Igen, monsieur!

Aki rögtön elvenné önt, mihelyt a kelengyéjét beszerezné.

Bizony, monsieur.

Én önt boldoggá teszem. A feleségem kétféle kelengyét kapott. Szüksége csak egyre van: a másik fölösleges. Ő az egyiket önnek ajándékozza. Ön becsületes leány. Éljen boldogul.

A mamzel odafutott Médeához kezet csókolni e nagylelkűségért, s aztán a pincérrel együtt fülön fogta azt a kisebb, egyszerűbb bőröndöt, amit tegnap hoztak haza az uraságok.

Nem aztmondá Lándory. – Hanem emezt itt, amit most hoztak be. – S a pompás bőröndre mutatott, melynek ezüst plaque-jára az egyesült Lis Blanc-Mezőhegyessy címerek voltak felírva. – Ez az önök kelengyéje.

Hermione kisasszonynak a fején egy türlütütü-kalap volt; azon egy egész brazíliai babuka volt; még annak a babukának a bóbitája is reszketett a felindulástól.

Médeára nézett. – Hát engedi ezt az asszony? – Hát ki itt azúra háznál?

Bertalan odament ezek után Médeához, s megcsókolta az ajkát.

És Médea azt tűrte!

Aztán leült melléje mosolyogva, mintha senki sem volna rajtuk kívül a szobában, s a marascbinós poharat odakoccintva a másik pohárhoz, azt mondá vidám hangon.

– „Viva noi!” (Élünk mink!) És Médea kiitta a poharát.

Hermione kisasszony dühtől reszketve futott ki a szobából. Lándory Péternek kiáltott.

Hordasd le a málháinkat, és hozass egy bérkocsit. Ideje a vasúthoz mennünk. Kedvesem: vedd fel az útiköpenyedet.

Hová utazunk? – kérdé Péter az urától.

Az furcsa képpel nézett .

No, csak azért kérdemmonda Péter –, mert a cimborám, a Jean, most volt itt, és tíz napóleont nyomott a markomba azért, hogy tudósítsam őt rendesen, hová megyünk, hol állapodunk meg. Meg vagyok vesztegetve. Soha becsületesebb úton nem loptak még pénzt. Engedje meg, uram, hogy áruló legyek.

Lándory nagyot nevetett.

Hát csak áruld el neki bízvást a titkot. A Svájcon keresztül utazunk haza Bernátfalvára.

Nem mulasztandom el hűségesen megszolgálni a korrupció zsoldját.

     

Mikor Hermione kisasszony a felindulástól fulladozva, elmondta a hallatlan eseményt Sidonia grófnőnek: az csakugyan egyszerre nevetőgörcsöket kapott bele.

Hahaha! Arcul mert engem ütni az az ember! – Felcsúfolt a saját leányom előtt.

S még megcsókolta utána!

Hahaha! Szembe mer velem állni! S mikor én békejobbot nyújtok eléje: ráüt a kezemre. Ezért a szíve közepébe fogok neki szúrni, olyan tőrrel, hogy elveszti bele az eszét, azt az ő nagy eszét, amire olyan kevély. Hahaha! A pusztai rózsa meghódítója! A színpadi bajadér elbűvölője! A grófleányura”! A lelkek vadszelídítő idomárja. – Majd meg fogja tudni, hogy mi lakik még egy asszonyi szívben! – Hahaha! – Hermione! Írjon ön rögtön Lyonelnek. Tudja, mit kell. Hahaha!

Orvosért kellett küldeni sietve, hogy megszüntesse a kínzó kacagást.

Az a varázsló el tudta rabolni az egyik arcáról a nevetést, s tudott belőle adni annyit egy másik nőnek, hogy pokoli kínok közt fetrengett bele.

Ezért a kínos kacagásért tenger sírás lesz a fizetés!

     

Még egy keserűség várt a napok folyamán Sidonia grófnőre. Valami homályos öröme derengett annál a gondolatnál, hogy ahováezekmost mentek: Magyarországon a frank honban kötött polgári házasság érvénytelen; az ottani törvények előtt Médea csak szeretője azemberének”. Hanem ezt is elborítá végképp az a Péter által Jeannak küldött tudósítás, miszerint Lándorynak első dolga volt Budapestre érkeztével, „oltárelé vezetni Médeát, s egy házi szertartás mellett szentesíteni a házasságátaSzéna téri templomban.

Még akkor Széna térnek hívták a mostaniKálvin tért”.

Még ez is! Oltár elé! Mintha volna azoknak a templomában oltár! Egy tyúkpettyes katedrájuk van mindösszea szegényeknek!

A nagy titok

Elnyerni egy világszép hölgy szívét: ez a kisebbik titok; de megtartani! Ez a titkok nagyja!

     

Médea teljes akaraterejéből választotta magának élettársul Bertalant. A Lis Blanc családnak kimerítő értesülései voltak Lándory múltjáról, jelleméről, körülményeiről. Jól le volt írva.

Tudós, aki egy szakmába el van merülve, s ha egy érdekes esetet tanulmányoz, akkor se lát, se hall.

gazda, aki maga lát a jószágának kezelése után, s jövedelmén túl fényt nem űz.

Ezért világkerülő; mert a társaságban mindenki olyan életmódot folytat, ami a pazarlással együtt jár.

De a világ is kerüli őtet; annak a szerepnek az emléke miatt, melyet a nagy bűnperben vitt. A nagy inkvizítortól félnek.

Kedélye hajlik a búskomorságra. Első nejével félrevonulva élt egy tengeri szigeten, s annak az emléke most is kultusz tárgya előtte.

Künn lakik a pusztán télen-nyáron, s ott nincs más társasága, mint a két pap: a kálvinista prédikátor meg a plébános.

A szegények jóltevője: elzüllött árvák gyámatyja.

Médea azt hitte, hogy ez az ember illik legjobban az ő világgyűlölő, emberkerülő kedélyéhez.

Saját magát úgy ismerte, mint szenvedély és vágy nélküli lényt: akinek feladata volt minden reménynél előre költeni fel a lemondást, s az öröm percében gyanúval gondolni a következő megbánásra.

Ez az ember, ennek a háza lett az ő eszményképe. A magyar pusztáról azt gondolta, hogy az egy szibériaitundravagy egy délamerikaipampas”. Annak közepében van egy ódon kastély. Annak a falain ősök arcképei, akiknek a szellemei nem tudnak megválni egykori lakhelyüktől; talán a puszták lelkei is feljárnak oda, de van egy hatalmas lény, aki valamennyinek parancsol: az Lándory.

Hanem aztán attól a perctől fogva, amikor Lándory fel segítette ölteni az esőköpenyét, és ő elnevette magát erre a gondolatra: „mi most szökünk!”, egészen megváltoztak előtte a fogalmak.

Igen: szökünk egy világból, amely méltó a gyűlöletre.

S aztán talált egy világot, amely arra való, hogy szeressünk benne lakni.

Az első nap, az első hét megtanította , hogy akit magának élettársul választott, hogy világkerülő magányának életunalmát megossza vele: az egy derült kedélyű útitárs”. S a vasút az, ami igazán kipróbálja a férfikedélyt. Akiben egy csepp nehéz indulat van, az felszínre kerül ilyenkor. Látunk jámbor családapákat, akik otthon szelíd papucshősök, a vasúti peronon egyszerre kegyetlen tirannusokká válni. Aki sohasem káromkodik: ott tud. De aztán aki még itt is megtartja a kedélyét; aki az első csengetésnél nem ráncigálja magával a társnőjét; aki nem pöröl a helyek miatt, aki nem kiabálja hordárja számát kétségbeesetten, aki nem zaklat, nem ijesztget elkéséssel, aki a skatulyákat nem felejti a kupéban, aki a roastbeefet nem nevezi vulkanizált kaucsuknak, aki nem lamentál hidegről, melegről, nem-szivarozhatásról, aki nem szörnyed el hotelszámlák láttára, aki egyszóval minden nyomorúságnak el tudja nyerni a humorisztikus oldalát, arra már igazán lehet ütni a tizenhárom próbát. Azért igen praktikus szokás az új házasokat az esküvő után nászutazásra küldeni, mert ott 48 óra alatt jobban kiismerik egymás kedélyét, mint otthon egy év alatt.

Mikor aztán a pusztába megérkeztek, akkor megint mindjárt az egész táj fogadta Médeát kellemes csalatkozással. Hisz ez nem ázsiai sivatag, amilyennek ő (a leírások után) képzelé: „Tzigansátrakkal, kirgiz jurtákkal; hanem egy jól termő síkság, amely igaz, hogy nagyon különbözik a franciaországi kerteknek, kaszálóknak, mesterségesen öntözött réteknek feldarabolt gazdaságaitól; azonban az ilyen roppant terjedelmű búzavetés, a virágjában úszó repcetábla imponál a végigutazónak, a virágillat új atmoszférát támaszt körülötte, ennek a nagy mérveiben van a szépség.

Hát mikor a hintó a saját nevelésű négy tüzes paripával begördül a kastélyt körülvevő parkba, s egyszerre elétűnik az ősi lakhely, egész a tetejéig befuttatva kúszórózsával; mintha az érkező menyasszony tiszteletére volna fényes nappal illuminálva minden; s a csoportokban, a gyepköröndökben ezernyi rózsa, remekei a modern kertészetnek. A háttérben, óriási platánok koronája között átmosolygó képe egy napsütötte viránynak, melynek alját egy kerek foglalja el, úszkáló hattyúkkal és arakacsákkal, a nagy tükör előtt a növények hercegasszonyai, akik egymásnak dicsekszenek a válogatott toalettjeikkel; a veres levelű bükk, a fehér lombú ihar, az arannyal pompázó hárs, a kékzöld boróka s a valamennyit lenéző ősnemes tölgyfa; az egész egy összhangzó remek kép.

Nem ilyennek képzelte ő a sivatagot.

Maga a kastély is megcáfolta az elővéleményét.

Építészeti pompa, igaz, hogy nem volt azon, de úri komfort kínálkozott mindenütt. Az egész berendezés azt hirdette, hogy azelsőfeleség nagyon szeretve volt.

Mikor a szobákon végigjárt Médea, csakugyan azt hitte, hogy egy új világba lépett. Ennek az új világnak a neveotthon”. – Eddig ez őelőtte ismeretlen fogalom volt.

Kinevetni való kicsinység, de mégis igaz! Új embernek érezte magát, mikor végre-valahára levethette az örök vállfűzőt. Ezt az acélbörtönt. Elég karcsú volt anélkül is. Itt nem volt elítélve.

Majd elkövetkezett az ebéd. Pontban déli harangszóra. A magyar ételek felől is olyan aggodalmas előízletei voltak a hallomás után Médeának: azokhoz eszkimó gyomor kell. Hogy elbámult aztán, mikor a legelső levesestál előtte párolgott! Nem lehet azt tollal leírni, hogy micsoda íz van abban? Kétszer is vett belőle; és aztán a következőkből is. Azon vette észre magát ebéd végén, hogy jóllakott. Még sohasem tapasztalta ezt életében. Talán a vállfűző is lehetett az oka.

És aztán ebéd végeztével nem kellett a zongorához ülni, Beethovent játszani, majd unalmas udvarlókkal banális értekezést folytatni közönyös tárgyakról, végre a whist-asztalhoz ülni, s szidatni magát elvesztett trickekért; aztán új toalettet csinálni színházhoz, s variálni az unalom örök témáját; – hanem amint a szemei elnehezültek, odatette a pamlagvánkost a mellette ülő valaki térdére, ráhajtotta a fejét, s amíg az újságot olvas, azalatt egyet szundíthat, ami olyan jólesik! S amitől fölébred, az sem kellemetlen. Ha álmodott valamit: az bizonyosan nem az elhagyott világból való volt.

Akkor aztán már nem süt olyan forrón a nap, kimehetnek együtt a kertbe, végignézni a rózsákat. Ah, csupa ismerősök! A maréchal Niel! A Gloire de Dijon! A sénateur Weise! A Cavour! A Perle des Blanches! S valamennyi királynéja: a La France!

Nagy nehezen (egy szóra) rábeszélteti magát a csónakázásra. Eleinte nehezen megy a sandoline kettős lapátjával a mozgás, de nagyhamar beletanul. Mikor kifárad, az arca egész tűzpiros, a haja szétbomolva, a kalapját a szalagjára kötve a karján hordja. A hattyúkkal kötődni kezd, a gúnár megkergeti. Az elől sikongatva fut el a pimpimpárés pázsiton a gardéniás állványig. Itt új ellenség állja útját, a pávakakas. Az is szembe támad reá: pompás nagy japáni legyezőjét szétterjesztve s dölyfösen félkört táncolva előtte. De már ennél felébred amazoni bátorsága, hirtelen kifeszíti ellene piros napernyőjét. Ettől a pávakakas megijed, s nagy rikoltozással szalad el a bokrok között. E győzelem után diadalmasan fordul vissza Médea a nyomában szaladó párjához, aki jön a megtámadott hitvese segítségére, a feje fölött csóváltszalmakalapjával. Van aztán nevetés! A semmin.

Látod? Egész gyermek vagyok! – szól Médea. – És aztán elkomolyodik. – Én soha életemben nem voltam gyermek!

Más akkor végzi a gyermekségét, amikor férjhez megy, ez meg akkor tanulja meg, hogy mi az? Milyen az!

Játszani, bohóskodni, hancúzni! Tilalmasba lépni! Pajkosnak lenni! Diáknak lenni! Valakit megtréfálni, aki azt fölveszi.

Hát várj: majd én megtanítlak téged valami gyermekjátékra mondá Lándory. S azzal mind a ketten letelepedtek a fűbe. Aztán szakítottak kilenc fűszálat. Azt az egyik a kezében tartja, a másik a végeiket összekötözi: ha végül egységes lánc lesz belőle, akkor beteljesül az, amire az összekötöző gondolt.

Lánc lett belőle szerencsésen.

Médea örült, nevetett a sikernek.

No, hát találd ki, hogy mire gondoltam?

Arra, hogy lesz-e vacsorára is baraboly?

Eredj! Cudar! Még azt is kitalálod!

A baraboly is olyan csemege, amit csak itthon kapni, itt is csak nagy protekció és összeköttetések útján.

Ezalatt eljött az ozsonna ideje. A falusi levegő éhessé tesz. Napjában ötször kell itt asztalhoz ülni, s az ember nem is haragszik érte. A levegő az oka kétségtelenül.

S evés után commotiót kell tenni. A labdázás is kellemes, de hát még a tekepálya. Az ad aztán emóciót. Médea még akkor sem akarta abbahagyni, mikor már alig bírta a karját. Pihenésül aztán belevetette magát a hamac-ba, s hintáztatta Bertalannal.

Az alkonyattal elkezdett a park mélyéből felhangzani valami csodaszép dal, amire a közeli orgonabozótból egy másik hang felelt.

Hallga! Mi a? – kérdezé Médea figyelve.

Ez a fülemüle. Hát nem ismered a fülemülét?

De igen. Sorrentóban mindennap ott volt a table dhôte menüjén: „fülemüle, pacsirta sütve”; ki nem állhattam! De énekelni nem hallottam soha.

Médea aztán azt is megtudta, hogy mi azédesen alvás”, mikor az ember ötször falatozott, s aztán egész nap szaladgált, hogy ötször megéhezzék.

Ez azonban mind csak a materiális oldala az új világnak.

Abban a régi unalmas világban minden ember, aki csak a közelébe került, azon törekedett, hogy a tudományát ragyogtassaaki nem tudott okosat mondani, az mondott szépeket.

Ez recept az udvarlásra, de megölőbetűa házasélet boldogságára nézve.

A férjnek nem szabad a maga könyvét a felesége hímzőasztalára letenni.

Mit érdeklik az asszonyt a politikai viták, a juridikai elméletek, a klinikai műtétek, a spekuláció, az üzlet, a kísérletek, a kutatások! Azt mind végezze el ki-ki a maga malmában, s mikor hazamegy, kefélje le magáról azt a lisztet, ami ráragadt, hogy ne lássák meg rajta, hogy mit őrölt. – Az a nőt untatja. S az unalom bacilusa a válópernek.

Bertalan sohasem beszélt arról Deának, hogy mit dolgozik. Pedig nagy szorgalommal haladt előre hírnevet szerzett munkájában, amiért olyan jól megfizették. Azalatt az asszony a magáé volt. Az is méreg, ha a férj minden lépten árnyékul követi a feleségét, s pihenést nem tart a gyöngédségben. Szép az a muzsikáló óra: de hogyha egyre-másra muzsikál!

Világért nem mutatta volna, hogy okos ember! Ellenben iparkodott rossz élceket, ferde adomákat felszínre hozni, nem azért, mintha jobbakat nem tudna, hanem hogy alkalmat adjon gyöngéd kezeknek egy kis hajmegtépázásra azostobáskodásért”.

Aztán a férjnek soha sincs igaza: az mindig a nőé. Ő az okosabb (legalább azt állítja), s azokosabb enged”. Ergo: nem szabad igazságának lenni. Ha nem enged, akkor meglehet, hogy megtartja az igazságát, de mit nyer vele? És mit veszít? – Hisz az igazságlevelek minden függő pecsétjei nem nyomnak annyit, mint egy virághímpor lehullott szemcséje, amiben szerelem lakik.

Az első, kettecskén eltöltött otthoni napok után következett a társaság is. Vasárnapra meg voltak híva ebédre mind a két felekezet lelkipásztorai. Kezdetnek áldott!

Ezekről is sajátszerű elővéleménye volt Deának. Ha két ilyen ellenkező hitű egyházi főhadnagy összekerül! Eszébe jutott Heinének a románca a vitatkozó szerzetesről és rabbinusról. Szerencse, hogy a disputájukból semmit sem fog érteni, mert magyarul csak annyit tud (gyermekkori emlékezetéből), amennyi elég a cselédekkel megértetni magát. Vagy talán éppen latinul fognak értekezni.

Nagy volt aztán a meglepetése, mikor déli harangszóra mind a két papot egy csézában, egymás mellett ülve látta behajtatni a veranda elé. A plébánost már látta a reggeli misénél, de azért most nem ismert volna. Körülbelül Bertalannal egyidejű, életvidám, pirospozsgás alak, aki előbb ugrik le a kocsiból, s aztán kezét nyújtja az útitársának a leszállásra, aki már hatvanasnak látszik, bajuszos, körszakállas férfiú. Párizsban az egyiket miniszteri tanácsosnak, a másikat nyugalmazott huszárezredesnek néznék.

Bertalan a verandán várta a szentatyákat, s ott üdvözölte, azután fölvezette a nejéhez.

A plébános urat nem szükség bemutatnom, őt már ismered a templomból.

Óh igen! – vágott a szóba a plébános franciául. – Már volt szerencsém. A grófnő nekem kezet csókolt a templomban, most azt a kézcsókot visszaadom.

Deát meglepte mind a francia megszólítás, mind a modor. Ilyen plébánost ő még nem látott.

S csodálkozása még fokozódott, mikor a kálvinista prédikátor szintén francia nyelven, kissé széles kiejtéssel tartott, de teljesen korrekt stílusú üdvözlettel mutatta be magát.

Aztán mind a ketten összecsókolóztak Bertalannal, s tegezték őt.

Furcsa társadalmi viszonyok vannak itten!

Asztal fölött egyre fennakadás nélkül folyt a társalgás. A két pap folyvást disputált egymással; de nem a dogmáik fölött. A külirodalom, a társasélet, a napi kérdések s elkerülhetetlenül a belpolitika volt a szőnyegen levő disputatárgy: s ezek fölött mind a két pap meglepő ismeretbőséggel, elmeéllel vitatta a saját felfogását; végül rendesen Deát kérve föl eldöntő bírónak, akinek az ítéletében aztán a vesztes fél rendesen megnyugodott; a belpolitikai differenciák fölött azonban Dea átengedte a döntő szót Bertalannak, ahhoz ő még most nem ért. De majd beletanul, ha a képviselőház karzatára feljár. Hanem ahhoz előbb meg kell tanulnia magyarul.

Ez eszménél nem titkolhatta el a csodálkozását. Dea afölött, hogy itt amagyar pusztána lelkészek ilyen jól beszélnek franciául.

Én több évig voltam külföldönigazolá magát a plébános.

Az ám! Mert kergették! – vágott oda nevetve a lelkész.

De hogy apásztorúr is?

Hát nálunk a pásztorok is tanulnak franciául.

Igen! Akiket akadémiákra küldenektoldá hozzá a plébános.

Miféle akadémiákra? – kérdé bámulva Dea.

Hát például Josefstadtba.

Volna ott akadémia!

Nagyon akadémia. A tömlöc. Ott ült a kolléga két esztendeig. Ott tanult meg bújában franciául, angolul.

Tömlöcben? – szólt, nagy szemeket meresztve Dea. Egy pap, aki az ő férjét tegezi, s vele összeölelkezik!

Mind a három férfi titkos, egyetértő félnevetést fojtott el.

A plébános aztán sietett Deát felvilágosítani.

Hát bizony mi mind a hárman egy bűnben lélegzettünk: s ezért lakoltunk meg. A szabadságharc alatt Bertalan volt az én kapitányom a Lehel-huszároknál, a tiszteletes úr pedig a tábori lelkész. Ezért aztán Bertalan barátunkat besorozták, a kollégát becsukták, én pedig kiszöktem külföldre, s élveztem az angol vendégszeretetet – „burgonyával és burgonya nélkül”, ahogy Csernátony mondja: vagy tíz esztendeig.

De te énnekem erről sohasem beszéltélszólt Dea Bertalanhoz fordulva. – Hogy te katona voltál, háborúban jártál?

Ejh! – szólt Bertalan restelkedve. – Ki beszélne a felesége előtt az ifjúkori bolondságairól?

A lelkész egész kedélyesen kacagott fel.

Ifjúkori bolondságnak nevezi ő az ő hős tetteit!

Nem követtem el én semmit.

Semmit? Hát a tarcali bravúrstikli?

Puszta demonstráció volt.

De olyan demonstráció, ami az ütközet sikerét biztosítá. Száz huszárral tartottál sakkban egy egész hadszakaszt. Lőttek rád annyi golyót, hogy ha egy rakáson volna mind, nem tudnád felemelni a két kezeddel.

Dea ösztönszerű remegéssel kapta meg Bertalan karját.

Az én papom szereti a hiperbolákatdörmögé Bertalan.

Micsoda hiperbola? Hát nem ott voltál te is? Te ci-devant huszárhadnagy, mostanság plébános? Nem te beszélted el, hogy döngött a fületek körül a golyó, mint a darázsraj? Bertalan oldaláról a két ordonáncát lelőtték. Nem a hadvonal előtt dicsérte-e meg Lándoryt a fővezér? Nem kapott-e érte vitézségi rendet?

Hol van az a vitézségi rend? – sürgetőzék Dea.

Lándory úgy érezte magát, mint akit csiklándoznak.

De szentatyák! Vegyétek észre, hogy ti itt most igen kellemetlen témát szellőztettek. Én új házas vagyok. Az asszonyom előtt fiatal legénynek akarom magamat kiadni, s ti most egyre publikáljátok, hogy már ezelőtt huszonhárom esztendővel kapitány voltam.

Nem bánom én! Légy negyvenöt esztendős; légy ötvenesztendősheveskedék Dea –; de énnekem azt a jelvényt mutasd m eg.

Hát biz azt nem messze kellett keresni. Bertalan mindig a tárcájában hordta. Igénytelen, kis ezüstkoszorú, veres szalagra fűzve. Dea az ajkához emelte a ritka jelvényt.

Hát biz a mi barátságunk nagyon régi időkből datálódik! mondá Bertalan. (Mintha csak barátságról volna szó!)

De hiszen te akkor még nagyon fiatal lehettél? – találgatá Dea.

Tizennyolc esztendős siheder volt! – sietett javítani a dolgon a lelkész. – De még annyi sem volt. Tizennyolc meg huszonhárom, az negyvenegy. De ő nincs negyvenesztendős. Még akkor egy csepp bajusza sem volt. Iskolás gyerek volt!

Most aztán a plébános is segítségére sietett a kollégájának. Mikor közös ügyet kell védeni, akkor protestánsok és katolikusok vállvetve működnek.

Ebben semmi hihetetlen nincsen. Most olvassuk a lapokban, hogy Mac-Mahon a saint-cyri iskola növendékei között, az ottani látogatása alkalmával látott tizenhat éves fiúkat, akiknek melle a légion dhonneurrel volt dekorálva. „Hogy jutottatok a kitüntetéshez?” „Az orleans-i ütközetben.” Nálunk is ilyen világ volt.

A kálomista pap aztán még legjobb példával akarta a dolgot illusztrálni.

Hiszen a saját családjában láthatta a példát a grófnő. Hát a mostohatestvére, Lyonel, nem csupa gyermek volt-e, mikor kardját hazájának szentelé, s hős tetteivel neve körül auréole-t gyűjtött? Ezt a poharat a dicső Lis Blanc Lyonel egészségére emelem. Ilyen hős volt a mi Bertalanunk is. Éljen!

Bertalannak majd a torkán akadt a pezsgő. Dea hozzá sem nyúlt a maga poharához: azt veté ellen, hogy a fejébe megy. Oda is ment; de nem a bor, hanem a vér.

     

Egyszer csak egészen megváltozott Deának a kedélye. Mélabús lett, hallgatag, elmerengő; az arca elhalványult, a szemei holdfényt vettek föl, s az étvágya egészen eltévedt. Ha Lándory gyöngéd megszólítására elmosolyodott, az is kényszeredett mosoly volt. A zongorától meg mindig könnyezve kelt föl. Ha valamelyik tisztelendő úr látogatóba jött, eltagadta magát.

Más ember ilyenkor megijedt volna; Bertalan egész nyugodt maradt.

A vidéken akkor folytak a honvédgyakorlatok, Lándory egy napon meghívta a helyben táborozó huszárezrednek az összes tisztikarát.

Már ennél csak pompásabb játékszerrel nem lepheti meg egy férj a feleségét!

S Médea igen jól mulatott a vidám tiszt urakkal, akik otthon, a rendes kabátjukban ügyvédek, mérnökök, doktorok, kereskedők és kivétel nélkül mind táncosok. Cigányt is hozattak; a faluból feljöttek a szép parasztleányok, idei menyecskék; künn a szabadban táncra kerekedtek. Deának nagyon megtetszett a csárdás, még maga is eltanulta azt, egy nyalka huszárkapitánynak a segédlete mellett. Igen kedve volt, egész a takarodót fúvó trombitaszóig.

Hanem aztán másnap reggel megkezdődött a haddelhadd. Volt Bertalan úrnak mit hallgatni, amiért a felesége nyakára hoz egy egész regement korhely cimborát, akik dorbézolnak, rikoltoznak, rugdalóznak, toporzékolnak, s azt táncnak nevezik; a parasztleányokat ölelgetik, keringetik, még a háziasszonyt sem kímélik, azt is előre-hátra ráncigálják; hát még az a toprongyos cigányhad az ő bolondos hegedűreszelésével; férjem uram is odaül közéjük, ott poharaz, ott tósztoz, még notafikál is a többi kortyondi fráterekkel!

Felé sem néz a feleségének. Azalatt azzal akármi történhetnék! Most aztán itt van a nagy fejfájás, émelygés, migrén. Ki tudja, mi nem lesz még belőle? Talán tüdővész! Bizonyosan az első feleségét is így vitte a sírba! – stb., stb.! – Végül aztán megsiratják a szegény Godivát! Ő már boldog! Ő már nyugszik!

Más ember ilyenkor elkezdte volna magát védelmezni; Bertalan hallgatott igen művészien.

Délután megszűntek az aggasztó kórtünetek. Dea kikocsikázott Bertalannal a mezőre, maga hajtotta a lovakat. A vályogvető telepen találkoztak egy mezítlábos cigánybandával, volt egy hegedűs, egy brúgós meg egy klarinétos. Dea odaszólította őket a kocsihoz, s odarendelte őket a kastélyba. Aztán késő éjjelig muzsikáltatta velük a tegnapi nótákat, s az infámis cincogás mellett a férjével alaposan betaníttatá magát abba a kiállhatatlan ugrabugrába, aminek csárdás a neve.

Hanem a következő reggel aztán be is következett a penitencia.

Azon kezdte, hogy ő meg fog halni. Érzi jól, hogy napjai meg vannak számlálva. A saját üterét vizsgálta, s kilencvenkettőt számlált egy perc alatt. Itt a paroxizmus! Kezdett érzékenyen búcsúzni a férjétől, sűrű könnyek között.

Ekkor aztán Lándory azt tette, amit más ember is szokott tenni, hogy befogatott, s elhozatta az orvost. Az orvos eljött, kikérdezte, kihallgatózta, kikopogtatta a beteget, s aztán rendelt nekiegy adag Seidlitz-port citrommal.

Délestig azután egészen helyreállt Deának az egészsége, magasztalta azt a tudós orvost, aki a halálos betegséget ilyen gyorsan meg tudja gyógyítani. Ilyen még Párizsban sincs.

Azontúl aztán mindig használt a Seidlitz-por; hanem új kórtünetek jöttek elő. Ebédnél, mikor egyszer az inas felhozta a felszelt sonkát, Dea felsikoltott eliszonyodva. Mi az? Hisz ez valami rettenetes tárgy! Vigyék el innen! Hisz a láttára is kileli az embert a hideg! Hogy lehet ilyesmit feladni az asztalra!

Azon az ebéden kénytelen volt Bertalan vegetáriánussá lenni. Nem ettek egyebet, mint spárgát, felfújt kását meg szamócát.

Estefelé kikocsikáztak a faluba. Ott éppen országos vásár volt. A lacikonyhán cigánypecsenyét sütöttek a nagy bográcsban. Annak az illata megütötte Deának az orrát. „Ejnye, de lehet ez a valami.” Bertalan aztán egy kétfelé vágott fehér cipóba szorított cigánypecsenyét adatott fel a kocsiba maguknak. S azt Deával megfelezték; de bizony Bertalannak a kisebbik rész jutott belőle. S ez így ment különféle változatokkal.

Valami radikális kúráról kellett gondoskodni.

Nászutazásuk alatt tervezgették, hogy majd, ha egy hónapot eltöltöttek a falun, akkor berándulnak Budapestre, és meglátogatják Erdélyt, ahol Médeának az apai birtoka fekszik. (Bertalan odadobhatta a háromszázezer frankot a mama asztalára; de azért Médea a maga apai örökségéről nem mondott le.) Most már ideje lett volna, a két terv közül az egyiket életbe léptetni. A Budapestre menetel volt az ajánlatosabb. Annálfogva Bertalan elkezdett az Erdélybe utazásra példálózni. Más ember azt tette volna, hogy a főváros előnyeit magasztalja a felesége előtt, de Lándory tapasztalt férfiú volt már.

Így aztán Dea maga állt elő azzal az ellenindítvánnyal, hogy beköltözzenek Budapestre. Egyszerre nagy kedvet kapott a fővárosban lakáshoz.

Hanem az sem tartott soká. Médea minden reggel maga bontotta fel az újságcsomagot, mely a postáról érkezett, s mohón kereste ki belőle aPester Lloyd”-ot. Ez a lap, köztudomásúlag, naponta a legérdekesebb olvasmányok tárházát nyújtja a szellemi táplálékkal élő közönségnek. De Médeának a legérdeklőbb rovata az volt, aminek a címe: „Idegenek névjegyzéke”. Ez volt az ő tanulmánya. A többit olvashatta Bertalan.

Egy napon aztán Lándory három, veres tintával aláhúzott nevet talált a lajstromban, amint Dea átadta neki a lapot: Angol királynő: megérkeztek Lis Blanc Sidonia grófnő, Lis Blanc Lyonel gróf, De LAisne Alfréd marquis…”

Nem megyünk Budapestremondá röviden Médea.

Tehát inkább Erdélybe?

Oda sem.

Hát hová?

A sírba!

Ezen aztán Bertalan nagyot kacagott.

Ezért kapott egy pofont.

De jólesett! No, még egyet!

Csak azért sem.

Médea aztán meg akarta mutatni, hogy komolyan veszi a sírbaszállás szándékát.

Egy reggel azzal lepte meg Bertalant, hogy szokatlan korán felöltözve, jött napernyőstül hozzá:

Vezess engem a családi sírbolthoz. Meg akarom látogatni a te Godivádat.

S azzal a nagy karimájú szalmakalapja mögül elővett egy immortelle-koszorút, amit nagy alattomban Godiva számára kötözött. kívánsága parancsolat!

Voltál már nálakérdezé Dea, erős szemszúrással –, amióta hazajöttél?

Még nem mehettem oda.

Valami akadályozott? Talán én?

Nem te.

Szeretném megtudni, hogy ugyan mi?

Majd megtudod.

Azzal Bertalan valamit súgott Péternek, aki rábólintott a fejével, azzal kiment. Rövid idő múlva visszajött; már megvan.

Csak nem megyünk odáig kocsin? – kérdezé Dea.

Nem. Igen szép út vezet oda.

S aztán karjára véve Deát, a parkon keresztül elsétált vele addig a virányos dombig, ahol szerettei álmodnak tovább.

Dea nem vette észre, hogy Péter távolból követi őket, s valami puttonyformát hoz magával.

Amint a sírbolt elé megérkeztek, akkor megmutatta Bertalan Deának, hogy mi akadálya volt eddig az ő látogatásánakalvó szerelmesénél. Egy fecskepár odarakta fészkét az ajtó sarkába; az ajtó kinyitásával a fészeknek le kellett hullani a falról. S a fecsketojásain ült.

Deának a könny szökött szemébe.

Hát ez nem eresztett be? Nem akartad a fecskének a fészkét lerontani: amíg a tojásain ül!…

De most már gondoltam ki valamitszólt Bertalan. S amint Péter odaérkezett, a kezében egy sajtárral, a vállán pedig egy kertészlábtóval, azt mondá neki: „tedd le; visszamehetsz!” – Aztán egyedül maradva Deával, elmondá neki, hogy ő most le fogja venni szép óvatosan a szegletből a fekcskefészket, s aztán polyvás sárral, aminővel a fecske készíti a maga lakását, ki fogja azt egészíteni, s felragasztja újra a sírbolt előcsarnok eresze alá.

Azzal leveté a kabátját, nekigyürkőzött, felhágott a lábtóra, késsel lefeszíté a fecskefészket a küszöb szögletéből: négy kis tarka tojás volt benne, azokat Dea kezébe rakta.

Dea aztán leheletével melengeté addig a tojásokat, amíg a fészek megint rendben lesz, hogy ki ne hűljenek, amíg az anyafecske visszakerül rájuk.

Lándory pedig hozzáfogott a fecskefészek építéséhez, odaragasztva azt sárgyurmával az ereszhez, s odaerősítve vékony sodronnyal, hogy le ne hullhasson, amíg a sár megszilárdul.

Dea gyönyörködve nézte azt a munkát!

Bertalan aztán egyenkint visszarakta a fészekbe a tojáskákat, jól ügyelve , hogy mindegyik éppen úgy feküdjék a puha tollvacokban, ahogy eddig feküdt; mert arra az anyafecske ráismer, s ha megbolygatták a fészkét, abbahagyja a költést.

Most aztán ki lehetett már nyitni a sírboltajtót.

Hanem Deának volt még előbb valami mondanivalója.

Várj még egy pillanatig. Én nem tudom, mi bajom van megint?

Támaszkodjál a karomra.

A karján felvolt tűrve az ing, vállig.

Milyen szép fehér karod van neked! – mondá Médea, éhséget kifejező tekintettel.

Nekem?

Olyan, mint egy nőé. Én úgy szeretnék valamit.

Ugyan mit?

Egy nagyot harapni bele!

Ugyan tedd meg! Itt van, tessék!

De egészen beleharapni. Vérig!

Hát természetesen.

Nem, nem! Az neked nagyon fájni fog.

Tréfaság! Hát mikor a vívóteremben a próbavívásnál olyanokat vágtunk egymásnak a karjára, hogy csak úgy szökött fel a vér a felrepedt bőrből. Férfinak nem fáj az. Csak te harapj bele bátran.

Médea zavaros szemekkel tekinte fel . Egészen magánkívül látszott lenni. Ajkai szárazon lihegtek. Egyszer csak megragadta Bertalan karját mind a két kezével, s villogó két fogsorával átfogta annak a duzzadó bicepszét, s aztán mindig erősebben mélyeszté belé a fogait, míg egyszer csak azt vette észre, hogy valósággal sebet ejtett rajta. A két szemfog áthatolt az epidermiszen, s a vér kiszökött.

Ekkor felsikoltott Dea.

Jézus Mária! Mit tettem?

S rémülten sietett a férje karján kibuggyanó vért zsebkendőjével visszafojtani.

Mit csináltam én most? – hebegé Dea maga elé bámulva. Hát vámpír leszek én már? Meg vagyok őrülve, ugyebár? Ugye nem engedsz az őrültekházába csukatni, ha megbolondulok?

Nem, te kedvesszólt nevetve Bertalan. – Nem te vagy megőrülve, hanem én!

Mitől?

A boldogságtól.

Akkor aztán odavonta magához Médea fejecskéjét, s megsúgta neki, hogy mi az ő nagy baja?

Erre aztán a arca egyszerre lángra gyulladt: hirtelen eltakarta azt mind a két kezével, s aztán odatemette a férje keblére, s elkezdett édesen, édesen zokogni, lekívánkozott a földre; oda kellett melléje ülni: a szép zöld cickórónak szüksége volt a harmatra, azt megitatta könnyeivel, s érthetetlen szavakat dadogott mellette.

Az amásikott benn, hallgathattas ha a porszem érez, gyönyörtől reszkethetett miatta.

Ugye nem fogok meghalni? – szólt végre kisírt arcát kedveséhez felemelve.

Nem. Te drágám! Ne gondolj arra.

Most aztán ideje volt a látogatást megtenni.

A rácsajtó felnyílt. A sírboltlakó méhraj kardalt zengett az üdvözlésükre. Dea nem félt a döngésüktől.

Sokáig ne időzzél itt. Nagyon hideg van.

Beszélnem kell velesuttogá Dea, odasietve Godiva sírköve elé, s letérdelve annak zsámolyára. – Aztán mikor kibeszélte magát vele, akkor odaakasztá az immortelle-koszorút a sírkeresztjére.

Derült arca volt.

Megkönnyebbült a lelkem a nagy tehertőlsuttogá a férjéhez. – Én is leszek olyan , mint ő volt!

A Godiva sírköve mellett volt egy üres fülke.

Odamutatott a félelmes űrre.

Ugye? Még sokáig nem fogok idejönni?

Bertalan az ölében vitte ki ebből a szomorú üregből.

     

Most azután Médea is tudta az ő nagy titkát.

Az agancskiállítás

Aholt évadnevet tulajdonképpen fővárosi újságírók találták fel, mert ez csak nekik álmos idő, más akkor éli világát. Októbertől áprilisig ami családi botrány történik, az mind az újdonság rovatba kerül, azontúl kezdődik akímélet-időny”. Félbeszakítják azt csupán a nyári lóversenyek, három-négy napra. Akkor ismét ki vannak nyitva a budapesti city (mágnásfertály) palotáinak ablaktáblái, s látni pompás fogatokat s elegáns toaletteket az utcán.

Lándoryék még mindig nem jöttek be a fővárosba; semmi okuk sem volt , Médea nagyon megszerette a falusi életet, s Bertalannak elég dolgot adott a készülőben levő munkája s a gazdasága.

Médeának ismét visszatért az egészséges arcszíne, egy-egy tűnékeny foltocskát a homlokán nem látva meg, amit gondosan takart a csipkefodor. Valami sajátságos horoszkópot talált fel időtöltésül, annak a kiszámítását, hogy hol járnak időről időre azövéi”.

Méltánövéineknevezhette őket, hisz ez az egyik anyja volt, a másik bátyja, a harmadik néhai férje.

Azután megmondta Bertalannak, amit kitalált.

Honnan tudod ezt?

Levelet soha senkitől nem kapott Médea. A aztán felfedezte előtte a tudományát.

Lándorynak mindenféle lapja jár, azokból Médea kitanulta, hogy mely nagy városában a monarchiának mikor lesz lóverseny? Azon a napon aztán az odavaló hírlapokban bizonyosan megtalálta az idegenek lajstromában mind a három nevet. Folyást együtt jártak, mintha szövetségesek volnának.

Egyszer Bécsben, másszor Prágában, majd Kolozsvárott, Aradon. A dolog nem volt feltűnő. Lis Blanc grófnő nagy szenvedéllyel vett részt a lóversenyekben. Versenyparipái némelyike nyertes is volt. S ez a dicsőség neki nagyon sokba került. Gyakran nagy összegeket vesztett a turfon. Lyonel maga is részt vett az akadályversenyekben, s egypárszor majd kitörte a nyakát. Hanem Alfréd csak a totalisateur terén vitézkedett. Egyszer ki is akarták ballotálni a jockey-clubból, mert azzal volt vádolva, hogy aFavoritversenyparipa lovászát megvesztegette, hogy a lovának hideg vizet adjon a futtatás előtt: nagy nehezen tudták elsimítani a dolgot.

Egy reggel aztán Bertalan fedezett fel valamita hivatalos lapban.

Én találtam meg, hogy mi az igazi sport, amit a mi híveink űznek. A hivatalos lap élén, íme, a legújabb hír: Lis Blanc Lyonel gróf, magyarhoni nagybirtokos, a törvényes díj letevése mellett, elnyerte a magyar indigenátust, s a magyar főrendiház tagjai közé fölvetetett”. – És mármost megesik az, hogy Raoul Ripaille hoz az én számomra törvényeket a magyar országgyűlésen!

Ezen csakugyan lehetett nevetni.

A holt évadot Budapesten is félbeszakítá a nyári lóversenyek idénye.

Ez alkalommal lett ugyanitt rendezve a hét országra szóló nagyszerű agancskiállítás is, amely igen sok külföldi celebritást vonzott Magyarország fővárosába.

A mindennemű, bámulatra méltó állati fejdíszek között a legnevezetesebbek voltak Lis Blanc Lyonel gróf trófeumai, két bivalyfej, szarvastól. Az egyik azArni”-bivaly, Kelet-Indiából, olyan két hatalmas szarvval, melynek a két hegye tízlábnyira szétáll egymástól, a másik még annál is hatalmasabb, a kafferbivaly, a vadállatok legvakmerőbbje, mely erősebb az elefántnál, s bátrabb az oroszlánnál. Rémséges nagy szarvára oda volt akasztva az a legnagyobb kaliberű puska is, mellyel az óriási vadat Lyonel elejté, egyetlen acélvégű golyóval fúrva keresztül annak a homlokát, éppen a közepén. A kafferbivalyra való vadászat nem sport, hanem párbaj; ha a vadász lövése nem halálos, akkor őt tapossa össze a vad, lovastól együtt.

Azt a sok rossz élcet, amit e szarvak szemlélete alatt a laikus publikum a férjekre és házibarátokra elhullatott, nem érdemes felszedegetni.

Az agancskiállítás idején természetesen ismét megjelent a budapesti idegenek névjegyzékében a három összetartozó név.

Akarod, hogy meghívjam hozzánk Lyonelt látogatóba? – kérdezé Bertalan a nejétől.

Nem bánom.

Alfrédet is?

Ahogy te akarod.

Nem akarsz magad is a lóversenyekre bejönni?

Nem. Nem szeretnék ott találkozni először az anyámmal.

Igazad van. Én sem mehetek oda. Majd csak a kaszinóban találkozom Lyonellel.

A találkozás egészen bizonyosra volt vehető. Két futtatási nap között egy közbeeső locspocs nap, esős, szeles idő az egész előkelő társaságot mind a kaszinóba hajtja. Négy és öt óra között van Marchalnál a zártkörű ebéda színházak zárva, az orfeumba csak tíz órakor szokás menni; hat és hét óra között biztosan ott vannak a nagy képes teremben; ott szívják el az első szivart a feketekávé mellett, s gyakorolják magukat a médisance-ban.

Mikor Lándory az olvasóteremből átjön, már ott találja valamennyit. Mindenkit jól ismer. Ott van az a négy úr is, akivel egykor a vasúton együtt utazott, akik Godivának fecsegésükkel annyi kínt okoztak: a fuvolahangú, a ráspolyszavú, az orrból beszélő, a gordonkabasszus, egymást Mukinak, Nusinak, Blikusnak, Murcusnak nevezik, az utóbbi azt is meghallja, ha Horácnak szólítják, s van, amelyik azeffendi”-re hallgat.

Közöttük van Alfréd is, meg Lyonel.

Lyonel háttal van fordulva azon ajtó felé, amelyen Lándory belép, s ő tartja a társaságot valami vidám előadással kedélyes derültségben, aminek egyszerre vége szakad, amint Bertalant meglátják. Alfréd hirtelen odasúg valamit Lyonel fülébe, mire az gyorsan átnyergel más témára, mintha vadászkalandot adna elő:

Én egyszerre kapom a puskámat arcomhoz, bumm! A fenevad bukfencet vet, s elterül a lábam előtt! Három méter volt a hossza.

Eközben a gordonkahangú eléje lép Lándorynak.

Ah! Grüss dich Gott! Csakhogy újra látunk! Engedd meg, hogy bemutassalak benneteket egymásnak.

Köszönöm, effendim.

Gróf Lis Blanc Lyonel, Lándory Bertalan. Lyonel csak most fordul szembe Lándoryval.

Bertalan valóban alig ismert volna a mostani alakjában. Raoul Ripaille szurtos, kormos, patkánymarta pofája alig volt feltalálható az elegáns, zseniális arcban, mely a férfiszépség minden előnyeit egyesítve hordozá magán; átragyogva a szellem és szenvedély igézetétől. Ilyen valóban a halál angyala a női erénynek!

Ah! Hiszen mi sógorok vagyunk! – szólt Lyonel, kezét nyújtva Bertalannak. Nagyon örülök. De énnekem úgy tetszik, hogy ezt az arcot már valahol láttam.

Igenszólt Bertalan –, a Tombeau dIsoard-nál; amikor tüzet méltóztatott tőlem kérni a szivarához.

Lyonel egy percre meghökkent. – Veszedelmes visszaemlékezés! Ha ez az ember ezt most itt el találja beszélni? – Nem! Nem úgy néz ki. – Elneveté magát kedélyesen.

Ah! Tehát ön volt az, akiről a mamám azt mondta, hogy ennek az úrnak köszönhetem az életemet és a vagyonomat? Ez nagyon derék. Én tehát önnek tartozom az életemmel és vagyonommal? De mi az ördögnek magázzuk mi egymást? Hiszen sógorok vagyunk.

Nem tagadom.

Azzal Lyonel odafordult a körüle csoportosuló urakhoz.

No, lám, milyen szép az, hogy én a sógoromban egyúttal feltaláltam azt a titkos mentoromat, aki nekem az életemet és vagyonomat megszabadította. – És aztán félig súgva dörmögé: – Eggyel több ok , hogy az ember jót tegyen vele.

(Tudjuk jól, mit értenek az alatt: „egy szép asszony férjével jót tenni”.)

Lándory aztán Alfrédet is üdvözölte kézszorítással; aki mindjárt sietett is neki baráti vonzalmát tanúsítani egy igen érdekes tudósítással.

Tudod már, hogy Scilla idejön a télen vendégszerepelni?

Tudom. A feleségem figyelmeztetett . Ő olvasta a lapban. Akkorra mi is beköltözünk.

S azzal nyugodtan vette elő a szivarját a tárcájából.

Szolgálhatok a tüzemmel? – szólt Lyonel, impertinens nyájas mosollyal, odanyújtva az égő szivarját Bertalannak.

Haha!

De LAisne Alfrédet ma minden szó nagyon nevető kedvében találta.

Bertalan elfogadta Lyoneltől az égő szivart, s meggyújtva nála a magáét, visszaadta neki, e szóval: „pour acquit”. (Becsülettel kifizetődött.)

Alfrédnek még derültebb kedve lett.

Nem egész pour acquitmondá Lyonel. – Mert akkor a szivaromat is meg kellett volna tartanod.

Köszönöm, az enyim jobb.

Az egész párbeszédet a kettőn kívül csak Alfréd értette: a többiek találgatták.

Csak magad jöttél be a városba? – kérdé Lyonel.

Igen, s főleg azért, hogy veled találkozzam. A hegy jön Mahomedhez.

Fölöttébb megtisztelő rám nézve. Különösen aMahomed”. Lehet már benneteket meglátogatni?

Mindig lehetett. Másfél óra vasúton, onnan tíz perc a kastélyom. Pár napig dolgom van itt a kúriai levéltárban. Azalatt meglátogathatnád Deát; most egyedül van, és unja magát.

Az urak egymásra néztek, aki mosolyogni akart, a kávéscsészét emelte az ajkához; aki türtőztetni tudta, fújta maga elé erősen a szivarfüstöt.

Ah! Te nem vagy féltékeny! – mondá Lyonel, akit csiklandott a föl sem vevés.

Terád? A bátyjára?

Barátom! Ebben az egy dologban nem tisztelem sem a bullákat, se a brévéket.

Lándory vállat vont.

Asszonyt félteni bolondság.

Ezért nagyon megdicsérte azeffendi”.

Ez aztán a mustrája a férjeknek! Ilyennek kellene valamennyinek lenni!

S hogy van az én kedves húgocskám? – kérdezé Lyonel. – Hát a körülményekhez képest elég jól.

Lyonel megütődve tekinte .

Akörülményekhezképest?

Lándory olyan ábrázattal, mely mindent magyarázott, ismétlé: – Hát igen, a körülményekhez képest.

Erre Lyonel szellemes arca egyszerre buta kifejezést vett, úgyhogy az egész társaság kénytelen volt rákezdeni a nevetést.

Csak ők ketten nem nevettek: Bertalan meg Lyonel. Amannak az arabs fiziognómiájához nem is illett a nevetés. Nyugodtan fújta maga elé a füstkarikákat. Lyonel azonban nem szívta, hanem rágta a szivarját: egészen kialudt a szájában.

Szolgálhatok a tüzemmel? – kínálta őt meg Lándory.

Köszönöm. Rossz a szivar. Nem szelel. – S szétmorzsolta ujjai között.

Hát mit mondjak Deának, hogy mikor látogatsz meg bennünket?

Nem tudom. Vissza kell sietnem Bécsbe. Táviratot kaptam a mamától.

De visszatérsz az új ülésszakra?

Ez is nagyon komolyan volt mondva.

Azt hiszem, hogy nálam nélkül is határozatképes lesz a magyar főrendiház.

Ha farsangra itthon lennél

A farsangra? Már a farsangra? Sapristi! Ezek nem vesztegették az időt.

Azidő”-ről eszébe jutott, hogy az óráját megnézze.

Ah! Már hat óra.

A bécsi vonat csak nyolckor indul; nincs miért sietned. Úgyis régen nem láttuk egymást. Maradj még, és meséld el nekem is azt az érdekes vadászkalandot, aminek az imént csak a végére érkeztem: hadd mondjam el Deának odahaza.

Lyonel belenézett a két szemébe Bertalannak erősen. Közel volt hozzá, hogy azt a markában összemorzsolt szivart az arcába vágja. De nem talált azokban a szemekben egyebet, mint őszinte kíváncsiságot. Nem volt azokban semmi malícia.

Mosolyt kényszerített az arcára.

No, hát a kedvedért elmesélem még egyszer, hogyan lőttem meg a kafferbivalyt. Ezek az urak már egyszer hallották.

Igaz, hogy a kafferbivaly óriás szarvairól volt szó abban a mesében is.

És aztán elbeszélte végig Lyonel a mindenesetre érdekes találkozását azzal a nemes szarvhordozó vaddal, mely a bambuszberekben elrejtőzve les az ellenségeire, akik a gyönge üszőire vadásznak, s ha oroszlán közeledtét érzi meg, kirohan támadólag, a dorongvastag bambuszcsalit úgy törik szét előtte, mint a nádszál. Az állatvilág királyát nem védi meg szörnyű ereje, a légbe dobja azt, mint a macskát, s estében a szarvai hegyével fogja fel, s úgy összegázolja, hogy ép csont nem marad belőle. A kaffert az ember csak magas fára mászva, lesből meri meglövöldözni mérgezett nyilakkal. – Európai vadász, aki felzavarja, többnyire hátat ád, amikor előrohanni látja, s a lova lábára bízza az életét. Az a példány, amelyet Lyonel elejtett, tizennégy mázsát nyomott, s még azután, hogy a homloka közepébe kapta a halálos golyót, egy emberderéknyi vastag phoenix-pálmát kidöntött a fejével, amely fa mögé a vadász menekült a lövés után.

Igen érdekes vadászrege volt az. Látszott a többi uraknak az arcán is, hogy először hallják. Lyonel nem szokta a vadászkalandjait mások mulattatására használni.

Mikor vége volt, azt kérdé Lándorytól:

Nos? Ki vagy fizetve?

Igen.

Én is.

Azzal Alfrédhez fordult.

Téged kérlek föl, hogy a holnapi versenyről vond vissza nevezésemet: nem futtatok. Fizesd ki a bánatpénzt. Semmi fogadást nem tartok. Adieu, uraim!

Alfréd utánament az eltávozónak.

Mikor a magyar urak egyedül maradtak, azt mondá az effendi Lándorynak:

No, barátom, eddig azt hittem, hogy a legnagyobb remeklésed az volt, amikor a Csonka Bandi haramiát rábírtad, hogy beszélje el magától, hogyan ölte meg éjjel, sötét erdőben az ökörhajcsárt! De ez túltesz rajta: ahogy te most Lis Blanc Lyonellel elmeséltetted a kafferbivaly vadásztörténetét.

     

A Budapestről induló vonat Érsekújváron találkozott össze a Bécsből lefelé jövővel.

Sidonia grófnő azon jött Hermione kisasszony kíséretében a másnapi lóversenyre, melynél érdekelve volt két versenylóval. Lyonel rájuk talált, s bement hozzájuk a szalon-vagonba.

Hát te honnan? – kérdé a grófnő.

Pestről. Nem futtatok. Bánatot fizettem. Otthagytam a versenyt.

Találkoztál azzal az emberrel? (A nevét ki nem mondta volna.)

Igen. „Dicke Freundelettünk.

Nem hívott meg magához?

De igen, meghívott keresztapának a születendő fiához, ha a farsangra itt leszek.

Botrány! – kiálta fel Sidonia. – Az én leányom egy eretnek fiúnak az anyja!

Lyonel nagyot nevetett erre a furcsa kétségbeesésre.

No, csak ne szállj perbe az égiekkel, hiszen még lehet leány is!

Imádkozni fogok érte, hogyazlegyen.

Az ég meg fogja hallgatni kegyes imádat. Én azonban megyek Grönlandba tengeri oroszlánt vadászni. Adieu! Csöngetnek!

Hermione

Sidonia grófnő azért csak lejött a budapesti lóversenyekre, hogy Lyonel visszavonta a nevezéseit. Nagyon sok fogadásban volt már engazsírozva a grófnő.

Hanem Alfrédnak minden spekulációit elrontotta ezzel a hóbortjával Lyonel. Úgyhogy a másnapirun”-on nem is mutatta magát. Elkísérte ugyan Sidonia grófnőt a lóversenytérig, a grófnő saját ekvipázsán, melyet vasúton küldtek előre; de megmondta eleve, hogy a kocsiból nem szállhat le, a lába fáj. Isiász vagy köszvény. Az idő is egészen a kukoricára való volt, egész napi országos eső.

Ez nem akadályozta a grófnőt, hogy ő maga le ne szálljon a gyepre. Kaucsuk-köpenye, matrózkalapja dacolt az esővel, lábain angol bagaria-csizmák, gomblyukában a kiváltságos plaque. Esernyő sem kellett neki.

A landauerben hátramaradtak Hermione és Alfréd. Onnan nézhették a futtatást.

Ugyan, mondja csak, marquis, nagyon szereti ön Lyonel grófot? – kérdé Hermione.

Au contraire.

Hát talán Sidonia grófnő iránt érez mélyebb vonzalmat?

Pas si bête.

Akkor hát a magyarok hazája érdekli önt valami különösen?

– …du tout!

Hát akkor ugyan mondja meg, hogy miféle szentnek tett fogadása kényszeríti önt arra a penitenciára, hogy két olyan emberrel, akit nem szeret, egy társaságban beutazzon egy országot, amelyben unja magát?

Lehet az ön diszkréciójára számítani?

Óh, kérem! Árultam én el valaha valami titkát a marquisnak? Pedig bővében vagyok.

Hát megmondom önnek. Én addig járok-kelek az én kedves rokonaimmal alá s fel ebben az érdekes hazában, amíg egyszer előáll a kedvező alkalom, hogy az én kedves Lyonel öcsémet harminclépésnyi távolban szemközt állíthassam azzal a másik kedves barátommal, aki éppen olyan bivalyvadász, mint ő. Már azután, hogy a kettő közül melyik plántálja oda a golyót a másiknak az agancsai közé? Az nekem mindegy. Én mind a kettőnek egyformán tartozom azzal a kis ólommal. De magam nem fizetek.

Csakper procura?”

Haha! Jól találta. Per procura.

Szokott ön igazat mondani, marquis?

Furcsa! Hát mit tudhatja azt az ember, hogy mikor mond igazat? Elég, ha maga meg van felőle győződve abban a pillanatban, hogy igazat mondott. – De mármost én hadd tegyem fel ugyanazt a három kérdést önnek, amire kegyed tőlem választ csikart ki.

Tőlem nehezebb lesz a választ megkapni. Én nem vagyok független állásban.

Eh mit! Ön kormányozza a grófnőt, ön Sidoniának a Bismarckja. Ön nélkül nem tud élni. Jobban ragaszkodik önhöz, mint a leányához.

Lehet. S ez az, ami engemet keserűvé tesz. Ön nem tudja, micsoda kínzó érzés valaki iránt háladatosnak lenni. Mikor ez a Lándory azt a paradox igazságot kimondta, hogya háladatosság egy neme a gyűlöletnek”: senkit úgy bibéjén nem talált vele, mint engemet. Én gyűlölöm azokat mind, akik velemállítólagjót tesznek. Miért nincs megfordítva? Az ő jóvoltuk folytonos megalázás rám nézve. Megosztják velem az örömeiket; kényszerítenek boldogságukban részt vennem; járatnak cifra ruhában, azt eszem és iszom, amit ők, fogataikon járok, páholyaikban ülök, részt veszek a társalgásaikban, a grófjaiktól, hercegeiktől kapok udvarias szavakat, még táncolnak is velem. – És ez engem mind elkeserít! – Szeretnék inkább cseléd lenni! – Inkább, mint ilyen csinált virág, aminek gyökere nincs. – Az egyetlen gyönyörűségem az, mikor őket éri valami keserűség, harag, csalatkozás, megbántás, vagy mikor emésztő szenvedélyek támadnak bennük, amik kielégítve és kielégítetlenül egyformán kínoznak és ölnek. Akkor jólesik közöttük élnem. Az egyiknek a szenvedését a másikéval összepárosítanom, s egy harmadik bajnak adni létet általa. Más életcélt én már nem ismerek. – Már most elhiszi ön, ugye, hogy én szoktam igazatismondani. Hanem csak négyszemközt. S megválogatom hozzá az emberemet.

Nagyra veszem, hogy ön a megválasztott emberei közé számít.

Veheti is. Mert ha az önnek a célja, amit előttem elmondott, úgy hívebb szövetségese nálamnál nem lehet. Én vagyok az, aki Lyonel szenvedélyét folyvást szítom, elhitetve vele, hogy Médea őt az elkárhozásig szereti, csak azért ment férjhez, hogy az övé lehessen. Férje egy brutális, vad ember, gyűlölet tárgya saját hazájában, aki csak azért van teremtve, hogy megcsalassék. Sidonia grófnőt meg másfelől én tartom szofizmákkal, haragját ingerlem, büszkeségét feldagasztom, vakbuzgóságát megdicsőítem, míg utoljára Lyonel iránti majomszeretete, sértett büszkesége, vallásos rajongása odavezetik, hogy szent célnak találja, leányát Lyonel szenvedélyének áldozatul megejteni. – Babiloni fogalmak! És nekem minden sikerül. Csak Médea van még hátra. Ő nem mindennapi . Vele nem lehet úgy játszani, mintezekkel a hölgyekkel”. Ezt ön maga is tapasztalhatta. – Azonban énnálam minden tolvajkulcs megvan, amivel egy szívéhez hozzá lehet férni. – És énnekem tetszik az én szerepem.

Sidonia grófnő visszajött a hintóhoz.

Már a járásán észre lehetett venni, hogy megint veszített a fogadásokon.

     

Bertalan két napig kutatott a kúriai levéltárban, ahol megtalálva a szükséges adatokat, amelyek munkája kiegészítéséhez tartoztak, sietett vissza falura.

Egy kis meglepetés várt .

Mikor a kastélyba megérkezett, a park sétányánkéthölgy jött eléje. Az egyik a felesége, a másik Hermione kisasszony.

Az első dolga volt mindenesetre Deát összeölelgetni: csak azután nyújtá kezéta vendéghölgynek.

Ön nem űz ki a házából? – kérdé Hermione.

Minő kérdés!

Azon nehéz jelenet után, mely utolsó találkozásunk volt.

Vallja meg ön, kisasszony, hogy ha ön lett volna az én helyemben, ön is ugyanazt tette volna.

Bizonyosan. S ha úgy nem tett volna ön, most nem volnék itt, hogy elismerjem, miszerint én hibáztam.

A hiba nem az öné volt.

De az enyém volt. Bocsánat! Én nem vagyok elűzött cseléd, aki a volt asszonyát rágalmazza az új előtt. Ki kell mentenem Sidonia grófnőt. A kelengye odavitele az én ötletem volt.

Ne beszéljünk erről! Ön szívesen lesz látva nálunk. Én ezért a boldogságért, amit nőm a házamhoz hozott, elfeledek mindent, amibe ez került. Lis Blanc grófnő kívánsága volt, hogy ön idejöjjön?

Igen. Amint megtudta a boldog változást Dea grófnő egészségében.

Lyoneltől?

Ah, uram.

Igen. Hiszen én tudattam vele. Más hírforrás még nincs.

Ön érteni fogja, hogy a grófnő maga nem jöhetett ide.

Méltányolom az indokait. Nagy áldozat volt tőle.

De azért naponkint imádkozik a leánya szerencsés sorsfordulása végett.

Tudom; hogy ne fia legyen, hanem leánya!

Dea későn takarta be tenyerével Bertalan istentelen száját. Már kijött.

Ekkor aztán Hermione elnevette magát.

Ön előtt nem lehet tragikus képeket csinálni.

Jobb lesz, ha a vidámabb oldalát fogjuk fel a dolognak. Az nagyon szép öntől, hogy Deát meglátogatta. Önnek a jelenléte őrá nézve valóságos jótétemény. Én azon leszek, hogy úgy megkedveltessem önnel a nálunk lakást, hogy sohase kívánkozzék el tőlünk. Már tudniillik, amíg férjhez nem megy. Erről nem állok jót. Nálunk, heves vérű magyaroknál, az ilyen szép, szellemdús hölgyet, mint ön, nagyhamar elkapják.

Dea megrángatta Bertalannak a füle gombját.

Te! Itt az én jelenlétemben udvarolsz Hermionénak?

Hát jobb lesz, ha a távollétedben udvarlok?

Mind a hárman nevettek együtt.

Lándory tudta azt jól, hogy minden embernek kell valami játékszer. A jólét, a boldogság, a gyönyörnem elég; játék is kell. Kis gyereknek, vén gyereknek, asszony-gyereknek egyformán. Azt ne sajnálja az ember agyerekétől”. Elég, ha figyelmezteti , hogya játékszert ne vedd a szádba, mert a festéke mérges”!

Hölgy-gyerekeknek legkedvesebb játékszerük egy másik hölgy, akivel kedvükre kifecseghetik magukat. Ilyen volt Hermione Deára nézve. (A fentebbi figyelmeztetés ennél sem volt fölösleges; egyébiránt Dea már olyan nagy gyerekkinek van esze.)

Amióta Hermione odakerült, egészen megelevenült a ház. Szellemdús, pikáns, leleményes hölgy volt, ellátva a tapasztalat egész tárházával; nem a közönséges zsánere a hízelkedő, kedvkereső házibarátnéknak, inkább a senkit nem kímélő családi szatír, szoknyás Triboulet, aki gunyora nyílhegyeit magával a ház urával is érezteti.

Ez tetszett benne éppen Bertalannak. Volt a háznál egy ellenfele, akivel a szarkazmusos fleuret-jeit keresztezheté. Éppen olyan mulatság volt ez nézve, mint mikor délutánonként a kardvívásban gyakorolta magát Kalthahn Péterrel. Az inasnak is szabad volt vívás közben az urát jól megvágni, ha fedetlen részt hagyott előtte.

Szép, derült estéken az volt a mulatságuk, hogy kivitték a nagy teleszkópot a teraszra, s az ég csodáit vizsgálták vele. Ez örökszép látvány igen gyönyörködteté Médeát. S annak az évnek a nyarán az égi teátrumnak különösen érdekes repertoárja volt. Tíz órakor este egyszerre lehetett látni az égen a Venust (távcsővel félhold alakban), a Jupitert négy holdjával, s a Saturnust csodás fénykarikájával. Lőrinc-napnak az éjszakáján gazdagítá ez égi mutatványokat a rendesen ez időben vendégszereplő hullócsillagok tüneménye. Egy negyedóra alatt százat számláltak meg.

Mikor aztán a hölgyek aludni mentek, Bertalan a távcsövet lecsavargatá, s Péter elrakta azt a tartályába.

E munka közben a következő párbeszéd támadt az úr és a szolga között.

Mondja csak, uram, azok a hullócsillagok leesnek a földre? – Többször látták őket a földre hullani. Minden múzeumban láthatsz meteorvasakat. Ezek ilyen hullócsillagokból valók.

Ugyan lehetséges volna-e az, hogy egy ilyen hullócsillag éppen a Hermione kisasszony chignonjának a közepére pottyanjon?

A lehetőség aránya: egy a kvadrillióhoz.

Nagy kár!

De hát mért kívánnál te éppen egy ilyen fényes csillagot hajdíszül a kisasszony fejére?

Hát az igen szép halál volna neki.

Tartsd eszedben, Péter, hogy nálam a vendéget még gondolattal sem szabad megsérteni.

Ez nem vendég, hanem házitolvaj.

Mit oroz el?

Majd megtudja ön egyszer. Egyelőre csak apróságokat. Tudja ön, hogy mindennap levelet ír innen Lis Blanc grófnőnek? Azt ő maga viszi fel reggelenkint a postára, mikor a templomba megy. Itthon buzgó templomjárónak adja ki magát.

Az engem nem bánt: rólam nem írhat semmit, amit én titokban akarnék tartani.

Óh, dehogy ír! Levelei inkább tele vannak magasztalással ön felől. Hogy ön mesés ideálja a férjeknek: egyszerre királya és rabszolgája a maga asszonyának; hogy ön a minden emberi erényekből összealkotott tökéletesség: méltó, hogy földönjáró szentnek legyen elismerve.

De hát hogy tudhatod te, hogy mi van az ő leveleiben írva?

Olvasgatom őket.

Péter! Figyelmeztetlek , hogy ha énelőttem azt a vallomást teszed, hogy itt valaki körülöttem a büntető törvénykönyvbe ütköző cselekedetet követ el: én az ellen kötelességemnek tartom a vizsgálatot megindítani.

Péter nagyot nevetett erre.

Hahaha! Ez nagyon . Az én nagyságos uram engem akar megijeszteni! A Monterosso tanítványát! – Küldhet ön az ellen vizsgálatot! – Hermione kisasszony, amint a levelét lepecsételte, senkinek a kezébe nem adja: maga viszi el a postára. A postás azonnal regisztrálja, becsomagolja, küldi a vasútra. Itt sem ideje, sem alkalma nincs senkinek, hogy azt a levelet felbontsa és elolvassa.

És te mégis megtudod a tartalmát?

Meg ám; mert a másolatát kapom meg.

Honnan?

Bécsből vagy Budapestről; ahol a grófnőt találja a levél. Az pedig, amint elolvasta Hermione levelét, rögtön elégeti.

S hogy kerül annak a tartalma mégis egy harmadiknak tudomására?

Hm! Ez ám éppen a monterossói furfang. Elmondhatom önnek. Ha az ember egy levelet kénéterrel leönt, az abban a percben egyszerre olyan átlátszó lesz, mint az üveg. Az írást szabadon el lehet olvasni róla. Ha a túlsó oldala is be van írva, akkor az ember a levelet a tükör elé tartja, s úgy olvassa el a megfordított írást. Három perc múlva a kénéter tökéletesen elpárolog, és semmi nyomot nem hagy hátra, még csak illatot sem. És aki a tartalmát kivette, nem követett el semmi levélsértést; nem hamisított pecsétnyomót, nem vágta fel borotvával az aláhúzott vonalat; tiszta maradt a keze.

Ez gonosz egy tudomány, Péter.

De hasznos.

Tehát neked bűntársad van a grófnő közelében? Péter!

Hát nem magam bejelentettem-e, hogy fel vagyok bérelve a grófnő által, hogy az ön körében történt dolgokról értesítést küldjek neki? Havonkint kapom a bért. Hát csak fel kell tartanom a diplomáciai összeköttetést a két udvar között. Mármost könnyen érthető lesz az én torzsalkodásom Hermione kisasszony ellen. Ő az én branche-omba vág: – fölöslegessé teszi működésemet; leszállítja az értékemet; kitúr a helyemből. Ezt nem bírom neki megbocsátani.

Tréfás kópé vagy bizony te, Péter.

Dehogy vagyok, uram. Dehogy vagyok! Inkább nagyon is elegiacus kedvemben vagyok. Ez a ma éjjeli csillaghullás! Ez nagyon gondolkodóba ejtett. Azt mondják, hogy mikor egy csillag lehull, akkor egy ember meghal. Nem tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy hátha az enyém is lehullott a többi között.

Valami őskomikum volt abban a szentimentális kifejezésben, amit e szavaknál a Péter arca fölvett. Lándory nagyot nevetett rajta.

A gutába! Péter! Csak nem akarsz meghalni? Péter megcsóválta a nehéz fejét.

Ne beszéljünk erről idekünn. A bokroknak füleik vannak. Majd ha odafenn leszünk a szobában. Nagyon komoly dolog ez, uram!

Bertalan csakugyan kíváncsi volt , hogy miféle trücske van a Péternek? „Ok nélkülnem szokott az tréfálni.

Mikor aztán Bertalan hálószobájában egyedül voltak, Péter rákezdé.

Bizony, halálomat jelenti nekem ez a mai csillaghullás!

Csak nem akarod a nyakadat elvágni borotvával?

Még annál is élesebb fegyverrel. Megházasodom.

Teringettét! Ez már meglepő újság.

Hát mért? Nem vagyok több negyvenhat esztendősnél. Nem költöttem el a kapitálisomat.

S ki az a szerencsés, akit a többi nőnemű halandók közül kitüntettél? Talán az özvegy kulcsárné?

Ohó! „Höher Péter!” Én is azt mondom, amit az öreg spanyol hidalgó mondott, mikor házasodni készült, hogyha már a szívemet keresztül akarom döfni, hát inkább egy fényes tőrrel teszem, mint egy rozsdás panganéttal!”

S ki légyen annak a fényes tőrnek a személyesítője?

Az bizony senki sem más, mint a Lidy Carcasse!

Ah, nézze meg az ember! Még nem is rossz ízlése van az öreg fiúnak.

Remélem, hogy ekvivalenst nyújthatok érte. Ami pedig a karakterünket illeti, vagyok olyan halálra ítélt gonosztevő, mint a Lidy Carcasse. Én egy méregkeverő, ő egy petroleuse. Szép pár lesz belőlünk.

Még Párizsban szövetkeztetek össze?

Mi sem természetesebb. Ő is felismerte bennem aCohi noorgyémántot.

De akkor hát te engemet el fogsz hagyni.

Ha csak ön nem kerget el magától.

Nem értem a dolgodat. A Lidy Bécsben van Lis Blanc grófnőnél, te pedig énmellettem. Dualisztikus házasságot nem tudok képzelni.

Nehéz is azt; hanem hát éppen azért aludjunk egyet; talán holnap reggel ki fogja ön találni a titok nyitját.

Péter kivitte az urának a csizmáit, s éjszakát kívánt.

Bertalan pedig, még egyedül maradva is, eltöprengett ezen a bizalmas vallomáson, s találgatta a katasztrófa eredetét. Mi viheti Pétert erre a szaltó mortáléra?

Csak nem arossz példatalán?

Ugyan mivel volt kisebb merészség, Lándorynak összekötni a sorsát Deáéval, mint Péter és Lidy egy párrá létele?

Utána akarnak-e ugrani a hívei?

Másnap délben Dea különösen szeretetreméltó volt az asztalnál; ami biztos jele annak, hogy az asszony valami indítványt szándékozik tenni, amelynek a sorsát biztosítani akarja. Hermione kisasszony is igyekezett a hangulatgerjesztéshez eleven tréfáival hozzájárulni.

Végre kipattant a dolog.

Lándory már éppen szaladni akart az asztaltól, mikor lefogták.

Maradj még! Ne szaladj a cséplőgéphez! Nekem valami kívánságom van, amihez a beleegyezésed szükséges. Nekem múlhatatlanul szükségem lesz idestova egy olyan leánycselédre, akivel a magam nyelvén meg tudom magamat értetni. Az itteni szobaleányok nagyon derék, hűséges portékák, de egész pantomimikai előadásba kerül, mikor valami rájuk bízott dolgot kellően megismertetek velük. A magyar nyelvben annyi sok szinonim szó van; s ha az idegen nem helyesen akcentuál, egészen mást értenek belőle, mint ami mondva volt. Tegnap is azt mondom a Zsuzsinak: „Hozz nekem mézet.” Elmegy, oda van egy óráig; akkor visszajön, s hoz nekem egy tálmeszet”. Azt mondta, hogy nem lehetett másutt kapni, mint a faluban a korcsmárosnál.

Hát jól van, kedvesem, hozass magadnak egy francia cselédet.

Tudtam, hogy nem fogod ellenezni; már rendeltem is egyet. Talán emlékezni fogsz : Párizsban is szolgált nálam. A Lidy Carcasse.

Ah! Akit te különben az ifjabb nevén szoktál hívni: „Lidy SaintJean”-nak. Hogyne ismerném? Derék leány.

Hát nincs ellenedre, hogy idejöjjön?

Belenyugszom.

Hermione is segített a megnyugtatásban.

Ön nem is tudja, hogy ez a leány egész a rajongásig bálványozza önt, tiszta háladatosságból.

Az is háladatos? – szólt Lándory kesernyés nevetéssel. – No, akkor vigyázni fogok a magaviseletére.

Azzal megcsókolta a neje arcát, s magukra hagyta a hölgyeket. A szobájába lépve, ott találta Pétert, nagy rakosgatásban.

Péter! Gratulálok! A Lidy Carcasse a napokban megérkezik hozzánk, és itt marad.

Azt én tudtam.

Most már én is olvastam Hermione kisasszony levelét; kénéter sem kellett hozzá.

Nem nagy mesterség volt.

Péter! Te derék ember vagy!

Hát a Lidy Carcasse nem az? Csak hagyja ön már most ránk a többit! – A mamsell nem is sejti, hogy két ollószár közé dugta a fejét. – Mi úgy fogunk tenni a Lidyvel, mint akik egymást ki nem állhatják; de azért össze nem veszünk, mert azzal elárulnók, hogy hitvestársak vagyunk.

Hát ha még valósággal úgy olvasott volna Hermione levelében Bertalan, ahogy azt Péter Lidy által megkapta. Péter nem merte vele megkínálni az urát. Elég neki az, amit sejt belőle.

Hermione megírta Sidonia grófnőnek, hogy Lándoryban egy olyan válfaját tanulta megismerni a férjeknek, aminő eddigelé az ő akváriumában nem volt ismeretes. Más férjeknél az a szokás, hogy mikor a legmagasztosabb küldetésének nehéz hónapjait éli, akkor hidegülnek el iránta. A reális felfogás szerint ez a legtermészetesebb következmény. A deliség elvész, helyébe idomtalanság lép, az ideál nevetségessé torzul, a szép arc elveszti üde színét, eleven kifejezését. A megzavart idegrendszer uralkodik a kedélyen, s minden változatait előidézi a rigolyáknak. A szenvedése merő lelkiismeret-furdalás a férjre nézve. S az emberi hím utoljára is csak olyan állat, mint más. Egyik olyan, mint a másik. – Hanem ez az egy ember kivétel a többi közül. Ez éppen most veszi körül teljes, lángoló szerelmével a nejét, amikor az éppen nem szeretetreméltó. Türelme egy tenger! Egyébre sem gondol, mint hogy feleségének a legrejtettebb vágyait kitalálja. Eljár vele a katolikus templomba, s végigüli a misét, amíg Dea imádkozikkálvinista presbiter létére. – Azonban e példátlan hűséget maga az egész itteni berendezés is elősegíti. Egy falusi kastély, mely a cselédségen kívül más lakótársat nem ismer. Innen Lándoryék sehová látogatóba nem járnak, s ennélfogva őhozzájuk sem jár senki. A téli hónapokra ugyan szándékoznak Budapestre beköltözni, de a helyzet ott sem változik. Lándorynak ott is saját háza van a külvárosban, melyet még az apja építtetett, ott is egyedül fognak lakni. S a lakosztályok úgy vannak berendezve, hogy a és a férj hálószobáit csak egy ajtó választja el, minden szó, minden sóhajtás áthallik egymáshoz. – S aztán hiányzik minden eszköze a csábnak, mely a férjet tőrbe csalogatná. – Kísértés nélkül nem is nehéz aszkétának lenni. – Pedig csak az első lépés drága. – Az első lépést meg nem tenni könnyű; – a másodikat meg nem tennimár nehéz, a harmadikat meg nem tennimár lehetetlen. Az első tézis egy boldog házasság szétbontásában a férjnek kedvtelése. Az asszonyé már aztán csak corollarium hozzá. – S amahhoz az első étappe aházi enyelgés” – egy kisfantaisie en famille”. Okos asszony az ilyesmiért nem is neheztel. Tudja, hogy ez csak futó kedvtelés, s nem tartja érdemesnek féltékenynek lenni miatta. Úgy veszi azembert”, ahogy van. Egy Lidy Carcasse-t nem néz Médea grófnő riválisának. Legfeljebb is feljegyzi magának a férje teherlapjára, s útmutatást talál benne a reváns eszméjéhez.

Ilyenféle közlemények voltak Hermione leveleiben Lis Blanc grófnéhoz.

Lidy Carcasse megérkezett még az őszi napokban; s Médea igen meg volt elégedve.

Hermione kisasszonynak a leveleit ettől fogva nem olvashatta el senki Lis Blanc grófnőn kívül.

Egyebet azontúl sem tartalmazhattak azok, mint eddig.

Mentül többször újult meg a hold, Lándory féltő szerelme a feleségéhez annál erősebb lett. Már dolgozni sem tudott, hacsak az ő szobájába nem hozta át a munkáját, s a válságos nagy idő közeledtével soha ágyba nem feküdt: felöltözve aludt a bőrkereveten; orvost mindennap járatott a házhoz; abölcs asszonyságotállandóul ott tartotta. Ő maga volt a legidegesebb a háznál. Egy enyelgő szót nem lehetett tőle hallani, s ahogy a Lidyvel bánt, az a gorombaság határáig ment.

Hermione levelei nemsokára Budapestről lettek keltezve: „Átköltöztünk az unalmas faluból a még unalmasabb városba. Az ódon kastélynál még ócskább a városi palota. Egyemeletes épület a külvárosban: elöl-hátul kerttel. Valamikor Lándory úr öregapja építtette, aki nagy különc volt. Egyedül szokott benne lakni az uraság. Mikor az nincs a városban, akkor üres a ház; csak egy vén felügyelő lakik benne. A bútorok a direktórium korából. A képek a kiállhatatlan németalföldi festőktől. A plafonok mind boltozatosak. A férj és feleség szobái itt is egymás mellett. A folyosón régi acélmetszetek; a szobákban óriási fayence kemencék. Minden úgy van benne, ahogy a század elején volt. – A krízis közeledtével az »asszony« melankolikus lesz, nem jár sehová, s nem fogad társaságot. Szomorú sejtelmei vannak. Quelle figure! – Úgy kell neki! – Nem nézhetek anélkül, hogy titkos elégtételt ne érezzek magamban. – A paradicsomi átok! – A férj most már dolgozni sem képes; egész nap a neje szobájában ül, mesél, felolvas, anekdotázik; még a hegedűjét is előveszi, s kíséri a nejét zongorán. – Igazán ostobává teszi az embert a kedélyhangulat. Várjuk a katasztrófát.”

A következő levél aztán így szólt (február vége felé):

Que Dieu soit béni! Leányunk lett! Nem hiába imádkoztunk. Hanem ez rettenetes nap volt! Milyen lótás-futás, szaladgálás. Én folyton ott voltam Médea mellett. Tanulmányoztam őt. Minden lelkiereje mellett sem bírt a szenvedéseivel. Fél napig élet és halál között vívódott. Megszenvedett minden bűneiért. Az ember pedig meg volt őrülve. Minden öt percben odajött az ajtóhoz tudakozódni. Be nem volt szabad neki jönni. A mellékszobában járt egyre alá s fel, mint a ketrecbe zárt fenevad. A jövő-menő orvost kínozta könyörgéseivel. – Hallottam a nehéz lihegését, ha egy percre ledobta magát a pamlagra, a másikban már felugrott, s újra kezdte a nyargalódzást. Éjjel hallottam őt imádkozni: »Isten, Isten! Légy irgalmas! « Egyszer sírni is hallottam. S mikor végre beállt a szerencsés fordulópont, s az orvos tudatta vele az eredménytmás férj azt mondta volna fanyarul: »csak egy leány«, ez pedig sírt, kacagott örömében, most ott fekszik a felesége ágya fejénél, s annak a kezét áztatja könnyeivel. Az asszony még most is alig van eszméleténél, s amikor magához tér, csak a gyermeke után tudakozódik. – Ezeknek, úgy hiszem, hogy elég volt a boldogság extravaganciáiból! S ezentúl áttérnek a normális életmódhoz.”

Sidonia grófnő nem küldött üdvözletet a leányának szerencsés megszabadulásáért. Helyes oka volt a tartózkodásra, miután Bertalan sem tudósítá őt a családjában előfordult örvendetes esemény felől.

Lyonel sem jött visszakeresztapának.

Egy későbbi levelében aztán Hermione arról tudósítá Sidonia grófnét, hogy Médea maga szoptatja a gyermekét. Ez is . – „Az alatt a férj elmehet a földet körülhajókázni, senki sem akadályozza meg benne. A rózsalánc, mely a szerető szíveket összeköti, így válik át lassan kaucsuk lánccá. Azalatt valami mást is elő lehet készíteni. A , amíg szoptat, nagyon érzékeny idegzetű. Babonái és látásai vannak. Médeával el lehet fogadtatni az eszmét, hogy a bernátfalvi otthon levegője neki és gyermekének egészségtelen. Az orvosok is hegyi levegőt ajánlanak neki. Azonkívül is fél most e kastélytól és környezetétől. Mindig Godivával álmodik. Az minden alakban megjelen előtte. Kisgyermekét kéri tőle, karjára veszi, ringatja, majd meg elszökik vele, s Médea nem találja sehol. Azt képzeli, hogy ha ő Bernátfalvára visszamegy a nyáron, ott meg fog halni a gyermeke: Godiva elrabolja magának. – A férje mindenre rááll. Már beleegyezett, hogy a nyárszakot Médea atyai birtokán töltsék, a kies Erdélyben: a regényes fekvésű dorogmándi kastélyban. Csak egyszer aztán ott legyenek: – akkor majd lehet kezdeni valamit.”

Lándory ezeket a leveleket mind nem olvasta, hanem azért tudta jól, hogy mi cselszövényt szőnek, fonnak ellene.

Belenyugodott mindenbe, azzal az erős lélekkel, amellyel az ember rábízza az imáját a védszentjére, és nem jut eszébe az a kétkedés, hogy hátha az valakinek másnak is védszentje, s annak az ellenkező imáját fogja közvetíteni?

A dorogmándi kastélyban

A mezőhegyesi grófi kastély még azon régi lovagkori építményekre emlékeztetett, amelyek martalóc támadások ellen voltak berendezve, s alkalmasak voltak balladatárgyak kidolgozására. Felvonóhíd, sáncárok, őrtorony erkéllyel, melyre kötélhágcsót lehetett akasztani; belül tornácok, pitvarok, folyosók labirintja; döngő falak, amik sejtetik, hogy belül valami titkos átjárót rejtegetnek. Nagy szekrények által álcázott rejtekajtók; elforduló kemencék, amik alatt furcsa csigalépcső vezet valahová; aztán megint rengeteg nagy termek, dőzsölő vendégsereg számára; az udvar felől a falon kívül körülfutó fafolyosó, mely két szemközti lakosztály között összeköttetést képez.

Látszik, hogy a kastély nem egyszerre épült. Az egymás után következő családapák (és anyák) szeszélye szaporítá rajta a toldozásokat. Mindegyiknek volt valamiokaezt vagy amazt az építészeti furcsaságot létrehozni.

Például az már Sidonia grófnőnek a fantáziája volt, hogy az ő hálószobájából, az emeleti balszárnyon, egy álcázott csigalépcső vezessen alá a földszinti szobába, mely a bizalmasfrajlakóhelyéül szolgált.

Ez a csigalépcső magyarázhatná meg talán, hogy miért választották a grófnő egyetlen leánya számára ezt a gyűlöletes nevet: „Médea”?

Hogy Hermione kisasszony teljes ismeretével bírhatott a kastély rejtett alkalmatosságainak, azt valószínűvé teszi az a körülmény, hogy Sidonia grófné sokáig lakott ezen a helyen.

Itt azután a férj és lakása is egészen a normális élet kívánalmai szerint volt berendezve. Az épület két ellenkező szárnyán volt egész külön háztartás berendezve, úgyhogy a férj lakásából semmi lárma és tivornyaszó nem hatolhatott át a szobájáig. De viszont a férfilakosztály is úgy el volt helyezve egy fél emelettel alacsonyabban, hogy annak a külső ablakaiból fel sem lehetett látni a udvari ablakaiba, a fölöttük kiugró fafolyosó miatt. Ha valamelyik házastárs a másikat meglátogatni kedvet kapott, három tornácon és tizenkét lépcsőn kellett áthaladnia.

Bertalan ebbe az állapotba is beletalálta magát.

Amióta Dea anya lett, úgy bánt vele, mint egy szenttel.

És Dea is belenyugodott a maga helyzetébe. Egészen a kisleányának élt. Amikor együtt voltak Bertalannal, csak az a drága kincs volt beszédük, gyöngédségük tárgya. Csókjaik csak a nevető gyermek piros orcáin találkoztak.

Médeát néha meglepte egy-egy búskomor elmélázás Bertalan arcán, mely annak kedélyét elárulá; de Hermione meg tudta őt nyugtatni. – A farkasok nem vesznek éhen.

Megsúgta Médeának, hogy a Lidy Carcasse gyakran kioson éjente a szobájából, mely átellenben van az övével, s csak reggel felé tér vissza. Médea nagyot sóhajtott, és nem szólt. Azt, hogy Lidy Péternek a felesége, nem tudta senki.

Kétórai út vezet a dorogmándi kastélytól az albisorai birtokig, melyet Lis Blanc grófnő vásárolt Lyonel számára. Roppant erdőségek, az Erdély és Románia határán emelkedő havasok alatt, gazdag vadállománnyal. A kastélyt ez évben bővítették ki, újonnan kitatarozva.

Szeptember vége felé (mikor a mackók lejönnek a málnát szüretelni s a törökbúzát megdézsmálni) megérkezett Lyonel Albisorára.

Bertalan egész rendes úton jutott ennek a tudomására. Levelet kapott Lyoneltől, melyben az állt, hogyKedves sógor! Itt vagyunk egy egész társasággal, medvét vadászni. Alfréd, Horác, az Effendi, a Murcus. Szívesen látunk feleségeddel együtt a holnapután kezdődő vadászatokon. Sidonia grófnő is itt van. Üdvözöllek.”

Erre aztán Bertalan azt válaszolta, hogy: „Kedves Lyonel! Köszönöm a szíves meghívást. Nőm szoptat, nem hagyhatja el a gyermekét. Minden jókat!”

Másnap Dea azzal a tudósítással lepte meg Bertalant, hogy a kis Mariannát elválasztja, mert már fogai vannak.

Ez egészen az ő dolga.

Két napig aztán Deának az elválasztással együtt járó változásai voltak. Szerencsésen átesett rajtuk. A kis Marianna is hozzászokott, hogy kanállal etessék.

Negyednap könnyűsandlaufergördült be a kastély udvarára, két tüzes mokány lóval, melyeket maga Lyonel hajtott.

Egyedül jött, kurta dzsekkben, kamáslisan: tüntetőleg rövid látogatásra.

Együtt találta a verandán Deát és Bertalant.

Lyonel az egyszerű öltözetben is délceg alak volt. Tekintete derült, kedélyes, minden követelés nélkül.

Előbb összeölelkezett Bertalannal, azután megcsókolta Deának a homlokát.

Teljesen méltánylom az indokaitokat, amikért nem jöhettek Albisorára. Magam jöttem ide, hogy meglássalak. Csak egy pillanatra. Egész kompánia van nálam otthon. Úgy szöktem el tőlük, amíg alusznak.

Nagyon szép tőled. De azért itt maradsz uzsonnára.

Köszönöm. Csak egy pohár tejet fogok kérni Deától.

Dea erre bement a házba. A két férfi künn maradt a verandán.

Derék asszony lett belóleszólt Lyonel, Dea után nézve. – Te tetted azzá. A te érdemed. Ha Alfrédnél marad, ezóta sárgaságba ejtett volna minden párizsi regényírót az irigységtől. Azért kértem azt a tejet, hogy nem akartam őelőtte beszélni. A leveled egészen korrekt volt. Nekem meg kellett titeket hívnom a világ miatt, s neked okot kellett találnod, hogy meghívásomat elutasítsd. Te nem jöhetsz össze Sidoniával. S én nem tartózkodom kimondani, hogy kettőtök közül neked van igazi okod a neheztelésre. Amit te tettél Sidoniával, az csak válasz volt az ő gorombaságára. Én éppen úgy tettem volna. Ezt megmondtam neki magának is. Ha bocsánatkérés volna a helyén, úgy az Sidonia tartozása volna. – Hanem hát az ő fejéből nem lehet kiverni az arisztokratikus gőgöt.

Bertalan nem hagyhatta ezt szó nélkül.

Ami ugyan kettőnk között nincs is helyén; mert az én ősapám fejedelmi követ volt a hollandi királynál ugyanakkor, amikor Sidonia grófnő ősapja még tulipánhagymákat liferált, ugyanannak a királynak.

Haha! No, ezt is elmondom neki. Mert arról előttem szó sincs, hogy te kérleld meg az én mostohámat. Vesztenél előttem az értékedből. Azt azonban nagyon szeretném, ha a társaságunkban lehetnél. S erre csak egy módot tudok. Most te küldj a magad és Dea nevében viszonzásul egy meghívót énhozzám, felszólítva egy barátságos estélyre, a nálam levő vendégekkel együtt; odaérve Dea anyját is.

Bertalan bámulva kapta hátra a fejét. Mi lesz ebből?

Te nagy lélekbúvár vagy. Kitalálod, hogy mi lesz ennek a következése?

Kétféle lehet. Vagy az, hogy te azt feleled az én meghívásomra, amit én a tiedre. „Nem mehetünk, mert a mamának a foga fáj: én pedig őtet ápolom.”

Hahaha! No, ez nem várható.

Vagy pedig az, hogy te azt mondod a levelemre: „elmegyünk, vendégeimmel együtt!” S erre Sidonia grófnő összepakolja a bőröndjét, s visszamegy Kolozsvárra.

Eltaláltad! Ez fog megtörténni. Az a harmadik eset semmi esetre sem, hogy Sidonia a ti meghívástokra idejöjjön. Nem. Azt nem teszi, ha mindjárt egész Erdély özönvíz alatt állna is, s itt volna az Ararát hegye. És akkor azután megszabadulunk attól a feszélytől, mely bennünket egymástól távol tart, ami rám nézve a legkellemetlenebb.

Ezalatt visszatért Dea, követve a dajkától és Lidytől.

A dajka hozta a kis pólyás babát, aki nagyon lármázó kedvében volt ezúttal, Lidy pedig egy tálcán tejespoharakat és kancsót.

Dea dicsekedett Lyonelnek a gyönyörű kinézésű, piros arcú gyermekével, Lidy pedig kínálta a friss bivalytejjel.

Lyonel dicsérte a pólyás babát, s megitta a pohár tejet. A Lidyre se nézett.

Bertalan szemei egyszerre tudták ügyelni az egész csoportot. Egyik sem szól egy szót sem, mégis mindenki hazudik.

Lyonel el volt ragadtatva a gyermek szépsége által.

Fényképeztesd le a kicsikét, s aztán küldd el a képét nekem.

Meglesz.

Erre aztán a kicsike (az egyetlen igazmondó lény a társaságban), mintha megértette volna, hogy micsoda merénylet készül ellene, elkezdett hangos sírással protestálni. Arra aztán frissen elszaladtak vele mama, dada éspila”. (Népies neve a szobalánynak.)

Már most én isláttalak benneteketés megyek. A cimborák ezóta keresnek. Azt fogják hinni, fátákat üldözök. Nota bene: ha meghívod a kompániát, tarokk-kártyát szerezz, mert anélkül ezek meg nem élnek.

Nálam bizony kártya nincs; hanem majd hozzatok magatokkal.

No, van nekünk! De azért te is értesz hozzá? – Ha a társaságot ki kell egészíteni: beülök.

Nohát. Good bye!

Bertalan karöltve kísérte le a sógorát az udvarra.

Még egy szóramonda Lyonel, mikor már a kocsija eléjárt. – Nagyon pironkodnám miatta, ha azt a benyomást hagynám hátra nálad, hogyNo, most az én sógorom, Lyonel, szép kis komédiát játszott nálam!” Ha te valahogy azt hinnéd, hogy én most azért húztam tűbe ezt a cérnát, hogy a rokoni szeretet könyökén esett szakadást összevarrjam vele. Nem mehetek el tőled anélkül, hogy az igazat elmondjam.

Bertalan kíváncsi volt , hogy vajon mit fog ez most hazudni?

Megsúgom. Deának, tudom, nem mondod el. Scilla Budapesten szerepel. Nekem megígérte, hogy lerándul Erdélybe, s az albisorai medvevadászatokon részt akar venni. Addig azonban nem jöhet ide, amíg Sidonia grófnő itt lézeng. Erre való nekem ez a kis cselszövény, mely Sidoniát az albisorai vadászkastély elhagyására bírja. Mármost felfogod ugyebár, hogy mi érdekem van az egész furfangban.

Mindent tudok.

És előmozdítod azt?

Minden tehetségem szerint.

Akkor kedves emberem vagy!

Ismét kezet szorítottak; Lyonel felugrott a bakra, és elhajtatott. Bertalannak már akkor a zsebében volt a levél, mely e néhány szót tartalmazta:

Ön ellen veszély készül. Vigyázzon mindenkire. Ha nagy baj lesz, én is ott leszek.” – Aláírva nem volt; de ráismert Scilla írására.




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License