1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704
Fezejet
501 II | szállíttassunk magunknak. A Salpetriére-ből válogattuk
502 II | az sem tartott sokáig; ez a kalóznép nem sokat szokott
503 II | érzelmek erkölcstelenítik a kalózt.~– Tehát ti azt hiszitek –
504 II | Rooberts, merően szemébe nézve a rablónak –, hogy keményebb
505 II | flottával fogunk találkozni a sík tengeren, negyvenkét
506 II | hadigálya kíséretében jő a Todos los Santos szigetek
507 II | csodálattal töltendi el a fél világot, jertek velem.~–
508 II | hanem megtámadni azt, mely a leggazdagabb teherrel megrakodva
509 II | előtt elfoglalni, s mind a többi negyvenegy hajó közül
510 II | közül elhozni azt magunkkal.~A rablók kétkedve tekintének
511 II | megmutatni, kinek van helyén a szíve! – monda Rooberts. –
512 II | gondolkozás után –, ez határos a lehetetlenséggel.~– Egy
513 II | érzelmeiteket, midőn azt mondó, hogy a kalóznak semmitől sem kell
514 II | kell félni, s nem nézni a jövendőt. S ti akartok engem
515 II | Aki fél velem jönni, közel a part, kiszállhat, s menjen
516 II | kedvesem könnyétől nedves!~A rablók megalázva húzódtak
517 II | előtt. Rooberts észrevevé a nagy, de kedvetlen hatást,
518 II | mondanám tinektek: jertek velem a tenger fenekére, rohanjuk
519 II | tenger fenekére, rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk ki
520 II | húzzuk ki szakállánál fogva a napvilágra, én elöl megyek!
521 II | mondanám, izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk
522 II | világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába, és vessünk
523 II | torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! Én elöl megyek!
524 II | azt mondanám: nyomorúság a földi harc, jertek velem
525 II | földi harc, jertek velem a pokolba! Nem jönnétek-e
526 II | jönnétek-e oda is velem?~A rablók dühödt lelkesüléssel
527 II | Így, vén fiúk, így! Mi a szerencse fiai vagyunk,
528 II | szerencse fiai vagyunk, s a szerencse védistene a vakmerőknek.
529 II | s a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk,
530 II | védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a vihar
531 II | vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a vihar játszótársunk, örömünk
532 II | vihar játszótársunk, örömünk a halál! Amire más gondolni
533 II | egész sereg, süvegeit hányva a levegőbe.~…Az est leszállt,
534 II | levegőbe.~…Az est leszállt, a kis kunyhóban kézösszetéve
535 II | Rooberts Barthelemyt, ki a tengeri utazóknak réme,
536 II | az Isten süllyessze el a tenger fenekére…~*~Az éj
537 II | csillagaival nézte magát az ég a tenger tükrében. A látkörön
538 II | az ég a tenger tükrében. A látkörön negyvenkét hajó
539 II | távolságnyira.~Kedvező szelük van, a legénység nyugodtan alszik
540 II | vitorla közelít szemközt, a kapitányok megértik a tudósítást,
541 II | szemközt, a kapitányok megértik a tudósítást, s másik oldalra
542 II | fordulva ismét elalszanak.~A szemközt jövő hajó rövid
543 II | tétovázva, végre egyenesen a középen álló hajók egyikének,
544 II | középen álló hajók egyikének, a Tritonnak tart. A Triton
545 II | egyikének, a Tritonnak tart. A Triton kapitánya éppen nyugodtan
546 II | alszik függőágyában, midőn a hajóspatron belép, s jelenti
547 II | hajóspatron belép, s jelenti a közelgő hajót. – Hát tisztelegjetek
548 II | s magára vonja paplanát.~A szemközt jövő hajó erre
549 II | s erős evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye
550 II | evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye senkit sem látszik
551 II | nyugtalanítani, odaérve, a férfiak közül három benne
552 II | másik három fölkapaszkodik a fedélzetre.~Egy közölök
553 II | fedélzetre.~Egy közölök a kapitány után kérdezősködik,
554 II | beszédje van. Mutatják neki a kabint, melyben a kapitány
555 II | Mutatják neki a kabint, melyben a kapitány alszik. Ez belép,
556 II | kapitány alszik. Ez belép, a másik kettő az ajtóban marad.~–
557 II | ismét? – kiált fel bosszúsan a kapitány, kiemelkedve ágyából;
558 II | Rooberts Barthelemy vagyok. A kapitány megmerevült a borzalomtól.
559 II | A kapitány megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem
560 II | megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem szegzett mellének
561 II | Ön ellen semmit – szólt a kalóz. – Csupán egy kérdésemre
562 II | és tengert fog inni rá.~A kalóz határozott beszéde,
563 II | csakhamar határozatra bírták a kapitányt. Ígérte, hogy
564 II | Ígérte, hogy meg fogja a kérdéses hajót mutatni.
565 II | teljes reménye volt, hogy ha a kalózok azt meg merik támadni,
566 II | ön bennünket, jelt adva a többi hajóknak. Semmi ellenvetés.
567 II | Semmi ellenvetés. Nekem a legjobb hajót kell bírnom,
568 II | az ön hajójával. Előre!~A kapitány engedett a kényszerítésnek,
569 II | Előre!~A kapitány engedett a kényszerítésnek, felvette
570 II | kényszerítésnek, felvette ruháit, s a három rabló által közrefogva,
571 II | figyelmeztetni merné, követé a kalózokat a csónakba, mely
572 II | merné, követé a kalózokat a csónakba, mely a hajóhoz
573 II | kalózokat a csónakba, mely a hajóhoz ismét visszaevezett.~
574 II | hajóhoz ismét visszaevezett.~A többi hajókról azalatt nyugodtan
575 II | értekezik az idegen hajó a Tritonnal, s nem találtak
576 II | méltót.~Az elvitt kapitány a tengeri ördögre érve, kimutató
577 II | kimutató Roobertsnek azt a gályát, melyet az keresett,
578 II | becsületére fogadva, hogy a legdrágább terhet viszi.
579 II | főnyi őrséggel van ellátva.~A tengeri ördög rögtön megfordult,
580 II | ördög rögtön megfordult, s a mutatott hajó felé kezde
581 II | kereskedelmi hajóra mutatott.~A kalózhajó már oly közel
582 II | közel jutott hozzá, hogy a hangot át lehetett egyik
583 II | át lehetett egyik hajóról a másikra hallani. A kalózhajón
584 II | hajóról a másikra hallani. A kalózhajón legmélyebb csend
585 II | kalózhajón legmélyebb csend volt, a legények mozdulatlanul álltak
586 II | Ekkor, midőn minden szem a mindig közelebb ért hajóra
587 II | álmos közönyösséggel várták a közeledő hajót, legkisebb
588 II | legkisebb rosszat sem sejtve: a foglyul hozott kapitány
589 II | reá, egyszerre felugrott a hajópárkányra, s tele torokkal
590 II | s tele torokkal átkiálta a másik hajóra:~– Fegyverre
591 II | Fegyverre legények! – S azzal a vízbe veté magát, s sebesen
592 II | véletlenül történt, hogy a kalózok első meglepetésükben
593 II | nem tudták, hová legyenek?~A megközelített hajó legénysége
594 II | alatt fel volt lármázva a kapitány intő kiáltása által
595 II | figyelmeztetett patronoktól, s a kalózok meglepetve látták
596 II | meglepetve látták meg egyszerre a túlnyomó erőt, mely ellenükben
597 II | hogy meg kell fordítani a vitorlákat, s a lehető legrövidebb
598 II | fordítani a vitorlákat, s a lehető legrövidebb úton
599 II | legrövidebb úton menekülni a vakmerően keresett veszélyből.~
600 II | mondá gúnyos lenézéssel.~A rablók fölkacagtak ez ötletre,
601 II | ötletre, s rögtön nekioldattak a portugál hajónak, melynek
602 II | hogy ágyúikat, fegyvereiket a legügyetlenebb modorban
603 II | vitorlájában sem tettek kárt a tengeri ördögnek, midőn
604 II | csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat, nem tudták
605 II | lőszereiket, s ugráltak a tengerbe.~A harc egyre tartott
606 II | s ugráltak a tengerbe.~A harc egyre tartott a megtámadott
607 II | tengerbe.~A harc egyre tartott a megtámadott hajón, melynek
608 II | ágyúlövései fölriaszták a többi negyvenkét hajót is,
609 II | elegyedni egynek sem volt kedve. A kalóz ott az egész flotta
610 II | flotta közepett öldöste le a megtámadott portugálokat,
611 II | portugálokat, kiknek fele elhullt a harcban, míg kalóz csak
612 II | el.~Barthelemy urává lett a hajónak, s azt a tengeri
613 II | urává lett a hajónak, s azt a tengeri ördög után köttetve,
614 II | Ekkor jött még csak elő a két hadihajó, melynek a
615 II | a két hadihajó, melynek a flottát kelle védeni, s
616 II | védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával futásnak eredt
617 II | kergettetni, s mikor aztán a két sorhajót elég messze
618 II | visszafordult, s embereit szétosztva a két hajóra, szembeállt üldözőivel.~
619 II | visszafordítók vitorláikat, s míg a rablók kacagva várták, mi
620 II | visszatértek többi hajóikhoz; a kalózok pedig nagy nyugodtan
621 II | nyugodtan vitorláztak el a távol tengerbe, rablott
622 II | rablott kincseikkel.~*~A rablók vígan kötöttek ki
623 II | keleti gyöngyökből, miket a brazíliai fejedelem küldött
624 II | brazíliai fejedelem küldött a portugál királynénak ajándékba,
625 II | áruneműivel.~S arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy azt
626 II | arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy azt tán kamatra
627 II | hogy azt tán kamatra adja? A drága szövetek, hogy beüljön
628 II | szövetek, hogy beüljön velük a boltba, s azokat rőfszámra
629 II | rőfszámra kimérje? Oh, nem. A rabló hite ez volt: ittasnak
630 II | azt megölték.~Jól ismerék a szárazföldön e hitét a kalóznak.
631 II | ismerék a szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak akkor
632 II | szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak akkor szállt
633 II | kalóz csak akkor szállt a szárazföldre, midőn pénze
634 II | között elszórni kívánta. A tengeren reszkettek előttük,
635 II | tengeren reszkettek előttük, a szárazon tárt karokkal fogadták –
636 II | karokkal fogadták – nemcsak a hölgyek és asszonyságok,
637 II | asszonyságok, oh, még maguk a férjek is. Bizonyítványok
638 II | hogy az ördögszigeteken, a Surfinam folyamban, még
639 II | Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, sőt maga
640 II | főhivatalnokok, sőt maga a kormányzó is vetélkedtek
641 II | kormányzó is vetélkedtek a hozzájuk szállt kalózok
642 II | nyolcezer aranyat költöttek el a rablók, s az egész város
643 II | kashmirba lőnek öltöztetve, s a drága gyöngyfüzér, mely
644 II | gyöngyfüzér, mely ő felsége a portugál királyné szép nyakát
645 II | nyakát volt díszítendő, a kormányzó feleségének nyakát
646 II | hegyen-völgyön lakodalom, a gubernátor termeitől kezdve
647 II | kezdve az utolsó csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba
648 II | csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba be, amott gavallér,
649 II | nap alatt nem volt vége a napnak, sem az éjszakának,
650 II | melynek nem lehete elérni a fenekét.~Mikor aztán ki
651 II | gyönyör, mikor már nem volt a városban bor, melytől le
652 II | akkor felültek hajóikra a rablók, kitörölték a mámort
653 II | hajóikra a rablók, kitörölték a mámort szemeikből, s szétnéztek
654 II | közeledék. Estefelé meglátta a kormányos a hajót a távol
655 II | Estefelé meglátta a kormányos a hajót a távol láthatáron.~–
656 II | meglátta a kormányos a hajót a távol láthatáron.~– Vigyázva! –
657 II | ideje marad előlünk elfutni. A két gálya itt marad, Kennedy
658 II | vezérlete alatt. Bocsássátok el a sloopot, negyven ember üljön
659 II | gyanútalanul fogjuk megközelíthetni a brigantine-t.~S ezzel maga
660 II | Asphlantot, Moodyt és Sympsont, a nemes lordot. Ezekkel a
661 II | a nemes lordot. Ezekkel a távol tengerbe vágott.~Oly
662 II | bizonyosnak hívé, miszerint a brigantine-t reggelre elfogja,
663 II | győződött meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer
664 II | felrakva?~Az éj sötét volt, a sloop egész éjjel folyvást
665 II | egész éjjel folyvást repült a felvett irányban; Rooberts
666 II | lőtávolságnyira kellett a brigantine-hez lenniök.~
667 II | brigantine-hez lenniök.~S íme, feljön a nap, széttekintének a láthatáron:
668 II | feljön a nap, széttekintének a láthatáron: és a brigantine
669 II | széttekintének a láthatáron: és a brigantine nincs sehol.
670 II | bírnak vitorlát felfedezni.~A brigantine bizonyosan észrevevé
671 II | hajóihoz, s tovább üldözé a brigantine-t, majd erre,
672 II | napig kószált alá s fel a tengeren, folyvást dacolva
673 II | hozzon.~Barthelemy s társai a sloopon maradtak, egyedül,
674 II | egyedül, mozdulatlanul a tenger fenekéhez kötve.~
675 II | tenger fenekéhez kötve.~A legszigorúbb számítás szerint
676 II | szerint három nap kellett a dereglyének, hogy az elhagyott
677 II | napig kellett, ím, ezeknek a sík tenger színén egy ponton
678 II | minden bőségben úsztak, a bor patakban folyt előttük,
679 II | elküldött rajta egy hordóval a partot keresni. A végeltikkadás
680 II | hordóval a partot keresni. A végeltikkadás órájában érkezett
681 II | órájában érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan
682 II | érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan partot
683 II | partot találtak, s megtölték a hordót valami mocsárvízzel,
684 II | Fejedelmi lakoma volt ez a kalózoknak. De nemsokára
685 II | már hatodnap is elmúlt, a dereglye mégsem jött vissza,
686 II | dereglye mégsem jött vissza, s a tutajnak lehetetlen volt
687 II | tutajnak lehetetlen volt a tenger ellenkező zajlása
688 II | zajlása miatt másodszor a parthoz közelíteni.~A kalózok
689 II | másodszor a parthoz közelíteni.~A kalózok kétségbe voltak
690 II | koplaltok. Veszni indult a világ! Még a kalózok is
691 II | Veszni indult a világ! Még a kalózok is gyávák. Bezzeg,
692 II | voltam, mikor Olonais volt a kapitány. Egy hétig nem
693 II | hoztunk magunknak ennivalót a kormányzó asztaláról.~–
694 II | kormányzó asztaláról.~– S ti a szárazföldön is mertetek
695 II | Bizony, nem is ingadozott a talpunk alatt a föld, mint
696 II | ingadozott a talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt,
697 II | talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt, ha a partra
698 II | mint a tiétek alatt, ha a partra léptek; egyszer Olonais
699 II | elfoglaltátok volna azt a várost.~– Bizony, kicsinyben
700 II | kicsinyben múlt. Szerencséjére a kormányzó hírt vett róla,
701 II | ily kevesen támadtuk meg a városát, mielőtt kezünket
702 II | katonát küldött utánunk a kormányzó egy hadihajóval,
703 II | csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé utánunk,
704 II | ahol elcsípnek bennünket, a part melletti fákra sorba
705 II | nem vénült meg, miként én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk,
706 II | miként én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk, s fúróinkkal
707 II | bocsátkozónk, s fúróinkkal a hajó alá úszva, annak fenekét
708 II | ordítottak segítség után a katonák, hogy evickéltek
709 II | katonák, hogy evickéltek a vízben, könyörgő kezeiket
710 II | Ekkor Olonais visszafordult a csónakokkal, s amint a katonák
711 II | visszafordult a csónakokkal, s amint a katonák fejei kilátszottak
712 II | katonák fejei kilátszottak a vízből, egy nagy pallossal
713 II | leütögette őket mind, csupán a hóhért hagyta meg közülők,
714 II | közülők, kinek fejét megismeré a veres sipkáról, s azt visszaküldé
715 II | sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, nyájasan köszöntetve,
716 II | Derék legény volt ez a te kapitányod, Moody. Vajon
717 II | különösebb; egy csatában a vad indiánokkal sebet kapott,
718 II | sebet kapott, s elfogatott. A gazemberek ruhástul együtt
719 II | együtt megették szegényt.~– A dereglye! – kiálta a kormányos
720 II | A dereglye! – kiálta a kormányos e pillanatban,
721 II | egyszerre mindenki odahagyta a vén kalózt meséivel együtt,
722 II | repültek az érkezőkkel szemben.~A sloop legényei, megismerve
723 II | sloop legényei, megismerve a dereglyén ülőket, hurrah-kiáltással
724 II | találnának annyi okot az örömre a viszontlátásban, mint társaik.~
725 II | mint társaik.~Skyrme volt a dereglye vezetője. Amint
726 II | dereglye vezetője. Amint a sloophoz ért, levert, bosszús
727 II | lépett át annak karzatára, s a hajósok minden oldalról
728 II | minden vitorlát felhúztak, és a tengerre szálltak.~A düh
729 II | és a tengerre szálltak.~A düh és kétségbeesés vad
730 II | hangzék fel e szavakra; a megcsalatott társak égnek
731 II | Barthelemy fehér volt, mint a fal.~– Találkozni fogunk
732 II | tétovázva kérdezé:~– Hová?~– A tengerre! – szólt büszkén
733 II | egy ital víz nélkül.~– A legelső hajó hozni fog számunkra
734 II | tengerész-ebédet adunk egymásnak, akire a sors fog esni, annak vére
735 II | ital, teste eledel lesz a többinek. Negyven napig
736 II | eleségünk! Az utolsók örököljék a bosszúállást. Előre!~A kalózok
737 II | örököljék a bosszúállást. Előre!~A kalózok vad ordítása széthangzott
738 II | vad ordítása széthangzott a néma vizek felett, amint
739 II | amint merészen nekivágtak a magas tengernek. Még aznap
740 II | Deseada sziget felől jöttek.~A rablók vizet és embervért
741 II | szomjaztak. Ihattak mind a kettőt, dühös védelem után
742 II | védelem után elfoglalók a két sloopot. Nem tartottak
743 II | élelmiszereket és ágyúkat. A hajókat elsüllyeszték.~Több
744 II | járták ismét keresztül-kasul a tengert anélkül, hogy valamit
745 II | meg egy bristoli gályát a láthatáron.~Utána rögtön!
746 II | láthatáron.~Utána rögtön! A bristoli hajó futni akart
747 II | annyi vitorlát felhúztak a sloop árbocára, hogy az
748 II | az néha keresztül csapott a vízbe, de estefelé elfogták
749 II | vízbe, de estefelé elfogták a nehézkes anyányi gályát,
750 II | magát minden védelem nélkül.~A kalózokat kiizzasztá az
751 II | tengeri fürdőt.~Barthelemy a födélzetre kapaszkodott,
752 II | födélzetre kapaszkodott, hol a hajóslegénység kalaplevéve
753 II | förmedett reájok.~Leghátul állt a jámbor, nem volt nagyravágyó.
754 II | álljon.~Két kalóznak kellett a kapitányt erőszakkal fölemelni
755 II | ki, miután látta, hogy a földön nem engedik térdelni,
756 II | térdelni, fölemelte lábait, s a levegőben térdelt. A kalózok
757 II | s a levegőben térdelt. A kalózok dühe egyszerre nevetésre
758 II | megrakva? – kiálta rá Rooberts.~A megszólított szépen kérte,
759 II | mondá Barthelemy, míg a rablók ujjongva hajítók
760 II | rablók ujjongva hajítók fel a levegőbe a kapitányt, mint
761 II | ujjongva hajítók fel a levegőbe a kapitányt, mint egy labdát,
762 II | labdát, s azzal szétfutottak a hajó üregébe, nemsokára
763 II | nagy vasabroncsos hordókat. A szegény kapitány ott állt
764 II | ott állt nagy szomorúan, s a rablóknak, kik kötekedve
765 II | legaggodalmasabban pislogott a hajónak egy elrekesztett
766 II | elrekesztett része felé; a rablók észrevették aggodalmát,
767 II | aggodalmát, s feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan
768 II | feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan rejtegetett cervelatkolbászokat,
769 II | mint valami igazgyöngyöt.~A kapitány nagy nyalánk volt,
770 II | nyalánk volt, konyháját a legfinomabb ételekkel látta
771 II | hogy húsok jobb ízű legyen.~A gonosztevők e szép állatokat
772 II | lábig előhordták.~– Hol a borbély? – kiáltozónak. –
773 II | becses sebészi műszereit a kappan-nyaknak amputálásában
774 II | gyönyörködve koppantgatá el a rikoltozó madarak fejeit,
775 II | rikoltozó madarak fejeit, miket a bristoli kapitány egyenkint
776 II | látszott megsiratni, s mikor a legutolsóval készen volt,
777 II | volt, egyszerre megkapta a sóhajtozó tengerész üstökét,
778 II | ördögien kacagva az orvos.~A kalózok ezalatt hozzáfogtak
779 II | kalózok ezalatt hozzáfogtak a baromfiak koppasztásához,
780 II | embereket metélni szegődött.~A drága sok szép pulykát aztán
781 II | tüzet raktak alá.~– Oh, a barmok! – sóhajta fel a
782 II | a barmok! – sóhajta fel a bristoli kapitány. Kabeljaut
783 II | kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.~Amint félig
784 II | közé.~Amint félig megfőtt a bográcsos eledel, körülülték,
785 II | késeikkel kotorászva benne; a jámbor kapitányt is odaültették
786 II | kínálgatók, hogy egyék; a szegény nekiült, s látva,
787 II | legalább megvolt benne a dicséretes törekvés, hogy
788 II | Ebéd végeztével előhordták a semmirekellők a kapitány
789 II | előhordták a semmirekellők a kapitány befőtt gyümölcseit,
790 II | láttára fölbontván, megették.~A nyers füstölt húshoz szokott
791 II | gazemberek marokkal ették a drága pisztáciákat, a befőtt
792 II | ették a drága pisztáciákat, a befőtt ananászt, kandírozott
793 II | fitymálva, hogy jobb annál a vereshagyma.~S hogy itták
794 II | használni szokás? Nem, beütötték a hordó fenekét, s kalappal
795 II | merítettek belőle, vagy a csap alá tartók torkukat,
796 II | szélesen folyt torkukba a bor, olyan szélesen folyt
797 II | szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés,
798 II | szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés,
799 II | valaha zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak
800 II | zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak is
801 II | kezdte hinni, hogy ő maga a rablóvezér, ki egy hajót
802 II | elfogott és kirabolt, s kínálta a rablókat, hogy akasszák
803 II | ellenkezőleg Scudamore-ral, ki a bor hatása alatt valami
804 II | az lett, hogy az orvos és a bristoli kapitány összevesztek,
805 II | jól eldöngették egymást, s a kapitány erősebb levén,
806 II | két kiütött foga bánta meg a tréfát.~Ezzel amaz diadalmasan
807 II | Ezzel amaz diadalmasan ült a rablók közé, s versenyt
808 II | hogy akkora pohárból fog a bristoli kapitány egészségére
809 II | beleállt, úgy ivott belőle a kapitány egészségére, ki
810 II | hogy valaki benne üljön a pohárban, melyből iszik,
811 II | éhjel folyt szakadatlanul a dorbézolás az elfoglalt
812 II | Harmadnap összeölelkeztek a részeg rablók a részeg kapitánnyal,
813 II | összeölelkeztek a részeg rablók a részeg kapitánnyal, s még
814 II | amire éppen szükségük van.~A bristoli kapitány azonban,
815 II | legyilkolt tyúkjai, mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás,
816 II | egy pár mulatságos hajót a kalózok számára, ígéretéhez
817 II | képest.~Rögtön felkeresé a kormányzót, s elmondó neki
818 II | Greves kapitányok alatt a vakmerő rablók után küldé,
819 II | kik nyíltan ott cirkáltak a kikötő előtt.~Ezek még akkor
820 II | voltak, még tartott nekik a borban, s amint meglátták
821 II | borban, s amint meglátták a közeledő hajókat, prédának
822 II | tekinték, s ellenők fordultak.~A gálya és a sloop közel hagyták
823 II | ellenők fordultak.~A gálya és a sloop közel hagyták őket
824 II | közel hagyták őket jőni, s a kalózok első ágyúlövéseire
825 II | Azon pillanatban, midőn a kalózok csáklyáikat kiveték,
826 II | csáklyáikat kiveték, hogy a gályába kapaszkodjanak,
827 II | megdördültek annak ágyútelepei, s a rablók könnyű préda helyett
828 II | ordítással rohant reájuk.~A veszély egyszerre kijózanítá
829 II | veszély egyszerre kijózanítá a rablókat; elhallgatott az
830 II | Barthelemy szava hallatszék, ki a legnagyobb veszély percében
831 II | magát mindig legerősebbnek.~A legvadabb kereszttűz közepett
832 II | hogy ennek elébe kerülve, a két hajó közül kimeneküljön.~
833 II | Jó két vitorlás volt mind a kettő. Roobertsnek lehetetlen
834 II | ágyútüzelés egyre tartott, a kalózhajó menekülve védte
835 II | kalózhajó menekülve védte magát, a másik kettő hol innen, hol
836 II | ekkor egyszerre elhallgattak a kalózok ágyúi, Rooberts
837 II | kalózok ágyúi, Rooberts a tengerbe hányatta azokat.~
838 II | tengerbe hányatta azokat.~A kalóz-sloop rögtön megkönnyült
839 II | könnyen és oly sebesen, mint a sirály, kirepült közölök,
840 II | sirály, kirepült közölök, a szélnek adta minden vitorláját
841 II | végre egészen felhagytak a kergetéssel, s visszatértek
842 II | kergetéssel, s visszatértek a kikötőbe.~Mint a megkergetett
843 II | visszatértek a kikötőbe.~Mint a megkergetett darázs, repült
844 II | megkergetett darázs, repült a kalózhajó New-Foundland
845 II | volt az ottani kikötőben. A kalózoknál nem volt sem
846 II | csak düh és kés.~Amint a kikötőbe értek, megütötték
847 II | kikötőbe értek, megütötték a dobot, megfútták trombitáikat,
848 II | trombitáikat, felhúzták a fekete zászlókat, s mind
849 II | fekete zászlókat, s mind a huszonkét hajó legénysége
850 II | huszonkét hajó legénysége a partra futott előlük.~A
851 II | a partra futott előlük.~A kalózok kiválasztották a
852 II | A kalózok kiválasztották a legjobb hajót maguknak,
853 II | legjobb hajót maguknak, a többit kirablák és felgyújtották.
854 II | kirablák és felgyújtották. A barbadosi lecke még égett
855 II | egereit is megölték.~ ~A szerencse fordult, Rooberts
856 II | volt minden tenger; utóbb a hajókról nem vett el egyebet,
857 II | nem vett el egyebet, mint a készpénzt, s azok nem is
858 II | hajójával, melynek orrára a szerencse istenasszonyának
859 II | volt kifaragva, sorra járta a kikötőket, az ott talált
860 II | szépen; sőt, ha hinni lehet a hírnek, még biztosító-leveleket
861 II | lehete nála váltani – előre.~A minden országbeli kormányok
862 II | megtilták alattvalóiknak a kalózok számára élelmiszereket
863 II | indultak el, úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal
864 II | úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal összetalálkozzanak;
865 II | átadták az egész terhet; a rablók igen jól fizettek.~
866 II | Barthelemy kikötőjében szállt meg a kalóz, s kiszállt mulatni
867 II | mulatni egész népségével.~A lakosok kivilágíták városukat,
868 II | lakosok kivilágíták városukat, a kormányzó török muzsikával
869 II | asszonyságok bált adtak kedvükért!~A rablók tudtak mulatni! Igaz,
870 II | mulatni! Igaz, hogy náluk a táncvigalom orgiával szokott
871 II | az orgia verekedéssel, de a szép asszonyságok épp oly
872 II | épp oly kevéssé irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől,
873 II | irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől, mert hisz
874 II | bevert fejektől, mert hisz a rablók szórták az aranyat.~
875 II | rablók szórták az aranyat.~A kalózok gavallérok voltak,
876 II | villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék rummal és pálinkával
877 II | pálinkával voltak parfümözve, s a széptevő szájából omlott
878 II | széptevő szájából omlott a hagyma- és dohányillat,
879 II | voltak dugdosva, mikről még a vér sem volt letörölve,
880 II | vér sem volt letörölve, s a gyémántos kezek feketék
881 II | gyémántos kezek feketék voltak a puskaporlángtól, de a jó
882 II | voltak a puskaporlángtól, de a jó asszonyságok mindettől
883 II | irtózónak, mert tudták azt a szokását a kalóznak, hogy
884 II | mert tudták azt a szokását a kalóznak, hogy az addig
885 II | érez az ujján, s egy órát a zsebében.~Nem hízelkedett
886 II | zsebében.~Nem hízelkedett a rabló semmiért, fizetett
887 II | csodálni való van rajta, ha a kormányzók ilyenkor eltévesztették
888 II | asztalaikhoz ültették.~A szent-kristófi kormányzó
889 II | akarta Barthelemyt kergetni a kikötőjéből, no, hát mit
890 II | nyert vele? Ez elégette a hajóit meglövöldözte a városát;
891 II | elégette a hajóit meglövöldözte a városát; a szent-bertalani
892 II | meglövöldözte a városát; a szent-bertalani okosabb
893 II | okosabb volt, bemutatta a kalózvezért a feleségének,
894 II | bemutatta a kalózvezért a feleségének, s gazdag ember
895 II | Szép kreolnő volt a kormányzó felesége, szemei
896 II | tudta égetni az emberből a szívet, s kiszívni a lelket
897 II | emberből a szívet, s kiszívni a lelket piros ajkaival. Arcán
898 II | volt az epedés színe, de ha a szenvedély napja kisütött
899 II | fokonkint tért meg arra a vér ragyogása, előbb mosolygó
900 II | elragadt ez őrültség, kivéve a férjet magát, de senkit
901 II | senkit sem annyira, mint a kalózkirályt, Barthelemyt.~
902 II | kalózkirályt, Barthelemyt.~A férj, egy derék kövér ember,
903 II | derék kövér ember, ott ült a lakoma alatt Barthelemy
904 II | mellett, átellenben ült vele a kreol asszony. Rooberts
905 II | szerelemtől.~– Nézd ezt a nőt – szólt a férjnek, elkezdve
906 II | Nézd ezt a nőt – szólt a férjnek, elkezdve neki saját
907 II | Ilyen arc, ilyen szemek! Ez a méltóságos termet! Egy szökevény
908 II | midőn ezek világítnak?~A férj azonban nemigen nézett
909 II | alszik.~Rooberts megrázta a gallérát az ittas alvónak.~–
910 II | miért nem találkozom veled a tengeren, hogy akkor megölhetnélek?
911 II | őt királynévá tehessem.~A férj sem látott, sem hallott,
912 II | és pohárcsörgés hangzott, a rablók mindegyike akadt
913 II | mindegyike akadt már párjára, s a női kacagás, csevegés között
914 II | csevegés között bátran dörgött a kalóz káromkodása, mint
915 II | mint valami igen erős neme a gyöngédségnek, s néha egy-egy
916 II | pisztolyait kilövöldözte a szobában.~Rooberts égő reszketéssel
917 II | reszketéssel nyújtá poharát a kreol hölgynek, az kiivá
918 II | kreol hölgynek, az kiivá azt a kalózkirály egészségére
919 II | midőn levette ajkairól, a kalóz már lábainál térdelt.~
920 II | Szép gömbölyű nyaka volt a kreolnőnek, a kalózt bántá
921 II | nyaka volt a kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat,
922 II | kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat, hogy e szép nyakat
923 II | s levette saját nyakából a tízezer dollárt érő gyémántláncot,
924 II | érő gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. Tehette-e
925 II | Tehette-e ezt anélkül, hogy a hölgy fejét kebléhez ne
926 II | meg is ne csókolta volna?~A rablók mind odanéztek s
927 II | hurraht ordítottak rá, hogy a boltozat rengett bele, s
928 II | salvékat lőttek pisztollyal.~A férj aludt, mint a tök.~
929 II | pisztollyal.~A férj aludt, mint a tök.~Barthelemy odahajtó
930 II | Barthelemy odahajtó fejét a hölgy ölébe, a kreolné ujjai
931 II | odahajtó fejét a hölgy ölébe, a kreolné ujjai játszottak
932 II | kreolné ujjai játszottak a kalóz fürteivel, Rooberts
933 II | flotta, százával hajtom ide a hajókat, mint egy nyáj juhot.
934 II | velem, elveszem az ördögtől a poklot, s azt változtatom
935 II | elhalmozlak gyönyörrel, jer velem.~A kreolnő szerelemittasan
936 II | kreolnő szerelemittasan hajolt a kalóz vállára, s engedé
937 II | életteljes ifjú volt, és a férj aludt csendesen.~–
938 II | így szeretlek. Idd ki a gyönyör poharát fenékig,
939 II | poharát fenékig, s aztán vágd a falhoz.~E percben hírnök
940 II | lépett be, sürgönyöket hozva a kormányzó számára.~A kalózok
941 II | hozva a kormányzó számára.~A kalózok szóhoz sem engedék
942 II | szóhoz sem engedék jőni a fickót.~– Fel ne ébreszd!
943 II | alszik? Jobb lesz, igyál!~A hírnök három perc alatt
944 II | tökéletesen részeg volt, s amint a kormányzó nejét Barthelemy
945 II | eszejárásával odavitte Barthelemynek a sürgönyöket, hogy ő olvassa
946 II | sürgönyöket, hogy ő olvassa el.~A kalóz elébb a földhöz akarta
947 II | olvassa el.~A kalóz elébb a földhöz akarta vágni az
948 II | elkomorult; hevesen felszakító a sürgönyt, s amint olvasni
949 II | elszorult.~„Uram – szólt a levél –, a szent-domingói
950 II | Uram – szólt a levél –, a szent-domingói fekete rabszolgák
951 II | fellázadtak, megrohanták a védtelen gyapotültetvényeket,
952 II | sincsen többé.”~Rooberts arcán a hideg veríték folyt végig:
953 II | egyszerre felugrott helyéről, a nyakán függő kreolnőt eltaszító
954 II | öklével az asztalra, hogy a kalózok mind elhallgattak
955 II | meglepetve néztek reá.~– Vége a vigalomnak! – ordító Rooberts
956 II | Rooberts irtózatos hangon. – El a hajóra rögtön, szakítsátok
957 II | rögtön, szakítsátok ketté a gyönyört, s jertek a harcba!~
958 II | ketté a gyönyört, s jertek a harcba!~A rablók még mindig
959 II | gyönyört, s jertek a harcba!~A rablók még mindig nem bírtak
960 II | magukhoz térni bámulásukból. A kreolnő csábító arccal,
961 II | tekintettel simult közel a kalózvezérhez, s annak kezét
962 II | Moodyt kereste szemeivel. A vén rabló sokat ivott, de
963 II | Rooberts –, hogy ürítsem ki a gyönyör poharát, aztán törjem
964 II | volna.~S azzal kirántó kezét a kreolnő kezeiből, s kardját
965 II | Előre, Hispaniola partjaira!~A rablók elragadtatva vezérük
966 II | lelkesüléssel tolongtak utána, a széttépett gyönyör karjai
967 II | széttépett gyönyör karjai közül, a tengervihar küzdelmei közé.~ ~
968 II | tengervihar küzdelmei közé.~ ~A hajó kikötött Hispaniola
969 II | nép vérét kérte magának.~A kikötőben egy hajót sem
970 II | tulajdonosai beszélték, hogy a fellázadt rabszolgák a partvidéket
971 II | hogy a fellázadt rabszolgák a partvidéket elpusztítva,
972 II | elpusztítva, tömegestül a sziget belsejébe vonultak.~
973 II | kunyhó tája felé.~Már látta a dombot, mely a kis völgyet
974 II | Már látta a dombot, mely a kis völgyet elfedé előtte,
975 II | már lát, csendesen felment a dombra. E dombról lehetett
976 II | hogy kebledre hulljon?~A rabló szíve elszorult. Még
977 II | elszorult. Még egy lépés – most a dombtetőn áll –, egy vén
978 II | szomorúfűz eltakarja előle a kilátást, annak ágait félrehajtja,
979 II | annak ágait félrehajtja, s a völgybe alánéz.~Puszta a
980 II | a völgybe alánéz.~Puszta a völgy, letarolt mezők sárgulnak
981 II | letarolt mezők sárgulnak a zöld ültetvény helyén, s
982 II | ültetvény helyén, s hol a kis nyugalmas gunyhó feküdt,
983 II | sötétlik.~Szótlanul állt ott a rabló. Szemei mozdulatlanul
984 II | lerogyott; arca elbukott a fűben, szíve dobogása megszűnt.~
985 II | nem kellett volna álmodnia a rémes, véres jeleneteket,
986 II | mint rohan vad ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes,
987 II | ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes, magányos lakra,
988 II | térdel benn egy szobában a három lány, s a vén anya,
989 II | szobában a három lány, s a vén anya, most fölhajítják
990 II | vén anya, most fölhajítják a házfödélre a kanócot, az
991 II | fölhajítják a házfödélre a kanócot, az ajtót kővel
992 II | ajtón, ablakon át berohan a gyilkos fajzat, megragadják
993 II | azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét, s azt
994 II | szegény öreg anyáét, s azt a hollófeketét, azt az annyiszor
995 II | imádott menyasszonyét.~Ha a sírban aludt volna, ilyen
996 II | ébrednie.~– Ah! – ordíta a kalóz, felugorva ájultából,
997 II | magához térve. Egy tekintet a völgybe megmutatá, hogy
998 II | s kétségbeesve rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz;
999 II | kétségbeesve rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz; kedvesei
1000 II | nevét kiáltozó, fölhányta a hamvakat, az üszköket, mintha
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704 |