|
Azt tartják, hogy akkor
a legveszedelmesebb a férfi az asszonyokra nézve, amikor ittas. –
Valószínű. – A mámorban varázslat van, az indulatok lángra gyulladnak, a
szenvedély elfoglalja az ész helyét, és ez mind megigéz.
Médea volt az egyetlen
nő az asztalnál, Hermionéről azt mondták, hogy nem jöhet fel a
szobájából, kegyetlen nagy migrénje van. – Médea maga többet tudott a
barátnéjáról. – Amint meghallotta, hogy Hermione rosszul van, hogy orvost is
hozattak a számára, azonnal lesietett hozzá, a rendes úton, a folyosókon és főlépcsőn
át. – Ott azonban zárva találta az ajtót, s kopogtatására azt a választ nyerte
a belül levő kenőasszonytól, hogy Lándory úr határozottan
megtiltotta, hogy a nejét a beteghez bebocsássák. – Akkor hát csak azért is meg
kellett azt látogatnia. Mire való a rejteklépcső? Arról nincs tudomása az
ápolónőnek. Médea a titkos csigalépcsőn át ment le Hermione-hoz. Soká
nem időzött nála, csak ameddig megkérdezte, hogy mi baja van? Ezt a
betegséget ő sem találta valami regényesnek. De azt nem tudta volna
magának megbocsátani, hogy a társalkodónéját, mikor az beteg, meg se tekintse.
– A férjének nem mondta el, hogy tilalmát megszegé. – Kitalálta, hogy Bertalan
miért iparkodik tőle távol tartani magát, s hogy feltűnővé ne
legyen – ő sem közelített hozzá. Azt megmondták neki, hogy a férje adja be
az orvosságot Hermione-nak. – A vacsoránál a nő az asztal egyik végén ült,
a férj a másikon. – Lyonel ült Médea jobbján.
Igen érdekes tárgya volt
a beszélgetésüknek: a tegnapi vadászat hevélyes kalandjai. Lyonel komolyan
életveszélyben forgott. A medve a nagy dúvadak között nem a legutolsó ellenfél.
Erős, mint az oroszlán, és ravasz, mint a róka. A négymázsás mackó, melyet
Lyonel egy lövéssel leterített, holtnak tetteté magát, s mikor a vadász
odasietett hozzá, akkor egyszerre talpra ugrott, s hozzácsapott hatalmas
tenyerével. Lyonel a puskájával fogta fel a csapást, ami aztán annak az agyát
törte ketté; úgyhogy Lyonel kezében nem maradt más, mint a puska csöve. Az
egyik cső ugyan meg volt töltve, a medve azonban hátulsó talpára felállva,
egy fejjel túlmagaslotta a vadászt. Szétmarcangolhatta egy perc alatt,
mielőtt vadásztársai segélyére siethetnek. – De Lyonel nem veszté el a
lelkét, a tört puskacső végét a medve szájába dugta, s fél kézzel meg tudta
nyomni a fegyver ravaszát: az eldördülő lövés abban a percben zúzta szét a
medve agyát robbanó lövegével, amikor már annak a hatalmas toppancsa a vadász
vállát érte.
Médea önkénytelenül
összeborzongott.
– De hát minek
kockáztatja ön így az életét? – szólt szemrehányólag.
– Hát mire
őrizgessem ezt az én életemet; van arra valakinek szüksége? Valami kerget
engem oda, ahol a halált első kézből adják. Legközelebb megpróbálom a
Kirau-Ea vulkán fenekére leszállni, mely minden harmadnap kitör. Az olyan
napokon, amikor pihen, le lehet a fenekére menni.
Így tesznek azok, akiket
szenvedélyük kerget.
Hiszen könnyű volna
őket megmarasztalni, hogy ne menjenek oda. Miért nem mondják hát?
Aztán azzal is ki lehet
fejezni a kétségbeesést, ha az ember egyik poharat a másik után fenékig
kiissza.
– Hát miért nem vagyok
olyan derék ember, mint a férjed?
Az is egyik kellemes
stádiuma a részegségnek, mikor az imádó a szép asszonynak a férjét kezdi el
magasztalni.
– Ez a Bertalan egy
valóságos Krisztus!
– No, no! Lyonel! Én vallásos
vagyok. Nem szeretem, ha a szent nevekkel tréfálnak.
– Én a Renan Krisztusát
értettem. De komolyan mondom, Bertalan túltesz rajta. Csak most tapasztaltam
éppen. Mikor odalenn jártunk a kertben, s a kedvenc szilvafáját lekopasztva
találta. Egy percre felindult; a második percben azt mondta: „Nagyon jól van”.
A Krisztus hasonló esetben átkozódott.
– Lyonel! Én elfutok
innen, ha így beszél.
– Én csak a Szentírásból
idézek; mikor a Krisztus a fügefán gyümölcsöt keresett, s nem talált rajta
egyebet levélnél: megátkozta azt, hogy sohase teremjen gyümölcsöt, ott van Máté
evangéliumában, szóról szóra.
– Sohasem képzeltem,
hogy te így ismerjed a Szentírást.
– Óh, kérem, folyvást
azt tanulmányozom. Hát nem tudja ön, hogy máltai lovaggá akarok lenni, egyházi
rendbe lépek rövid időn? Lemondok a szép, bűnös asszonyokról.
– Lyonel, ön olyan
tárgyról kezd el beszélni, amit én nem hallgatok meg.
– Lássa ön, Bertalan
ebben is hasonlít Krisztushoz. Megint a Szentírásból idézek. Mikor a
házasságtörő asszonyt eléje hozták, azt mondá: „Bocsássátok meg neki, hogy
vétkezett, mert nagyon szeretett.”
Médea felugrott a
székéről:
– Ez már sok!
– Hiszen nem téged
értettelek – szólt Lyonel ittas nevetéssel. Dehogy téged! Te egy szent vagy.
Hanem azt a szép bűnöst, az ördögi szép Scillát.
Erre a szóra aztán
kiszaladt a szobából Médea.
Lyonel keserűen
kacagott, mint ahogy szokott a részeg ember, mikor annak örül, hogy egy szép
asszonyt, kit hízelgéseivel meg nem tudott hódítani, kíméletlenségével el
tudott kergetni.
– Nagyon ki vagy te már
világítva, Lyonel komám! – monda neki e vitéz tett után Alfréd.
Erre aztán úgy tett,
mint aki észreveszi, hogy őt most ittasnak tartják, s mindenáron be akarja
bizonyítani, hogy ő egészen józan: elkezd okos dolgokról beszélni; idézi a
bölcs mondatokat, amiket olvasott; magyaráz és bölcselkedik; míg utoljára
lehúzza a feje, és mint az agyonlőtt, összeroskad.
Ekkor aztán felveszik,
és nagy részvét mellett elszállítják a szobájába.
Médea tudta jól, hogy ez
mind színjáték. Ez az ittasság csak tettetés. Amint Lidy értesíteni fogja
Lyonelt, hogy Lándory a társasággal leült a tarokk-asztalhoz, ő azonnal
sietni fog a találkozóra. Nem jön a korridoron keresztül, ott a cselédek
megláthatnák; hanem Hermione szobáján át, mely a földszinten van, s onnan a rejteklépcsőn
fel. Lándory nem zavarhatja meg a légyottot; mert azt az összebeszélt cimborák
lefoglalva tartják, s el nem bocsátják reggelig. Ez vendégregula. A
házigazdának játszani kell, amíg a vendégei játszókedve tart. Különben sem,
jönne a nejéhez át most, amidőn ragályos beteggel érintkezett. És
aztán – máskor sem szokott az idejönni! A nő teljesen szabad.
Nyugtalanul járt fel s
alá szobájában, s elgondolkozott rajta, hogy minő vakmerő kísérlet
az, amire ő most vállalkozott! Egészen közel hívni magához a rettegett
veszélyt. Nem futni, nem bujkálni előle, odaidézni maga elé. Fiatal leány
korától fogva, egész a gyermekévekig visszaemlékezve, ez az alak volt sorsának
démona. Szép, szeretetreméltó, csábító démon. Eszményképe a férfinak; arcban,
alakban tökéletes mintakép. S átvilágítva a lángész belső tüzétől. A
rossz szenvedélyek mind úgy ragyognak nála, mint a legnemesebb indulatok. De
egy igaz nála; az őrjöngés az elnyerhetetlen után: mostohanővére
iránti szerelme. Ez kergeti őt egyik világrészből a másikba: a fenevadakkal
való küzdelembe, a tengerviharba, a forradalom iszonyai közé, az orgiákból a
kloákákba – az éjszak jéghegyei közé s le a vulkán fenekére. Ha meg lehetne
őt ebből gyógyítani? – Médea bízott lelki fölényében. Vértezve érezte
magát acél erénye által. Bízott abban a hatalmában, ami őt győztessé
tette Alfréddal való menyegzői éjszakáján: akkor még leány volt; most már
asszony és anya.
De hátha mégsem úgy
lesz? Hátha a csábítás varázsa erősebb, mint a női erény? Hátha maga
a női erény sem egyéb, mint ki nem talált rejtély? De ha
kitalálják? Ha meglelik a kulcsát?
Kezdte megbánni, amire
vállalkozott. – De már a visszalépés lehetetlen volt.
Az éjszaka rossz
tanácsadó.
Azok az apró
démonocskák, akik a női szívre leskelődnek, a sötétben könnyen
szárnyra kelnek; jön: – a kíváncsiság; – a tilalmas utáni vágy; – régi emlékek;
– bohóság; – tréfa; – a nyugasztaló példák csábja (hisz mások is „így”
tesznek); – a titok biztonsága (hisz senki sem tudja meg); – s utoljára eléjön
a féltés (Scillát említették! Hát még a Lidy Carcasse?) – a „talio” törvénye a
szerelem kódexében is ott áll. – Egyszer csak szédülni kezd a fej; s a szív
heves dobogáshoz kezd, mikor a titkos lépcsőkön a léptek csikorognak.
Nem jó a tűzzel
játszani!
Lidy Carcasse halkan
kopogtatott Lyonel ajtaján.
– Az urak kártyához
ültek már.
Lyonel előjött, s
Lidyt meglátva, pajkosan belecsípett a karjába.
– Ejh! Ne
veszkődjék. Hagyja azt a szép asszonynak.
– Azóta nem is beszéltem
veled – mondá Lyonel –, amióta a Tombeau d’Isoard-nál elbúcsúztam tőled.
– Igen, a
csizmasarkával.
– Még nem feledted? Én
csak arra emlékszem, milyen szép voltál akkor; te kis bichette.
– Mondja el ezt mind az
asszonyának.
– Ne duzzogj! Revanst
adok.
– A revanst majd én
adom. Jöjjön szépen utánam.
A hátulsó lépcső,
ami csak vízfelhordásra szolgált a cselédeknek, sötét volt, tapogatózva
lehetett csak haladni le a földszinti folyosóig. Annak a végében volt a
Hermione szobájához vezető aj tó.
Lidy Carcasse benyitott
az ajtón; maga után vezetve Lyonelt, kézen fogva.
Az előszoba sötét
volt. A gyertya kiégett a tartóból, melyet este az asztalra tettek. És a
pálinka is kifogyott a palackból. A kenőasszony, akit odaültettek e két világítás
közé, azoknak kifogytával mélyen elaludt a karszékben; azt két hajdú sem bírja
életre rázni holnap reggelig. Lyonel nem is vette észre ez emberi alakot a
sötétben.
Lidy a hálószoba ajtaját
nyitá fel előtte, s maga a küszöbön kívül maradt.
Hermione ágya a szoba
fülkéjében volt; az ágyfüggönyök hosszan leeresztve. Az éji asztalkán égett a
petróleumlámpa.
– Hol itt a titkos
lépcső? – suttogá Lyonel.
– Az ágyfüggönyök mögött
– felelt Lidy. – Hermione kisasszony majd megmutatja.
– Ah! Ez érdekes bejárás
a paradicsomba.
A férfihangra megszólalt
az ágyfüggönyök mögül egy nyöszörgő panaszhang.
– Ah, uram! – Ön oly
soká elmarad! – Senki sem jön felém. – Iszonyúan szenvedek. – A mustárkovászt
nem tudom levenni. Úgy éget, mint a pokol! – Segítsen, uram!
(Azt hitte, hogy Lándory
jött hozzá, az orvosságot beadni.)
Lyonel odament az
ágyfülkéhez, s kíváncsian széthúzta az ágyfüggönyöket. – Visszarettent. –
Hermione térdei görcsösen fel voltak húzódva! Arca szederjes kék, ajkai fakók,
szemei megtörve.
De amint megpillantá
Lyonelt a beteg nő, egyszerre kivillantak az elhaló szemek, démoni
kísértetfényre lobbanva: könyökére emelkedett, s száraz ajkait ördögi mosolyra
vonta szét.
– Ah! Ön van itt!
– Mi baja, Hermione? –
suttogá Lyonel. – Ön kolerában van?
– Ne törődjék
velem! – lihegé a kóros, s félrerántva reszkető kezével a hátulsó
kárpitot, rámutatott az ágy mögött megnyíló ajtajára a titkos
csigalépcsőnek. – Siessen fel oda!
Még a halál kínjai
között is ez volt az uralkodó gondolatja! Elpusztítani ennek a háznak a
boldogságát!
Médea szíve lázasan
dobogott, amint a titkos lépcső fokai nyikorogtak a gyors léptek alatt.
Perc múlva előtte
állt – az, aki az asszonyok eszményképe.
Egy ijedt, sápadt arc,
izzadó homlokkal, kimeredő szemekkel, rémületre nyitott ajkkal. – S ez a
mintaképe a daliáknak ezen kezdi az üdvözletét:
– Az ön férje meg van
őrülve! (A hang úgy jön ki a száján, mintha a torkát szorongatnák.)
Médea bámulva néz rá.
– Hogy egy kolerabeteget
tart itt a házánál! Azt maga ápolja, orvosságot ad be neki, mustárt rak rá!
Hisz ez egy veszett vadállat. Ez a Lándory.
– De Lyonel. Hisz
Hermione…
– Mit? Hermione! Ha az
édesanyám volna, sem tűrném velem egy házban, ha kolerába esett.
– Ön úgy tud félni! A
tegnapi medveölő!
– Ejh! A medvével
megbirkózhatom. Fegyverem van, megölhetem vele. De ez iszonyú rém ellen nincs
oltalom. Hasztalan minden vitézség.
– De hát nem olyan
szörnyű rém az!
– Mit tudjátok ti, hogy
mi az? De én jól ismerem, mert ott jártam, ahol a fészke van, a Gangesz
mellett. Tíz kísérővel mentem ki a szarvorrú vadászatra. Egy este az egyik
megkapta e rettentő mirigyet; s reggelre kilenc halva volt közülük. És
énnekem ott kellett néznem a tűzrakás mellett, hogy fetrengenek
körülöttem, kínlódva, átkozódva, a legrettenetesebb nyavalyában, ami ellen
nincs segítség. Még most is előttem látom a torz arcaikat, a fülembe cseng
a nyavalygó ordításuk. Inkább egy anakonda-fészekbe taposnék bele, mint hogy
egy ilyen beteget lássak.
Csorgott a veríték a
szép homlokáról.
– De hát azért jött ön
ide hozzám, hogy nekem ez órában kórházi értekezést tartson valami epidémiáról?
Ez a gunyoros észrevétel
némileg magához téríté Lyonelt. Észrevette, hogy nevetséges szerepet játszik.
Fordított hirtelen a modorán.
– Abból láthatod –
(szólt, tegezve Médeát) –, mennyire imádlak, hogy amitől egyedül rettegek
a világon, a kórágyon keresztül is idehatoltam hozzád.
S azzal gyöngéden át
akarta ölelni Médeát.
Médea szelíden elhárítá
magától az ölelést.
– Kérem önt, Lyonel,
beszéljünk úgy, mint két testvér, akik egymást szeretik, úgy, hogy nem kell azt
titokban tartaniuk.
– Tehát – szeretjük
egymást? – kérdé Lyonel, helyet foglalva a pamlagon Médea mellett.
– Gyermekkorunk óta.
– De most már nagy
gyermekek vagyunk, s a nagy gyermekek másként szeretnek.
– Tudod, hogy
énelőttem mindig eszménykép voltál. Úgy szeretnélek, ha egészen az lennél
– szólt Médea.
– Én is azt akarom. Hát
mi hiányzik nálam?
– Semmi sem. Hisz van
nemes szíved, magasra vágyó szellemed. Lehetsz azzá, amivé én szeretném, ha
lennél.
– Szeretem, mikor egy
nő az erényprédikációhoz kezd: az biztató jelenség. Fogsz nemsokára sírni
is? Semmi sem kedvesebb tünemény a világon, mint a haldokló erénynek a vére: a
könny. Fogsz sírni a kedvemért?
– Lyonel! Ne érints így!
– Hát talán metafizikai
értekezéseket tartani jöttem ide?
A nyitva maradt
rejteklépcsőn át felhangzott a kínlódó nyögése.
– Oh, mon Dieu! Comme je
souffre! Oh, Jesus-Christ! Áyez pitié de moi.
Lyonel lángjai egyszerre
jéggé fagytak megint.
– Ah! Ezt nem lehet
kiállni! Ez bolondság! Nincs a közeledben valami ecet?
Médea szolgált neki egy
kis flacon vinaigre de toilette-tel.
Azt Lyonel egészen
elfecsérelte a kezeire és az ábrázatjára. Egészen ecetszagú volt, mikor újra
helyet foglalt Médea mellett a pamlagon.
Az elveszett hangulat
nem akart visszatérni.
– Mindig azt a
vadásztűz mellett fetrengő kilenc indust látom magam előtt.
– De, kérlek, légy
férfi!
– Az vagyok! S ha
kétségbe vonod: megölöm a férjedet ebben az órában.
– A férjemet? Miért?
– Azért, hogy ne légy az
övé! Azért, hogy az enyém légy! Hát nem érdemli-e, hogy megöljem, mikor ezt az
átkozott kelepcét csinálta a számomra?
– Miféle kelepcét?
– Ezt a halódó asszonyt
idealant.
– Hisz ő nem tehet
arról, hogy Hermione beteg lett.
– De tehet arról, hogy
maga járt hozzá ápolni, s aztán megint visszajött közénk, magával hozva a
bacilusokat.
Médea nagyot nevetett
erre.
– A bacilusokat! No, te
ugyan derék vitéz vagy! Hisz én magam is ott voltam Hermione betegágyánál.
Erre a szóra, mintha a
torontál-pók csípte volna meg, ugrott fel Lyonel Médea mellől.
– Te is voltál nála!
Hisz akkor ez egy pokolbeli komplott, amit ti valamennyien énnellenem
koholtatok!
– Csak nem fogsz
segítségért kiabálni talán?
– Ah, ez
eltűrhetetlen!
Lyonel rohant az ajtó
felé.
– Ne arra, Lyonel! A
cselédek meglátnak! – kiáltá Médea megijedve.
– Bánom is én! Azon az
úton, amin jöttem, vissza nem megyek, ha mindjárt mind a három istenasszony
száll is le ide, s engem választ Párisának.
Azzal hevesen
felszakította az ajtót, s keresztül a dajka szobáján, rohant ki a folyosóra.
Majd összeütötte a homlokát a Péterével.
Nem kérdezte tőle,
hogy hát neki mi keresete van itt?
– Szaladj! – kiálta rá.
– Keresd fel a kocsisomat. Rögtön fogjon be. A Lidy hozza le a köpenyemet a
szobából.
Azzal rohant le a
lépcsőkön, ki a kertbe. Még ottan is üldözte az az undorító ópiumbűz,
amire az orr visszaemlékezik, ha egyszer megismerte.
A kocsi
előgördültéig vissza sem jött a kertből. Akkor aztán föladatta magára
a köpenyegét. Úgy fázott, hogy a fogai vacogtak bele. Segíteni kellett neki a
kocsiba felülésnél, úgy el volt gyengülve.
Mikor aztán már fenn ült,
a Lidy Carcasse betakargatta a térdeit a párducbőr lábpokróccal; akkor azt
súgá neki oda a Lidy Carcasse:
– „Raoul Ripaille!” Azt
a rúgást visszaadtam!
Aztán tovagördült a
sandlaufer.
|