|
Hogy a füstbe ment terv
Sidonia grófnő tudtával lett koholva, bizonyos. Lyonel annyiban igazat
mondott Lándorynak, hogy Scilla látogatását várja, s azért szeretné a
mostohaanyját az albisorai kastély elhagyására ösztökélni; hanem amellett Lis
Blanc grófnő is teljesen be volt avatva az igazi cselszövénybe. A másik
csak játék volt: ez vérre ment.
Lis Blanc grófnő az
estély előtt egy nappal elutazott Kolozsvárra, ahol állandó szállást
tartott, amióta leánya az erdélyi birtokára költözött. Azért utazott el, hogy
semmi részvétele se lássék a cselszövényben.
Arról a rafinált
gyönyörűségről azonban nem mondott le, hogy rég előkészített
tervének diadalra jutását élvezze.
Másnap eljött
Kolozsvárról Dorogmándra látogatóba.
Igen jó ürügy volt rá.
E napon együtt találja
az egész családot. Itt van Lyonel is, Bertalan házában. A kölcsönös
kiengesztelés ünnepe elérkezett. Lehet nagylelkűen megbocsátani a
múltakért. Félreértés volt – hirtelen indulat – kölcsönös megbánás. Végül
előhozzák a kis nevető babát, s annak a látása kibékíti a haragvó
szíveket.
És aközben aztán lehet
ég felé forgatott szemekkel nagyokat nevetni a jámbor, ostoba férjen, aki
egyedül nem tudja azt, amit mindenki tud.
Az egész vendégsereg az
ő egészségére koccintja majd össze a poharait, a legboldogabb férjért a
kerek világon! Hahaha!
Ezt az élvezetet nem
tagadhatta meg magától Lis Blanc grófnő. A fájáról akarta azt szedni; nem
másoktól hallani.
Tíz óra lehetett
délelőtt, mikor a dorogmándi kastély udvarára behajtatott.
Meglepte mindjárt az
első körültekintésnél, hogy az udvaron semmi ácsorgó idegen cselédet nem
látni. Talán kikocsiztak.
Elfogadására Péter jött
elő. A jó zsoldban tartott Péter. Úgy kellett tennie, mintha észre sem
venné, hogy már látta ezt az embert valaha.
– Dea grófnő? – Ez
volt a rövid kérdése az inashoz.
Péter felelete még
rövidebb volt; mert az egy szót sem szólt, csak mélyen meghajtva magát, kézzel
mutat, hogy a kérdezett név képviselője igenis odafenn van.
Sidonia grófnő jól
tudhatta itt a járást, hiszen itt tölté első házassága boldog
éveit. Kérdezősködés nélkül rátalált arra a bizonyos szobára, a
rejteklépcsővel.
Az előszobában
találta a Lidyt.
A francia szobaleányok
nem szoktak kezet csókolni.
– Dea grófnő? –
kérdezé Sidonia.
– Madame még nem kelt
föl.
Sidonia vállat vont.
Azért bemehet madame-hoz. Benyitott a hálószobába. Egy kis idő múlva aztán
bámuló tekintettel jött vissza. Mégiscsak kénytelen volt érdemleges tárgyalásba
ereszkedni a cseléddel.
– A hálószobában nincs
Médea grófnő.
– Az úr szobájában van –
felelt Lidy.
– Micsoda „úr”
szobájában? – kiálta rá sebesen, meg sem gondolva, hogy mit ejt ki a száján,
Sidonia.
Erre aztán Lidy Carcasse
vetett rá egy furcsa tekintetet, amiben az volt a legnagyobb malícia, hogy
értetlennek tetteté magát.
– Hát a „férje” szobájában.
Sidonia ajkai egyszerre
elkékültek a dühtől.
– Hát Lyonel gróf?
– Az vacsora után nem
jól érezte magát, mindjárt befogatott, és hazament. A többi urak is rögtön
utána mentek.
Sidonia lihegett a
dühtől.
– Hát Hermione
kisasszony?
– Ő odalenn van a
szobájában. Most vittem neki csokoládét.
(Akkor úgy látszik, hogy
nem halt meg az éjjel.)
– Vezess hozzá!
Lidy elvezette a
főlépcsőn a grófnőt, s bebocsátotta Hermione szobáiba.
A kisasszony már fenn
volt, a pamlagon ült, és csokoládézott. Borzasztó étvágy állt be nála a tegnapi
intermezzóra.
– Mi történt itten az
éjjel? – kérdezé Sidonia, visszaparancsolva Lidyt az ajtóból.
– Mi történt? – sipogá
Hermione kisasszony. – Az történt, hogy engem megmérgeztek. Halálra váltam.
Ezek itt gyilkosok mind. Átkozom az órát, melyben az önök ügyeibe
belekeveredtem. Pokolbeli kínokat álltam ki. Majd kiadtam a lelkemet. Most fáj
minden oldalbordám. A hátam majd beszakad. A mustár mind fölette a vékonyaimat.
Nem merek a tükörbe nézni, mert megijedek magamtól. Mintha a csontházból
szöktem volna meg. – Én itt hagyom ezt a házat. Futok ebből az országból,
ahol a „thugok” laknak, akik a vendégeket megfojtják. Panaszt teszek Bécsben a
nagykövetnél. Önöknek kárpótlást kell nekem fizetni a kiállott szenvedésekért.
A másvilágból jöttem vissza.
– Semmit sem értek
belőle – vágott a szavába Sidonia. – Azt látom, hogy ön jó étvágyat hozott
vissza a másvilágról. De hát mi történt Lyonellel?
– Mit tudom én? Én
felbocsátottam a rejteklépcsőn Médeához. Az ő dolga volt a további.
Mi történt közöttük, azt én nem tudom; mert engem az Atlanti-óceán hullámai
dobáltak egy dióhéjban; azután meg elaludtam. Meglehet, hogy most is ott van
Lyonel.
– Dehogy van! Az rögtön
hazafutott innen.
– Akkor azt is
megmérgezték. Vagy talán Médea is vele szökött?
– Az ám! A férje
szobájába zárkózott, most is ott van.
– Akkor az is kapott
valami breuvage-t. Philtrát adtak az asszonynak! Kitelik
ezektől a gonosztevőktől! Az úr a fő-fő inkvizítor, a
tortúra nagymestere, prestidigitateur, magnétiseur! Az inasa méregkeverő
gyilkos, a szobaleány petroleuse, pirotechnikus! Meneküljön innen, grófnő!
Még önt is megmérgezik! – Hanem engem is vigyen magával. Én ebben a
megboszorkányozott várban nem maradok egy óráig se tovább.
Sidonia aztán magával
vitte a szegény jó Hermione kisasszonyt, visszatértében. (Nem várta meg, míg
Médea fölébred.)
Hermionét úgy kellett
kétfelől a hóna alatt fogni, Lidynek és Péternek, hogy a hintóig el tudjon
jutni.
– Mivé tettek önök
engem! – mondá a kisasszony szemrehányó hangon Péternek.
– Hisz én
figyelmeztettem a kisasszonyt, hogy ne bántsa a formozai szilvát; mert annak
rossz következése lesz.
– Átkozott legyen a
kertész is, aki ültette! Ha nem mondtátok volna, hogy nem szabad hozzányúlni,
hát nem ettem volna belőle. Ah, madame! „Feu maman Eve” nem szenvedett meg
úgy a tiltott gyümölcsért, mint én.
Médea csak Lidytől
tudta meg, hogy Sidonia grófnő itt járt. Nem akarta madame-ot zavarni:
ismét visszautazott. „Holnap megint eljő!” – Hermione kisasszony is vele
utazott.
Médeának azonban olyan
jó kedve volt egész nap, hogy madarat lehetett volna vele fogatni (ahogy a
magyarok mondják).
És aztán megint
következtek a boldog paradicsomi napok egymás után; folytatása az igaz,
istenáldotta örömnek, ami a bernátfalvi lakban vette kezdetét.
Bertalan megint a
felesége szobájában szürcsölgette a délutáni feketekávéját; de szivarozni
kiment az erkélyre. Deának ártott a szivarfüst. Azért aztán ő is
megpróbálgatta egy-egy papírszivarkát lopva elpörkölni, ha hozzá tudná magát
szoktatni. – Mit meg nem tesz az asszonyember a férje kedvéért.
Itt a havasok aljában az
őszi napokkal köszönt be a zord, hideg évad. Jólesett a kandalló tüze
mellett olvasni a hírlapokat és a postán jött leveleket.
Médea szobájában a
kandallón kívül még egy szép majolika kemence is volt. Van ez sok háznál. Télen
a kandalló nem ád tartós meleget; a kemence is szükséges; abban egész nap izzik
a kőszén.
Egy délután az érkezett
postaküldemény közt Hermione kisasszonytól is jött egy levél Lándory címére.
Azt is ott olvasta el a Dea szobájában.
Sok minden
kitelhető csúnya dolog volt benne. A kisasszony leírta a Lyonel és Médea
között szőtt-font cselszövényét Sidonia grófnőnek; megtoldva azt a
saját fantáziája alkotásaival (a levél Zürichból kelt már) , alátolva a
legnemtelenebb vonzalmakat a két mostohatestvér részéről: Aretin tollához
méltó lubricitással részletezve amaz éj tanútalan jeleneteit; amiknek
hitelesítéséül szolgált a rejtett csigalépcső titkának a felfedezése,
melynek feljárását éppen az a majolika kemence takarja.
Lándory mosolygott, amíg
a levelet végigolvasá, aztán beledobta azt a kandallóba. Még csak azt sem
próbálta meg, hogy azt a kályhát elmozdítsa a helyéből. Ezek a kígyófogak
nem hullottak termő talajba.
Azalatt Dea is olvasott
egy neki szóló levelet. Ezt meg Sidonia grófnő írta.
Ő átnyújtá azt a
férjének, hogy olvassa el ő is. „Kedves leányom!
Voltam nálatok: látni
akartalak. Az egész ház aludt még. Igaz, hogy korán volt; reggel tizenegy
órakor. A kis unokámat sem láthattam meg, mert a dada kiment vele sétálni. Én
megtettem az első lépést; most terajtad a sor, hogy engem Kolozsvárott
meglátogass. Hozd el a kicsinyedet is. Remélem, hogy Lándory úr meg fogja
engedni.”
Lándory visszaadta
Deának a levelet. Válaszát várták.
– Jobb szerettem volna,
ha nem hív meg magához; de ha te úgy akarod: én nem ellenzem.
De hát hogyne akarna egy
nő eldicsekedni azzal a szép kisbabával, aki már gagyogni is kezd az
anyjának?
– Te nem kísérsz el az
anyámhoz?
– Békében akarok vele
maradni. (Ez annyit tett, hogy „nem!”)
Bertalan távirati úton
tudósítá Lis Blanc grófnőt, hogy másnap Médea meg fogja látogatni.
Maga is elkísérte
Kolozsvárra a nejét. Dea a gyermekkel és a dajkával fedett hintóban utazott, a
férje könnyű kocsin Péterrel. A vendéglőben szálltak meg, két egymás
melletti szobában. Estére megint vissza akartak térni Dorogmándra.
Amint Médea átöltözött,
Bertalan bérkocsival küldé őt Lis Blanc grófnő lakásáig, maga másfelé
ment. A főispánt, polgármestert, a református püspököt, s még néhány régi
jó ismerőst szándékozott meglátogatni. Abban egyeztek meg, hogy délután
két órakor együtt fognak ebédelni a vendéglőben.
Egy órakor már
visszatért Lándory a vendéglőbe. A kapusnál levele volt. Médea értesíté,
hogy az anyja ott tartotta déjeuner-re ne várjon rá, ebédeljen egyedül.
Lándory hamar átesett
azon, s alig lépett be szobájába, midőn megérkezett Médea is – egyedül.
– Hát a kicsike?
– Még ott maradt.
Elaludt. S a gyermeket nem jó felzavarni, mert akkor egész nap sír.
A válasz tökéletlen
volt. Mert ha a gyermek elaludt, s nem jó felkölteni akkor minek jött haza Dea
is, miért nem maradt a gyermeke mellett az anyja lakásán?
Bertalan vette észre
Médea arcán, hogy annak a kedélyében nagy változás történt. Ismét ezek a lefelé
forgatott szemek, ez a niobei száj, jéghideg tekintet.
– Jól mulattál a
grófnőnél?
– Igen, jól – felelt
Médea. De a hangja elárulta a nehéz nyomást, mely alatt keble küzdött. – Mikor
az ember városba felkerül, annyi új mendemondát hall, ami érdekes.
– Elképzelem.
Médea elkezdett vetkőzni,
s ismét az úti öltözetét felvenni. A beszélgetés az ő szobájában történt.
Látszott rajta, hogy
valami ki akar törni az ajkain, de magában tusakodik, hogy vajon kimondja-e?
Végre kitört.
Arca mosolyogni kezdett,
de az oly merev fénymázmosoly volt, mint a festett szobroké.
– Egy igen mulatságos
történetet hallottam többek között az anyámnál. Egy ismerősünk, aki nagy
nőcsábító hírében áll, erősen utánavetette magát egy férjes hölgynek.
A férj egyszer meghívta őt magához estélyre. Ez kedvező alkalomnak
látszott a trubadúrra nézve, hogy szerelmi ostromát megkezdje azalatt, amíg a
többi jó barátok a férjet elfoglalva tartják. De valaki túljárt az eszén. A víg
lakoma alatt valami szert itattak meg vele a férj hű cselédei, aminek a
hatása az lett, hogy a hódító nevetségesen megfutott a pásztoróra elől. A
nő teljesen kiábrándult. Ez igazán drasztikus befejezése egy regénynek.
Médeának az arca már
akkor égett – a szégyentől, a haragtól, az ijedtségtől.
Megijedt attól, hogy ezt
elmondá.
Bertalan sápadtan támaszkodott
az asztalhoz, az ő arcán is észre lehetett venni a felindulást.
– Magam is hallottam ezt
a tréfás kalandot. Az említett nőnek volt egy társalkodónője, aki az
asszonyától haraggal válva meg, ezt az egész kényes találkozási jelenetet,
minden anesztétikus részleteivel megírta a férjnek. A férj tűzbe dobta a
levelet, tudva, hogy mindebből egy szó sem igaz; – s említést sem tett
felőle a nejének soha. – És így az sem lehet, hogy a veszedelmes udvarlót
ilyen pharmacopeiai módon tette volna valaki ártalmatlanná, a férj tudtával.
Mert ha annak a férjnek erről csak a legparányibb sejtelme is lett volna –
ahogy én azt az embert ismerem –, akkor ez, ahelyett, hogy a szobájába
jövő asszonyát karjai közé zárja, megfogta volna annak a két szép dús
hajfonadékát, s annál fogva hurcolta volna azt ki szobájából! – Ahogy én azt az
embert ismerem…
Médea megrettenve
tekinte Bertalanra.
Most ő is meglátta
annak a zöld szemeit. Eddig azt tudta, hogy azok mély, szelíd
tengerkékek. Nem! Ezek az öklelő unikornisnak a szemei! Reszketett
előtte.
Bertalan pedig
elővette a szivartárcáját, és rágyújtott. – Sohasem tette ezt még a neje
szobájában.
– Ha a gyermeket
hazahozzák: készüljetek fel az útra, s menjetek haza. Későre nem jó
maradni – mondá a nejének. – Én még itt maradok. Viszonzással tartozom a minapi
vendégeimnek. Nagyon megvertem őket a kártyaasztalnál, mikor nálunk
voltak. Kárpótlást kell nekik adnom. Lehet, hogy csak reggel felé kerülök haza.
Isten veled!
Azzal megcsókolta a
nejét, és átment a saját szobájába, ahol Péterrel kezdett el halkan
beszélgetni; de amiből Médea egy szót sem bírt kivenni.
– Mit cselekedtem én
most? Szent Isten! – rebegé az egyedül maradt nő. – Mit tettem? Mi lesz
ebből? Ennek iszonyú következése fog lenni! De meg kellett neki mondanom!
Megölt volna, ha elhallgatom! – Hogy az én férjem egy gyáva nyomorult, aki
cselédjeivel szövetkezik a neje ellenében, s a jalapához folyamodik, hogy
vetélytársát legyőzze. – Ez öngyilkossá tudott volna tenni! Ah! Ez a szó: „Inkább
a hajánál fogva hurcolta volna ki a szobájából.” Kegyetlen szó volt: de
meggyógyított!
A halk beszélgetés után
a második szobában Lándory eltávozott a saját szobája ajtaján át.
Nemsokára megérkezett a
dajka a gyermekkel.
A kicsikének nagyon jó
kedve volt. Kapott valami ezüstcsörgettyűt a nagymamától; aminek a
fogantyúja violagyökérből van. Ez jó a gyermeknek, ha a szájába dugdossa:
elősegíti a fogzást.
– Eredj, hídd át a
Pétert! – mondá Médea a dajkának. A leány kiment, a kicsikét az ágy szélére téve.
Akkor Médea, amint
egyedül maradt a kicsinyével, odatérdepelt eléje, s annak a kis szótalan
embernek a parányi két kezét egymásba téve, annak a beszélni nem tudó ajkaira
bízta az imáját, azt hitte, így bizton felhat az égbe: „Óh, boldogságos
Szűzanya, könyörögj érettünk!”
A Péter belépett.
Az arca nyugodt,
mozdulatlan volt a hű embernek; hanem a szemei tűzben égtek: azok nem
tudtak titkot tartani.
– Mit mondott a férjem?
Ön itt marad vele?
– Azt parancsolta, hogy
kísérjem a grófnőt haza.
– Adott önnek valami
utasítást?
– Mára semmit.
Ebből azt is
lehetett érteni, hogy „holnapra talán”.
– Jól van. Rendelje ön
el, hogy fogjanak be a hintóba.
|