1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704
Fezejet
1001 II | találni, körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban
1002 II | lábnyomai, sehol, sehol a kedves tündérpiciny lábacskák
1003 II | kunyhóból, korommá égve, a rabló azt átölelte, megcsókoló,
1004 II | hogy szemei elhomályosodnak a könnytől.~– Hah! – kiálta
1005 II | föl, kitörülve szemeiből a könnyet. – Nem vizet a tűzre,
1006 II | szemeiből a könnyet. – Nem vizet a tűzre, hanem olajat! Nem
1007 II | most, hanem bosszút állani! A rabló siralma vérontás!
1008 II | az emberiségen, bosszút a világon teérted, meggyilkolt
1009 II | nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt,
1010 II | ördögöt küldök én teneked.~A rabló átkozva vágta fel
1011 II | átkozva vágta fel az égre a felkapott hamvat, mely onnan
1012 II | lerogyott térdére, s megcsókoló a küszöböt, és zokogott csendesen.~–
1013 II | engemet, miért nem sújtál a kősziklához tengerviharodban?
1014 II | meg, hogy az én vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~
1015 II | te angyalaid bűnhődjenek!~A rabló zokogott keservesen;
1016 II | rabló zokogott keservesen; a megátkozott hamv csendesen
1017 II | állta. Az ember megijedt a zord alaktól, s védszentjeit
1018 II | Honnan jösz? – kérdé tőle a kalóz.~– La Vegából. Jó
1019 II | Vegából. Jó hírt hozok, a lázadók legyőzettek, a part
1020 II | a lázadók legyőzettek, a part hosszában fel is vannak
1021 II | Köszönöm. Mehetsz utadra.~A hírmondó fejcsóválva távozott,
1022 II | búsuljon valaki afelett, hogy a lázadók le vannak győzve,
1023 II | kapitány? – kérdé Moody a hajóhoz visszatérő Barthelemyt –
1024 II | Barthelemyt – arcod sápadt, mint a halotté.~– Semmi – viszonzá
1025 II | viszonzá ez tompán. Csak a szív volt benne meghalva.~
1026 II | szív volt benne meghalva.~A rablók nem kérdezősködtek
1027 II | ezek látták Barthelemyt a feldúlt ház romjain kétségbeesve,
1028 II | hallgatással vonultak félre a sápadt arcú ember elől.~
1029 II | elittasodtak, megszökött tőlünk, s a sziget belsejébe akart menekülni.
1030 II | két szemem van, de mind a száz fickót fogom vele.~–
1031 II | Aki hozzánk esküdött, az a miénk örökre, az a pokolé,
1032 II | esküdött, az a miénk örökre, az a pokolé, azt meg nem szabadítja
1033 II | haljon meg!~– Elfogtátok a szökevényeket?~– Mind a
1034 II | a szökevényeket?~– Mind a hármat. Csak egy mérföldnyire
1035 II | Scudamore ördögi gyönyörrel ment a szökevényekért, s az elsőt
1036 II | kezűleg hozta fülénél fogva a kapitány elé.~Az egy gyáva,
1037 II | kit erővel kényszerítenek a rablók közöttük élni.~–
1038 II | mindnyájan elkárhoztok és a poklokra fogtok szállani,
1039 II | hogy én megmentsem lelkemet a gyehenna tüzétől. Oh, evangeliumi
1040 II | én szegény bűnös fejemen!~A kalózok irtózatos kacaja
1041 II | irtózatos kacaja követé a könyörgő szavait.~– Meghalsz –
1042 II | Rooberts hidegen, s inte a rablóknak, hogy végezzenek
1043 II | ördögi kacajjal Scudamore, s a hurkot az elítélt nyakába
1044 II | mind elfeledtem köztetek.~A kalózok kacagva hurcolák
1045 II | kalózok kacagva hurcolák a boldogtalant az árboc alá,
1046 II | az árbocon függött.~Ekkor a másikat hozták elé. Ez is
1047 II | össze kellett kötözni, hogy a kapitány elé vihessék, folyást
1048 II | folyást szidta, piszkolta a kalózokat.~– Igen, elszöktem
1049 II | Rooberts némán inte kezével, s a rabló függött.~Ekkor a harmadik
1050 II | s a rabló függött.~Ekkor a harmadik szökevényt hozták
1051 II | fel:~– Glasby Henry.~Maga a „Bonne Fortune” kapitánya
1052 II | Fortune” kapitánya volt a harmadik szökevény.~Nemes,
1053 II | erővel tartók maguk közt a kalózok, mert legtöbb tengerészismerettel
1054 II | mindazok előtt, kik valaha a rablók kezébe kerültek,
1055 II | Már egyszer megkísérté a szökést, akkor megkegyelmezték,
1056 II | meglepetés után ismét visszatért a hideg, érzéketlen nyugalom.
1057 II | odament, leoldá kezéről a láncokat. – Menj vissza
1058 II | halálát legjobban kívánta. A harmadik kötél emberére
1059 II | vár.~– Arra húzzátok fel a legelsőt, ki ítéletemnek
1060 II | Rooberts, vadul széttekintve a zord arcokon, s becsapta
1061 II | maga után kabinja ajtaját.~A rablók hallgattak mind.~
1062 II | azt nem bírta elviselni.~A kegyetlenségig szigorú volt
1063 II | volt legjobb embereihez, a legkisebb mulasztás sem
1064 II | büntető órát tartott, melyen a megrovottakat irgalom nélkül
1065 II | megrovottakat irgalom nélkül a hajófenékbe vetteté, vagy
1066 II | engedett: Glasby. Fölmenté őt a Bonne Fortune kapitánysága
1067 II | de ha volt egy asszony a hajón, s annak esdő szavát
1068 II | mindenüket, semmit el nem vett a hajóról, s hagyta azt szabadon
1069 II | mindkét hajón levő kalózait a Commodore födözetén.~– Fiúk –
1070 II | unalmassá kezd válni itt, a szerencse kendőzött arccal
1071 II | félhetnénk ezen az oldalán a világnak; prédát eleget
1072 II | sehol. Menjünk tovább. Ez a portugál és hollandi kereskedőnép
1073 II | tengerparti váraikban, hol a szerencse még begyeskedő
1074 II | magunknak hírt, nevet, hol a bölcs jogtudósok száz cikket
1075 II | menjünk oda, tépjük ki a lapot, mely rólunk szól,
1076 II | rójuk helyébe azt, hogy a bátrak számára nincsen törvény
1077 II | sikerült az neki, nem az a hang, nem az a lélek szólt
1078 II | neki, nem az a hang, nem az a lélek szólt belőle, mely
1079 II | ki volt szívében hamvadva a tűz, melynek egyetlen szikrája
1080 II | szikrája elég volt máskor a többieket lángra gyújtani.
1081 II | áruikat, s mit érnek azok a mi kezeinkben? Csak elajándékozni
1082 II | elvezetlek benneteket oda, hol a kincsek hazája van, Afrika
1083 II | van, Afrika partjaira, hol a hajók aranyporral megrakodva
1084 II | aranyporral megrakodva járják a tengert, hol a feketék királyai
1085 II | megrakodva járják a tengert, hol a feketék királyai aranyfövényen
1086 II | aranyfövényen alszanak, s a fekete harcosok arany fegyverrel
1087 II | kiássuk az aranyfövényt a kacika alól, s őt fektetjük
1088 II | le helyébe, mi kivesszük a néger kezéből a drága fegyvert,
1089 II | kivesszük a néger kezéből a drága fegyvert, s adunk
1090 II | vasból – szívébe!~Már ez a hang tetszett a rablóknak,
1091 II | Már ez a hang tetszett a rablóknak, helybehagyó zúgással
1092 II | rá egymásnak integetve, a Commodore legényei mind
1093 II | találták ez indítványt, azonban a Bonne Fortune legénysége
1094 II | vonogatta.~Rooberts észrevevé a különböző hatást. Szép csendesen
1095 II | beburkolta magát bő köpenyébe, s a legszelídebb, biztatóbb
1096 II | bátran, én meghallgatom.~A Bonne Fortune legényei csoportosulni,
1097 II | megrángatva ruháit, elszánt daccal a kapitány elé lépett.~– Igen
1098 II | kapitány – mondta az egyik, s a másik is rábillentett fejével,
1099 II | aranyországokért – szólt a másik.~– Ahol törvénykönyvek
1100 II | királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket nem
1101 II | kereskedést.~– Minket nem a dicsőség ösztönöz, hanem
1102 II | dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – És örömestebb
1103 II | hogy te bosszút állhass a négereken, kik kedvesedet
1104 II | Rooberts elsápadt, mint a fal.~– Tehát ti itt akartok
1105 II | alatt két pisztollyal mind a két rablót főbe lőtte.~A
1106 II | a két rablót főbe lőtte.~A többiek egy percre rémülten
1107 II | percre rémülten álltak ott, a másik percben dühösen zúdultak
1108 II | egy igét kimond ellenem, a tengerbe vele! – kiáltá
1109 II | alatt le volt fegyverezve a „Bonne Fortune” legénysége
1110 II | Bonne Fortune” legénysége a „Commodore”-é által, s a
1111 II | a „Commodore”-é által, s a merészebb társak által farkasgúzsba
1112 II | sem ördögtől! – felelt a rabló dacosan.~A hajók még
1113 II | felelt a rabló dacosan.~A hajók még aznap útnak indultak
1114 II | Afrika felé. Harmadnap kitelt a „Bonne Fortune” legénységének
1115 II | értő tengerészt áthozatott a „Commodore”-ra.~Mindamellett
1116 II | voltak az afrikai partoktól, a „Bonne Fortune” eltűnt.~
1117 II | Rooberts előre látta, e hajó a legelső tengerviharban zátonyra
1118 II | amint feltisztult az ég, a láthatáron egy kiálló fekete
1119 II | fekete hegycsúcsot látott meg a sík tenger felett, ez volt
1120 II | sík tenger felett, ez volt a Cap-Corso.~– Itthon vagyunk
1121 II | elkezde alá s fel cirkálni a kikötő előtt.~Azon időben
1122 II | gazdag egyedárusága volt a francia kormánynak a mézgakereskedés,
1123 II | volt a francia kormánynak a mézgakereskedés, s miután
1124 II | legmérgesebb ellenszere a csempészet, a cayenne-i
1125 II | ellenszere a csempészet, a cayenne-i partokon szüntelen
1126 II | partokon szüntelen őrködtek a francia hadihajók.~Kettő
1127 II | Kettő rögtön észrevevé a gyanúsan kószáló tengeri
1128 II | elcsalta őket annyira, hogy a Lapról meg ne láthassák
1129 II | Lapról meg ne láthassák a harcot, s akkor megfordulva
1130 II | viadal után elfogta mind a kettőt.~Az egyiket elsüllyeszté,
1131 II | Az egyiket elsüllyeszté, a másikat megtartá magának,
1132 II | téve kapitányává, elnevezte a hajót „Kopó”-nak.~Az elfogott
1133 II | franciáktól megtudva, hogy a legfélelmesebb két angol
1134 II | legfélelmesebb két angol hadigálya, a Weymouth és Hirondelle eltávozott
1135 II | tér, bátran bevágtattak a kikötőbe.~Az angol királyi
1136 II | éppen ott állt horgonyon.~A kapitány és a tisztek künn
1137 II | horgonyon.~A kapitány és a tisztek künn voltak a parton,
1138 II | és a tisztek künn voltak a parton, a kormányzó valami
1139 II | tisztek künn voltak a parton, a kormányzó valami bált adott
1140 II | kormányzó valami bált adott a kedvükért; onnan láthatták
1141 II | kedvükért; onnan láthatták a kormányzó ablakaiból, mint
1142 II | ablakaiból, mint rohan egyenesen a kalóz hajófokra, s mielőtt
1143 II | dühösen evezett oda egyedül a rablók hajójához, s pisztollyal
1144 II | mind zajosan elfogadták a kihívást, hanem ekkor az
1145 II | kétségbeesve lőtte ki pisztolyait a gazemberek közé, s felszólító
1146 II | Rooberts vígan konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. –
1147 II | cserében saját hajómat, a Commodore-t, mondhatom,
1148 II | én nagyon olcsón kaptam. A hajóslegénységet csupa emberszeretetből
1149 II | megtizedeltetné őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek,
1150 II | tegyen velük, amit akar, a szárazföldi patkányokért
1151 II | szeme láttára kicserélé a kapitánnyal hajóját, s a
1152 II | a kapitánnyal hajóját, s a régi Onslow helyett „Royale
1153 II | elvitorlázott Calabar felé.~A calabari útban csupa időtöltésből
1154 II | időtöltésből ki-kirándult egy része a rablóknak a sík tengerre
1155 II | ki-kirándult egy része a rablóknak a sík tengerre a Kopóval Skyrme
1156 II | rablóknak a sík tengerre a Kopóval Skyrme vezérlete
1157 II | kirándulásból sebesen tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz,
1158 II | sebesen tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz, jelentve,
1159 II | gyanús gályát vett észre a láthatáron, melyek rögtön
1160 II | távcsövével szétkémlelve a tenger-síkon, s nemsokára
1161 II | s nemsokára megpillantá a két vitorlát, mely a távolban
1162 II | megpillantá a két vitorlát, mely a távolban úgy látszott, mint
1163 II | fognunk, hogy az is legyen.~A legények mind kíváncsian
1164 II | legények mind kíváncsian néztek a sebesen közeledő két hajó
1165 II | bizonyosan úri gályának nézi a miénket pompás alakjáról,
1166 II | tenyerét, majd az egyiket, majd a másikat, s szinte kibújt
1167 II | másikat, s szinte kibújt a szemeiből a nagy nézés miatt.
1168 II | szinte kibújt a szemeiből a nagy nézés miatt. Egyszerre
1169 II | Egyszerre összecsapja mind a két tenyerét, elhajítja
1170 II | két tenyerét, elhajítja a kalapját, s elkezd cigánykerekeket
1171 II | hányni, s azután lefekszik a földre, s kacag, hogy szinte
1172 II | mégsem ismeritek azokat a hajókat, amik ott jönnek? –
1173 II | és alá s fel henteregni a födélzeten, míg le nem fogták,
1174 II | megmondom, mind kibújtok a bőrötökből. Hát nem látjátok
1175 II | bőrötökből. Hát nem látjátok azt a két hajót ott? Hát nem ismertek
1176 II | ismertek rájok? Hisz ez a tengeri ördög és a hollandi
1177 II | Hisz ez a tengeri ördög és a hollandi gálya, melyek elszöktek
1178 II | elszöktek előlünk, bennünket a tengeren hagyva éhen-szomjan
1179 II | örömében megbolonduljon?~A kalózok irtózatos örömordítása
1180 II | fegyvereik után, felmásztak a vitorlakötelekre, hogy jobban
1181 II | vitorlakötelekre, hogy jobban láthassák a közelgő hajókat, s addig
1182 II | közelebb jönni; húzódjatok a mellvédek mögé, hadd higgyenek
1183 II | hadd hűljön meg szíveikben a vér, midőn arcainkat rögtön
1184 II | arcainkat rögtön megismerik.~A rablók félrehúzták magokat
1185 II | Már jól ki lehete venni a hajó orrára faragott undorító
1186 II | őket – suttogá Asphlant.~A tengeri ördög lőtávolba
1187 II | egy lövés, melynek golyója a „Royale Fortune” vitorlái
1188 II | vitorlái közt suhogott el, volt a fölszólítás, hogy álljanak
1189 II | hajóin mélységes csend volt.~A tengeri ördög vakmerően
1190 II | vakmerően odavágott közéjök, a hollandi gálya valamivel
1191 II | Kapitány elő! – hangzék a tengeri ördögről a kiáltás.~–
1192 II | hangzék a tengeri ördögről a kiáltás.~– Ez Kennedy szava! –
1193 II | azzal inte, hogy rántsák föl a zászlókat.~Amely pillanatban
1194 II | zászlókat.~Amely pillanatban a tengeri ördög kalózainak
1195 II | kalózainak rémületére felrepültek a fekete zászlók a megtámadott
1196 II | felrepültek a fekete zászlók a megtámadott hajók árbocaira,
1197 II | egyszerre felszökött Rooberts a mellvédre, s dörgő hangon
1198 II | még Rooberts Barthelemyt?~A megtámadók, mintha egyszerre
1199 II | csónakba, s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához
1200 II | s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához iparkodott
1201 II | gályához iparkodott menekülni, a többiek eszeveszetten hányták
1202 II | hányták el fegyvereiket, s a rémület őrültségével ugráltak
1203 II | rémület őrültségével ugráltak a tengerbe.~Ez a fáradságuk
1204 II | ugráltak a tengerbe.~Ez a fáradságuk nemsokára meg
1205 II | lövés jobbról és balról a „Royale Fortune” és a „Kopó”
1206 II | balról a „Royale Fortune” és a „Kopó” valamennyi ágyútelepeiből
1207 II | néhány perc alatt összezúzta a közbeszorult tengeri ördögöt,
1208 II | ordítás hangzott fel, s a roncsolt gálya mindenestül
1209 II | gálya mindenestül elbukott a víz alá.~Kennedynek ezalatt
1210 II | néhányadmagával sikerült a távolabb maradott hollandi
1211 II | kétségbeesetten rohanni a part felé.~Rooberts utána
1212 II | felé.~Rooberts utána mind a két hajóval.~Amazok kiszórtak
1213 II | sikerült nekik elérhetni a partot, mielőtt Rooberts
1214 II | eléjök kerülhettek volna.~A parton nagy tömegekben álltak
1215 II | parton nagy tömegekben álltak a calabári négerek, bámulva
1216 II | calabári négerek, bámulva a tengeri csatát.~Kennedy
1217 II | ellenállást, kimenekült a partra.~– A szárazföld sem
1218 II | kimenekült a partra.~– A szárazföld sem ment meg
1219 II | adva, hogy bocsássák el a legnagyobb dereglyét. Arra
1220 II | parancsolá, hogy evezzenek a parthoz.~Kennedy észrevéve,
1221 II | elkezde nagy lármával beszélni a négereknek, elmondva nekik,
1222 II | jöttek, ne engedjék őket a partra kiszállani.~A négerek
1223 II | őket a partra kiszállani.~A négerek nőttön növekedő
1224 II | növekedő zajgása tanúsítá, hogy a kalózok lázító szavainak
1225 II | lázító szavainak sikerült a vad népet társaik ellen
1226 II | társaik ellen uszítani, a négerhad nemsokára kő- és
1227 II | és nyílzáporral fogadta a dereglyén közeledőket.~–
1228 II | szerecsent. Aratása van ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak.
1229 II | ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak. Tüzet közéjök!~
1230 II | halálnak. Tüzet közéjök!~A dereglye ágyúi megdördültek,
1231 II | megdördültek, halált okádva a négerek közé, a kartács
1232 II | halált okádva a négerek közé, a kartács utcákat sepert a
1233 II | a kartács utcákat sepert a meztelen tömegek között,
1234 II | meztelen tömegek között, a negyven férfi ágyúk dörgése
1235 II | kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző
1236 II | vérengző dühvel rohantak a kiszállt kalózokra, nyilak
1237 II | fellegeivel borítva el azokat. A nyilak és hajítódárdák záporától
1238 II | esett el két-három kalóz, a többi hidegvérrel nyomult
1239 II | s egyenkint lövöldözé le a néger had legkitűnőbb vezetőit.~
1240 II | had legkitűnőbb vezetőit.~A szerecsenek látva, hogy
1241 II | száz emberrel értek fel a harcban, messziről hullanak
1242 II | őrült kéjelgéssel járt végig a csatatéren, egyik holttestről
1243 II | csatatéren, egyik holttestről a másikra lehetett neki lépni.
1244 II | nyolcszáz négerrel feketébb a pokol.~– Uram – szólt Scudamore,
1245 II | szólt Scudamore, felriasztva a kapitányt véres elmerengéséből. –
1246 II | emberéletet elvesztegetnék a magunké közül.~– Szeretném
1247 II | Barthelemyt megdöbbenté a vakmerő beszéd. Egy neme
1248 II | vakmerő beszéd. Egy neme a mámornak fogta el lelkét
1249 II | mámornak fogta el lelkét a kiöntött vértől, rá hagyta
1250 II | beszélni, hogy visszatérjen a hajóra, s engedje az orvosnak
1251 II | tenni, amit akar.~Amint a kapitány nem láthatá többé,
1252 II | láthatá többé, mi történik a parton, Scudamore parancsot
1253 II | Scudamore parancsot adott a kalózoknak, hogy forduljanak
1254 II | kalózoknak, hogy forduljanak a négerek elhagyott lakásaira,
1255 II | azoknak védtelen családjait.~A durva bosszúittas nép ujjongva
1256 II | bosszúittas nép ujjongva teljesíté a parancsot, a négerek a magas
1257 II | ujjongva teljesíté a parancsot, a négerek a magas szikláról
1258 II | teljesíté a parancsot, a négerek a magas szikláról nézték,
1259 II | mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához, s mikor mindent
1260 II | gyújtják fel gunyhóikat, hogy a füst hozzájuk csapkod fel
1261 II | nem adjátok magatokat, s a mi barátainkat, kiket magatokkal
1262 II | bocsátjátok.~Kennedy észrevevé a cselt, s átkozódva monda
1263 II | monda ellent.~– Ne higgyetek a szavaknak, ördögi ravaszság
1264 II | felér, ne hagyd el magadat!~A négerek fenyegető kifejezésekkel
1265 II | miről tudhatnám én, hogy a te bal válladon egy akasztófa
1266 II | Doverben sütöttek rá, mikor a pellengéren álltál.~A négerek
1267 II | mikor a pellengéren álltál.~A négerek rögtön megragadták
1268 II | meggyőződtek, levetették lábaik alá a kalózt, egy fölemelte rézfejszéjét,
1269 II | színlett dühvel Scudamore. A másik percben lecsapott
1270 II | másik percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről
1271 II | percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről lerúgták Kennedy
1272 II | lerúgták Kennedy fejét.~Azután a többiét is.~Mire a fél óra
1273 II | Azután a többiét is.~Mire a fél óra letelt, Scudamore
1274 II | Roobertshez, s odamutatva a megrakott dereglyére, mondá:~–
1275 III| III.~A passzátviharok időszaka
1276 III| lehete hallani. Az ég és a tengerek elemei szakadatlan
1277 III| factorie-k jól tudták, hogy hajói a Cap-Corso kikötőjében horgonyoznak.
1278 III| horgonyoznak. Ki merne ily időben a tengerre szállani, hogy
1279 III| hogy az Istent kísértse? A legbátrabb kalóz szíve is
1280 III| válni lát, melyben csak a villámok világítnak. Ördögnek
1281 III| ki e világítás mellett, a mennydörgés és viharordítás
1282 III| friss hajóromokat hány ki a tenger a partra?~A kormányok
1283 III| hajóromokat hány ki a tenger a partra?~A kormányok ez idő
1284 III| hány ki a tenger a partra?~A kormányok ez idő alatt csendesen
1285 III| gyűjtögetik hadihajóikat a vakmerő kalóz ellen, ki
1286 III| támadni egyedül; csupán a whydaci kikötőben tizenegy
1287 III| hajó áll már készen, mik a 80 ágyús „Salamon király”
1288 III| ágyús „Salamon király” s a 110 ágyús „Fecske” után
1289 III| után várakoznak még, hogy a passzátszelek elmúltával
1290 III| meginduljanak Rooberts elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger föl
1291 III| elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger föl van háborodva,
1292 III| tenger föl van háborodva, a fekete fellegek oly alant
1293 III| hogy uszályaikkal szinte a hullámokat söprik, s a tenger
1294 III| szinte a hullámokat söprik, s a tenger oly fehér, mikor
1295 III| mikor tajtékos habhegyeit a felhőkig feltolja.~A láthatár
1296 III| habhegyeit a felhőkig feltolja.~A láthatár sötét lilaszínbe
1297 III| villogások szaggatnak keresztül. A lilaszín ború fenékszínében
1298 III| feketén tűnik elő, midőn a villámlobbanás megfehéríté
1299 III| villámlobbanás megfehéríté körüle a tájat.~Ez a „King Salomo.”~
1300 III| megfehéríté körüle a tájat.~Ez a „King Salomo.”~Egy délceg
1301 III| födélzetével úgy látszik a habok között, mint egy háromemeletes
1302 III| vannak szegezve.~Az eső hull, a hajó körül a fekete hojszák
1303 III| Az eső hull, a hajó körül a fekete hojszák s a fehér
1304 III| körül a fekete hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek
1305 III| vészmadarak röpkednek sikongva, a hab mélye olykor fölveti
1306 III| hab mélye olykor fölveti a hajót körülúszkáló cápákat,
1307 III| mozdulatlan hideg szemeikkel a remegő hajósokra.~Minden
1308 III| dologgal; Trahern kapitány a középen áll, a legmerészebbek
1309 III| kapitány a középen áll, a legmerészebbek a vitorlákon
1310 III| középen áll, a legmerészebbek a vitorlákon csüggnek, azokat
1311 III| kötözve tekercsbe, egy része a kidűlt árboc helyébe iparkodik
1312 III| helyébe iparkodik fölállítani a segélyárbocot, amott a szivattyúk
1313 III| fölállítani a segélyárbocot, amott a szivattyúk működnek munka
1314 III| felhevült legények kezei alatt, a kormányt négy ember fogja,
1315 III| egy-egy erősebb hullámroham jő a hajó ellen.~A megnyugvás
1316 III| hullámroham jő a hajó ellen.~A megnyugvás perceiben beszélgetnek
1317 III| perceiben beszélgetnek egymással a kormányon állók.~– Minő
1318 III| úgy felhajított bennünket a hullám.~– Jézus, segíts!
1319 III| Jézus, segíts! Úgy hull a mennykő, mint az érett vackor,
1320 III| belénk üt.~– Csitt, látjátok a szent Elm tüzét? Ott az
1321 III| hegyén – szólt Philipps, a kormányos, társaihoz.~–
1322 III| borzadállyal.~– Ez rosszat jelent, a szent Elm lángja csak a
1323 III| a szent Elm lángja csak a veszendő hajók árbocán szokott
1324 III| táncolnak.~– Vigyázz! – kiálta a kapitány a kormányosoknak.
1325 III| Vigyázz! – kiálta a kapitány a kormányosoknak. Már késő
1326 III| egy iszonyú hullám közelge a hajó felé, mintha egy egész
1327 III| törekvés hasztalan volt a hajót elfordíthatni előle,
1328 III| hajót elfordíthatni előle, a legmagasabb árbocnál magasabban
1329 III| árbocnál magasabban közelge a roppant vízhegy, hányva
1330 III| roppant vízhegy, hányva a tajtékot legtetején. Az
1331 III| tajtékot legtetején. Az emberek a mellvédbe s a kötelekbe
1332 III| Az emberek a mellvédbe s a kötelekbe fogództak. Egyszerre
1333 III| sebesebben emelkedik fel a hajó, felhajítva a toronymagas
1334 III| emelkedik fel a hajó, felhajítva a toronymagas hullám tetejére,
1335 III| toronymagas hullám tetejére, a másik percben túlsó oldalára
1336 III| oldalára csapott át, árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám
1337 III| múlva ismét egyenesen állt a gálya, megfürösztve, mint
1338 III| az emberek megrázkódtak a víztől, s tovább láttak
1339 III| kellett volna aludnia.~– Ezek a vészmaradak is éreznek valamit,
1340 III| Jack azt állítja, hogy ő a múlt éjjel látta a tengeri
1341 III| hogy ő a múlt éjjel látta a tengeri kísértetet.~– Való
1342 III| aludtatok, én magam voltam a kormányon. Egyszer a távolból
1343 III| voltam a kormányon. Egyszer a távolból egy hajó alakja
1344 III| jött felénk. Alig látszott a vízben úszni, s szél ellenében
1345 III| vitorlákat húznának alá s fel, a kapitány mint egy ködalak
1346 III| jobbra-balra. Én ijedten rákiálték a kísértetre, s erre az egyszerre
1347 III| ezután is elég jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása
1348 III| jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása közül a
1349 III| a habok csapkodása közül a kísértetalakok szavait,
1350 III| kísértetalakok szavait, s a rémhajó köteleinek verődését
1351 III| rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat
1352 III| vitorlafákhoz.~– Ez rosszat jelent.~A kormányosok félénken tekintgettek
1353 III| mondá Philipps, egyszerre a szürke homályba mutatva. –
1354 III| Szent György nevére mondom: a rémhajót látom ott.~Társai
1355 III| szemeikkel ujjmutatását. A villám lobbant, s valamennyien
1356 III| Mit láttok ott? – kiálta a kapitány, észrevéve kormányosai
1357 III| kormányosai meglepetését.~– A kísértethajót, uram… – szólt
1358 III| szemügyre vette távcsövével a mutatott tárgyat.~– Az nem
1359 III| kifeszített vitorlákkal szálljon a tengerre, miként ez? Nézd,
1360 III| sebesen közeledik felénk! A hullámokat megveti, és repül,
1361 III| nem kísértethajó – ismétlé a kapitány –, hanem kalóz!~–
1362 III| tudna csatázni ily viharban?~A kalózhajó sebesen közelgett
1363 III| kalózhajó sebesen közelgett a „King Salomo” felé. Néha
1364 III| Salomo” felé. Néha elborítá a hullám, másik percben ismét
1365 III| összetörhetné magát hajóstól együtt.~A kalózhajó világosan üldözni
1366 III| azonban mindig meghiúsult a hullámzaj miatt, mely mintegy
1367 III| lőtávolságnyira hozta őket, a másik pillanatban ismét
1368 III| szólt Philipps. – Ezeket meg a vihar sem ijeszti vissza.
1369 III| Minőt csapott most egyszerre a villám a két hajó közé.
1370 III| most egyszerre a villám a két hajó közé. Az ég tüzei
1371 III| közé. Az ég tüzei tiltják a közeledést.~A kalózhajó
1372 III| tüzei tiltják a közeledést.~A kalózhajó rögtön behúzta
1373 III| nemsokára lehete látni, hogy a nagy dereglyét eresztik
1374 III| nagy dereglyét eresztik a vízre, s abba húsz kalóz
1375 III| beleül, s elkezdenek evezni a Salamon király felé.~A hadihajón
1376 III| evezni a Salamon király felé.~A hadihajón kétszáz fegyveres
1377 III| tizedrésznyi nép ellene?~A dereglyét hányta-vetette
1378 III| dereglyét hányta-vetette a hullám, de a húsz fickó
1379 III| hányta-vetette a hullám, de a húsz fickó evezőcsapásai
1380 III| dacára közelébb juttaták azt a gályához.~Ekkor a dereglye
1381 III| juttaták azt a gályához.~Ekkor a dereglye párkányára egy
1382 III| fel, meg sem tántorodva a hánykodó hab tetején, s
1383 III| tetején, s szájához illesztve a hangcsövet, dörgő mély hangon
1384 III| hogy add meg magadat neki a „King Salomo” népeivel együtt,
1385 III| együtt, életre-halálra!~A felszólító Skyrme volt.~
1386 III| fegyvereseit, s megbosszankodva a kalózok vakmerőségén, mely
1387 III| kalózok vakmerőségén, mely a szemtelenséggel volt határos,
1388 III| közelebbről Skyrme dörgő szava. A tengerészek sápadtan néztek
1389 III| fogjatok, s törjétek össze a vakmerő gazembereket!~–
1390 III| fegyvereiket kilövöldözve a légbe, és elhajigálva. Trahern
1391 III| bírhatta rá, hogy fegyvereiket a rablók ellen irányozzák,
1392 III| irányozzák, kik csáklyáikkal már a gálya oldalába kapaszkodtak.~–
1393 III| fogom hát én egyedül magam a hajót – kiálta kétségbeesetten
1394 III| kiálta kétségbeesetten a kapitány, s felragadva egy
1395 III| felragadva egy karabint, a rablók közé lőtt vele.~Nem
1396 III| megtámadóikra. Egy perc múlva a kalózok urai voltak a Salamon
1397 III| múlva a kalózok urai voltak a Salamon királynak.~A nép
1398 III| voltak a Salamon királynak.~A nép nem mert nekik ellenállni,
1399 III| sem volt lehetetlenség, a remegő mindennapi emberek
1400 III| egy nyomorult dereglyével a legnagyobb vihar közepett
1401 III| bátor kapitánya van.~ ~A tizenegy hajó a whydahi
1402 III| A tizenegy hajó a whydahi kikötőben csak a
1403 III| a whydahi kikötőben csak a passzátszelek elmúltát,
1404 III| passzátszelek elmúltát, s a „King Salomo” megérkeztét
1405 III| Rooberts ellen kiinduljon.~A passzátszelek még javában
1406 III| mikor már Rooberts ott állt a whydahi kikötő előtt, maga
1407 III| előtt, maga után vontatva a Salamon királyt.~A „Royale
1408 III| vontatva a Salamon királyt.~A „Royale Fortune” minden
1409 III| fekete zászlók lobogtak, a két vitorla közé egy négyszegű
1410 III| vérző szíve lábainál feküdt. A „Kopó” zászlójára pedig
1411 III| hegyére halálfő volt szúrva. A főárbocokon Szent György
1412 III| György lobogója kígyódzott.~A vihar zúgása közepett a „
1413 III| A vihar zúgása közepett a „King Salomo” elfogott zenekarának
1414 III| melyhez irtózatos dalt énekelt a vad kalóz nép. Így vitorláztak
1415 III| nép. Így vitorláztak be a kikötőbe.~A legelső lövésre
1416 III| vitorláztak be a kikötőbe.~A legelső lövésre mind a tizenegy
1417 III| A legelső lövésre mind a tizenegy hajó megadta magát.
1418 III| valamennyi hajó kapitányait a „Royale Fortune” födélzetére
1419 III| határozottan megtagadta a rablók asztalához való leülést,
1420 III| asztalához való leülést, a velök együtt ivást és dorbézolást.
1421 III| asztalhoz.~Ebéd vége felé, mikor a bor földerítette a kedélyeket,
1422 III| mikor a bor földerítette a kedélyeket, Roobertsnek
1423 III| kedve támadt, megengedé a kapitányoknak, hogy hajóikat
1424 III| rögtön készek voltak letenni a sarcot, Fletcher ezt is
1425 III| becsületét eladja, tessék vele a kalóznak azt tenni, amit
1426 III| ki, hogy tüzet kell vetni a Fletcher hajójába, s azt
1427 III| egyben.~Asphlant vevé át a teljesítendő parancsot,
1428 III| visszatért azon jelentéssel, hogy a kérdéses hajó áruneműi nem
1429 III| nem bizonyos róla, hogy a szerecsent meg lehet-e gyújtani,
1430 III| fogcsikorgatva. – Hányjátok őket a tengerbe, hadd ússzanak.~
1431 III| szólt többet, hanem indult a parancsot teljesíteni. A
1432 III| a parancsot teljesíteni. A gentlemanek ittak tovább.
1433 III| egy percig félbeszakadt a tivornyaének, megállt az
1434 III| másik pillanatban folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték
1435 III| folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték fejezte
1436 III| körös-körül megvilágítá szépen a kikötőt.~A négerek párosával
1437 III| megvilágítá szépen a kikötőt.~A négerek párosával voltak
1438 III| voltak egymáshoz békózva, és a tengeröböl tele volt cápákkal;
1439 III| egy párt belehajítottak a tengerbe, körül vér lepte
1440 III| tengerbe, körül vér lepte el a habot, a halálordítás alatt
1441 III| körül vér lepte el a habot, a halálordítás alatt mindannyiszor
1442 III| ki Rooberts, felordítva: „A hispaniolai gunyhóért!”
1443 III| hispaniolai gunyhóért!” A néger mind ottveszett, és
1444 III| Késő éjszakán váltak el a kapitányok tőle, szerencsés
1445 III| fönnmaradva, ekként hangzik:~„Mi, a szerencse lovagjai, tudtára
1446 III| saját aláírásunk alatt, a whydahi kikötőben 1722.
1447 III| Barthelemy. Glasby Henry.”~A vihar megszűnt, rá csendes
1448 III| éjszaka következett; feljött a hold, tündérvilági fényt
1449 III| tündérvilági fényt árasztva szét a tengeren; Rooberts karjait
1450 III| összefonva állt hajója párkányán a távol csillagokra bámulva.~
1451 III| az édes öntudatlanságát a léleknek, helyette inkább
1452 III| emlékezetet, fájó visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok
1453 III| visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok valami bűverővel
1454 III| valami bűverővel vannak a lélekre, ha sokáig néz rájok
1455 III| az ember, kilopják belőle a lelket, s odaviszik, ahova
1456 III| fél.~Mit látott Rooberts a csillagokban? Ifjú éveit
1457 III| életet, annyira különbözőt a mostanitól, mintha vagy
1458 III| volt. Ott enyelgett körüle a három gyermekleány, vadvirágból
1459 III| játszadoztak, nevetgéltek. A pálma oly halkan susogott.~
1460 III| halkan susogott.~Együtt ültek a kis gunyhóban, az anya a
1461 III| a kis gunyhóban, az anya a nagy karszékben veszélyekkel
1462 III| hírneves bajnokokkal estek, a leánykák oly félve tekintgettek
1463 III| elsötétült ablakra, melyen a puszta éj kezde benézni,
1464 III| éj kezde benézni, amint a kandalló tüze lassanként
1465 III| mint azon hősök, kiket a rege örökít. A pálma oly
1466 III| hősök, kiket a rege örökít. A pálma oly halkan susogott.~
1467 III| susogott.~Éppen így sütött a hold, a déli táj holdéje
1468 III| Éppen így sütött a hold, a déli táj holdéje fényesebb,
1469 III| mint az északi nappal. A szép, szerelmes menyasszony
1470 III| mennyországot tartá karjai közt. A pálma oly halkan susogott.~
1471 III| pálma oly halkan susogott.~A lányka kinn ült a zöld partokon,
1472 III| susogott.~A lányka kinn ült a zöld partokon, fehér kendője
1473 III| fehér kendője lebegett a szélben, ott várta epedve,
1474 III| vitorlát látott közeledni, a távol láthatáron ismerni
1475 III| láthatáron ismerni vélte a nyúlánk árbocokat, melyek
1476 III| lelkével százszor bejárta a tért, mely közöttük feküdt,
1477 III| keble hevült, lelke égett a vágy és az öröm miatt, látva,
1478 III| félig haraggal tekintett a kérdezőre.~– Micsoda hajóról
1479 III| bámulsz velem együtt, azok a nagy vitorlák, mik a láthatáron
1480 III| azok a nagy vitorlák, mik a láthatáron föltűntek.~Rooberts
1481 III| Rooberts csak akkor vevé észre a hajó alakját, melynek képét
1482 III| sebesen látszott közeledni a tengeröböl felé.~– Hahó!
1483 III| tengeröböl felé.~– Hahó! Elő a „Kopó”-val! – kiálta Rooberts. –
1484 III| nem! – kiálta egy fickó a másik hajóról. – Menjen
1485 III| másik hajóról. – Menjen a „Royale Fortune”, ti ittatok
1486 III| nálunk ma este elfogyott a rum és cukor, míg a „Royale
1487 III| elfogyott a rum és cukor, míg a „Royale Fortune”-ön még
1488 III| Royale Fortune”-ön még a hal is punchot iszik.~–
1489 III| gazemberek, én gyártom a cukrot meg a pálinkát, hogy
1490 III| én gyártom a cukrot meg a pálinkát, hogy tőlem kéritek
1491 III| elfogyott, szerezzetek. Ahol a láthatáron egy portugál
1492 III| itassátok meg magatokat.~A gálya ezalatt oly közel
1493 III| vitorláit meg lehete számlálni a fényes éjszakában, s akkor
1494 III| Vadászatra, „Kopó”, hajrá!~A „Kopó” rögtön kifeszíté
1495 III| kifeszíté minden vitorláját, a főhajó legénysége prédaszomjasan
1496 III| prédaszomjasan rohant önkénytesen a „Kopó” födélzetére, s a
1497 III| a „Kopó” födélzetére, s a kedvező szél nyomása alatt
1498 III| mindig közelebb-közelebb érve a Kopó által, nemsokára azzal
1499 III| nemsokára azzal együtt letűnt a láthatárról.~ ~Ez a
1500 III| a láthatárról.~ ~Ez a gálya volt a „Fecske”, a
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-1704 |