Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
13 1
1722 1
80 1
a 1704
abba 3
abban 1
abból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
1704 a
510 s
434 az
324 hogy
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

     Fezejet
1001 II | találni, körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban 1002 II | lábnyomai, sehol, sehol a kedves tündérpiciny lábacskák 1003 II | kunyhóból, korommá égve, a rabló azt átölelte, megcsókoló, 1004 II | hogy szemei elhomályosodnak a könnytől.~– Hah! – kiálta 1005 II | föl, kitörülve szemeiből a könnyet. – Nem vizet a tűzre, 1006 II | szemeiből a könnyet. – Nem vizet a tűzre, hanem olajat! Nem 1007 II | most, hanem bosszút állani! A rabló siralma vérontás! 1008 II | az emberiségen, bosszút a világon teérted, meggyilkolt 1009 II | nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt, 1010 II | ördögöt küldök én teneked.~A rabló átkozva vágta fel 1011 II | átkozva vágta fel az égre a felkapott hamvat, mely onnan 1012 II | lerogyott térdére, s megcsókoló a küszöböt, és zokogott csendesen.~– 1013 II | engemet, miért nem sújtál a kősziklához tengerviharodban? 1014 II | meg, hogy az én vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~ 1015 II | te angyalaid bűnhődjenek!~A rabló zokogott keservesen; 1016 II | rabló zokogott keservesen; a megátkozott hamv csendesen 1017 II | állta. Az ember megijedt a zord alaktól, s védszentjeit 1018 II | Honnan jösz? – kérdé tőle a kalóz.~– La Vegából. 1019 II | Vegából. hírt hozok, a lázadók legyőzettek, a part 1020 II | a lázadók legyőzettek, a part hosszában fel is vannak 1021 II | Köszönöm. Mehetsz utadra.~A hírmondó fejcsóválva távozott, 1022 II | búsuljon valaki afelett, hogy a lázadók le vannak győzve, 1023 II | kapitány? – kérdé Moody a hajóhoz visszatérő Barthelemyt – 1024 II | Barthelemytarcod sápadt, mint a halotté.~– Semmiviszonzá 1025 II | viszonzá ez tompán. Csak a szív volt benne meghalva.~ 1026 II | szív volt benne meghalva.~A rablók nem kérdezősködtek 1027 II | ezek látták Barthelemyt a feldúlt ház romjain kétségbeesve, 1028 II | hallgatással vonultak félre a sápadt arcú ember elől.~ 1029 II | elittasodtak, megszökött tőlünk, s a sziget belsejébe akart menekülni. 1030 II | két szemem van, de mind a száz fickót fogom vele.~– 1031 II | Aki hozzánk esküdött, az a miénk örökre, az a pokolé, 1032 II | esküdött, az a miénk örökre, az a pokolé, azt meg nem szabadítja 1033 II | haljon meg!~– Elfogtátok a szökevényeket?~– Mind a 1034 II | a szökevényeket?~– Mind a hármat. Csak egy mérföldnyire 1035 II | Scudamore ördögi gyönyörrel ment a szökevényekért, s az elsőt 1036 II | kezűleg hozta fülénél fogva a kapitány elé.~Az egy gyáva, 1037 II | kit erővel kényszerítenek a rablók közöttük élni.~– 1038 II | mindnyájan elkárhoztok és a poklokra fogtok szállani, 1039 II | hogy én megmentsem lelkemet a gyehenna tüzétől. Oh, evangeliumi 1040 II | én szegény bűnös fejemen!~A kalózok irtózatos kacaja 1041 II | irtózatos kacaja követé a könyörgő szavait.~– Meghalsz – 1042 II | Rooberts hidegen, s inte a rablóknak, hogy végezzenek 1043 II | ördögi kacajjal Scudamore, s a hurkot az elítélt nyakába 1044 II | mind elfeledtem köztetek.~A kalózok kacagva hurcolák 1045 II | kalózok kacagva hurcolák a boldogtalant az árboc alá, 1046 II | az árbocon függött.~Ekkor a másikat hozták elé. Ez is 1047 II | össze kellett kötözni, hogy a kapitány elé vihessék, folyást 1048 II | folyást szidta, piszkolta a kalózokat.~– Igen, elszöktem 1049 II | Rooberts némán inte kezével, s a rabló függött.~Ekkor a harmadik 1050 II | s a rabló függött.~Ekkor a harmadik szökevényt hozták 1051 II | fel:~– Glasby Henry.~Maga aBonne Fortunekapitánya 1052 II | Fortunekapitánya volt a harmadik szökevény.~Nemes, 1053 II | erővel tartók maguk közt a kalózok, mert legtöbb tengerészismerettel 1054 II | mindazok előtt, kik valaha a rablók kezébe kerültek, 1055 II | Már egyszer megkísérté a szökést, akkor megkegyelmezték, 1056 II | meglepetés után ismét visszatért a hideg, érzéketlen nyugalom. 1057 II | odament, leoldá kezéről a láncokat. – Menj vissza 1058 II | halálát legjobban kívánta. A harmadik kötél emberére 1059 II | vár.~– Arra húzzátok fel a legelsőt, ki ítéletemnek 1060 II | Rooberts, vadul széttekintve a zord arcokon, s becsapta 1061 II | maga után kabinja ajtaját.~A rablók hallgattak mind.~ 1062 II | azt nem bírta elviselni.~A kegyetlenségig szigorú volt 1063 II | volt legjobb embereihez, a legkisebb mulasztás sem 1064 II | büntető órát tartott, melyen a megrovottakat irgalom nélkül 1065 II | megrovottakat irgalom nélkül a hajófenékbe vetteté, vagy 1066 II | engedett: Glasby. Fölmenté őt a Bonne Fortune kapitánysága 1067 II | de ha volt egy asszony a hajón, s annak esdő szavát 1068 II | mindenüket, semmit el nem vett a hajóról, s hagyta azt szabadon 1069 II | mindkét hajón levő kalózait a Commodore födözetén.~– Fiúk1070 II | unalmassá kezd válni itt, a szerencse kendőzött arccal 1071 II | félhetnénk ezen az oldalán a világnak; prédát eleget 1072 II | sehol. Menjünk tovább. Ez a portugál és hollandi kereskedőnép 1073 II | tengerparti váraikban, hol a szerencse még begyeskedő 1074 II | magunknak hírt, nevet, hol a bölcs jogtudósok száz cikket 1075 II | menjünk oda, tépjük ki a lapot, mely rólunk szól, 1076 II | rójuk helyébe azt, hogy a bátrak számára nincsen törvény 1077 II | sikerült az neki, nem az a hang, nem az a lélek szólt 1078 II | neki, nem az a hang, nem az a lélek szólt belőle, mely 1079 II | ki volt szívében hamvadva a tűz, melynek egyetlen szikrája 1080 II | szikrája elég volt máskor a többieket lángra gyújtani. 1081 II | áruikat, s mit érnek azok a mi kezeinkben? Csak elajándékozni 1082 II | elvezetlek benneteket oda, hol a kincsek hazája van, Afrika 1083 II | van, Afrika partjaira, hol a hajók aranyporral megrakodva 1084 II | aranyporral megrakodva járják a tengert, hol a feketék királyai 1085 II | megrakodva járják a tengert, hol a feketék királyai aranyfövényen 1086 II | aranyfövényen alszanak, s a fekete harcosok arany fegyverrel 1087 II | kiássuk az aranyfövényt a kacika alól, s őt fektetjük 1088 II | le helyébe, mi kivesszük a néger kezéből a drága fegyvert, 1089 II | kivesszük a néger kezéből a drága fegyvert, s adunk 1090 II | vasból – szívébe!~Már ez a hang tetszett a rablóknak, 1091 II | Már ez a hang tetszett a rablóknak, helybehagyó zúgással 1092 II | egymásnak integetve, a Commodore legényei mind 1093 II | találták ez indítványt, azonban a Bonne Fortune legénysége 1094 II | vonogatta.~Rooberts észrevevé a különböző hatást. Szép csendesen 1095 II | beburkolta magát köpenyébe, s a legszelídebb, biztatóbb 1096 II | bátran, én meghallgatom.~A Bonne Fortune legényei csoportosulni, 1097 II | megrángatva ruháit, elszánt daccal a kapitány elé lépett.~– Igen 1098 II | kapitány – mondta az egyik, s a másik is rábillentett fejével, 1099 II | aranyországokért – szólt a másik.~– Ahol törvénykönyvek 1100 II | királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket nem 1101 II | kereskedést.~– Minket nem a dicsőség ösztönöz, hanem 1102 II | dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – És örömestebb 1103 II | hogy te bosszút állhass a négereken, kik kedvesedet 1104 II | Rooberts elsápadt, mint a fal.~– Tehát ti itt akartok 1105 II | alatt két pisztollyal mind a két rablót főbe lőtte.~A 1106 II | a két rablót főbe lőtte.~A többiek egy percre rémülten 1107 II | percre rémülten álltak ott, a másik percben dühösen zúdultak 1108 II | egy igét kimond ellenem, a tengerbe vele! – kiáltá 1109 II | alatt le volt fegyverezve aBonne Fortunelegénysége 1110 II | Bonne Fortunelegénysége aCommodore”-é által, s a 1111 II | a „Commodore”-é által, s a merészebb társak által farkasgúzsba 1112 II | sem ördögtől! – felelt a rabló dacosan.~A hajók még 1113 II | felelt a rabló dacosan.~A hajók még aznap útnak indultak 1114 II | Afrika felé. Harmadnap kitelt aBonne Fortune” legénységének 1115 II | értő tengerészt áthozatott aCommodore”-ra.~Mindamellett 1116 II | voltak az afrikai partoktól, aBonne Fortuneeltűnt.~ 1117 II | Rooberts előre látta, e hajó a legelső tengerviharban zátonyra 1118 II | amint feltisztult az ég, a láthatáron egy kiálló fekete 1119 II | fekete hegycsúcsot látott meg a sík tenger felett, ez volt 1120 II | sík tenger felett, ez volt a Cap-Corso.~– Itthon vagyunk 1121 II | elkezde alá s fel cirkálni a kikötő előtt.~Azon időben 1122 II | gazdag egyedárusága volt a francia kormánynak a mézgakereskedés, 1123 II | volt a francia kormánynak a mézgakereskedés, s miután 1124 II | legmérgesebb ellenszere a csempészet, a cayenne-i 1125 II | ellenszere a csempészet, a cayenne-i partokon szüntelen 1126 II | partokon szüntelen őrködtek a francia hadihajók.~Kettő 1127 II | Kettő rögtön észrevevé a gyanúsan kószáló tengeri 1128 II | elcsalta őket annyira, hogy a Lapról meg ne láthassák 1129 II | Lapról meg ne láthassák a harcot, s akkor megfordulva 1130 II | viadal után elfogta mind a kettőt.~Az egyiket elsüllyeszté, 1131 II | Az egyiket elsüllyeszté, a másikat megtartá magának, 1132 II | téve kapitányává, elnevezte a hajótKopó”-nak.~Az elfogott 1133 II | franciáktól megtudva, hogy a legfélelmesebb két angol 1134 II | legfélelmesebb két angol hadigálya, a Weymouth és Hirondelle eltávozott 1135 II | tér, bátran bevágtattak a kikötőbe.~Az angol királyi 1136 II | éppen ott állt horgonyon.~A kapitány és a tisztek künn 1137 II | horgonyon.~A kapitány és a tisztek künn voltak a parton, 1138 II | és a tisztek künn voltak a parton, a kormányzó valami 1139 II | tisztek künn voltak a parton, a kormányzó valami bált adott 1140 II | kormányzó valami bált adott a kedvükért; onnan láthatták 1141 II | kedvükért; onnan láthatták a kormányzó ablakaiból, mint 1142 II | ablakaiból, mint rohan egyenesen a kalóz hajófokra, s mielőtt 1143 II | dühösen evezett oda egyedül a rablók hajójához, s pisztollyal 1144 II | mind zajosan elfogadták a kihívást, hanem ekkor az 1145 II | kétségbeesve lőtte ki pisztolyait a gazemberek közé, s felszólító 1146 II | Rooberts vígan konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. – 1147 II | cserében saját hajómat, a Commodore-t, mondhatom, 1148 II | én nagyon olcsón kaptam. A hajóslegénységet csupa emberszeretetből 1149 II | megtizedeltetné őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek, 1150 II | tegyen velük, amit akar, a szárazföldi patkányokért 1151 II | szeme láttára kicserélé a kapitánnyal hajóját, s a 1152 II | a kapitánnyal hajóját, s a régi Onslow helyettRoyale 1153 II | elvitorlázott Calabar felé.~A calabari útban csupa időtöltésből 1154 II | időtöltésből ki-kirándult egy része a rablóknak a sík tengerre 1155 II | ki-kirándult egy része a rablóknak a sík tengerre a Kopóval Skyrme 1156 II | rablóknak a sík tengerre a Kopóval Skyrme vezérlete 1157 II | kirándulásból sebesen tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz, 1158 II | sebesen tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz, jelentve, 1159 II | gyanús gályát vett észre a láthatáron, melyek rögtön 1160 II | távcsövével szétkémlelve a tenger-síkon, s nemsokára 1161 II | s nemsokára megpillantá a két vitorlát, mely a távolban 1162 II | megpillantá a két vitorlát, mely a távolban úgy látszott, mint 1163 II | fognunk, hogy az is legyen.~A legények mind kíváncsian 1164 II | legények mind kíváncsian néztek a sebesen közeledő két hajó 1165 II | bizonyosan úri gályának nézi a miénket pompás alakjáról, 1166 II | tenyerét, majd az egyiket, majd a másikat, s szinte kibújt 1167 II | másikat, s szinte kibújt a szemeiből a nagy nézés miatt. 1168 II | szinte kibújt a szemeiből a nagy nézés miatt. Egyszerre 1169 II | Egyszerre összecsapja mind a két tenyerét, elhajítja 1170 II | két tenyerét, elhajítja a kalapját, s elkezd cigánykerekeket 1171 II | hányni, s azután lefekszik a földre, s kacag, hogy szinte 1172 II | mégsem ismeritek azokat a hajókat, amik ott jönnek? – 1173 II | és alá s fel henteregni a födélzeten, míg le nem fogták, 1174 II | megmondom, mind kibújtok a bőrötökből. Hát nem látjátok 1175 II | bőrötökből. Hát nem látjátok azt a két hajót ott? Hát nem ismertek 1176 II | ismertek rájok? Hisz ez a tengeri ördög és a hollandi 1177 II | Hisz ez a tengeri ördög és a hollandi gálya, melyek elszöktek 1178 II | elszöktek előlünk, bennünket a tengeren hagyva éhen-szomjan 1179 II | örömében megbolonduljon?~A kalózok irtózatos örömordítása 1180 II | fegyvereik után, felmásztak a vitorlakötelekre, hogy jobban 1181 II | vitorlakötelekre, hogy jobban láthassák a közelgő hajókat, s addig 1182 II | közelebb jönni; húzódjatok a mellvédek mögé, hadd higgyenek 1183 II | hadd hűljön meg szíveikben a vér, midőn arcainkat rögtön 1184 II | arcainkat rögtön megismerik.~A rablók félrehúzták magokat 1185 II | Már jól ki lehete venni a hajó orrára faragott undorító 1186 II | őketsuttogá Asphlant.~A tengeri ördög lőtávolba 1187 II | egy lövés, melynek golyója aRoyale Fortunevitorlái 1188 II | vitorlái közt suhogott el, volt a fölszólítás, hogy álljanak 1189 II | hajóin mélységes csend volt.~A tengeri ördög vakmerően 1190 II | vakmerően odavágott közéjök, a hollandi gálya valamivel 1191 II | Kapitány elő! – hangzék a tengeri ördögről a kiáltás.~– 1192 II | hangzék a tengeri ördögről a kiáltás.~– Ez Kennedy szava! – 1193 II | azzal inte, hogy rántsák föl a zászlókat.~Amely pillanatban 1194 II | zászlókat.~Amely pillanatban a tengeri ördög kalózainak 1195 II | kalózainak rémületére felrepültek a fekete zászlók a megtámadott 1196 II | felrepültek a fekete zászlók a megtámadott hajók árbocaira, 1197 II | egyszerre felszökött Rooberts a mellvédre, s dörgő hangon 1198 II | még Rooberts Barthelemyt?~A megtámadók, mintha egyszerre 1199 II | csónakba, s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához 1200 II | s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához iparkodott 1201 II | gályához iparkodott menekülni, a többiek eszeveszetten hányták 1202 II | hányták el fegyvereiket, s a rémület őrültségével ugráltak 1203 II | rémület őrültségével ugráltak a tengerbe.~Ez a fáradságuk 1204 II | ugráltak a tengerbe.~Ez a fáradságuk nemsokára meg 1205 II | lövés jobbról és balról aRoyale Fortuneés a „Kopó” 1206 II | balról a „Royale Fortuneés aKopóvalamennyi ágyútelepeiből 1207 II | néhány perc alatt összezúzta a közbeszorult tengeri ördögöt, 1208 II | ordítás hangzott fel, s a roncsolt gálya mindenestül 1209 II | gálya mindenestül elbukott a víz alá.~Kennedynek ezalatt 1210 II | néhányadmagával sikerült a távolabb maradott hollandi 1211 II | kétségbeesetten rohanni a part felé.~Rooberts utána 1212 II | felé.~Rooberts utána mind a két hajóval.~Amazok kiszórtak 1213 II | sikerült nekik elérhetni a partot, mielőtt Rooberts 1214 II | eléjök kerülhettek volna.~A parton nagy tömegekben álltak 1215 II | parton nagy tömegekben álltak a calabári négerek, bámulva 1216 II | calabári négerek, bámulva a tengeri csatát.~Kennedy 1217 II | ellenállást, kimenekült a partra.~– A szárazföld sem 1218 II | kimenekült a partra.~– A szárazföld sem ment meg 1219 II | adva, hogy bocsássák el a legnagyobb dereglyét. Arra 1220 II | parancsolá, hogy evezzenek a parthoz.~Kennedy észrevéve, 1221 II | elkezde nagy lármával beszélni a négereknek, elmondva nekik, 1222 II | jöttek, ne engedjék őket a partra kiszállani.~A négerek 1223 II | őket a partra kiszállani.~A négerek nőttön növekedő 1224 II | növekedő zajgása tanúsítá, hogy a kalózok lázító szavainak 1225 II | lázító szavainak sikerült a vad népet társaik ellen 1226 II | társaik ellen uszítani, a négerhad nemsokára kő- és 1227 II | és nyílzáporral fogadta a dereglyén közeledőket.~– 1228 II | szerecsent. Aratása van ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak. 1229 II | ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak. Tüzet közéjök!~ 1230 II | halálnak. Tüzet közéjök!~A dereglye ágyúi megdördültek, 1231 II | megdördültek, halált okádva a négerek közé, a kartács 1232 II | halált okádva a négerek közé, a kartács utcákat sepert a 1233 II | a kartács utcákat sepert a meztelen tömegek között, 1234 II | meztelen tömegek között, a negyven férfi ágyúk dörgése 1235 II | kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző 1236 II | vérengző dühvel rohantak a kiszállt kalózokra, nyilak 1237 II | fellegeivel borítva el azokat. A nyilak és hajítódárdák záporától 1238 II | esett el két-három kalóz, a többi hidegvérrel nyomult 1239 II | s egyenkint lövöldözé le a néger had legkitűnőbb vezetőit.~ 1240 II | had legkitűnőbb vezetőit.~A szerecsenek látva, hogy 1241 II | száz emberrel értek fel a harcban, messziről hullanak 1242 II | őrült kéjelgéssel járt végig a csatatéren, egyik holttestről 1243 II | csatatéren, egyik holttestről a másikra lehetett neki lépni. 1244 II | nyolcszáz négerrel feketébb a pokol.~– Uramszólt Scudamore, 1245 II | szólt Scudamore, felriasztva a kapitányt véres elmerengéséből. – 1246 II | emberéletet elvesztegetnék a magunké közül.~– Szeretném 1247 II | Barthelemyt megdöbbenté a vakmerő beszéd. Egy neme 1248 II | vakmerő beszéd. Egy neme a mámornak fogta el lelkét 1249 II | mámornak fogta el lelkét a kiöntött vértől, hagyta 1250 II | beszélni, hogy visszatérjen a hajóra, s engedje az orvosnak 1251 II | tenni, amit akar.~Amint a kapitány nem láthatá többé, 1252 II | láthatá többé, mi történik a parton, Scudamore parancsot 1253 II | Scudamore parancsot adott a kalózoknak, hogy forduljanak 1254 II | kalózoknak, hogy forduljanak a négerek elhagyott lakásaira, 1255 II | azoknak védtelen családjait.~A durva bosszúittas nép ujjongva 1256 II | bosszúittas nép ujjongva teljesíté a parancsot, a négerek a magas 1257 II | ujjongva teljesíté a parancsot, a négerek a magas szikláról 1258 II | teljesíté a parancsot, a négerek a magas szikláról nézték, 1259 II | mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához, s mikor mindent 1260 II | gyújtják fel gunyhóikat, hogy a füst hozzájuk csapkod fel 1261 II | nem adjátok magatokat, s a mi barátainkat, kiket magatokkal 1262 II | bocsátjátok.~Kennedy észrevevé a cselt, s átkozódva monda 1263 II | monda ellent.~– Ne higgyetek a szavaknak, ördögi ravaszság 1264 II | felér, ne hagyd el magadat!~A négerek fenyegető kifejezésekkel 1265 II | miről tudhatnám én, hogy a te bal válladon egy akasztófa 1266 II | Doverben sütöttek , mikor a pellengéren álltál.~A négerek 1267 II | mikor a pellengéren álltál.~A négerek rögtön megragadták 1268 II | meggyőződtek, levetették lábaik alá a kalózt, egy fölemelte rézfejszéjét, 1269 II | színlett dühvel Scudamore. A másik percben lecsapott 1270 II | másik percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről 1271 II | percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről lerúgták Kennedy 1272 II | lerúgták Kennedy fejét.~Azután a többiét is.~Mire a fél óra 1273 II | Azután a többiét is.~Mire a fél óra letelt, Scudamore 1274 II | Roobertshez, s odamutatva a megrakott dereglyére, mondá:~– 1275 III| III.~A passzátviharok időszaka 1276 III| lehete hallani. Az ég és a tengerek elemei szakadatlan 1277 III| factorie-k jól tudták, hogy hajói a Cap-Corso kikötőjében horgonyoznak. 1278 III| horgonyoznak. Ki merne ily időben a tengerre szállani, hogy 1279 III| hogy az Istent kísértse? A legbátrabb kalóz szíve is 1280 III| válni lát, melyben csak a villámok világítnak. Ördögnek 1281 III| ki e világítás mellett, a mennydörgés és viharordítás 1282 III| friss hajóromokat hány ki a tenger a partra?~A kormányok 1283 III| hajóromokat hány ki a tenger a partra?~A kormányok ez idő 1284 III| hány ki a tenger a partra?~A kormányok ez idő alatt csendesen 1285 III| gyűjtögetik hadihajóikat a vakmerő kalóz ellen, ki 1286 III| támadni egyedül; csupán a whydaci kikötőben tizenegy 1287 III| hajó áll már készen, mik a 80 ágyúsSalamon király” 1288 III| ágyúsSalamon királys a 110 ágyúsFecskeután 1289 III| után várakoznak még, hogy a passzátszelek elmúltával 1290 III| meginduljanak Rooberts elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger föl 1291 III| elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger föl van háborodva, 1292 III| tenger föl van háborodva, a fekete fellegek oly alant 1293 III| hogy uszályaikkal szinte a hullámokat söprik, s a tenger 1294 III| szinte a hullámokat söprik, s a tenger oly fehér, mikor 1295 III| mikor tajtékos habhegyeit a felhőkig feltolja.~A láthatár 1296 III| habhegyeit a felhőkig feltolja.~A láthatár sötét lilaszínbe 1297 III| villogások szaggatnak keresztül. A lilaszín ború fenékszínében 1298 III| feketén tűnik elő, midőn a villámlobbanás megfehéríté 1299 III| villámlobbanás megfehéríté körüle a tájat.~Ez a „King Salomo.”~ 1300 III| megfehéríté körüle a tájat.~Ez aKing Salomo.”~Egy délceg 1301 III| födélzetével úgy látszik a habok között, mint egy háromemeletes 1302 III| vannak szegezve.~Az eső hull, a hajó körül a fekete hojszák 1303 III| Az eső hull, a hajó körül a fekete hojszák s a fehér 1304 III| körül a fekete hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek 1305 III| vészmadarak röpkednek sikongva, a hab mélye olykor fölveti 1306 III| hab mélye olykor fölveti a hajót körülúszkáló cápákat, 1307 III| mozdulatlan hideg szemeikkel a remegő hajósokra.~Minden 1308 III| dologgal; Trahern kapitány a középen áll, a legmerészebbek 1309 III| kapitány a középen áll, a legmerészebbek a vitorlákon 1310 III| középen áll, a legmerészebbek a vitorlákon csüggnek, azokat 1311 III| kötözve tekercsbe, egy része a kidűlt árboc helyébe iparkodik 1312 III| helyébe iparkodik fölállítani a segélyárbocot, amott a szivattyúk 1313 III| fölállítani a segélyárbocot, amott a szivattyúk működnek munka 1314 III| felhevült legények kezei alatt, a kormányt négy ember fogja, 1315 III| egy-egy erősebb hullámroham a hajó ellen.~A megnyugvás 1316 III| hullámroham a hajó ellen.~A megnyugvás perceiben beszélgetnek 1317 III| perceiben beszélgetnek egymással a kormányon állók.~– Minő 1318 III| úgy felhajított bennünket a hullám.~– Jézus, segíts! 1319 III| Jézus, segíts! Úgy hull a mennykő, mint az érett vackor, 1320 III| belénk üt.~– Csitt, látjátok a szent Elm tüzét? Ott az 1321 III| hegyén – szólt Philipps, a kormányos, társaihoz.~– 1322 III| borzadállyal.~– Ez rosszat jelent, a szent Elm lángja csak a 1323 III| a szent Elm lángja csak a veszendő hajók árbocán szokott 1324 III| táncolnak.~– Vigyázz! – kiálta a kapitány a kormányosoknak. 1325 III| Vigyázz! – kiálta a kapitány a kormányosoknak. Már késő 1326 III| egy iszonyú hullám közelge a hajó felé, mintha egy egész 1327 III| törekvés hasztalan volt a hajót elfordíthatni előle, 1328 III| hajót elfordíthatni előle, a legmagasabb árbocnál magasabban 1329 III| árbocnál magasabban közelge a roppant vízhegy, hányva 1330 III| roppant vízhegy, hányva a tajtékot legtetején. Az 1331 III| tajtékot legtetején. Az emberek a mellvédbe s a kötelekbe 1332 III| Az emberek a mellvédbe s a kötelekbe fogództak. Egyszerre 1333 III| sebesebben emelkedik fel a hajó, felhajítva a toronymagas 1334 III| emelkedik fel a hajó, felhajítva a toronymagas hullám tetejére, 1335 III| toronymagas hullám tetejére, a másik percben túlsó oldalára 1336 III| oldalára csapott át, árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám 1337 III| múlva ismét egyenesen állt a gálya, megfürösztve, mint 1338 III| az emberek megrázkódtak a víztől, s tovább láttak 1339 III| kellett volna aludnia.~– Ezek a vészmaradak is éreznek valamit, 1340 III| Jack azt állítja, hogy ő a múlt éjjel látta a tengeri 1341 III| hogy ő a múlt éjjel látta a tengeri kísértetet.~– Való 1342 III| aludtatok, én magam voltam a kormányon. Egyszer a távolból 1343 III| voltam a kormányon. Egyszer a távolból egy hajó alakja 1344 III| jött felénk. Alig látszott a vízben úszni, s szél ellenében 1345 III| vitorlákat húznának alá s fel, a kapitány mint egy ködalak 1346 III| jobbra-balra. Én ijedten rákiálték a kísértetre, s erre az egyszerre 1347 III| ezután is elég jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása 1348 III| jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása közül a 1349 III| a habok csapkodása közül a kísértetalakok szavait, 1350 III| kísértetalakok szavait, s a rémhajó köteleinek verődését 1351 III| rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat 1352 III| vitorlafákhoz.~– Ez rosszat jelent.~A kormányosok félénken tekintgettek 1353 III| mondá Philipps, egyszerre a szürke homályba mutatva. – 1354 III| Szent György nevére mondom: a rémhajót látom ott.~Társai 1355 III| szemeikkel ujjmutatását. A villám lobbant, s valamennyien 1356 III| Mit láttok ott? – kiálta a kapitány, észrevéve kormányosai 1357 III| kormányosai meglepetését.~– A kísértethajót, uram… – szólt 1358 III| szemügyre vette távcsövével a mutatott tárgyat.~– Az nem 1359 III| kifeszített vitorlákkal szálljon a tengerre, miként ez? Nézd, 1360 III| sebesen közeledik felénk! A hullámokat megveti, és repül, 1361 III| nem kísértethajóismétlé a kapitány –, hanem kalóz!~– 1362 III| tudna csatázni ily viharban?~A kalózhajó sebesen közelgett 1363 III| kalózhajó sebesen közelgett aKing Salomofelé. Néha 1364 III| Salomofelé. Néha elborítá a hullám, másik percben ismét 1365 III| összetörhetné magát hajóstól együtt.~A kalózhajó világosan üldözni 1366 III| azonban mindig meghiúsult a hullámzaj miatt, mely mintegy 1367 III| lőtávolságnyira hozta őket, a másik pillanatban ismét 1368 III| szólt Philipps. – Ezeket meg a vihar sem ijeszti vissza. 1369 III| Minőt csapott most egyszerre a villám a két hajó közé. 1370 III| most egyszerre a villám a két hajó közé. Az ég tüzei 1371 III| közé. Az ég tüzei tiltják a közeledést.~A kalózhajó 1372 III| tüzei tiltják a közeledést.~A kalózhajó rögtön behúzta 1373 III| nemsokára lehete látni, hogy a nagy dereglyét eresztik 1374 III| nagy dereglyét eresztik a vízre, s abba húsz kalóz 1375 III| beleül, s elkezdenek evezni a Salamon király felé.~A hadihajón 1376 III| evezni a Salamon király felé.~A hadihajón kétszáz fegyveres 1377 III| tizedrésznyi nép ellene?~A dereglyét hányta-vetette 1378 III| dereglyét hányta-vetette a hullám, de a húsz fickó 1379 III| hányta-vetette a hullám, de a húsz fickó evezőcsapásai 1380 III| dacára közelébb juttaták azt a gályához.~Ekkor a dereglye 1381 III| juttaták azt a gályához.~Ekkor a dereglye párkányára egy 1382 III| fel, meg sem tántorodva a hánykodó hab tetején, s 1383 III| tetején, s szájához illesztve a hangcsövet, dörgő mély hangon 1384 III| hogy add meg magadat neki aKing Salomo” népeivel együtt, 1385 III| együtt, életre-halálra!~A felszólító Skyrme volt.~ 1386 III| fegyvereseit, s megbosszankodva a kalózok vakmerőségén, mely 1387 III| kalózok vakmerőségén, mely a szemtelenséggel volt határos, 1388 III| közelebbről Skyrme dörgő szava. A tengerészek sápadtan néztek 1389 III| fogjatok, s törjétek össze a vakmerő gazembereket!~– 1390 III| fegyvereiket kilövöldözve a légbe, és elhajigálva. Trahern 1391 III| bírhatta , hogy fegyvereiket a rablók ellen irányozzák, 1392 III| irányozzák, kik csáklyáikkal már a gálya oldalába kapaszkodtak.~– 1393 III| fogom hát én egyedül magam a hajótkiálta kétségbeesetten 1394 III| kiálta kétségbeesetten a kapitány, s felragadva egy 1395 III| felragadva egy karabint, a rablók közé lőtt vele.~Nem 1396 III| megtámadóikra. Egy perc múlva a kalózok urai voltak a Salamon 1397 III| múlva a kalózok urai voltak a Salamon királynak.~A nép 1398 III| voltak a Salamon királynak.~A nép nem mert nekik ellenállni, 1399 III| sem volt lehetetlenség, a remegő mindennapi emberek 1400 III| egy nyomorult dereglyével a legnagyobb vihar közepett 1401 III| bátor kapitánya van.~      ~A tizenegy hajó a whydahi 1402 III| A tizenegy hajó a whydahi kikötőben csak a 1403 III| a whydahi kikötőben csak a passzátszelek elmúltát, 1404 III| passzátszelek elmúltát, s aKing Salomo” megérkeztét 1405 III| Rooberts ellen kiinduljon.~A passzátszelek még javában 1406 III| mikor már Rooberts ott állt a whydahi kikötő előtt, maga 1407 III| előtt, maga után vontatva a Salamon királyt.~A „Royale 1408 III| vontatva a Salamon királyt.~ARoyale Fortuneminden 1409 III| fekete zászlók lobogtak, a két vitorla közé egy négyszegű 1410 III| vérző szíve lábainál feküdt. AKopó” zászlójára pedig 1411 III| hegyére halálfő volt szúrva. A főárbocokon Szent György 1412 III| György lobogója kígyódzott.~A vihar zúgása közepett a „ 1413 III| A vihar zúgása közepett aKing Salomoelfogott zenekarának 1414 III| melyhez irtózatos dalt énekelt a vad kalóz nép. Így vitorláztak 1415 III| nép. Így vitorláztak be a kikötőbe.~A legelső lövésre 1416 III| vitorláztak be a kikötőbe.~A legelső lövésre mind a tizenegy 1417 III| A legelső lövésre mind a tizenegy hajó megadta magát. 1418 III| valamennyi hajó kapitányait aRoyale Fortunefödélzetére 1419 III| határozottan megtagadta a rablók asztalához való leülést, 1420 III| asztalához való leülést, a velök együtt ivást és dorbézolást. 1421 III| asztalhoz.~Ebéd vége felé, mikor a bor földerítette a kedélyeket, 1422 III| mikor a bor földerítette a kedélyeket, Roobertsnek 1423 III| kedve támadt, megengedé a kapitányoknak, hogy hajóikat 1424 III| rögtön készek voltak letenni a sarcot, Fletcher ezt is 1425 III| becsületét eladja, tessék vele a kalóznak azt tenni, amit 1426 III| ki, hogy tüzet kell vetni a Fletcher hajójába, s azt 1427 III| egyben.~Asphlant vevé át a teljesítendő parancsot, 1428 III| visszatért azon jelentéssel, hogy a kérdéses hajó áruneműi nem 1429 III| nem bizonyos róla, hogy a szerecsent meg lehet-e gyújtani, 1430 III| fogcsikorgatva. – Hányjátok őket a tengerbe, hadd ússzanak.~ 1431 III| szólt többet, hanem indult a parancsot teljesíteni. A 1432 III| a parancsot teljesíteni. A gentlemanek ittak tovább. 1433 III| egy percig félbeszakadt a tivornyaének, megállt az 1434 III| másik pillanatban folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték 1435 III| folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték fejezte 1436 III| körös-körül megvilágítá szépen a kikötőt.~A négerek párosával 1437 III| megvilágítá szépen a kikötőt.~A négerek párosával voltak 1438 III| voltak egymáshoz békózva, és a tengeröböl tele volt cápákkal; 1439 III| egy párt belehajítottak a tengerbe, körül vér lepte 1440 III| tengerbe, körül vér lepte el a habot, a halálordítás alatt 1441 III| körül vér lepte el a habot, a halálordítás alatt mindannyiszor 1442 III| ki Rooberts, felordítva: „A hispaniolai gunyhóért!” 1443 III| hispaniolai gunyhóért!” A néger mind ottveszett, és 1444 III| Késő éjszakán váltak el a kapitányok tőle, szerencsés 1445 III| fönnmaradva, ekként hangzik:~„Mi, a szerencse lovagjai, tudtára 1446 III| saját aláírásunk alatt, a whydahi kikötőben 1722. 1447 III| Barthelemy. Glasby Henry.”~A vihar megszűnt, csendes 1448 III| éjszaka következett; feljött a hold, tündérvilági fényt 1449 III| tündérvilági fényt árasztva szét a tengeren; Rooberts karjait 1450 III| összefonva állt hajója párkányán a távol csillagokra bámulva.~ 1451 III| az édes öntudatlanságát a léleknek, helyette inkább 1452 III| emlékezetet, fájó visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok 1453 III| visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok valami bűverővel 1454 III| valami bűverővel vannak a lélekre, ha sokáig néz rájok 1455 III| az ember, kilopják belőle a lelket, s odaviszik, ahova 1456 III| fél.~Mit látott Rooberts a csillagokban? Ifjú éveit 1457 III| életet, annyira különbözőt a mostanitól, mintha vagy 1458 III| volt. Ott enyelgett körüle a három gyermekleány, vadvirágból 1459 III| játszadoztak, nevetgéltek. A pálma oly halkan susogott.~ 1460 III| halkan susogott.~Együtt ültek a kis gunyhóban, az anya a 1461 III| a kis gunyhóban, az anya a nagy karszékben veszélyekkel 1462 III| hírneves bajnokokkal estek, a leánykák oly félve tekintgettek 1463 III| elsötétült ablakra, melyen a puszta éj kezde benézni, 1464 III| éj kezde benézni, amint a kandalló tüze lassanként 1465 III| mint azon hősök, kiket a rege örökít. A pálma oly 1466 III| hősök, kiket a rege örökít. A pálma oly halkan susogott.~ 1467 III| susogott.~Éppen így sütött a hold, a déli táj holdéje 1468 III| Éppen így sütött a hold, a déli táj holdéje fényesebb, 1469 III| mint az északi nappal. A szép, szerelmes menyasszony 1470 III| mennyországot tartá karjai közt. A pálma oly halkan susogott.~ 1471 III| pálma oly halkan susogott.~A lányka kinn ült a zöld partokon, 1472 III| susogott.~A lányka kinn ült a zöld partokon, fehér kendője 1473 III| fehér kendője lebegett a szélben, ott várta epedve, 1474 III| vitorlát látott közeledni, a távol láthatáron ismerni 1475 III| láthatáron ismerni vélte a nyúlánk árbocokat, melyek 1476 III| lelkével százszor bejárta a tért, mely közöttük feküdt, 1477 III| keble hevült, lelke égett a vágy és az öröm miatt, látva, 1478 III| félig haraggal tekintett a kérdezőre.~– Micsoda hajóról 1479 III| bámulsz velem együtt, azok a nagy vitorlák, mik a láthatáron 1480 III| azok a nagy vitorlák, mik a láthatáron föltűntek.~Rooberts 1481 III| Rooberts csak akkor vevé észre a hajó alakját, melynek képét 1482 III| sebesen látszott közeledni a tengeröböl felé.~– Hahó! 1483 III| tengeröböl felé.~– Hahó! Elő aKopó”-val! – kiálta Rooberts. – 1484 III| nem! – kiálta egy fickó a másik hajóról. – Menjen 1485 III| másik hajóról. – Menjen aRoyale Fortune”, ti ittatok 1486 III| nálunk ma este elfogyott a rum és cukor, míg a „Royale 1487 III| elfogyott a rum és cukor, míg aRoyale Fortune”-ön még 1488 III| Royale Fortune”-ön még a hal is punchot iszik.~– 1489 III| gazemberek, én gyártom a cukrot meg a pálinkát, hogy 1490 III| én gyártom a cukrot meg a pálinkát, hogy tőlem kéritek 1491 III| elfogyott, szerezzetek. Ahol a láthatáron egy portugál 1492 III| itassátok meg magatokat.~A gálya ezalatt oly közel 1493 III| vitorláit meg lehete számlálni a fényes éjszakában, s akkor 1494 III| Vadászatra, „Kopó”, hajrá!~AKopórögtön kifeszíté 1495 III| kifeszíté minden vitorláját, a főhajó legénysége prédaszomjasan 1496 III| prédaszomjasan rohant önkénytesen aKopófödélzetére, s a 1497 III| a „Kopófödélzetére, s a kedvező szél nyomása alatt 1498 III| mindig közelebb-közelebb érve a Kopó által, nemsokára azzal 1499 III| nemsokára azzal együtt letűnt a láthatárról.~      ~Ez a 1500 III| a láthatárról.~      ~Ez a gálya volt a „Fecske”, a


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License