Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
13 1
1722 1
80 1
a 1704
abba 3
abban 1
abból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
1704 a
510 s
434 az
324 hogy
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

     Fezejet
1 I | I.~A vihar elcsendesült, a tenger 2 I | I.~A vihar elcsendesült, a tenger kinyugodta magát, 3 I | tenger kinyugodta magát, a sík vízszínen üres hordók, 4 I | síremlékei elsüllyedt hajóknak.~A vészhojszák mind eltűntek 5 I | vészhojszák mind eltűntek a zivatarral együtt, ki tudja, 6 I | sziklákra térve vissza; a tenger felett most a repülőhalak 7 I | vissza; a tenger felett most a repülőhalak ügyetlen ficánkolásit 8 I | idő előjóslatául.~Egy, a vihart kiállott brigantine 9 I | húzódik nagy lassan végig a csaknem szélcsendű tengeren; 10 I | kéz mozgásban van rajta a vihar okozta károk helyrehozásában, 11 I | okozta károk helyrehozásában, a segélyárbocok helyre vannak 12 I | azokat pántolják körül, a legények a levegőben csüggve 13 I | pántolják körül, a legények a levegőben csüggve dolgoznak, 14 I | levegőben csüggve dolgoznak, a tépett vitorlákat göngyölgetve, 15 I | vitorlákat göngyölgetve, a hajó erősen féloldalt fekszik, 16 I | fekszik, ami arra mutat, hogy a zivatarban kihányták belőle 17 I | zivatarban kihányták belőle a fenéksúlyt.~A hajótömő kalapácsok 18 I | kihányták belőle a fenéksúlyt.~A hajótömő kalapácsok ütésein, 19 I | hajótömő kalapácsok ütésein, s a csavarkerekek kattogásán 20 I | hallik egyéb hang, mint a kapitány szava, ki a főárbocnak 21 I | mint a kapitány szava, ki a főárbocnak támaszkodva, 22 I | térképről iparkodik kiismerni a helyet, hova a vihar által 23 I | kiismerni a helyet, hova a vihar által elveretett. 24 I | vihar által elveretett. A delejtű mozdulatai mindig 25 I | altiszt egyhangú kiáltása, ki a fenékfonállal a tenger mélységit 26 I | kiáltása, ki a fenékfonállal a tenger mélységit méri. Végre 27 I | tenger mélységit méri. Végre a kapitány keresgélő ujja 28 I | szigetcsoporton állapodik meg, s a legnagyobb hidegvérrel mondja:~– 29 I | legnagyobb hidegvérrel mondja:~– A Los Ladrones előtt vagyunk.~ 30 I | az árbockosárból:~– Föld!~A kapitány, anélkül hogy arcán 31 I | nyugodtan összegöngyölgetve a térképet, egy kis ezüstsípot 32 I | oszt altisztjeinek, hogy a hajósnép fölött tartsanak 33 I | törvényszéket azon eseményekért, mik a múlt éji zivatar alatt történtek.~ 34 I | zivatar alatt történtek.~A rablószigetek néhány mérföldnyi 35 I | emberei fölött, mintha otthon a legnagyobb biztonságban 36 I | Ki parancsára hánytátok a tengerbe a betegeket? – 37 I | parancsára hánytátok a tengerbe a betegeket? – kérdi a kapitány, 38 I | tengerbe a betegeket? – kérdi a kapitány, szigorú arccal 39 I | szigorú arccal fordulva a legénységhez.~– A doktor 40 I | fordulva a legénységhez.~– A doktor parancsolta – felel 41 I | azt, Scudamore? – kérdi a kapitány visszafordulva, 42 I | férfi arcába tekinthessen. A felszólított arca egyike 43 I | ördögi torzképpé nem kuszálja a behízelgő tekintetet.~– 44 I | nemes cselekedetről volna a szó, melyet túlszerénységből 45 I | hárít el magáról. – Midőn a hajó lyukat kapott, ön leizent, 46 I | kapott, ön leizent, hogy a fölösleges terhet a vízbe 47 I | hogy a fölösleges terhet a vízbe kell hányni. A tengerészek 48 I | terhet a vízbe kell hányni. A tengerészek elébb kihányták 49 I | tengerészek elébb kihányták a fenéksúlyt; ön újra leizent, 50 I | kivált, mikor az ember a Los Ladrones szigeteket 51 I | előtt, de még ezzel sem volt a hajó megszabadítva; ön újra 52 I | mindent bele kell hányni a tengerbe, ami haszontalan 53 I | tengerbe, ami haszontalan teher a hajón. Úgy, de már ekkor 54 I | sem volt haszontalan teher a hajón, csupán az ezüstrudak 55 I | csupán az ezüstrudak és a betegek. A legénység tanakodni 56 I | ezüstrudak és a betegek. A legénység tanakodni kezdett, 57 I | hogy melyiket vesse ki a kettő közül? Én feleltem 58 I | kettő közül? Én feleltem a tanácskérésre. Az embert 59 I | által az ezüst megmaradt, és a hajó megmenekült.~– Doktor 60 I | Doktor Scudamoreszólt a kapitány hideg nyugalommal –, 61 I | megfosztatik, vasra veretve a hajófenékbe fog vitetni, 62 I | s Londonba érve átadatik a királyi törvényszéknek.~– 63 I | törvényszéknek.~– Vitorla! – kiálta a kormányos a kerék mellől. 64 I | Vitorla! – kiálta a kormányos a kerék mellől. Többen odatekintve, 65 I | fordítva sötétzöld szemeit a kapitány felé, mintegy rögtön 66 I | ha legelőször mindjárt a betegekkel könnyebbítette 67 I | könnyebbítette volna meg a hajót ahelyett, hogy ágyúit 68 I | Hanem hiszen ez az ön dolga.~A kapitány némán inte, hogy 69 I | inte, hogy az orvost vigyék a hajó fenekére. Azzal parancsot 70 I | ki, hogy az ezüstrudakat a legalsó üregekbe elrejtve, 71 I | vitorlát felhúzatott, s a függőágyakat a mellvédekhez 72 I | felhúzatott, s a függőágyakat a mellvédekhez támasztatá.~ 73 I | mellvédekhez támasztatá.~A kalózhajó ezalatt teljes 74 I | teljes vitorlákkal repült a brigantine felé. Már ki 75 I | ágyúlövés, melynek golyója a brigantine vitorlái között 76 I | volt az első megszólítás a rablók részéről.~Rolls kapitánynak 77 I | hallgatást félelemnek magyarázták a kalózhajón, s egy rabló, 78 I | kalózhajón, s egy rabló, kiállva a hajó orrára, átkiálta iszonyú 79 I | iszonyú dörgő hangjával a szócsövön keresztül:~– Hahó! 80 I | szócsövön keresztül:~– Hahó! A kapitány egy szóra!~– Jertek 81 I | Jertek ti kettőre! – volt a felelet, s egyszerre minden 82 I | minden árbocra felrepült a hadi zászló.~Irtóztató ordítás 83 I | Irtóztató ordítás támadt erre a kalózhajón; a kapitányi 84 I | támadt erre a kalózhajón; a kapitányi emelvényen egy 85 I | hangon osztá parancsait, mire a vitorlák fele behúzódott, 86 I | vitorlák fele behúzódott, s a könnyű hajó egy merész fordítással 87 I | fordítással szél elé került a brigantine-nek, egyet sem 88 I | martalékra, melyet kímélni kell.~A kalózhajó orrára egy csodálatos 89 I | emberi szörny volt faragva, a hajó névképe, a tengeri 90 I | faragva, a hajó névképe, a tengeri ördög, a kalózok 91 I | névképe, a tengeri ördög, a kalózok baromtréfájaként 92 I | látni egy eleven halálfőnél.~A kalózok démoni vakmerőséggel 93 I | démoni vakmerőséggel csaptak a brigantine mellé, melynek 94 I | Azon pillanatban, mikor a horogkarmok a párkányba 95 I | pillanatban, mikor a horogkarmok a párkányba vágódtak, Rolls 96 I | intésére megdördült egyszerre a tengerészek sortüzelése, 97 I | tengerészek sortüzelése, mire a füst eloszlott, a két hajó 98 I | mire a füst eloszlott, a két hajó már szorosan egymáshoz 99 I | egymáshoz volt kapcsolva, a lövés néhányat leölt a kalózok 100 I | a lövés néhányat leölt a kalózok közül, a többiek, 101 I | néhányat leölt a kalózok közül, a többiek, félrerúgva társaik 102 I | társaik holttestét, iparkodtak a brigantine bordáin felmászni, 103 I | bordáin felmászni, nem törődve a rájok irányzott lövésekkel. 104 I | hidegvérrel védte magát a másik, egyik sem félve a 105 I | a másik, egyik sem félve a fegyvertől, s nem törődve 106 I | s nem törődve sebeivel.~A tengerészek jól küzdöttek, 107 I | helyén, farkasszemet nézve a halálfejű vezérrel, ki már 108 I | kalapácsot forgatva feje felett, a brigantine födélzetére ugrott, 109 I | födélzetére ugrott, kettőt a tengerészek közül egy perc 110 I | perc alatt agyonsújtva. A kalózok agyarkodó ordítással 111 I | ordítással veték magokat a tört résre, s a tengerészek 112 I | magokat a tört résre, s a tengerészek ijedten kezdtek 113 I | hátrálni, inkább elrémülve a kalózvezér halálfő arcától, 114 I | kiálta vigyorogva a halálfejű kalóz, szemei 115 I | iparkodva zavarba hozni a kapitányt. Ez lőtt, s akik 116 I | láttak meg homlokán, ahol a golyó befúrta magát. A kalóz 117 I | ahol a golyó befúrta magát. A kalóz egyszerre mindkét 118 I | helyében holtan összerogyott.~A kalózok egy pillanatig megrémülve 119 I | pillanatban vad ordítás támadt a brigantine közepén. Hat 120 I | míg az egyik oldalon folyt a csata, csónakra szállva, 121 I | éppen akkor kapaszkodott fel a födélzetre, midőn a meglőtt 122 I | fel a födélzetre, midőn a meglőtt kozárvezér összerogyott. 123 I | fürtökkel s villogó szemekkel, a középen ülő kapitányhoz 124 I | hátulról átnyalábolva, felkapta a levegőbe, s arccal a földre 125 I | felkapta a levegőbe, s arccal a földre vágta, s kikapva 126 I | vágta, s kikapva kezéből a fegyvert, térdeivel leszorítá.~– 127 I | el vagytok veszve! kiálta a fiatal rabló bátor, csengő 128 I | bátor, csengő hangon, s a zavarba jött tengerészek, 129 I | megfosztva, lerakták fegyvereiket a födélzetükre tóduló marcona 130 I | marcona képű alakok előtt.~A diadal Barthelemyé volt, 131 I | gyermeket, s felmutatva őt a vérben kacagó alakoknak, 132 I | Megálljatok! – kiálta Barthelemy a Herkules vállairól. – Valakit 133 I | atleta. – Szeret-e valaki a halállal tréfálni?~– Ne 134 I | ne tüzelj, óriásom. A szólás szabad. Lépj elém, 135 I | kivetőt találsz bennem?~A kalózok egy magas, szőke 136 I | fölött. – Mert különben a nyelvedbe harapsz.~– Azt 137 I | volt Jefferienek, annak a semmirekellő lordfőbírónak, 138 I | bukása után rendre akasztatá a derék angol protestáns nemeseket. 139 I | is. Ezóta nekem nem kell a pápista még kalózvezérnek 140 I | ahelyett, hogy főbeütötte volna a lordot, felkapta őt a másik 141 I | volna a lordot, felkapta őt a másik karjára, s a rablók 142 I | felkapta őt a másik karjára, s a rablók hahotája közt összeszorítá 143 I | feltevék az új kapitány fejére a vöröstollas vezérkalapot, 144 I | vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra. Barthelemy 145 I | tonnára, térdeire fektetve a feketekönyvet, melybe veres 146 I | veres betűkkel voltak beírva a rablók nevei sajátkezű keresztkarmolásaikkal, 147 I | egyenkint felolvasá azokat. Néha a felszólított névre senki 148 I | elesett. Azt rögtön kitörölték a sorozatból.~Ekkor eléhozatá 149 I | sorozatból.~Ekkor eléhozatá a kalóz Rolls kapitányt, kinek 150 I | kalóz Rolls kapitányt, kinek a rablók kezeit lábaihoz kötözték, 151 I | kapitány úr, hogy ezek a fickók önt ily kellemetlen 152 I | ezt az érdemes férfiút.~– A kezeit is? – kérdé egy torzonborz 153 I | kétségeskedő tekintettel a vezérre.~– Mindenesetre, 154 I | Mindenesetre, Asphlant, kivált, ha a kapitány úr szavát adja, 155 I | mindenesetre oldjátok fel kezeit, a mi dolgunk vigyázni, hogy 156 I | melyet oly vitézül védett. Ön a Mindszent-szigetekről jön; 157 I | szállít.~– Önök elfoglalták a hajót, szabadságukban áll 158 I | igaza van önnek. Legények, a födélzet alá!~A kalózok 159 I | Legények, a födélzet alá!~A kalózok egyszerre rohantak 160 I | kalózok egyszerre rohantak le a födélzetlyukakon, s miután 161 I | miután egy óra hosszáig a hajónak minden részecskéit 162 I | részecskéit összemotozták, azzal a szomorú tudósítással tértek 163 I | Rolls nem állhatta meg, hogy a csalatkozott rablók dühén 164 I | hogy mikor már arra került a sor, hogy azokat a tengerbe 165 I | került a sor, hogy azokat a tengerbe hányassam, már 166 I | akkor egyéb teher nem maradt a hajón.~– Valamennyi ördögökre! – 167 I | kellett önnek védelmezni ezen a hajón?~– Becsületemet – 168 I | Mit szólsz hozzá, Moody? A megszólított mogorva, hallgatag 169 I | szorítva, összefont karokkal a karfánál guggolt. A gomblyukában 170 I | karokkal a karfánál guggolt. A gomblyukában függő ezüstsíp 171 I | ezüstsíp gyaníttatá, hogy a kalózok főhajósa.~– Mit 172 I | félvállról. – Fúrjátok ki a fenekét ennek az üres bárkának, 173 I | üres bárkának, s hagyjátok a tenger alá sétálni az egész 174 I | uraim! – kiálta fel e szóra a fogoly tengerészek közül 175 I | megcsókolni, míg szemei a legnagyobb kétségbeesés 176 I | kifejezésével fordultak a rablóvezér arcához.~– Az 177 I | mind, azok megérdemlik, a gonosztevők, akik tinektek 178 I | nekem soha fegyver sem volt a kezemben; az egész csata 179 I | folyamán be voltam zárva a födözet alá, csak most hoztak 180 I | csak most hoztak előre ezek a derék, férfiak.~A rablók 181 I | ezek a derék, férfiak.~A rablók egy része bámult, 182 I | semmi közöm sincs ezekhez a többiekhez; én Rolls kapitánynak 183 I | arcát, míg Moody hozzárúgott a porban csúszó-mászó emberhez, 184 I | emberhez, kire mindenki a legmélyebb megvetéssel tekinte 185 I | nem elítélve. Az ítélet a londoni királyi ítélőszék 186 I | arcával –; tessék előadni a vádat, mi helyettesíteni 187 I | mi helyettesíteni fogjuk a királyi ítélőszéket. Barthelemy 188 I | ítélőszéket. Barthelemy leend a lordfőbíró, mibelőlünk kitelnek 189 I | lordfőbíró, mibelőlünk kitelnek a sheriffek, az aldermannok. 190 I | Tessék előlépni, fővádló úr, a törvényszék teljes.~Rolls 191 I | nézzék, uraim, nézzék azt a megvető arcot, mellyel önök 192 I | akar itt, itt, ahol önök a jog szerinti urak, nem akarja 193 I | vétségem ebből áll: mi a Mindszent-szigetekről tömérdek 194 I | Az úton zivatar támadt, a hajó lyukat kapott, s a 195 I | a hajó lyukat kapott, s a kapitány parancsot adott, 196 I | kapitány parancsot adott, hogy a haszontalan terhet ki kell 197 I | haszontalan terhet ki kell szórni a hajóból. Mikor már nem volt 198 I | már nem volt egyéb, csak a betegek és az ezüst, az 199 I | betegek és az ezüst, az lőn a kérdés, hogy a kettő közül 200 I | ezüst, az lőn a kérdés, hogy a kettő közül melyiket hajítsuk 201 I | közül melyiket hajítsuk a tengerbe?~– No, és ön, mint 202 I | afféle orvos, természetesen a betegeket tartá megmonda 203 I | megmondani.~– Nem-e? Oh, a spanyol csizma és a hüvelykszorító 204 I | Oh, a spanyol csizma és a hüvelykszorító majd ki fogja 205 I | barátim; ne mondja senki, hogy a tengeri rablók belekontárkodnak 206 I | autodafék hivatáskörébe. Mi, kik a szabad tengerek vitézeinek 207 I | magunkat, mi ne tisztelnők-e a szabadságot? Ha Rolls kapitány 208 I | nagyon , elvisszük azt a kikötőbe, ott szálankint 209 I | bennünket beszennyezne.~A kalózok hurráht ordítottak 210 I | s hozzákezdték kötözni a brigantine-t saját hajójukhoz. 211 I | Rolls kapitányon kihűthessék a rablók bosszújokat, most 212 I | hurcolnátok magatokkal ezt a rozzant hajót; oldjatok 213 I | van téve.~– Vegyétek le a bilincseket az orvos úr 214 I | meggörbíteni, mutassa meg a rejtekhelyet.~Scudamore, 215 I | örömteljes hízelgéssel iparkodott a rablókkal sorban kezet szorongatni, 216 I | maguktól; Moody éppen eldugta a kezeit hóna alá, mivel azt 217 I | azt nyerte, hogy Scudamore a nyakába borult, átölelte, 218 I | válogatott társaságnak.~A rablók nem sokára visszatértek, 219 I | nem sokára visszatértek, a megtalált ezüstrudas ládákat 220 I | hogy hordják át mindazt a kalózhajóra, mialatt Scudamore 221 I | kalózhajóra, mialatt Scudamore a legnagyobb szolgálatkészséget 222 I | tanúsítni, maga emelgetve a ládákat a rablók vállaira, 223 I | maga emelgetve a ládákat a rablók vállaira, s őket 224 I | Legutolsó volt Asphlant, ki a födözetre feljött. Baromi 225 I | hagytunk semmit, kapitány! A hajó gavallérosan ki van 226 I | akarod-e, hogy kifúrjuk a fenekét? Vagy jobb lesz, 227 I | fickókat felakasztjuk sorban a vitorlapóznákra, s engedjük 228 I | vitorlapóznákra, s engedjük a hajót úszni, amerre neki 229 I | akik vele találkoznak?~A rablók hahotája tanúsítá, 230 I | ötlet nagy részvétre talált. A tengerészek hidegen néztek 231 I | másik rabló karjába fűzni a magáét, folyvást bizonyítva, 232 I | Barthelemy, szigorú arcot öltve. A hajót nem fogjátok kifúrni, 233 I | nem fogjátok kifúrni, sem a hajósnépet felakasztani. 234 I | franciákhoz. Az ilyenek rontják a zsiványok becsületét, mint 235 I | zsiványok becsületét, mint a spanyolok és törökök; hát 236 I | Mi magunk gyalázzuk-e meg a kalóz nevet, elismerve, 237 I | hogy annak semmi köze sincs a becsülettel. Hát Róma legelső 238 I | nem hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? A mi 239 I | tartattak-e a yeomanek Angliában? A mi hivatásunk új színben 240 I | hivatásunk új színben előállítani a flibustier nevet. – Rolls 241 I | szabad, s mehet, merre akar.~A rablók közt zűrzavaros lárma 242 I | szavakra. Sokan helyeselték a kapitány szavait, néhányan 243 I | lépve, s oly közel víve a kapitány arcához fogai közt 244 I | szavadat, én magam lövök bele a hajóba.~– Azt hiszed? – 245 I | embert, s kössétek őt meg a főárbochoz.~A rablók elszörnyedtek; 246 I | kössétek őt meg a főárbochoz.~A rablók elszörnyedtek; Moody 247 I | elszörnyedtek; Moody volt köztük a legvénebb, a legtekintélyesebb 248 I | volt köztük a legvénebb, a legtekintélyesebb kalóz, 249 I | Skyrme-nak, s az megragadva a főhajóst, minden rúgkapálódzásai 250 I | rúgkapálódzásai dacára hozzákötözte őt a főárbochoz, úgy, hogy az 251 I | szitkozódott, káromkodott, a pipát szájában tartva.~– 252 I | akar? – kérdé Barthelemy. A rablók közt egy elfojtott 253 I | igazolhassa: „Mi, szabad lovagjai a szerencsének, bizonyítjuk 254 I | miszerint Rolls kapitány, a «Neptun» brigantine főnöke, 255 I | brigantine főnöke, általunk a sík tengeren megtámadtatva, 256 I | tengeren megtámadtatva, noha a kiállott zivatar miatt ágyúit 257 I | ellenünk másfél óra hosszat a legvitézebbül védelmezte, 258 I | csak így engedett bennünket a reábízott ezüst birtokába 259 I | Scudamore árulása juttatá önöket a zsákmányhoz.~– Helyesen – 260 I | ez siránk hangon –, de ha a kapitányt szabadon eresztitek, 261 I | Kapitány, el ne rontsd ezt a tréfát. Ha már elereszted 262 I | tréfát. Ha már elereszted a kapitányt, hadd vigye magával 263 I | könyörgök! Szóljatok egy szót a kapitányhoz mellettem. Oh, 264 I | szeretetre méltó vezér, ezzel a hősi arccal, nyújtsd kezedet, 265 I | nyugodtan? Nekem nem kell! Nekem a hajóra ne hozzátok, mert 266 I | úgy lesz. Te parancsolsz a kötelekkel és vitorlákkal, 267 I | Rooberts. – Hozzátok elé a tengeri macskát! Verjetek 268 I | parancsaimnak ellenszegül, meglakol.~A kalózok hirtelen előhozták 269 I | kalózok hirtelen előhozták a kilencágú korbácsot, melynek 270 I | parancsolá Rooberts. – A büntetés alól nincs kivével.~ 271 I | Moody szemei kidagadtak a düh miatt, amint a kilencfarkú 272 I | kidagadtak a düh miatt, amint a kilencfarkú macskával közel 273 I | tetőtől talpig, hogy még a pipa is kiesett a szájából 274 I | hogy még a pipa is kiesett a szájából végtére.~Rooberts 275 I | Scudamore-t, hogy írja alá nevét a kalózok névkönyvébe.~Scudamore 276 I | Scudamore mohó örömmel kapta el a kezébe nyújtott írónádat, 277 I | oda nevét, mely magukat a rablókat is megdöbbenté, 278 I | ön Londonba, adja hírül a kormánynak új alkalmaztatásomat.~ 279 I | körében, mint bármelyike a kalózoknak. Mint valami 280 I | mutatá föl társai előtt a lajstromot, aláírt nevével, 281 I | árboctól.~Két kalóz teljesíté a parancsot, erősen őrizkedve 282 I | parancsot, erősen őrizkedve a főhajós lábaitól, ki csak 283 I | dugta.~– Moody! – szólt a kapitány, összefonva karjait. – 284 I | alattvalóját; most, hogy kiálltad a büntetést, ismét úgy állunk 285 I | helyet, ti fickók, ennek a derék férfinak; menjetek 286 I | derék férfinak; menjetek a keze ügyéből, mert ő azután 287 I | amely közönség előtt történt a sérelem, az előtt kell véghezmenni 288 I | készülés kellett; amint a kezébe adták a kardot, miután 289 I | kellett; amint a kezébe adták a kardot, miután annak lapjával 290 I | hátára, dühösen nyargalt a kapitány felé, s kardtávolnyira 291 I | mellette körös-körül, azt mind a tizenkettőt okvetlenül összevissza 292 I | ártott, aki előtte állt.~A kapitány csak tréfálni látszott 293 I | néha-néha kinyújtott karját a dühös csapások ellen, miket 294 I | Vigyázz hát! Most mindjárt a kardomba futsz! Moody! Ki 295 I | futsz! Moody! Ki ne üsd a szemedet. Ide nézz, öreg, 296 I | Valódi bandita-párbaj: a vívók egyikének dühe, másikának 297 I | másikának ingerkedései, a körülállók durva nevetése, 298 I | megkísértett, de sikertelenül.~A kalózok hahotája még dühösebbé 299 I | hahotája még dühösebbé tette a főhajóst, ki tökéletesen 300 I | főhajóst, ki tökéletesen kijött a sodrából, midőn egyszer 301 I | Scudamore orvos szintén ott ül a kacagók között, sebészi 302 I | Már ez oly dühbe hozta a kalózt, hogy rögtön ott 303 I | rögtön ott akarta hagyni a kapitányt, s fogcsikorgatva 304 I | rohant.~– Hohó, öregem, a tengerbe ne szaladj! – kiálta 305 I | kiálta Rooberts, útját állva a kalóznak, mire ez elfeketült 306 I | úgy, hogy kardjának hegye a földben állt meg. Rooberts 307 I | állt meg. Rooberts kikerülé a csapást, s egy döféssel 308 I | döféssel keresztülszúrta a főhajós jobb karját; a roham 309 I | keresztülszúrta a főhajós jobb karját; a roham miatt markolatig ment 310 I | markolatig ment rajta keresztül a kard.~Moody azon pillanatban 311 I | pillanatban bal kezébe kapta át a kardot; a két küzdő, mell 312 I | kezébe kapta át a kardot; a két küzdő, mell mellhez 313 I | hirtelen banditai ügyességgel a földre hajtá le ellenfele 314 I | szolgálatteljesen futott a megsebesült ápolására.~– 315 I | mert megráglak, úgy teszlek a sebemre, mint az orángutáng 316 I | sebemre, mint az orángutáng a falevelet.~Az ember nem 317 I | fölpeckelék, lehetett az orvosnak a sebet bekötözni, s a vért 318 I | orvosnak a sebet bekötözni, s a vért elállítani.~– Milyen 319 I | kinek nem haraphatta el a kezét, midőn azt ép, egészséges 320 I | Rooberts ezalatt feloldoztatá a többi megkötözött tengerészeket, 321 I | fegyvereiket megtalálandják mind a kormányosi kabinetben, melynek 322 I | át, midőn ő is elhagyja a brigantine-t.~Azzal Rollshoz 323 I | magát, s kezét nyújtá neki.~A tengerész rövid gondolkozás 324 I | gondolkozás után elfogadá a nyújtott kezet.~– Jól van – 325 I | egykor akasztatni.~– Köszönöm a szándékot. Apropos: önnek 326 I | hazáig. Bátorkodhatom önnek a magaméból ajánlani?~– Elfogadom. 327 I | majd máskor találkozunk. A viszontlátásig.~A két kapitány 328 I | találkozunk. A viszontlátásig.~A két kapitány megrázta egymás 329 I | kapitány megrázta egymás kezét. A rablók ezalatt áttakarodtak 330 I | hajójára. Barthelemy átadta a tengerészeknek a kormányszoba 331 I | átadta a tengerészeknek a kormányszoba kulcsát, s 332 I | hajója párkányán termett, a hajósok néhány csáklyalökést 333 I | néhány csáklyalökést adtak a brigantine-nak, kifeszítették 334 I | repülő vitorla látszott a sík tengeren, egymástól 335 II | ismeretes lőn az Óceánon. A hollandi és portugál hajósok 336 II | hajósok reszkettek előtte, ha a sík tengeren vitorláit megismerék, 337 II | Rooberts utánuk rontott, s ott a kikötő ágyúi előtt fosztá 338 II | erősségeit.~Vége-hossza nem volt a kalandoknak, miket róla 339 II | utazva, estenden meglátja ezt a kis kunyhót, füstölgő kéményével, 340 II | ki lakhatik abban?~Néha a holdéj csendében édes zengzetes 341 II | zengzetes dal hangzik föl a völgyből. A hajósok, kik 342 II | hangzik föl a völgyből. A hajósok, kik édesvizet meríteni 343 II | bámulva hallgatják azt a magányban.~Vajon ki lakhatik 344 II | ült benne; egy kiszállt, a másik kettő ott maradt.~ 345 II | másik kettő ott maradt.~A partra szállott szép barna, 346 II | fürteivel szabadon enyelgett a szél, s azok alatt őszinte, 347 II | járatlanabb még, mint akkor; a galambok éppúgy tollászkodnak, 348 II | galambok éppúgy tollászkodnak, a fehér kandúr éppúgy mosdik 349 II | az ajtóban, mint azelőtt.~A jövevény csendes léptekkel 350 II | csendes léptekkel közelít a küszöbhöz, halkan fordítja 351 II | küszöbhöz, halkan fordítja el a kilincset, s feltárja a 352 II | a kilincset, s feltárja a kis hajlék ajtaját.~Ott 353 II | elaggott asszony ül, ez a jövevény nagyanyja; körüle 354 II | ifjú lyány – kettő szőke, a harmadik barna, csillagszemű, 355 II | csillagszemű, hajnalarcú; a kettő a jövevény testvére, 356 II | csillagszemű, hajnalarcú; a kettő a jövevény testvére, a harmadik, 357 II | kettő a jövevény testvére, a harmadik, a legszebbik – 358 II | jövevény testvére, a harmadik, a legszebbik – eljegyzett 359 II | fonva.~Amint megpillantják a belépő ifjút, felsikoltnak 360 II | valamennyien~– Villiam! – A két testvér eléje fut, és 361 II | és nyakába kapaszkodik, a nagyanya nem tud már futni, 362 II | tárja elé, legutoljára marad a menyasszony, hogy leghosszabban 363 II | öröm. Alig találják helyét a kedves jövevénynek, ültetik 364 II | hozzá, s egyre sem várják be a feleletet.~– Egy egész éve, 365 II | egész örökkévalóság – rebegi a menyasszony, fejét vállára 366 II | bennünket többé? – kérdi a legifjabb testvér, bátyja 367 II | Egy óráig maradhatok. A hajó a magas tengeren áll, 368 II | óráig maradhatok. A hajó a magas tengeren áll, míg 369 II | legényeim édesvizet töltenek a hordókba.~– Tehát még mindig 370 II | idő alatt érhetek célt, de a sors ellenem van; mikor 371 II | ifjabb testvér, elragadva a beszédből egy szót. – Hajótörések, 372 II | tengeri rablók?~– Igen, a hajótörések.~– Hát a tengeri 373 II | Igen, a hajótörések.~– Hát a tengeri rablók nem? Mi téged 374 II | megsirattunk akkor mindig.~A jövevény mosolygott.~– Ne 375 II | se mennél soharebegé a szép menyasszony.~– Nem, 376 II | szép arcokat ne süsse el a nap, e gyöngéd kezeket ne 377 II | gyöngéd kezeket ne durvítsa el a munka. Meglássátok, én még 378 II | Igen, bizony – erősíté a kisebb testvér. – Én is, 379 II | is. Nagyanyánk imádkozik a könyvből, s mikor ő elvégezte, 380 II | amiben előszámláljuk mindazt a jót, amit néked Isten megadjon, 381 II | Isten megadjon, s mindazt a rosszat, amitől megőrizzen; 382 II | ifjú nyájasan tekinte le a leányka fejére.~– S miért 383 II | cimboraságban, s akiket elfog a tengeren, mind lassú tűzön 384 II | lassú tűzön égeti meg vagy a tengerbe fojtja.~– Ez talán 385 II | hogy az Isten merítse el a tenger fenekére ez átkozott 386 II | kérdé az ifjú sorba átölelve a kedves lánykákat.~Azok sírva 387 II | Énekeld el Villiamnak a dalt, amit róla s a kalózról 388 II | Villiamnak a dalt, amit róla s a kalózról készítél.~– Te 389 II | Te dalt készítél rólam s a kalózról? – kérdé hízelgő 390 II | vissza, azután eléneklé a dalt, belső melegségtől 391 II | édes hangon:~„Útra kelt a fehér galamb ~Utána a sötét 392 II | kelt a fehér galamb ~Utána a sötét ölyű,~Az egyik az 393 II | Az egyik az én kedvesem, ~A másik a kalózvezér. ~Közöttük 394 II | az én kedvesem, ~A másik a kalózvezér. ~Közöttük állj, 395 II | adj bal kézzel, ~Szellőt a galambnak,~Villámot az ölyvnek. ~ 396 II | Hozd vissza fészkére. ~A fekete ölyűt~A tengerbe 397 II | fészkére. ~A fekete ölyűt~A tengerbe sújtsad!”~– Érted? – 398 II | az ifjabb testvér. – Az a galamb te vagy, és az az 399 II | csókjaival árasztá el mind a három szép leányzót, akik 400 II | közül egy sem sejté, hogy a kedves, édes testvér és 401 II | kedves, édes testvér és a még édesb vőlegény, ki őket 402 II | Barthelemy neve Villiam volt. Az a csendes hajlék látta őt 403 II | hajlék látta őt felnőni, az a reszketeg öreg tanítá 404 II | tanítá őt imádkozni, ezek a vidám gyermekek taníták 405 II | idegen éghajlat alatt, s a két családból lett egy; 406 II | családját nyomorban lássa, s a jobb sors után ábrándozót 407 II | kunyhója küszöbén, elmerengve a sík tengeren futó hajók 408 II | ismét és ismét újrakezdve a búcsúzást; mint feledé el 409 II | feledé el szűz tartózkodását a szelíd menyasszony az elválás 410 II | arcát, s mint rogyott le a parton fájdalmától elalélva, 411 II | fájdalmától elalélva, midőn a csónak tengerre szállt, 412 II | csónak tengerre szállt, a testvérek fehér kendői még 413 II | lobogtak, utána integetve a távolból; óh, mindez örökké 414 II | később sok mindenfélét írt be a sors.~Szorgalmáért és becsületességéért 415 II | becsületességéért megszerették a hajón, előbb kormányossegéd, 416 II | már látta képzeletében a kunyhót, a családot, melynek 417 II | képzeletében a kunyhót, a családot, melynek jobb sorsot 418 II | védte magát, hasztalan, a túlnyomó erő legyőzte. Már 419 II | legyőzte. Már villogtak a mellének szegzett kések, 420 II | mellének szegzett kések, midőn a kalózok kapitányának rekedt 421 II | hangja hallatszék:~– Azt a fickót nem kell bántani! 422 II | Hozzátok őt elém élve. A kalózok vállaikra kapták 423 II | halálfej-arcára. Davis volt az, a tengeri ördög.~– Te derék 424 II | odatartá Villiam ajkaihoz a rummal tölt calebasset; 425 II | fordítá el tőle száját. A kalózok poharaiból inni 426 II | fölvétetni.~– Haha! – kacagott a kapitány ajktalan fogai 427 II | Láttál-e már embert kikötve a középárbochoz, mikor a nap 428 II | kikötve a középárbochoz, mikor a nap legmelegebben süt? Vagy 429 II | égető déli sugárba, amikor a testéhez tapadt bőr összefacsarodik 430 II | Legények! Oldjátok fel ezt a fiút, s megbecsüljétek, 431 II | leend.~Villiam ott maradt a kalózhajón, s azt remélte, 432 II | sem múlt el csata nélkül, a kalózok megtámadtak minden 433 II | vesztett, vagy megadta magát, a szerencse a rablókat pártolta.~ 434 II | megadta magát, a szerencse a rablókat pártolta.~Egyszer 435 II | végtére két hadihajó fogta elő a tengeri ördögöt. Villiam 436 II | már teljes reményében volt a szabadulásnak. Az ellenfél 437 II | ágyú volt, s kétszáz ember; a rablókén harminc ágyú s 438 II | ördög.~Mikor észrevették a kalózok, hogy nem futhatnak 439 II | lőttek annak lőporkamrájába. A gálya a levegőbe repült; 440 II | lőporkamrájába. A gálya a levegőbe repült; erre a 441 II | a levegőbe repült; erre a másik üldöző megfordítá 442 II | vitorláit, s gyáván elfutott a kalózok elől.~– Ez hát a 443 II | a kalózok elől.~– Ez hát a becsületes embernek sorsa? – 444 II | magában Villiam, midőn körülte a győztes kalózok diadalhahotája 445 II | diadalhahotája hangzott, s azzal a legközelebb állóhoz fordult, 446 II | megszólítá:~– Adj innom a poharadból.~A megszólított 447 II | Adj innom a poharadból.~A megszólított kalóz Skyrme 448 II | jól van, fickó! – kiálta a Herkules, széles tenyerével 449 II | Tudtam, hogy ez lesz a vége! Azzal a kapitány elé 450 II | hogy ez lesz a vége! Azzal a kapitány elé vezette az 451 II | színe előtt e nevet írta a fekete könyvbe az ifjú: 452 II | Villiamból Rooberts Barthelemy.~*~A testvérek, a menyasszony, 453 II | Barthelemy.~*~A testvérek, a menyasszony, az öreg anya 454 II | kiörülték magokat. Az óra múlt, a jövevénynek ismét menni 455 II | fejére sírta könnyeit, a leánykák elkísérték a partig; 456 II | könnyeit, a leánykák elkísérték a partig; Julietta átölelte 457 II | Julietta átölelte nyakát, a két testvér hátrább maradt, 458 II | testvér hátrább maradt, hogy a szeretők édes titkos beszélgetéseit 459 II | visszajönni? – kérdé suttogva a leány.~– Majd ha boldoggá 460 II | boldogságomért nem kellene a tengeren túl menned, az 461 II | láthatnálak.~– Így gondolkoznak a gyermekek; bár maradhatnánk 462 II | alatt szegény minden, még a boldogság is.~A leány fejét 463 II | minden, még a boldogság is.~A leány fejét csóválta.~Eközben 464 II | bokros csalithoz értek, mely a partot eltakarta a szem 465 II | mely a partot eltakarta a szem elől; itt megállítá 466 II | elől; itt megállítá az ifjú a leánykákat.~– Ne jöjjetek 467 II | Öreg anyánk vár reátok.~A két testvér sok csók, ölelés 468 II | könny után visszafordult, a menyasszony még ott csüggött 469 II | s elsápadt arccal nézett a leányra, ki mint tépett 470 II | gondolsz? Te velem jönnél – a tengerre?~– Oh, én boldog 471 II | ahol te vagy. Én nem félném a zivatart, a te arcod látása 472 II | Én nem félném a zivatart, a te arcod látása ott is bizalommal 473 II | megnyílt paradicsom előtte. De a paradicsom ajtajában áll 474 II | ajtajában áll az angyal a lángkarddal, és azt mondja: 475 II | azt mondja: vissza innen, a te neved Rooberts Barthelemy!~– 476 II | Sokszor gondoltam reászólt a leány rebegve –, hogy ha 477 II | azt mondják: várt sokáig, a várásban megtört szíve, 478 II | lehetetlen. Eredj vissza.~A leány fehér lett, mint a 479 II | A leány fehér lett, mint a liliom, karjai lefoszlottak 480 II | s lefektetve gyöngéden a selymes pázsitra, egy csókot 481 II | arcára, s azzal elfutott a sűrű bokrok közé, mint kit 482 II | ő ismét Rooberts volt, a büszke, a merész, a kalandos 483 II | Rooberts volt, a büszke, a merész, a kalandos rablóvezér.~ 484 II | volt, a büszke, a merész, a kalandos rablóvezér.~Fejének 485 II | eltávozása óta megváltozott a rablók hangulata vezérük 486 II | és megsúgta nekik, hogy a vezér szerelmi kaland után 487 II | pofákkal szemembe? Szóljatok.~A rablók félrehúzódtak durcásan, 488 II | pipájából majd kiszítta a lelket, s a fellegeket nézte.~– 489 II | majd kiszítta a lelket, s a fellegeket nézte.~– Beszélj 490 II | fáj? – Hm, vezérszólt a rabló összefonva karjait, 491 II | Tudod-e, hogy mi hite van a kalóznak? Ez a hite: nem 492 II | hite van a kalóznak? Ez a hite: nem félni senkitől, 493 II | Aki szerelmes, az mindig a jövendőre gondol, s elébb-utóbb 494 II | másodmagával. Az mindig a holdvilágot nézi, s megborzad, 495 II | csak magamat sem, s ezek a vad fickók itt körüled, 496 II | tengeri rablónak, akinek, ha a vihar ordít, a golyó süvölt, 497 II | akinek, ha a vihar ordít, a golyó süvölt, nem jut eszébe 498 II | golyó süvölt, nem jut eszébe a csendes gunyhó és a szerelmetes 499 II | eszébe a csendes gunyhó és a szerelmetes leány. Nem számunkra 500 II | Nem számunkra termett ez a virág! Ma megölel, megcsókol,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License