|
Szerteszét voltak már
válva, ki-ki egymástól és mindannyi valamennyitől.
Egy teljes év lefolyt
anélkül, hogy akár személyesen, akár levélben jelezték volna egymásnak a
világon létüket Sidonia, Médea és Bertalan.
Pedig ez idő alatt
valami olyan esemény is jött közbe, amit érdemes lett volna a családi
krónikában feljegyezni. Deának fia született, akit egész Nagy-Enyedre kellett
bevinni keresztelni, mert másutt nem találtak kálvinista papot. Csak azért is,
truccból is Bertalannak keresztelték. Médea nem invitált meg senkit a
keresztelőre, sem a férjét, sem az anyját. Úgysem jött volna el egyik is.
Mindegyik felbontatlanul küldte volna vissza a levelét.
Sidonia grófnőnek
volt különben a legreálisabb oka a haragtartásra Médea ellenében. A többi mind
csak tréfa. De hogy Médea elvitte az anyjának a hintaját ama bosszúságteljes
napon, s abba a kényszerű helyzetbe hozta a grófnőt, hogy egy
parasztszekéren, melyben kukoricaszárból volt az ülés, zötyögtesse magát
hazáig: ez soha meg nem bocsátható. Sidonia rögtön elcsapta a kocsisát, s Médea
felfogadta. Még ez is hozzá!
Médea eszerint igen
csendesen élhette napjait Dorogmándon. Senki sem jött hozzá látogatóba. Volt,
kivel mulasson: egy kisleánya, aki már beszélt, s egy kisfia, aki még szopott.
Egy késő őszi
délután annál jobban meglepte Médeát, hogy egy hintó gördült be a kastély
udvarára, melyből Sidonia grófnőt látta leszállni.
A grófnő tíz évet
látszott vénülni egy esztendő alatt. Bottal járt. Egyszer kificamította a
lábát, mikor a lovak elragadták, s a hintóból kiugrott. Azóta biccentve jár. –
Médeával még ezt sem tudatta.
Médea eléje sietett.
Olyan hosszú idő óta nem látta az anyját, pedig oly közel voltak a
kastélyaik.
– Hagyd el! Hagyd el a
kérdezősködést! Hogy mi baja a lábamnak? Az csak hagyján. Sokkal nagyobb
bajom van most. Azért jöttem hozzád. Nincs kivel beszéljek róla. – Ami elmúlt,
elmúlt. Én is elfelejtettem; te is felejtsd el. Óh, az a Lyonel!
– Megint róla akarsz
beszélni?
– Róla, a máglyára tenni
való gazemberről!
– Ah, most ez a címe?
– Azt tudod, hogy máltai
lovaggá tette magát?
– Nem tudom.
– Még tavaly. Csak azért
tette, hogy a Lis Blanc birtokot a kezébe kapja, mielőtt nagykorúvá lesz;
s az én gyámságomat megszüntesse. Amint aztán ezt megkapta, rögtön csinált egy
praktikát De L’Aisne Alfréddel. Annak átadta a domíniumait, magának biztosítva
százötvenezer frank élethosszig tartó járadékot. De L’Aisne viszont oltárhoz
vezette Scilla kisasszonyt, csinált belőle marquisnőt. Az új
marquis-nő elment Moszkvába, s Lyonel a máltai lovagok szent küldetésének
tartotta utána menni. Alfréd a birtokban maradt. S nekem az egész saját
vagyonom ott van beruházva a seigniers-i birtokban, a párizsi palotában. Aztán
a végrendeletben hagyományozott özvegyi évdíjamat sem fizetik. Most én
perelhetek emiatt De L’Aisne Alfréddel. Ki tudja, érem-e a végét?
– De hisz úgy tudom,
hogy a mostohafiad viszont teneked engedte át az albisorai birtokot, amit te az
eladott gyémántok árából vettél.
– Igen. De éppen az volt
a pokolbeli gazság, amit ez a két szélhámos velem elkövetett. Nekem engedte ám
át az albisorai birtokát Lyonel, de azt nem mondta meg, hogy arra előbb
kétszázezer forintnyi adósságot vett fel, s azt be is tábláztatta. Most ezt a
kétszázezer forintnyi összeget követelik rajtam a hitelezők; s ha ki nem
fizetem, kihúzzák alólam a földet, elviszik a fejem fölül a házat. Nekem nem
marad hátra más, mint ciánkálit innom.
– De hiszen neked sok
pénzed volt.
– Elvesztettem a turfon.
A lósport nem asszonyoknak való. A zsokéim nagyon megcsaltak. Ha kifizetem a
saját tartozásaimat, egy sou nélkül maradok.
– Ez bizony nagyon
kellemetlen helycet.
– Kellemetlen helyzet?
Nem azért jöttem én hozzád, hogy tőled megtanuljam, hogy a helyzetem
kellemetlen! Hanem hogy segíts ki a zavaromból.
– Én? Hogy segíthetnék
én ezen a bajon?
– Add kölcsön azt a
kétszázezer forintot, amivel a Lyonel hitelezőit kielégítem. Nálad megvan
az az összeg, amit az az ember nálad hagyott.
– Micsoda „ember?”
– No, hát, Lándory no.
– Úgy? A Lándory! Az nem
az enyim. Az a Lándory leányának a pénze.
– De te rendelkezel vele.
Médea összeszedte egész erélyét.
– Kedves maman! Én azt
az összeget, amit Lándory munkájával, eszével szerzett a gyermeke számára, a te
Lyoneled adósságainak a kifizetésére oda nem adom.
– Meg tudnád ezt tagadni
az édesanyádtól?
– Már megtagadtam.
– És engeded, hogy
engemet kiűzzenek a házamból az ég alá?
– Az én házam nyitva
előtted mindig: jöjj ide, és lakjál itten.
– Ahhoz nem szoktam,
hogy magamon kívül más úrnőt ismerjek a háznál.
– Légy te az úrnő:
én leszek, aki engedelmeskedik.
– S te eltaszítasz
engemet: az anyádat egy emberért, aki téged csúfosan elhagyott, megvetett? Te
olyan szívtelen nő vagy, mint amilyen szívtelen leány voltál gyermekkorod
óta.
Ettől a szótól
túlcsordult a keserűség pohara.
– Jól van, anyám. Hát
beszéljünk egymásnak a szíveinkről, ahogy te kívánod. Kezdjük el az én
keresztelőm napján. Mennyire szerettek engem a szülőim már a
születésem órájában, azt megmondja a nevem. Ha az egész bibliát felhányják: nem
találnak nevet, amely gyűlöletesebb legyen az enyémnél. Neveztek volna el
Delilának, Jezabelnek, Herodiásnak, nem volnék úgy megbélyegezve, mint ezzel a
névvel – Médea, amit ti választottatok ki a számomra. Mások boldogan emlékeznek
vissza az édesanyai arcra, melyet bölcsőjük fölé láttak hajolni. Én nem
láttam a tiedet soha. Mikor már az eszemet bírtam, gyakran úgy tettem, mikor
ágyba fektettek, mintha alunnám, s hallgattam, mit beszéltek fölöttem a
cselédek, akikre bízva voltam: „Csak ez ne született volna!” Azon nőttem
fel, hogy nekem nem kellett volna születnem. Hogy az én világrajövetelem
szerencsétlenség. Gyermek voltam, és nem játszottam soha. Félve néztem a mások
játékát, azt tudva, hogy azoknak szabad vígnak lenni, mert azokat szeretik,
engem gyűlölnek. Ha egy karácsonyfát akartam látni, leszöktem a kapusnéhoz:
az állított fel olyant a gyermekei számára. Nekem nem hozott a Jézuska soha
istenajándékot. Hát rászoktam arra az eszmére. Nekem ne ajándékozzon senki
semmit; de én sem adok senkinek ajándékba semmit. Aztán kolostorba küldtek.
Rossz voltam, tudom jól. Több büntetést kaptam egymagam, mint az egész
leánysereg összevéve. Nem akartam a hittanító szavait elhinni. Mindennap azt
hallottam, hogy nekem pokolra kell jutnom: másutt nincsen helyem. Aztán kaptam
egy új apát. Öregember volt; beteges. Őtet ápoltam. Nekem panaszkodott. A
gyermeknek. Aztán kaptam egy mostohatestvért, akit te szerettél, kényeztettél.
Te biztattad, hogy szeressen engem. És énbennem volt valami érzés, ami
iszonyattal töltött el, amikor te azt mondtad, hogy csókoljuk meg egymást.
Aztán magára hagytuk az öregembert. Te adtál nekem pompás ruhákat, s bevezettél
a fényes világba, ahol azt tanultam, hogy vagy minden embert meg kell vetnem,
vagy saját magamat. Ekkor az öregember meghalt. Nagy zavar lett a családban az
örökség miatt. Ezt a nagy zűrzavart kiegyenlítettétek szépen azzal, hogy
engem dobtatok oda áldozatnak. Hozzáadtál engem egy félemberhez; akinek a teste
állat, a lelke ördög; de nyomorult mind a kettő; aki ellen a
menyegzőm éjszakáján úgy kellett magamat védelmeznem, mint a pápua leánynak
az erdőben rátámadó pávián ellen. S mikor ettől megszabadultam, s
végre elém hozott a sors egy férfit, aki egész ember: becsületes szív, tiszta
lélek, csupa szeretet, s ez az ember megszánt, megszeretett, magához emelt,
akkor te mindent elkövettél, hogy ezt az embert meggyalázd, elkeserítsd, hogy
engem nyomorulttá tégy. Belevittél a kísértetekbe. S mikor megszabadultam csoda
által, tisztán, ismét beletaszítottál a sárba. És azt, aki fölemelt,
megtisztított, a halál elé állítottad, rákényszerítetted, hogy magát és
becsületét gyilkoló kézzel védelmezze; s mikor az nekem minden bűneimért
megbocsátott, akkor elüldözted tőlem: élő férjnek özvegyévé tettél. –
De mindezt megbocsátottam neked. – Hanem azt a percet, amelyben ama bajadér
velem szemben állva, azt mondá nekem: „egyenlők vagyunk; ön is olyan,
mint én!”, hogy ezt a pillanatot megszerezted nekem, hogy ezt
megérdemeltetted velem, azt nem felejtem el neked soha! – Ez van a
szívemben! Mármost tudod. – De mert világra hoztál – ebben a kastélyban ezért a
nagy tartozásomért – itt hagyom neked ezt a világot. Légy te e kastélyban az
úrnő! – Én majd ölembe veszem a két porontyomat. Valahol majd csak találok
menedéket.
Sidonia egy üdvözlő
szó nélkül hagyta el a leányát.
Nem akarta elhinni, hogy
ez az ő arcképe, amit Médea eléje tartott. Azt hitte: a tükör a
hibás.
Lándoryt átkozta
magában: a gonosz varázslót, aki így el tudta bűvölni a leányát. Ezt az
engedelmes leányt, aki mindig azt tette, amit az anyja parancsolt neki.
Az ajánlott alamizsnát
nem fogja tőle elfogadni.
Még voltak halavány
reménységei.
Háromfelé is elkötötte a
sorsát.
Mielőtt arra a
nehéz lépésre szánta volna el magát, hogy a leányához forduljon segélyért,
előbb a párizsi ügyvédét bízta meg hogy ajánljon egyezséget De L’Aisne
Alfrédnek. Ő okiratokkal bebizonyíthatólag hétszázötvenezer frankot
ruházott be a seigniers-i uradalomba s a párizsi palota átalakítására, a
képtárra. Ezt a jogos követelését elengedi neki, ha a marquis viszont
elvállalja a Lyonel adósságait, amelyek az albisorai birtokra lettek betáblázva.
Ha erre nem áll rá, ő bírói zárt fog kérni a Lyonel vitalitiuma ellen.
A másik vállalata az
volt, hogy megszerezte az utolsó pénzén a longchamp-i győztes paripát, a
Gladiateurt s átküldte Angliába a derby-versenyre. Ismerve a nevezett
paripákat, bizonyos volt felőle, hogy a nagydíjat ő nyeri meg. Akkor
a paripát is eladva nyereséggel, legalább egy időre segít a pénzzavarán.
A harmadik vállalkozása
már csakugyan határos volt a kétségbeeséssel. Annyira megalázta dölyfös lelkét,
hogy levelet írt Moszkvába, De L’Aisne Alfrédnének! – A Scillának! Apellált a marquis-nő
„nemes” szívére. Neki csak egy szavába került, hogy Alfrédet és Lyonelt rábírja
az általuk felvett adósság elvállalására, lerajzolta előtte a zavart,
amelybe juttatták. Biztosra vette, hogy ez önmegalázás által az egykori
táncosnőt egészen meg fogja hódítani.
Mikor aztán a Médeával
történt szakítás után visszatért az albisorai kastélyba, egész halom levelet
talált az íróasztalán. Azokat a címeikről megtekintve, nagy hirtelen
osztályozta. – Négy vagy öt Bécsből volt keltezve – ezeket félredobta; fel
sem bontá. Tudta olvasatlan, hogy mit tartalmaznak. Egzekúcióval fenyegető
hitelezők billet doux-jai. Kár az időért, amit az ember az
elolvasásukra fordít. – Ellenben nagyon megörült a londoni keletet mutató
levélnek; egy másikon már messziről megismerte párizsi ügyvédjének a
lapidáris írását; a harmadik levél Moszkvából jött, orosz felírással, s ebben,
a fogásáról ítélve, a papíron kívül egyébnek is kellett lenni.
Legelébb is a londoni
levelet szakítá fel.
Hiób-hír volt benne! A
Gladiateurt leverte egy ismeretlen nevű magyar paripa a kisbéri
ménesből. A grófnő annyit vesztett a fogadásokon, hogy ha most rögtön
eladja a versenyparipáját, annak az ára éppen fel fog azokra menni.
Ez kemény csapás volt!
Következett a párizsi
levél. Az ügyvéd hosszasan értesíté a grófnőt a hivatalos eljárásáról. De
L’Aisne Alfréd a grófnő beruházásaival szemben azzal a követeléssel áll
elő, hogy ő meg adjon számot az eladott Lis Blanc gyémántokról, amik
hozzáértők becslése szerint megértek nyolcszázezer frankot, s amiknek az
eladására nem is volt a grófnő felhatalmazva. Ami a végrendeletben
hagyományozott özvegyi évdíjat illeti, erre nézve De L’Aisne marquisnak az a
nézete, hogy azzal az általános örökös, Lis Blanc Lyonel tarozik. De L’Aisne
Alfréd csak annak a vásárlója, s az ő szerződésében ez a teher nincs
fölvéve. Tehát ezzel a követeléssel forduljon Lyonelhez. Ebből nagyon
kellemetlen per lesz. Szeretné, ha más ügyvédet választana a grófnő.
Kezdett vele a világ
körben táncolni. Ez a remény is meghiúsult. Most már félve nyúlt a harmadik
levélhez, a moszkvaihoz.
Az ollóval kellett
felmetszeni, mert ugyancsak le volt kötözve és pecsételve.
A tartalmát nagyon
könnyű volt elolvasni. Írás nem volt benne semmi; hanem egy pár remekül
hímzett, finom selyem – harisnya! – No, hogy ne legyen kénytelen az
ember „mezítláb elszaladni” ebből a kastélyból.
Ez az affront végső
dühbe hozta.
Látta hogy akihez csak
fordul a panaszával, az mind kigúnyolja. Senki sem érez iránta irgalmat.
Mindenki azt mondja: „úgy kell neki!”
– No, hát legyen egészen
„úgy!”
Egy idő óta
fényképezéssel foglalkozott.
Hallotta egykor
Traumhold bankár történetéből, hogy azt a szolgája azzal a ciánkálival
mérgezte meg, melyet a leánya a fényképek előállításához használt.
Erre gondolt, mikor azt
a csendes mulatságot megszerezte magának.
Előkereste a
fényképészeti szerek közül azt a fekete üvegcsét. Aztán töltött magának vizet
egy ezüstpohárba. Az üveg tartalmát beletölté, s betakarta a kehely ezüst
födelével. Azt hallotta, hogy a méreg veszti a hatását a napfényen.
Hagyta azt magában
elolvadni.
Mindent túlélhet az
ember, csak azt nem, ha kinevetik.
Hát megsiratni fogja-e
valaki?
Senki.
Hallhatta elégszer,
mikor a high life-nak egy-egy hírhedett alakja a kártyán, a turfon vesztett
összegek miatt az életét oltotta ki, hogy mit mondott fölötte az egész világ?
Azok, akik vele együtt mulattak, akik belevitték, akik a köntösén
megosztoztak! – Őrá is éppen olyan „búcsúztató” vár.
„Nem lehetett rajta
segíteni! Bolond volt!”
Minden ember kiszedi a
fényképalbumából az arcmását, s eldugja, hogy ne lássa többé. Aki a nevét
kiejti, előrebocsátja ezt a szót: „szegény bolond”. Ez az ő
„titulusuk”.
Csak egyféle emberfaj
sír fölötte. A hitelező. De az is csak az „akcept”-jét siratja. Ezek
azok az örökösök, akik nem nevetnek!
Eszébe jutott, hogy
ilyen megfordított örökösök levelei most is hevernek az asztalán.
Meg akarta magának
szerezni azt az utolsó mulatságot, hogy ezeknek a fenevadaknak az
acsarkodásában gyönyörködjék! – Hogyan fenyegetőznek, hogy készülnek
üldözni. – Haha! – Milyen fintor pofákat fognak majd vágni, mikor becsapja az
orruk előtt az ajtót: „No, hát jöjjetek utánam!”
A méreg szépen
olvadozott már az ezüstpohárban. Nehéz vérfagyasztó illata az egész szobában
érezhető volt.
Amint egyikét a kezébe
akadt leveleknek felbontá Sidonia, s elkezdte a tartalmát olvasni, bámulva
tekinte szét maga körül. Azt hitte: álmodik.
Újra elolvasta. A szemei
elkezdtek ragyogni; az arcát őrjöngéshez hasonló mosolygás derengeté. A
levél reszketett a kezei között. – Felkapta a méregpoharat, s a nyitott ablakon
át kiönté annak tartalmát.
És azután arcát az ég
felé emelve, azt a levelet kebléhez szorítá mind a két kezével. – Más ember azt
mondta volna: „Van Isten az égben!” – ő azt rebegé: „Van még ember
a földön!”
S azzal térdre esve, a
mellét megüté az öklével.
„Miserere mei Domine!
Mea culpa, mea culpa, oh, mea maxima culpa!”
Pedig oltárkép sem volt
előtte: – sem közönség, aki látja.
*
Lándorynak elég dolga
volt a képviselői pályán. Akiről megtudják az országban, hogy
dolgozni tud, az biztosítva van az unatkozás ellen. Alig volt ideje nagy néha a
jószágára kirándulni. Azt sem örömest tette. Mindenütt beszélő üresség
fogadta. Fájó emlékek.
A Godivának tett
fogadása rég be lett váltva: Traumhold nevét áldották az árvák.
A Svábhegyen vett
magának egy kis villát; abban töltötte az idejét, ami a bizottságok
üléseiből fennmaradt. Ott laktak ketten Péterrel; amíg csak a hó le nem
esett.
Egy este, mikor
megérkezett a villájába: tüzet látott a konyhájában égni.
Ki főz itt
vacsorát? Péternek nem kenyere a szakácsság.
Aki a tűzhely
előtt állt, s valamit kavargatott egy serpenyőben, az volt a Lidy
Carcasse.
Bertalannak nagyot
dobbant a szíve.
– Maga itt van, Lidy?
Mit főz?
– Gyermekpépet.
Bertalan nem kérdezett
többet. Futott a konyhából a szobába.
Az asztal mellett látott
egy nőt ülni, aki csücskés pohárból itatgatott egy kis porontyot az
ölében.
Nem is lépett, csak úgy
odaesett melléjük; két karjával átölelve mind a kettőt.
– Nem versz ki
bennünket? – kérdezé az a nő. Hány csók volt elég erre megfelelni?
Médea nem akart
belőle magának; csak „Ezt, ezt!”
– Hát a másik hol van?
Azt már lefektették az
apja ágyába: elálmosodott; de ez az egyik ugyan protestáló kedvében
volt: a kis kuruc! Nemhiába fiú: követelte a maga jussait, nem hagyta magát
szép szavakkal elámíttatni! Úgy lármázott, úgy kiabált, s cibálta annak az
odakerült embernek a szakállát.
– Te nem is tudtad, hogy
mi a világra jöttünk.
– Tudtam mindent. Lidy
mindennap levelet írt az urának, a jó Péternek.
– Hát a Lidynek férje a
Péter?
– Amióta csak a
házunkhoz került.
– S nekem azt mondták,
hogy… (nem fejezte be, amit mondani akart, másfelé fordítá a szót) és ők
el tudtak lenni egymástól távol, olyan hosszú ideig!
Két nagy könnycsepp gyűlt
a nőnek a szemébe.
Lándory lecsókolta
azokat.
S többet aztán nem
beszéltek arról, ami elmúlt ama „hosszú idő” alatt.
– Megváltoztam nagyon,
ugye? Rám sem ismersz? – kérdezé Dea, mikor végre kielégítve a kisebbik
Bertalant, egészen férjéé lehetett.
– Akár újra megesküdjem
veled.
A Lidy
tűzrőlpattant menyecske volt, nagy hirtelen vacsorát főzött
mindannyiuk számára; a házastársak egy tálból ehettek ismét: idebenn és
odakinn.
Médea arcán nem látszott
más, mint boldogság.
De mégis volt valami
komor vonal a két szemöld között, ami egy elmúlni nem akaró gondot jelzett.
Bertalan addig kereste, amíg kitalálta.
Mikor már elteltek a
maguk örömével, azt mondá a nejének: – Nem szólsz az anyádról?
– Nem. – Az a redő
a homlokon még mélyebbre húzódott.
– Hát majd én beszélek
róla. Szegény Sidonia grófnőnek a birtokát Lyonel nagyon megterhelte
adóssággal. A hitelezők már el akarták kótyavetyéltetni az albisorai
kastélyát. Én jókor megtudtam a dolgot, s segítettem a baján. Megkapta a
kétszázezer forintot.
– Hol vetted e pénzt? –
kérdé elbámulva Médea. – Hiszen még nálam van!
– Boldogult első
nőmnek, Godivának volt egy életbiztosítása, amit én sohasem vettem föl;
azt mondtam, hogy majd ha egyszer akad egy olyan ember – a hozzám
tartozókból, aki nagyon rá lesz szorulva: annak általadom. Ő lett
olyan ember. Én az ügynökömet úgy bíztam meg, hogy az Assicurazioni Generalitól
kifizetett összeget úgy adja át Sidonia grófnőnek, mint a „katolikus bank”
kölcsönét, melyet „két” -száztóli kamatra osztogatnak; ne tudja meg, hogy
tőlem jön az a pénz. Így el lett az fogadva, s most már Sidonia nyugton
lehet; nem háborgatja az utolsó menhelyén senki.
Az a ránc eltűnt a
homlokról végképp.
Bertalan nevetni
kezdett.
– De ezúttal nem
sikerült egészen a csel. Nézd ezt a levelet. Ma kaptam azt az anyádtól.
– Az anyám írt teneked?
– Olvasd el.
Médea mohón nyitá fel a
levelet, s bámulva olvasá.
„Nagyon tisztelt uram!
Ezúttal én vagyok a
gondolatolvasó, én találom ki az ön titkos gondolatjait. A pénz, mely nagy
veszedelmemből kimentett, nem származik semmi katolikus bank pénztárából,
hanem öntől. Ezt a felfedezést nem azért közlöm önnel, mintha a két
percent kamatot is el akarnám szédelegni. Fizetem pontosan. – Csak azt nem
bírom megérteni, hogy mehetett az olyan gyorsan? Holott én csak negyednapja beszéltem
erről a leányommal, s ő akkor az én kérésemet kategorice
visszautasította. Megtagadta tőlem, hogy az ön tőkepénzét nekem
általadja. Ezt nem bírom összehozni. Fogadja köszönetemet.
Sidonia.”
– Te visszautasítottad
az anyádat énértem? – szólt Bertalan gyöngéd érzelemmel.
– Ezt egy évvel hamarább
is tehettem volna; ugye? A levélnek még utóirata is volt.
„Mihelyt Médeával
legközelebb összejövök (most hamar nem érek rá, millió a dolgom), azonnal
proponálni fogom neki, hogy igyekezzék önnel kibékülni. Én azonban távol
maradok önöktől örökre, amivel úgy hiszem, legőszintébb hálámat
tanúsítom ön iránt.”
Médea nem várt, amíg ezt
proponálni fogja neki az anyja.
Aztán volt miről
beszélniük egyéb.
Másnap reggel azt mondá
Bertalan Deának.
– Én most bemegyek az
országházba, s kérek magamnak egyhavi szabadságidőt, s majd azalatt együtt
elmegyünk barátfalvi otthonunkba.
– De azt csak nem
hozhatod fel indokul, hogy a feleséged megérkezett.
– Nem! Nem! Azon nagyot
nevetne a tisztelt ház. A választóimnak még nem tartottam „beszámoló beszédet”.
– Azt majd én is
meghallgatom.
– Délre visszajövök.
Addig hagyok neked itten valami olvasmányt, hogy el ne und magad. Amint egy
levelet elolvastál belőle, vesd a tűzbe. Neked egyedül van ehhez
jogod.
S átadta a nejének Lis
Blanc gróf „révélations”-jait.
Mikor visszaérkezett az
országházból, a nő akkor dobta a kandalló tüzébe az utolsó lapot.
Aztán odavonta a férje
fejét a keblére, s nézett hosszasan, sokáig annak tengerkék, biztató szelíd
szemeibe. Bámulta őt.
– Te ezt tudtad mind! És mégis el mertél engem
venni!
|