Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
13 1
1722 1
80 1
a 1704
abba 3
abban 1
abból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
1704 a
510 s
434 az
324 hogy
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

     Fezejet
501 II | szállíttassunk magunknak. A Salpetriére-ből válogattuk 502 II | az sem tartott sokáig; ez a kalóznép nem sokat szokott 503 II | érzelmek erkölcstelenítik a kalózt.~– Tehát ti azt hiszitek – 504 II | Rooberts, merően szemébe nézve a rablónak –, hogy keményebb 505 II | flottával fogunk találkozni a sík tengeren, negyvenkét 506 II | hadigálya kíséretében a Todos los Santos szigetek 507 II | csodálattal töltendi el a fél világot, jertek velem.~– 508 II | hanem megtámadni azt, mely a leggazdagabb teherrel megrakodva 509 II | előtt elfoglalni, s mind a többi negyvenegy hajó közül 510 II | közül elhozni azt magunkkal.~A rablók kétkedve tekintének 511 II | megmutatni, kinek van helyén a szíve! – monda Rooberts. – 512 II | gondolkozás után –, ez határos a lehetetlenséggel.~– Egy 513 II | érzelmeiteket, midőn azt mondó, hogy a kalóznak semmitől sem kell 514 II | kell félni, s nem nézni a jövendőt. S ti akartok engem 515 II | Aki fél velem jönni, közel a part, kiszállhat, s menjen 516 II | kedvesem könnyétől nedves!~A rablók megalázva húzódtak 517 II | előtt. Rooberts észrevevé a nagy, de kedvetlen hatást, 518 II | mondanám tinektek: jertek velem a tenger fenekére, rohanjuk 519 II | tenger fenekére, rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk ki 520 II | húzzuk ki szakállánál fogva a napvilágra, én elöl megyek! 521 II | mondanám, izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk 522 II | világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába, és vessünk 523 II | torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! Én elöl megyek! 524 II | azt mondanám: nyomorúság a földi harc, jertek velem 525 II | földi harc, jertek velem a pokolba! Nem jönnétek-e 526 II | jönnétek-e oda is velem?~A rablók dühödt lelkesüléssel 527 II | Így, vén fiúk, így! Mi a szerencse fiai vagyunk, 528 II | szerencse fiai vagyunk, s a szerencse védistene a vakmerőknek. 529 II | s a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, 530 II | védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a vihar 531 II | vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a vihar játszótársunk, örömünk 532 II | vihar játszótársunk, örömünk a halál! Amire más gondolni 533 II | egész sereg, süvegeit hányva a levegőbe.~…Az est leszállt, 534 II | levegőbe.~…Az est leszállt, a kis kunyhóban kézösszetéve 535 II | Rooberts Barthelemyt, ki a tengeri utazóknak réme, 536 II | az Isten süllyessze el a tenger fenekére…~*~Az éj 537 II | csillagaival nézte magát az ég a tenger tükrében. A látkörön 538 II | az ég a tenger tükrében. A látkörön negyvenkét hajó 539 II | távolságnyira.~Kedvező szelük van, a legénység nyugodtan alszik 540 II | vitorla közelít szemközt, a kapitányok megértik a tudósítást, 541 II | szemközt, a kapitányok megértik a tudósítást, s másik oldalra 542 II | fordulva ismét elalszanak.~A szemközt jövő hajó rövid 543 II | tétovázva, végre egyenesen a középen álló hajók egyikének, 544 II | középen álló hajók egyikének, a Tritonnak tart. A Triton 545 II | egyikének, a Tritonnak tart. A Triton kapitánya éppen nyugodtan 546 II | alszik függőágyában, midőn a hajóspatron belép, s jelenti 547 II | hajóspatron belép, s jelenti a közelgő hajót. – Hát tisztelegjetek 548 II | s magára vonja paplanát.~A szemközt jövő hajó erre 549 II | s erős evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye 550 II | evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye senkit sem látszik 551 II | nyugtalanítani, odaérve, a férfiak közül három benne 552 II | másik három fölkapaszkodik a fedélzetre.~Egy közölök 553 II | fedélzetre.~Egy közölök a kapitány után kérdezősködik, 554 II | beszédje van. Mutatják neki a kabint, melyben a kapitány 555 II | Mutatják neki a kabint, melyben a kapitány alszik. Ez belép, 556 II | kapitány alszik. Ez belép, a másik kettő az ajtóban marad.~– 557 II | ismét? – kiált fel bosszúsan a kapitány, kiemelkedve ágyából; 558 II | Rooberts Barthelemy vagyok. A kapitány megmerevült a borzalomtól. 559 II | A kapitány megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem 560 II | megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem szegzett mellének 561 II | Ön ellen semmitszólt a kalóz. – Csupán egy kérdésemre 562 II | és tengert fog inni .~A kalóz határozott beszéde, 563 II | csakhamar határozatra bírták a kapitányt. Ígérte, hogy 564 II | Ígérte, hogy meg fogja a kérdéses hajót mutatni. 565 II | teljes reménye volt, hogy ha a kalózok azt meg merik támadni, 566 II | ön bennünket, jelt adva a többi hajóknak. Semmi ellenvetés. 567 II | Semmi ellenvetés. Nekem a legjobb hajót kell bírnom, 568 II | az ön hajójával. Előre!~A kapitány engedett a kényszerítésnek, 569 II | Előre!~A kapitány engedett a kényszerítésnek, felvette 570 II | kényszerítésnek, felvette ruháit, s a három rabló által közrefogva, 571 II | figyelmeztetni merné, követé a kalózokat a csónakba, mely 572 II | merné, követé a kalózokat a csónakba, mely a hajóhoz 573 II | kalózokat a csónakba, mely a hajóhoz ismét visszaevezett.~ 574 II | hajóhoz ismét visszaevezett.~A többi hajókról azalatt nyugodtan 575 II | értekezik az idegen hajó a Tritonnal, s nem találtak 576 II | méltót.~Az elvitt kapitány a tengeri ördögre érve, kimutató 577 II | kimutató Roobertsnek azt a gályát, melyet az keresett, 578 II | becsületére fogadva, hogy a legdrágább terhet viszi. 579 II | főnyi őrséggel van ellátva.~A tengeri ördög rögtön megfordult, 580 II | ördög rögtön megfordult, s a mutatott hajó felé kezde 581 II | kereskedelmi hajóra mutatott.~A kalózhajó már oly közel 582 II | közel jutott hozzá, hogy a hangot át lehetett egyik 583 II | át lehetett egyik hajóról a másikra hallani. A kalózhajón 584 II | hajóról a másikra hallani. A kalózhajón legmélyebb csend 585 II | kalózhajón legmélyebb csend volt, a legények mozdulatlanul álltak 586 II | Ekkor, midőn minden szem a mindig közelebb ért hajóra 587 II | álmos közönyösséggel várták a közeledő hajót, legkisebb 588 II | legkisebb rosszat sem sejtve: a foglyul hozott kapitány 589 II | reá, egyszerre felugrott a hajópárkányra, s tele torokkal 590 II | s tele torokkal átkiálta a másik hajóra:~– Fegyverre 591 II | Fegyverre legények! – S azzal a vízbe veté magát, s sebesen 592 II | véletlenül történt, hogy a kalózok első meglepetésükben 593 II | nem tudták, hová legyenek?~A megközelített hajó legénysége 594 II | alatt fel volt lármázva a kapitány intő kiáltása által 595 II | figyelmeztetett patronoktól, s a kalózok meglepetve látták 596 II | meglepetve látták meg egyszerre a túlnyomó erőt, mely ellenükben 597 II | hogy meg kell fordítani a vitorlákat, s a lehető legrövidebb 598 II | fordítani a vitorlákat, s a lehető legrövidebb úton 599 II | legrövidebb úton menekülni a vakmerően keresett veszélyből.~ 600 II | mondá gúnyos lenézéssel.~A rablók fölkacagtak ez ötletre, 601 II | ötletre, s rögtön nekioldattak a portugál hajónak, melynek 602 II | hogy ágyúikat, fegyvereiket a legügyetlenebb modorban 603 II | vitorlájában sem tettek kárt a tengeri ördögnek, midőn 604 II | csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat, nem tudták 605 II | lőszereiket, s ugráltak a tengerbe.~A harc egyre tartott 606 II | s ugráltak a tengerbe.~A harc egyre tartott a megtámadott 607 II | tengerbe.~A harc egyre tartott a megtámadott hajón, melynek 608 II | ágyúlövései fölriaszták a többi negyvenkét hajót is, 609 II | elegyedni egynek sem volt kedve. A kalóz ott az egész flotta 610 II | flotta közepett öldöste le a megtámadott portugálokat, 611 II | portugálokat, kiknek fele elhullt a harcban, míg kalóz csak 612 II | el.~Barthelemy urává lett a hajónak, s azt a tengeri 613 II | urává lett a hajónak, s azt a tengeri ördög után köttetve, 614 II | Ekkor jött még csak elő a két hadihajó, melynek a 615 II | a két hadihajó, melynek a flottát kelle védeni, s 616 II | védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával futásnak eredt 617 II | kergettetni, s mikor aztán a két sorhajót elég messze 618 II | visszafordult, s embereit szétosztva a két hajóra, szembeállt üldözőivel.~ 619 II | visszafordítók vitorláikat, s míg a rablók kacagva várták, mi 620 II | visszatértek többi hajóikhoz; a kalózok pedig nagy nyugodtan 621 II | nyugodtan vitorláztak el a távol tengerbe, rablott 622 II | rablott kincseikkel.~*~A rablók vígan kötöttek ki 623 II | keleti gyöngyökből, miket a brazíliai fejedelem küldött 624 II | brazíliai fejedelem küldött a portugál királynénak ajándékba, 625 II | áruneműivel.~S arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy azt 626 II | arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy azt tán kamatra 627 II | hogy azt tán kamatra adja? A drága szövetek, hogy beüljön 628 II | szövetek, hogy beüljön velük a boltba, s azokat rőfszámra 629 II | rőfszámra kimérje? Oh, nem. A rabló hite ez volt: ittasnak 630 II | azt megölték.~Jól ismerék a szárazföldön e hitét a kalóznak. 631 II | ismerék a szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak akkor 632 II | szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak akkor szállt 633 II | kalóz csak akkor szállt a szárazföldre, midőn pénze 634 II | között elszórni kívánta. A tengeren reszkettek előttük, 635 II | tengeren reszkettek előttük, a szárazon tárt karokkal fogadták – 636 II | karokkal fogadták – nemcsak a hölgyek és asszonyságok, 637 II | asszonyságok, oh, még maguk a férjek is. Bizonyítványok 638 II | hogy az ördögszigeteken, a Surfinam folyamban, még 639 II | Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, sőt maga 640 II | főhivatalnokok, sőt maga a kormányzó is vetélkedtek 641 II | kormányzó is vetélkedtek a hozzájuk szállt kalózok 642 II | nyolcezer aranyat költöttek el a rablók, s az egész város 643 II | kashmirba lőnek öltöztetve, s a drága gyöngyfüzér, mely 644 II | gyöngyfüzér, mely ő felsége a portugál királyné szép nyakát 645 II | nyakát volt díszítendő, a kormányzó feleségének nyakát 646 II | hegyen-völgyön lakodalom, a gubernátor termeitől kezdve 647 II | kezdve az utolsó csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba 648 II | csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba be, amott gavallér, 649 II | nap alatt nem volt vége a napnak, sem az éjszakának, 650 II | melynek nem lehete elérni a fenekét.~Mikor aztán ki 651 II | gyönyör, mikor már nem volt a városban bor, melytől le 652 II | akkor felültek hajóikra a rablók, kitörölték a mámort 653 II | hajóikra a rablók, kitörölték a mámort szemeikből, s szétnéztek 654 II | közeledék. Estefelé meglátta a kormányos a hajót a távol 655 II | Estefelé meglátta a kormányos a hajót a távol láthatáron.~– 656 II | meglátta a kormányos a hajót a távol láthatáron.~– Vigyázva! – 657 II | ideje marad előlünk elfutni. A két gálya itt marad, Kennedy 658 II | vezérlete alatt. Bocsássátok el a sloopot, negyven ember üljön 659 II | gyanútalanul fogjuk megközelíthetni a brigantine-t.~S ezzel maga 660 II | Asphlantot, Moodyt és Sympsont, a nemes lordot. Ezekkel a 661 II | a nemes lordot. Ezekkel a távol tengerbe vágott.~Oly 662 II | bizonyosnak hívé, miszerint a brigantine-t reggelre elfogja, 663 II | győződött meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer 664 II | felrakva?~Az éj sötét volt, a sloop egész éjjel folyvást 665 II | egész éjjel folyvást repült a felvett irányban; Rooberts 666 II | lőtávolságnyira kellett a brigantine-hez lenniök.~ 667 II | brigantine-hez lenniök.~S íme, feljön a nap, széttekintének a láthatáron: 668 II | feljön a nap, széttekintének a láthatáron: és a brigantine 669 II | széttekintének a láthatáron: és a brigantine nincs sehol. 670 II | bírnak vitorlát felfedezni.~A brigantine bizonyosan észrevevé 671 II | hajóihoz, s tovább üldözé a brigantine-t, majd erre, 672 II | napig kószált alá s fel a tengeren, folyvást dacolva 673 II | hozzon.~Barthelemy s társai a sloopon maradtak, egyedül, 674 II | egyedül, mozdulatlanul a tenger fenekéhez kötve.~ 675 II | tenger fenekéhez kötve.~A legszigorúbb számítás szerint 676 II | szerint három nap kellett a dereglyének, hogy az elhagyott 677 II | napig kellett, ím, ezeknek a sík tenger színén egy ponton 678 II | minden bőségben úsztak, a bor patakban folyt előttük, 679 II | elküldött rajta egy hordóval a partot keresni. A végeltikkadás 680 II | hordóval a partot keresni. A végeltikkadás órájában érkezett 681 II | órájában érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan 682 II | érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan partot 683 II | partot találtak, s megtölték a hordót valami mocsárvízzel, 684 II | Fejedelmi lakoma volt ez a kalózoknak. De nemsokára 685 II | már hatodnap is elmúlt, a dereglye mégsem jött vissza, 686 II | dereglye mégsem jött vissza, s a tutajnak lehetetlen volt 687 II | tutajnak lehetetlen volt a tenger ellenkező zajlása 688 II | zajlása miatt másodszor a parthoz közelíteni.~A kalózok 689 II | másodszor a parthoz közelíteni.~A kalózok kétségbe voltak 690 II | koplaltok. Veszni indult a világ! Még a kalózok is 691 II | Veszni indult a világ! Még a kalózok is gyávák. Bezzeg, 692 II | voltam, mikor Olonais volt a kapitány. Egy hétig nem 693 II | hoztunk magunknak ennivalót a kormányzó asztaláról.~– 694 II | kormányzó asztaláról.~– S ti a szárazföldön is mertetek 695 II | Bizony, nem is ingadozott a talpunk alatt a föld, mint 696 II | ingadozott a talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt, 697 II | talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt, ha a partra 698 II | mint a tiétek alatt, ha a partra léptek; egyszer Olonais 699 II | elfoglaltátok volna azt a várost.~– Bizony, kicsinyben 700 II | kicsinyben múlt. Szerencséjére a kormányzó hírt vett róla, 701 II | ily kevesen támadtuk meg a városát, mielőtt kezünket 702 II | katonát küldött utánunk a kormányzó egy hadihajóval, 703 II | csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé utánunk, 704 II | ahol elcsípnek bennünket, a part melletti fákra sorba 705 II | nem vénült meg, miként én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk, 706 II | miként én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk, s fúróinkkal 707 II | bocsátkozónk, s fúróinkkal a hajó alá úszva, annak fenekét 708 II | ordítottak segítség után a katonák, hogy evickéltek 709 II | katonák, hogy evickéltek a vízben, könyörgő kezeiket 710 II | Ekkor Olonais visszafordult a csónakokkal, s amint a katonák 711 II | visszafordult a csónakokkal, s amint a katonák fejei kilátszottak 712 II | katonák fejei kilátszottak a vízből, egy nagy pallossal 713 II | leütögette őket mind, csupán a hóhért hagyta meg közülők, 714 II | közülők, kinek fejét megismeré a veres sipkáról, s azt visszaküldé 715 II | sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, nyájasan köszöntetve, 716 II | Derék legény volt ez a te kapitányod, Moody. Vajon 717 II | különösebb; egy csatában a vad indiánokkal sebet kapott, 718 II | sebet kapott, s elfogatott. A gazemberek ruhástul együtt 719 II | együtt megették szegényt.~– A dereglye! – kiálta a kormányos 720 II | A dereglye! – kiálta a kormányos e pillanatban, 721 II | egyszerre mindenki odahagyta a vén kalózt meséivel együtt, 722 II | repültek az érkezőkkel szemben.~A sloop legényei, megismerve 723 II | sloop legényei, megismerve a dereglyén ülőket, hurrah-kiáltással 724 II | találnának annyi okot az örömre a viszontlátásban, mint társaik.~ 725 II | mint társaik.~Skyrme volt a dereglye vezetője. Amint 726 II | dereglye vezetője. Amint a sloophoz ért, levert, bosszús 727 II | lépett át annak karzatára, s a hajósok minden oldalról 728 II | minden vitorlát felhúztak, és a tengerre szálltak.~A düh 729 II | és a tengerre szálltak.~A düh és kétségbeesés vad 730 II | hangzék fel e szavakra; a megcsalatott társak égnek 731 II | Barthelemy fehér volt, mint a fal.~– Találkozni fogunk 732 II | tétovázva kérdezé:~– Hová?~– A tengerre! – szólt büszkén 733 II | egy ital víz nélkül.~– A legelső hajó hozni fog számunkra 734 II | tengerész-ebédet adunk egymásnak, akire a sors fog esni, annak vére 735 II | ital, teste eledel lesz a többinek. Negyven napig 736 II | eleségünk! Az utolsók örököljék a bosszúállást. Előre!~A kalózok 737 II | örököljék a bosszúállást. Előre!~A kalózok vad ordítása széthangzott 738 II | vad ordítása széthangzott a néma vizek felett, amint 739 II | amint merészen nekivágtak a magas tengernek. Még aznap 740 II | Deseada sziget felől jöttek.~A rablók vizet és embervért 741 II | szomjaztak. Ihattak mind a kettőt, dühös védelem után 742 II | védelem után elfoglalók a két sloopot. Nem tartottak 743 II | élelmiszereket és ágyúkat. A hajókat elsüllyeszték.~Több 744 II | járták ismét keresztül-kasul a tengert anélkül, hogy valamit 745 II | meg egy bristoli gályát a láthatáron.~Utána rögtön! 746 II | láthatáron.~Utána rögtön! A bristoli hajó futni akart 747 II | annyi vitorlát felhúztak a sloop árbocára, hogy az 748 II | az néha keresztül csapott a vízbe, de estefelé elfogták 749 II | vízbe, de estefelé elfogták a nehézkes anyányi gályát, 750 II | magát minden védelem nélkül.~A kalózokat kiizzasztá az 751 II | tengeri fürdőt.~Barthelemy a födélzetre kapaszkodott, 752 II | födélzetre kapaszkodott, hol a hajóslegénység kalaplevéve 753 II | förmedett reájok.~Leghátul állt a jámbor, nem volt nagyravágyó. 754 II | álljon.~Két kalóznak kellett a kapitányt erőszakkal fölemelni 755 II | ki, miután látta, hogy a földön nem engedik térdelni, 756 II | térdelni, fölemelte lábait, s a levegőben térdelt. A kalózok 757 II | s a levegőben térdelt. A kalózok dühe egyszerre nevetésre 758 II | megrakva? – kiálta Rooberts.~A megszólított szépen kérte, 759 II | mondá Barthelemy, míg a rablók ujjongva hajítók 760 II | rablók ujjongva hajítók fel a levegőbe a kapitányt, mint 761 II | ujjongva hajítók fel a levegőbe a kapitányt, mint egy labdát, 762 II | labdát, s azzal szétfutottak a hajó üregébe, nemsokára 763 II | nagy vasabroncsos hordókat. A szegény kapitány ott állt 764 II | ott állt nagy szomorúan, s a rablóknak, kik kötekedve 765 II | legaggodalmasabban pislogott a hajónak egy elrekesztett 766 II | elrekesztett része felé; a rablók észrevették aggodalmát, 767 II | aggodalmát, s feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan 768 II | feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan rejtegetett cervelatkolbászokat, 769 II | mint valami igazgyöngyöt.~A kapitány nagy nyalánk volt, 770 II | nyalánk volt, konyháját a legfinomabb ételekkel látta 771 II | hogy húsok jobb ízű legyen.~A gonosztevők e szép állatokat 772 II | lábig előhordták.~– Hol a borbély? – kiáltozónak. – 773 II | becses sebészi műszereit a kappan-nyaknak amputálásában 774 II | gyönyörködve koppantgatá el a rikoltozó madarak fejeit, 775 II | rikoltozó madarak fejeit, miket a bristoli kapitány egyenkint 776 II | látszott megsiratni, s mikor a legutolsóval készen volt, 777 II | volt, egyszerre megkapta a sóhajtozó tengerész üstökét, 778 II | ördögien kacagva az orvos.~A kalózok ezalatt hozzáfogtak 779 II | kalózok ezalatt hozzáfogtak a baromfiak koppasztásához, 780 II | embereket metélni szegődött.~A drága sok szép pulykát aztán 781 II | tüzet raktak alá.~– Oh, a barmok! – sóhajta fel a 782 II | a barmok! – sóhajta fel a bristoli kapitány. Kabeljaut 783 II | kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.~Amint félig 784 II | közé.~Amint félig megfőtt a bográcsos eledel, körülülték, 785 II | késeikkel kotorászva benne; a jámbor kapitányt is odaültették 786 II | kínálgatók, hogy egyék; a szegény nekiült, s látva, 787 II | legalább megvolt benne a dicséretes törekvés, hogy 788 II | Ebéd végeztével előhordták a semmirekellők a kapitány 789 II | előhordták a semmirekellők a kapitány befőtt gyümölcseit, 790 II | láttára fölbontván, megették.~A nyers füstölt húshoz szokott 791 II | gazemberek marokkal ették a drága pisztáciákat, a befőtt 792 II | ették a drága pisztáciákat, a befőtt ananászt, kandírozott 793 II | fitymálva, hogy jobb annál a vereshagyma.~S hogy itták 794 II | használni szokás? Nem, beütötték a hordó fenekét, s kalappal 795 II | merítettek belőle, vagy a csap alá tartók torkukat, 796 II | szélesen folyt torkukba a bor, olyan szélesen folyt 797 II | szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés, 798 II | szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés, 799 II | valaha zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak 800 II | zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak is 801 II | kezdte hinni, hogy ő maga a rablóvezér, ki egy hajót 802 II | elfogott és kirabolt, s kínálta a rablókat, hogy akasszák 803 II | ellenkezőleg Scudamore-ral, ki a bor hatása alatt valami 804 II | az lett, hogy az orvos és a bristoli kapitány összevesztek, 805 II | jól eldöngették egymást, s a kapitány erősebb levén, 806 II | két kiütött foga bánta meg a tréfát.~Ezzel amaz diadalmasan 807 II | Ezzel amaz diadalmasan ült a rablók közé, s versenyt 808 II | hogy akkora pohárból fog a bristoli kapitány egészségére 809 II | beleállt, úgy ivott belőle a kapitány egészségére, ki 810 II | hogy valaki benne üljön a pohárban, melyből iszik, 811 II | éhjel folyt szakadatlanul a dorbézolás az elfoglalt 812 II | Harmadnap összeölelkeztek a részeg rablók a részeg kapitánnyal, 813 II | összeölelkeztek a részeg rablók a részeg kapitánnyal, s még 814 II | amire éppen szükségük van.~A bristoli kapitány azonban, 815 II | legyilkolt tyúkjai, mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, 816 II | egy pár mulatságos hajót a kalózok számára, ígéretéhez 817 II | képest.~Rögtön felkeresé a kormányzót, s elmondó neki 818 II | Greves kapitányok alatt a vakmerő rablók után küldé, 819 II | kik nyíltan ott cirkáltak a kikötő előtt.~Ezek még akkor 820 II | voltak, még tartott nekik a borban, s amint meglátták 821 II | borban, s amint meglátták a közeledő hajókat, prédának 822 II | tekinték, s ellenők fordultak.~A gálya és a sloop közel hagyták 823 II | ellenők fordultak.~A gálya és a sloop közel hagyták őket 824 II | közel hagyták őket jőni, s a kalózok első ágyúlövéseire 825 II | Azon pillanatban, midőn a kalózok csáklyáikat kiveték, 826 II | csáklyáikat kiveték, hogy a gályába kapaszkodjanak, 827 II | megdördültek annak ágyútelepei, s a rablók könnyű préda helyett 828 II | ordítással rohant reájuk.~A veszély egyszerre kijózanítá 829 II | veszély egyszerre kijózanítá a rablókat; elhallgatott az 830 II | Barthelemy szava hallatszék, ki a legnagyobb veszély percében 831 II | magát mindig legerősebbnek.~A legvadabb kereszttűz közepett 832 II | hogy ennek elébe kerülve, a két hajó közül kimeneküljön.~ 833 II | két vitorlás volt mind a kettő. Roobertsnek lehetetlen 834 II | ágyútüzelés egyre tartott, a kalózhajó menekülve védte 835 II | kalózhajó menekülve védte magát, a másik kettő hol innen, hol 836 II | ekkor egyszerre elhallgattak a kalózok ágyúi, Rooberts 837 II | kalózok ágyúi, Rooberts a tengerbe hányatta azokat.~ 838 II | tengerbe hányatta azokat.~A kalóz-sloop rögtön megkönnyült 839 II | könnyen és oly sebesen, mint a sirály, kirepült közölök, 840 II | sirály, kirepült közölök, a szélnek adta minden vitorláját 841 II | végre egészen felhagytak a kergetéssel, s visszatértek 842 II | kergetéssel, s visszatértek a kikötőbe.~Mint a megkergetett 843 II | visszatértek a kikötőbe.~Mint a megkergetett darázs, repült 844 II | megkergetett darázs, repült a kalózhajó New-Foundland 845 II | volt az ottani kikötőben. A kalózoknál nem volt sem 846 II | csak düh és kés.~Amint a kikötőbe értek, megütötték 847 II | kikötőbe értek, megütötték a dobot, megfútták trombitáikat, 848 II | trombitáikat, felhúzták a fekete zászlókat, s mind 849 II | fekete zászlókat, s mind a huszonkét hajó legénysége 850 II | huszonkét hajó legénysége a partra futott előlük.~A 851 II | a partra futott előlük.~A kalózok kiválasztották a 852 II | A kalózok kiválasztották a legjobb hajót maguknak, 853 II | legjobb hajót maguknak, a többit kirablák és felgyújtották. 854 II | kirablák és felgyújtották. A barbadosi lecke még égett 855 II | egereit is megölték.~      ~A szerencse fordult, Rooberts 856 II | volt minden tenger; utóbb a hajókról nem vett el egyebet, 857 II | nem vett el egyebet, mint a készpénzt, s azok nem is 858 II | hajójával, melynek orrára a szerencse istenasszonyának 859 II | volt kifaragva, sorra járta a kikötőket, az ott talált 860 II | szépen; sőt, ha hinni lehet a hírnek, még biztosító-leveleket 861 II | lehete nála váltani – előre.~A minden országbeli kormányok 862 II | megtilták alattvalóiknak a kalózok számára élelmiszereket 863 II | indultak el, úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal 864 II | úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal összetalálkozzanak; 865 II | átadták az egész terhet; a rablók igen jól fizettek.~ 866 II | Barthelemy kikötőjében szállt meg a kalóz, s kiszállt mulatni 867 II | mulatni egész népségével.~A lakosok kivilágíták városukat, 868 II | lakosok kivilágíták városukat, a kormányzó török muzsikával 869 II | asszonyságok bált adtak kedvükért!~A rablók tudtak mulatni! Igaz, 870 II | mulatni! Igaz, hogy náluk a táncvigalom orgiával szokott 871 II | az orgia verekedéssel, de a szép asszonyságok épp oly 872 II | épp oly kevéssé irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől, 873 II | irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől, mert hisz 874 II | bevert fejektől, mert hisz a rablók szórták az aranyat.~ 875 II | rablók szórták az aranyat.~A kalózok gavallérok voltak, 876 II | villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék rummal és pálinkával 877 II | pálinkával voltak parfümözve, s a széptevő szájából omlott 878 II | széptevő szájából omlott a hagyma- és dohányillat, 879 II | voltak dugdosva, mikről még a vér sem volt letörölve, 880 II | vér sem volt letörölve, s a gyémántos kezek feketék 881 II | gyémántos kezek feketék voltak a puskaporlángtól, de a 882 II | voltak a puskaporlángtól, de a asszonyságok mindettől 883 II | irtózónak, mert tudták azt a szokását a kalóznak, hogy 884 II | mert tudták azt a szokását a kalóznak, hogy az addig 885 II | érez az ujján, s egy órát a zsebében.~Nem hízelkedett 886 II | zsebében.~Nem hízelkedett a rabló semmiért, fizetett 887 II | csodálni való van rajta, ha a kormányzók ilyenkor eltévesztették 888 II | asztalaikhoz ültették.~A szent-kristófi kormányzó 889 II | akarta Barthelemyt kergetni a kikötőjéből, no, hát mit 890 II | nyert vele? Ez elégette a hajóit meglövöldözte a városát; 891 II | elégette a hajóit meglövöldözte a városát; a szent-bertalani 892 II | meglövöldözte a városát; a szent-bertalani okosabb 893 II | okosabb volt, bemutatta a kalózvezért a feleségének, 894 II | bemutatta a kalózvezért a feleségének, s gazdag ember 895 II | Szép kreolnő volt a kormányzó felesége, szemei 896 II | tudta égetni az emberből a szívet, s kiszívni a lelket 897 II | emberből a szívet, s kiszívni a lelket piros ajkaival. Arcán 898 II | volt az epedés színe, de ha a szenvedély napja kisütött 899 II | fokonkint tért meg arra a vér ragyogása, előbb mosolygó 900 II | elragadt ez őrültség, kivéve a férjet magát, de senkit 901 II | senkit sem annyira, mint a kalózkirályt, Barthelemyt.~ 902 II | kalózkirályt, Barthelemyt.~A férj, egy derék kövér ember, 903 II | derék kövér ember, ott ült a lakoma alatt Barthelemy 904 II | mellett, átellenben ült vele a kreol asszony. Rooberts 905 II | szerelemtől.~– Nézd ezt a nőtszólt a férjnek, elkezdve 906 II | Nézd ezt a nőtszólt a férjnek, elkezdve neki saját 907 II | Ilyen arc, ilyen szemek! Ez a méltóságos termet! Egy szökevény 908 II | midőn ezek világítnak?~A férj azonban nemigen nézett 909 II | alszik.~Rooberts megrázta a gallérát az ittas alvónak.~– 910 II | miért nem találkozom veled a tengeren, hogy akkor megölhetnélek? 911 II | őt királynévá tehessem.~A férj sem látott, sem hallott, 912 II | és pohárcsörgés hangzott, a rablók mindegyike akadt 913 II | mindegyike akadt már párjára, s a női kacagás, csevegés között 914 II | csevegés között bátran dörgött a kalóz káromkodása, mint 915 II | mint valami igen erős neme a gyöngédségnek, s néha egy-egy 916 II | pisztolyait kilövöldözte a szobában.~Rooberts égő reszketéssel 917 II | reszketéssel nyújtá poharát a kreol hölgynek, az kiivá 918 II | kreol hölgynek, az kiivá azt a kalózkirály egészségére 919 II | midőn levette ajkairól, a kalóz már lábainál térdelt.~ 920 II | Szép gömbölyű nyaka volt a kreolnőnek, a kalózt bántá 921 II | nyaka volt a kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat, 922 II | kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat, hogy e szép nyakat 923 II | s levette saját nyakából a tízezer dollárt érő gyémántláncot, 924 II | érő gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. Tehette-e 925 II | Tehette-e ezt anélkül, hogy a hölgy fejét kebléhez ne 926 II | meg is ne csókolta volna?~A rablók mind odanéztek s 927 II | hurraht ordítottak , hogy a boltozat rengett bele, s 928 II | salvékat lőttek pisztollyal.~A férj aludt, mint a tök.~ 929 II | pisztollyal.~A férj aludt, mint a tök.~Barthelemy odahajtó 930 II | Barthelemy odahajtó fejét a hölgy ölébe, a kreolné ujjai 931 II | odahajtó fejét a hölgy ölébe, a kreolné ujjai játszottak 932 II | kreolné ujjai játszottak a kalóz fürteivel, Rooberts 933 II | flotta, százával hajtom ide a hajókat, mint egy nyáj juhot. 934 II | velem, elveszem az ördögtől a poklot, s azt változtatom 935 II | elhalmozlak gyönyörrel, jer velem.~A kreolnő szerelemittasan 936 II | kreolnő szerelemittasan hajolt a kalóz vállára, s engedé 937 II | életteljes ifjú volt, és a férj aludt csendesen.~– 938 II | így szeretlek. Idd ki a gyönyör poharát fenékig, 939 II | poharát fenékig, s aztán vágd a falhoz.~E percben hírnök 940 II | lépett be, sürgönyöket hozva a kormányzó számára.~A kalózok 941 II | hozva a kormányzó számára.~A kalózok szóhoz sem engedék 942 II | szóhoz sem engedék jőni a fickót.~– Fel ne ébreszd! 943 II | alszik? Jobb lesz, igyál!~A hírnök három perc alatt 944 II | tökéletesen részeg volt, s amint a kormányzó nejét Barthelemy 945 II | eszejárásával odavitte Barthelemynek a sürgönyöket, hogy ő olvassa 946 II | sürgönyöket, hogy ő olvassa el.~A kalóz elébb a földhöz akarta 947 II | olvassa el.~A kalóz elébb a földhöz akarta vágni az 948 II | elkomorult; hevesen felszakító a sürgönyt, s amint olvasni 949 II | elszorult.~„Uramszólt a levél –, a szent-domingói 950 II | Uramszólt a levél –, a szent-domingói fekete rabszolgák 951 II | fellázadtak, megrohanták a védtelen gyapotültetvényeket, 952 II | sincsen többé.”~Rooberts arcán a hideg veríték folyt végig: 953 II | egyszerre felugrott helyéről, a nyakán függő kreolnőt eltaszító 954 II | öklével az asztalra, hogy a kalózok mind elhallgattak 955 II | meglepetve néztek reá.~– Vége a vigalomnak! – ordító Rooberts 956 II | Rooberts irtózatos hangon. – El a hajóra rögtön, szakítsátok 957 II | rögtön, szakítsátok ketté a gyönyört, s jertek a harcba!~ 958 II | ketté a gyönyört, s jertek a harcba!~A rablók még mindig 959 II | gyönyört, s jertek a harcba!~A rablók még mindig nem bírtak 960 II | magukhoz térni bámulásukból. A kreolnő csábító arccal, 961 II | tekintettel simult közel a kalózvezérhez, s annak kezét 962 II | Moodyt kereste szemeivel. A vén rabló sokat ivott, de 963 II | Rooberts –, hogy ürítsem ki a gyönyör poharát, aztán törjem 964 II | volna.~S azzal kirántó kezét a kreolnő kezeiből, s kardját 965 II | Előre, Hispaniola partjaira!~A rablók elragadtatva vezérük 966 II | lelkesüléssel tolongtak utána, a széttépett gyönyör karjai 967 II | széttépett gyönyör karjai közül, a tengervihar küzdelmei közé.~      ~ 968 II | tengervihar küzdelmei közé.~      ~A hajó kikötött Hispaniola 969 II | nép vérét kérte magának.~A kikötőben egy hajót sem 970 II | tulajdonosai beszélték, hogy a fellázadt rabszolgák a partvidéket 971 II | hogy a fellázadt rabszolgák a partvidéket elpusztítva, 972 II | elpusztítva, tömegestül a sziget belsejébe vonultak.~ 973 II | kunyhó tája felé.~Már látta a dombot, mely a kis völgyet 974 II | Már látta a dombot, mely a kis völgyet elfedé előtte, 975 II | már lát, csendesen felment a dombra. E dombról lehetett 976 II | hogy kebledre hulljon?~A rabló szíve elszorult. Még 977 II | elszorult. Még egy lépés – most a dombtetőn áll –, egy vén 978 II | szomorúfűz eltakarja előle a kilátást, annak ágait félrehajtja, 979 II | annak ágait félrehajtja, s a völgybe alánéz.~Puszta a 980 II | a völgybe alánéz.~Puszta a völgy, letarolt mezők sárgulnak 981 II | letarolt mezők sárgulnak a zöld ültetvény helyén, s 982 II | ültetvény helyén, s hol a kis nyugalmas gunyhó feküdt, 983 II | sötétlik.~Szótlanul állt ott a rabló. Szemei mozdulatlanul 984 II | lerogyott; arca elbukott a fűben, szíve dobogása megszűnt.~ 985 II | nem kellett volna álmodnia a rémes, véres jeleneteket, 986 II | mint rohan vad ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes, 987 II | ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes, magányos lakra, 988 II | térdel benn egy szobában a három lány, s a vén anya, 989 II | szobában a három lány, s a vén anya, most fölhajítják 990 II | vén anya, most fölhajítják a házfödélre a kanócot, az 991 II | fölhajítják a házfödélre a kanócot, az ajtót kővel 992 II | ajtón, ablakon át berohan a gyilkos fajzat, megragadják 993 II | azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét, s azt 994 II | szegény öreg anyáét, s azt a hollófeketét, azt az annyiszor 995 II | imádott menyasszonyét.~Ha a sírban aludt volna, ilyen 996 II | ébrednie.~– Ah! – ordíta a kalóz, felugorva ájultából, 997 II | magához térve. Egy tekintet a völgybe megmutatá, hogy 998 II | s kétségbeesve rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz; 999 II | kétségbeesve rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz; kedvesei 1000 II | nevét kiáltozó, fölhányta a hamvakat, az üszköket, mintha


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License