|
A meghívás el lett küldve Dorogmándról Albisorára. Két
„hajtás” közötti napon volt egy „vak” nap, amikor ráért a vadásztársaság
szomszédolni.
A válasz visszajött. Az urak készséggel jönnek
mindnyájan. Hanem Sidonia grófnőnek Kolozsvárra kell utaznia, sürgős
ügyben: ő tehát nem jöhet.
Ahogy előre lehetett látni.
Nosza, vadásznak, szakácsnak, kertésznek, pincemesternek
ki lettek adva a rendeletek: a vendégszobákban az ágyakat kiszellőztették;
bébillérek, főzőasszonyok dologba lettek állítva. Egypár
kertészlegényt felöltöztettek inasköntösbe; a tiszttartó hajdúja is mozgósítva
lett az asztali felszolgáláshoz, ugyanannak a szobaleánya a kisegítéséhez; a vendéglovak
istállóit kitakarították: az egész kastélyban mindenki készült a
vendégfogadáshoz.
Hermione kisasszony eközben kiadta a maga utasításait
Lidy Carcasse-nak.
– Most jött el az „úr színeváltozásának” napja. Az urak
vacsorára érkeznek meg, ami el fog nyúlni késő éjfélig. Akkor az asszony
búcsút vesz a vendégtársaságtól, s a hálószobájába távozik. Az urak még
folytatják a poharazást. Lyonelnek meg fog ártani az áldomásozás; ő nincs
szokva ezekhez a tüzes erdélyi borokhoz: a magyar urak tréfát csinálnak belőle,
hogy a vitéz oroszlánvadászt az asztal alá igyák. Kedvük szerint történik.
Lyonel egészen makutyi lesz. A Péter meg a hajdú felviszik a szobájába, s
lefektetik. A részeg embernek az a kívánsága, hogy küldjenek hozzá szép leányt.
Te odamégy hozzá: a férfi cselédek visszavonulnak. Lyonelnek semmi baja sincs,
minden érzékének birtokában van. Nem árt annak még a muchomor szesz sem. Az
urak ezalatt felkelnek a borozóasztaltól, s felcserélik azt a
kártyázóasztallal. Mind jól tudják szerepeiket. Lándorynak le kell velük ülni
tarokkozni. Folyvást nyerni fog. S a nyerő játékosnak nem lehet abbahagyni
a játszást; kivált ha még házigazda is hozzá. Ott fogja őket találni a
virradat. – Te pedig Lyonelt a hátulsó lépcsőn levezeted az én
hálószobámig. Gondolsz ki valamit, amivel a szájtátó cselédeket elfoglald, hogy
valaki a folyosón ne találkozzék vele. A dajkának, aki az asszony hálószobája
mellett fekszik, sert adsz, hogy mélyen aludjék. Az én hálószobámból az asszony
szobájába felvezető rejteklépcső elől elfordítod a félremozdítható
kályhát. A Pétert pedig elfoglalod, hogy valami neszt ne foghasson; mert az,
dacára annak, hogy a mi zsoldunkban áll, mégis híve az urának. A többi azután
az én gondom.
– És az asszonyság?
– Médea grófnő? Tudtával történik minden.
– Akkor jól vagyunk.
Ez a beszélgetés künn a kertben folyt, amíg Hermione és
Lidy az őszibarack-rácsozaton válogatták az éretteket az asztaldíszítésre.
A kertnek egy szögletében a Péter pepecselt valamivel.
Ő is dilettáns kertész volt.
Abban fáradozott, hogy egy nagy vederben nevelt
gyümölcsfának az érett terményeit ott a fán tüll tokocskákba kötözgesse.
– Mit csinál maga, Péter? – szólítá meg Hermione.
– Süvegeket húzok ezekre a szilvákra.
– S mire való az?
– Hogy a darazsak vagy a rózsabogarak ki ne kezdjék a gyümölcsöt,
amíg az uram leszedi.
– Hát olyan drága gyümölcs az?
– Elhiszem azt. Ez a híres formozai szilva, melyből
a legelső példányt gróf Benyovszky Móric hozta el XIV. Lajos király
számára Formozából. A versailles-i üvegházból még ójtószemet sem volt szabad
senkinek adni belőle. Ezt a példányt nagy grácia útján kapta ajándékba az
uram Thiers-től. Most terem először. Úgy őrzi, mint egy férjhez
adó leányt.
– Ah! Ezt a gyümölcsöt nekem meg kell ízlelnem.
– Nem szabad ám, kisasszony. Szigorúan meg van tiltva.
– Ki tiltotta meg?
– Hát az uraságunk. Lándory úr.
– Adok is én valamit az ő tilalmára.
– De majd nagyon meg fog haragudni az úr!
– Annál rosszabb rá nézve! A harag csak annak árt, aki
megharagszik.
– No, én előre figyelmeztetem a kisasszonyt, hogy ha
ebből a gyümölcsből pákoszkodik, annak rossz következése
lesz.
Csak az kellett Hermione kisasszonynak, hogy őt egy
elkapatott cseléd merje eltiltani valamitől.
Csak azért is leszakított egy szilvát a drága
csemetéről.
Az alakja is olyan különös ennek a szilvának. Nem
hosszúkás, mint a rendes fajok, nem is gömbölyű, mint a reine Claude-ok,
hanem lapos, mint az alma, s a színe csokoládébarna.
Hermione csupa dacból ízlelte azt meg.
Mikor aztán a szájában volt, akkor ismerte meg annak a
rendkívüli tulajdonságait. Valami különös édes íz, zamat és illat; mintha
minden kedvenc gyümölcsnek az előnyei egyesítve volnának benne.
Most aztán még egyet szakított le a fáról.
A másodikat már gyönyörűségből ette meg.
És aztán a harmadikat. Arra már a falánkság vitte.
A negyediket azért, hogy megmutassa Péternek, mennyire
nem törődik az ő urának a haragjával.
Az ötödiknek az elköltésére rávitte az asszonyi
kíváncsiság.
A hatodikat már nem is kívánta, de mégis megette, csak
azért, hogy egy se maradjon a fán.
Majd hogy fog nevetni Bertalan úrnak az elszörnyedő
ábrázatján, mikor az a féltve őrzött fáját tisztára lepusztítva találja!
– No, kisasszony! Én mosom a kezemet! – mondá Péter. – De
meglássa, hogy mi következése lesz ennek a torkoskodásnak.
Hermione gőgösen nevetett rajta. Ekkor vette észre,
hogy még egy szem szilva van a csemetén, elbújva a levelek közt.
– No, ezt az egyet tegyük ide az őszibarackok
tetejébe, hadd gyönyörködjék benne Lándory úr.
Azt is leszakította, s azzal orrot billegetett Péter
felé, otthagyva őt a megkopasztott fánál.
– Amit mondtam, megmondtam! – dörmögé utána Péter.
Persze, ha olvasta volna Hermione kisasszony Benyovszky Móric emlékiratait, hát
akkor tudta volna, hogy miért van megtiltva a paradicsom fái között éppen ez
egynek a gyümölcseit megízlelni. Az egy rettenetes, bosszúálló gyümölcsfa! A
formozai szilvafa.
Alig telt bele két óra, midőn Hermione kisasszonyt
utolérték minden kórtünetei annak a félelmetes epidémiának, amit a paradicsomi
Kelet-India ajándékozott a többi földrészeknek.
Lidy Carcasse rémülten szaladt Bertalan úrhoz, jelenteni,
hogy Hermione kisasszony minő bajban van.
– Ne üss lármát! – mondá Bertalan. – Vendégek jönnek, ha
megtudják, mind szétszaladnak. Az asszonynak egy szót se szólj. A cselédek se
tudják meg. A faluból fel kell hívatni a kenőasszonyt, az maradjon a beteg
mellett ápolóul.
– Más cseléd nem is vállalkoznék rá; mert az mind fél a
ragálytól.
– A kocsis fogjon be, és vágtasson be a városba, hozza ki
az orvost. Addig majd én tekintem meg a beteget. De senki be ne menjen hozzá,
aki a feleségemmel érintkezik.
Ő maga tehette: hisz ő – olyan távol szokott
már a feleségétől.
Lándory felkereste Hermione kisasszonyt a szobájában.
Biz az nagyon nyomorult állapotban volt már. Lándory
hozott a számára ópiumcseppeket, amiket minden elővigyázó ember szokott
tartani otthon. (Kivált dinnyeéréskor.) Néhány cseppet adott be a kínlódónak
egy kanál vízben. Attól annak a görcsei szűnni kezdtek. Hálát rebegett
érte.
Meg volt ijedve rettenetesen.
Pedig nem volt az a baja. Csak a formozai szilva: ami
éppen úgy megkínozza a vele visszaélőt, mint amaz ázsiai rém, csakhogy
éppen nem öli meg, és nem ragad másra. De azt egyikük sem tudhatta. – Talán a
Péter tudta.
A formozai lakosok azt a gyümölcsöt csak gyömbérrel
összefőzve szokták megenni.
– Meg fogok-e halni? – kérdé száraz, rekedt hangon
Hermione Lándorytól.
– Legyen nyugodt. Elmúlik a baj. Már elküldtem az
orvosért. Addig is igyék ön székifűteát, s engedjen a gyomrára
mustárkovászt tétetni. Jó lesz egy darab jeget lenyelni időközönkint meg egy
korty pezsgőport.
Hermione mindent megfogadott, amit csak az az ember
nyújtott neki, akinek teljes oka lett volna rá, hogy őt irgalom nélkül
megfojtsa.
– Nem fognak a kórházba vinni? – suttogá Hermione, akinek
emlékében volt, hogy amikor Párizsba behurcolták a ragályt, szigorú rendelet
volt minden beteget a közkórházba szállítani.
– Az én házamból beteget ki nem visznek.
Az orvost éppen útban találta az érte küldött kocsi,
gyorsan megérkezett. Megvizsgálta a beteget, s minden intézkedést helyeselt,
amit eddig Lándory a gyógykezelésnél alkalmazott. Ugyanazokat kell folytatni.
Az ópiumból minden fél órában kell beadni öt cseppet. Az ápolónő ügyeljen,
hogy többet ne találjon a kanálba szalajtani. – Lándory maga ajánlkozott a
gyógyszert beadni a betegnek. – Ha az izzadás beáll, akkor az ópiumot abba kell
hagyni, s ha azután újra mutatkoznak a kórtünetek, akkor jégbehűtött
pezsgőt kell kanalankint szedetni a pácienssel. A fődolog: nem ijedni
meg. Ez a ragály olyan, mint a rossz kutya, azt harapja meg, aki fut előle:
aki átlépked rajta, azt nem bántja.
Amíg az orvos és Lándory Hermione fölött konzultáltak,
azalatt Lidy és Péter egy más halálos nyavalya kórtünetei fölött tartottak
konzíliumot. Lidy elmondta Péternek mindazt, amit Hermionetől hallott.
– És mindez Médea grófnő tudtával történik! – mondá
Lidy. Érted te ezt?
– Egészen értem. Az asszony megunta már az üldözött vad
sorsát viselni. Egyszer végre szembe akar szállni az üldözőjével. Elég
erősnek hiszi magát arra, hogy titkos légyottot adhasson neki; s nemes
lelkével le fogja őt fegyverezni. Megszabadítja magát az örökké
fenyegető őrült szenvedélytől, melyet saját anyja szítogat.
Olyan ez, mint mikor valaki a tüzes vasat kívánja a kínzó kelevény ellen.
– De hátha ellenkező lesz a találkozás sikere. Hátha
az ő erénye bukik el a csábító bűvészete előtt. Ennek az
embernek démoni varázslata van a nőkkel szemben. Akit megigézett, az
holdkórossá lesz. Nincs az a hideg gyűlölet, ami szerelemmé ne
lobbanhasson iránta. Az oltár küszöbéről képes pokolra ragadni egy
szentet.
– Én tudom, hogy Médea grófnőt nem fogja
eltántorítani.
– Az én eszem szerint fel kellene fedeznünk az egész
cselszövényt Bertalan úrnak.
– Nem jó lenne. Ez elválasztaná őket végképpen. Neki
még csak gyanítani sem szabad semmit. És éppen úgy nem szabad Médea
grófnőnek sejteni sem, hogy e légyottjáról mi is tudunk valamit. Olyan
ő most, mint az alvajáró, aki a holdvilágnál felhág a meredek
háztetőre, s keskeny párkányokon végigsétál. Kell hagyni, hogy ugyanazon
az úton megint visszatérjen. Ha rákiáltanak, leesik a mélységbe. Itt vagyunk mi
ketten. A fő-fő ellenség: „a diabolus rotae” már el van téve láb
alól. Haha! Ez most fekszik, és kiabálja: „mon dieu!” – Hahaha! Kapott a
tiltott gyümölcsön. Ha azt mondtam volna neki, „Tessék, kisasszony! Az ön
számára van termesztve!” Nem nyúlt volna hozzá. „Tiltva van, az úr megharagszik
érte!” Ez meg használt. Mégis megszolgáltam a méregkeverő híremet.
Ne félj! Holnapra egészséges lesz, mint a makk.
– De még egyre nem gondoltál. Hátha ez az ember
őrült szenvedélyében mindenről megfeledkezik, s erőszakkal
rabolja el azt, amit gyöngédséggel ki nem vívhatott.
– Ott leszek a grófnő ajtaja előtt. Te ügyelj
rá, hogy a dajka szobája felőli ajtó nyitva maradjon.
– Vigyázz magadra, ha azzal az emberrel össze akarsz
tűzni. Én ismerem jól Raoul Ripaille-t. Van egy fegyvere, amit mindig a
zsebében hord, ördögi találmány! Hasonlít egy rézboxerhez, amit a négy ujjra
szokás felhúzni. Csakhogy ennek nem a lökő gyűrűiben van a
fortélya, hanem abban, amit a markában tart: négy éles tigrisköröm alakú
acélpenge hajlik össze egy kézszorításra, éppen úgy, mint a tigris talpa.
Akinek a karját ezzel átszorítja, annak a karja egyszerre béna lesz: az izmai
szétszakadnak; s akinek a nyakát fogja meg vele, holt ember: az ütereit mind
átszeli. Indus találmány: „testvérölőnek” nevezik. Ezzel a láthatatlan
fegyverrel sokszor keresztültörte magát Raoul Ripaille egész tömegeken, amint
közbeszorították. Megkapd azt a kezét, amelyiken a gyűrűket látod!
– Nem lesz arra szükség. Én ismerem a mi emberünket.
Fegyverrel a kezében mesés a bátorsága, akár oroszlán, akár vad bivaly rohanjon
reá: golyózápor között megáll fütyörészve; de hogyha egy beteg leány jajgatását
meghallja, gyáva lesz, mint egy kísértetlátó gyermek; mert hiányzik nála a
lelkierő. – De akármi legyen is ennek a vége: Lándory úrnak nem szabad ezt
megtudni; mert az őt szerencsétlenné tenné egész életére; s ahogy én az
ő büszke lelkét ismerem: ha mindent tudna is, nem akadályozna meg semmit;
hanem ráhagyná az asszonyára, hogy ha felhívta a veszélyt, hát küzdje le azt
egyedül.
A délesti órákban megérkeztek az albisorai vendégek.
Csupa férfitársaság volt. Nem volt szükség a fogadásukra
a ház asszonyának előjönni. Bertalan a szobájába vezetett mindenkit, hogy
az úti porból kimosakodhassék és átöltözhessék.
A vacsoráig még hosszú volt az idő. Az urak el
tudták azt tölteni az istálló megtekintésével. Bertalannak kitűnő
szép lovai voltak, abból az eredeti erdélyi fajtából, amelyet csikó korában ott
künn a havason nevelnek; sohasem lát istállót, s ha aztán megmarad, túltesz
minden telivéren. Egy párra meg is alkudott az effendi belőlük.
Majd a gyümölcsöskertre került a sor, ez Erdély kiváló
büszkesége. Ebben is mind szakkedvelők voltak a magyar urak. – Alfréd is
értett hozzá. Az ő kertjeiben természetesen még sokkal remekebb
gyümölcsfák vannak. Bertalan eldicsekedett vele, hogy van őneki olyan
gyümölcsfája is, aminek a párizsi kertészek katalógusában nem fordul elő a
neve: a formozai szilva; ezt csak kitüntető pártfogás mellett nyerte Versailles-ból.
S azzal odavezette a vendégeit a formozai szilvához. – Egy szem sem volt már
rajta!
Péter ott járt az urak nyomában, a felöltőiket
cipelve utánuk.
Lándory megütközve tekinte rá.
– Még ma reggel rajta volt minden gyümölcs! Ki nyúlt
hozzá?
– Hermione kisasszony – mondá Péter. – Én kétszer is
mondtam neki, hogy ne tegye, mert nem jó következése lesz.
– Hermione? – Hát úgy jól van – szólt Lándory, s
egyszerre kiderült az arca.
– Ez aztán példánya a türelmes embereknek! – magasztalá
őt Alfréd. – Mindent láttam már megbocsátani; de még azt soha, hogyha egy
kedvenc gyümölcsfát lekopasztottak. Az ilyenért Napóleon hadat üzent volna! A
tiltott gyümölcs ellopásáért még a mennybeli hatalmak is bosszút állnak: példa
rá a paradicsomi almafa.
Bertalan pedig igazán, őszintén jó hangulatba jött
erre a felfedezésre, mert ebből megtudta, hogy Hermione kisasszony
betegsége nem az a félelmes ragály, amely az egész háza népére nézve
fenyegetővé válhatik, s halálos kimenetelű lehet, hanem csupán az
egzotikus gyümölcs élvezetének a hatása, ami elmúlik minden gyászos következés
nélkül. – Ezzel aztán felmentve érezte magát, hogy minden félórában elszökjék
vendégeitől, ópiumcseppeket beadogatni a betegének.
|