Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
1 III| ágyúsSalamon királys a 110 ágyúsFecskeután várakoznak 2 III| kikötőben 1722. év január 13-án. Rooberts Barthelemy. 3 III| alatt, a whydahi kikötőben 1722. év január 13-án. Rooberts 4 III| hajó áll már készen, mik a 80 ágyúsSalamon királys 5 II | mélyén.~Ugyan ki lakhatik abban?~Néha a holdéj csendében 6 I | milyen fölséges mulatság lesz abból, ha ezt az embert majd otthon 7 II | befutva szőlővenyigével, ablakában virágcserepek, ereszén tollászkodó 8 III| háromemeletes ház, szárnyakkal. Ablakai és lőrései most mind be 9 II | onnan láthatták a kormányzó ablakaiból, mint rohan egyenesen a 10 III| háromárbocos hadigálya, mely körül ablakos három födélzetével úgy látszik 11 III| tekintgettek az elsötétült ablakra, melyen a puszta éj kezde 12 III| hajó alakját, melynek képét ábránd-ittas lelke átszőtte álomképei 13 II | az egy óra előtt szelíd, ábrándos vőlegényt.~Első tekintetre 14 II | lássa, s a jobb sors után ábrándozót sokszor lehete látni, mint 15 II | elfogytak, s amint az utolsó adag vizet feloszták maguk között, 16 I | kabinetben, melynek kulcsát akkor adandja át, midőn ő is elhagyja 17 II | engemet megcsalni hamis adatok közlése által, akkor bizonyos 18 III| felszólít ezennel, hogy add meg magadat neki aKing 19 II | kellett.~Egy fillért sem adhatott családjának, pedig hajója 20 II | jutni egyig, ha meg nem adjátok magatokat, s a mi barátainkat, 21 III| szerencse lovagjai, tudtára adjuk mindenkinek akit illet, 22 I | szót sem érdemel. Szívesen adnék önnek egy pár ágyút is kölcsön, 23 II | volt hír minden napra. Adófizetője volt minden tenger; utóbb 24 I | elkövetni akarni.~– Én nem adom szavamat semmire – válaszolt 25 II | talált hajókra kivetette az adót, azok lefizették szépen; 26 I | kellett; amint a kezébe adták a kardot, miután annak lapjával 27 II | érthette, miért búsuljon valaki afelett, hogy a lázadók le vannak 28 I | tengerbe?~– No, és ön, mint afféle orvos, természetesen a betegeket 29 II | előle a kilátást, annak ágait félrehajtja, s a völgybe 30 I | mellől. Többen odatekintve, aggodalmas suttogással rebegék:~– Kalóz!~ 31 II | és társait körülfogni, ez aggodalmasan mentegeté magát.~– Derék 32 II | felé; a rablók észrevették aggodalmát, s feltörték a rekeszt, 33 II | fordult újra feléjük:~– Hát aggódtok-e ti, midőn én elöl megyek? 34 II | nem kímélve férfit és nőt, aggot és gyermeket. Hispaniola 35 II | úgy állnak itt, mint az ágrólszakadt, kinek sem apja, sem anyja, 36 II | a kapitány, kiemelkedve ágyából; erre az idegen csendes 37 I | alatt agyonsújtva. A kalózok agyarkodó ordítással veték magokat 38 I | tengerészek közül egy perc alatt agyonsújtva. A kalózok agyarkodó ordítással 39 III| annyira el voltak, hogy az ágyúdörgés nem hallatszott a kikötőig, 40 III| de leesett Skyrme is, egy ágyúgolyó mind a két lábát elsodorta.~ 41 II | vitorlaköteleik, evezőik, vagy ágyúik mellett.~Ekkor, midőn minden 42 II | rémcsoport láttára, hogy ágyúikat, fegyvereiket a legügyetlenebb 43 III| fegyvereikért, a tüzérek ágyúikhoz álltak, Rooberts kabinjába 44 I | Tapasztalhatták önök, hogy ágyúim sincsenek, s gondolhatták 45 I | kivetették az ágyúkat, az ágyúkért pedig nagy kár volt, mert 46 III| roppanás dörgött le a brit ágyúkról rájok. A zászló ismét leesett, 47 I | venni fekete zászlóit, s egy ágyúlövés, melynek golyója a brigantine 48 II | megtámadott hajón, melynek ágyúlövései fölriaszták a többi negyvenkét 49 II | őket jőni, s a kalózok első ágyúlövéseire nem feleltek.~Ez még merészebbekké 50 III| ellenség előtt; elfogadjuk az ő ágyúlövéseit, és visszaadjuk. Ha leárbocoztak 51 I | tanácslom önnek, mert ha két ágyúm volna, aligha meg nem kísérteném 52 III| Rooberts hanyat esett egy ágyúra holtan.~A golyó éppen szívén 53 II | ellenfregattnak, s az első ágyúsortűzzel egy tüzesített golyót lőttek 54 II | és aKopóvalamennyi ágyútelepeiből néhány perc alatt összezúzta 55 II | előlük megmenekülni.~Az ágyútüzelés egyre tartott, a kalózhajó 56 II | porából fejemre szórok, ahány porszeme van e fekete hamvnak, 57 III| mindig féltette tőled, s ahányszor imádkozott érte, mindig 58 II | tengerismei eszközt, s minden ahhoz értő tengerészt áthozatott 59 I | oda vezetlek benneteket, ahová az ezüst el van téve.~– 60 III| Philipps. – Akik ellen küzdeni, aiket megölni lehet? Látott már 61 II | küldött a portugál királynénak ajándékba, s ládákat megrakva drága 62 I | Bátorkodhatom önnek a magaméból ajánlani?~– Elfogadom. Reménylem, 63 II | annyira megtetszett az eredeti ajánlat, hogy ő egy meglepett hajót 64 II | életvidám arcú ifjú volt; ajkai, szeme tele szenvedéllyel, 65 II | pirosság kezdte földerítni. Ajkainak némasága tagadá lázas örömét, 66 II | cseppig, s midőn levette ajkairól, a kalóz már lábainál térdelt.~ 67 II | kiszívni a lelket piros ajkaival. Arcán halovány volt az 68 III| tivornyaének, megállt az ajkakhoz emelt pohár, másik pillanatban 69 II | felelet után, Skyrme reszkető ajkakkal fordult Barthelemyhez:~– 70 II | Haha! – kacagott a kapitány ajktalan fogai közül. – Te durcás 71 III| le a lőporterembe.~Annak ajtaja előtt Glasby Henryt találta 72 II | Egyszer kopogtatást hall ajtaján, haragosan fölnyitja azt.~– 73 II | ifjú felsóhajtott.~– Sok ájtatos imádságra tanítottál egykor, 74 II | az ajtót kővel betörik, ajtón, ablakon át berohan a gyilkos 75 II | ordíta a kalóz, felugorva ájultából, mint ki halálkínos kísértet-nyomást 76 II | Nem, kedvesem; azt nem akarhatom, hogy ti éltetek fogytáig 77 I | harsogák egyhangúlag.~– Akarjátok, hogy legyen vezérünk, kapitányunk, 78 I | spanyolok és törökök; hát azt akarjátok-e, hogy minket azokkal összezavarjanak? 79 I | ellenünk semmit elkövetni akarni.~– Én nem adom szavamat 80 I | van takarítva. Már most akarod-e, hogy kifúrjuk a fenekét? 81 I | vezérük elestén, már el akarták hagyni az elfoglalt tért, 82 II | van abba zárva, kit látni akartam: miért meghalok.~Rooberts 83 III| elől fut, s a kikötőbe akarva menekülni, két tűz közé 84 II | kínálta a rablókat, hogy akasszák föl egymást, egészen ellenkezőleg 85 I | Rooberts, fel fogom egykor akasztatni.~– Köszönöm a szándékot. 86 II | hogy a te bal válladon egy akasztófa jegye van, mit Doverben 87 II | eltévesztették az ajtót, s akiket az akasztófához kellett volna vezetniök, 88 II | tengerész-ebédet adunk egymásnak, akire a sors fog esni, annak vére 89 II | kegyeit, nincs senki többé, akitől félhetnénk ezen az oldalán 90 II | szavát, eléhozatván egy tíz akós hordót, tele malvasiai borral, 91 III| Kelt pecsétünk és saját aláírásunk alatt, a whydahi kikötőben 92 I | társai előtt a lajstromot, aláírt nevével, kérkedő tekintettel 93 I | hűséget.~Egy herkulesi termetű alak felkapta őt karjára, mint 94 IV | hatalmasabb kalóz társulatot alakítsanak.~Egy közülök jónak látta 95 III| Egyszer a távolból egy hajó alakja jött felénk. Alig látszott 96 II | gályának nézi a miénket pompás alakjáról, hogy fog majd kérezkedni 97 III| akkor vevé észre a hajó alakját, melynek képét ábránd-ittas 98 I | felmutatva őt a vérben kacagó alakoknak, dörgő hangon kérdezé:~– 99 II | elrejtőzött kalózok egy vagy más alakot megismerének rajta, fogcsikorgatva 100 II | Az ember megijedt a zord alaktól, s védszentjeit kezdte emlegetni.~– 101 II | félrehajtja, s a völgybe alánéz.~Puszta a völgy, letarolt 102 III| háborodva, a fekete fellegek oly alant járnak, hogy uszályaikkal 103 IV | jutottak a főnökök, másikba az alárendeltek, amazok határoztak mindent, 104 II | országbeli kormányok megtilták alattvalóiknak a kalózok számára élelmiszereket 105 I | megbüntetélek, mint kapitány alattvalóját; most, hogy kiálltad a büntetést, 106 I | el ítélőbírákul. Oh, én alávetem magamat önök ítéletének, 107 I | porát csókolva, magamat alázatos szolgátoknak vallhassam.~ 108 I | kitelnek a sheriffek, az aldermannok. Tessék előlépni, fővádló 109 II | menyasszonyáért estek áldozatul.~– Ez áldott munka voltsuttogá magában –, 110 II | megragadják hajaiknál fogva áldozataikat, azt az ősz zilált hajat, 111 II | rézfejszéjét, lábával leszorítva áldozatja fejét.~– Egy hajszálát meg 112 II | fegyvereiteketmondá tompa alhangon Rooberts.~– Nem kell oda 113 I | Moody torkába. – Egy párt alkalmasint szükség lesz belőlök kihúzni.~ 114 II | világít rajta keresztül? Ezt alkalmatok lesz bebizonyítani rögtön. 115 I | adja hírül a kormánynak új alkalmaztatásomat.~Skyrme vállára tette iszonyú 116 II | komolyan beszél?~– Itt lesz alkalom megmutatni, kinek van helyén 117 II | az óriást, Scudamore-t, alkapitányát, Glasby Henrit, Asphlantot, 118 II | gálya volt az, nehézkes alkattal, fölcifrázott orra, fedélzetének 119 II | Vajon ki lakhatik ottan?~Egy alkonyatban könnyű csónak evezett e 120 II | fölcifrázott orra, fedélzetének alkotása, talajzata egészen ódivatú 121 II | sírni most, hanem bosszút állani! A rabló siralma vérontás! 122 II | tenger színén egy ponton állaniok.~Egy hét előtt minden bőségben 123 I | ujja egy szigetcsoporton állapodik meg, s a legnagyobb hidegvérrel 124 I | harapott, mint egy veszett állat. Csak midőn száját végre 125 II | csupán, hogy te bosszút állhass a négereken, kik kedvesedet 126 II | kalóz, akinek senki sem állhat ellen, ki az ördöggel van 127 I | hordó víznél.~Rolls nem állhatta meg, hogy a csalatkozott 128 I | Az orvos szemeit törölve állítá, hogy sohasem érezte magát 129 III| nyomunkban vannak.~– Jack azt állítja, hogy ő a múlt éjjel látta 130 II | jertek velem.~– Tán csak nem állítod azt, hogy e negyvenkét hajót 131 I | segélyárbocok helyre vannak állítva, most azokat pántolják körül, 132 II | a kalózvezér. ~Közöttük állj, erős Isten!~Adj jobb kézzel, 133 I | tekintélyesebb bírák előtt álljak valaha. Én magam elmondok 134 II | volt a fölszólítás, hogy álljanak szóba.~Barthelemy hajóin 135 II | fickók itt körüled, mind úgy állnak itt, mint az ágrólszakadt, 136 II | hangzott, s azzal a legközelebb állóhoz fordult, s megszólítá:~– 137 III| beszélgetnek egymással a kormányon állók.~– Minő vihar! Lehetetlen, 138 III| karddal.~– Hát te miért állsz itt? – riada .~– Hogy 139 II | előtt. Barthelemy útját állta. Az ember megijedt a zord 140 II | , mikor a pellengéren álltál.~A négerek rögtön megragadták 141 I | kiálltad a büntetést, ismét úgy állunk szemben, mint férfi férfi 142 I | kiálta Rooberts, útját állva a kalóznak, mire ez elfeketült 143 II | volna el örökre, ha bántó álmai nem főnek, ha végig nem 144 III| összerázkódott, fölriasztva éber álmaiból, s félig ijedten, félig 145 III| ittas társaikat mámoros álmaikból, s mutatták nekik a közelgő 146 I | legényünk, hogy egy üres almáriomot foglaljunk el patkányostul? 147 II | végig nem kellett volna álmodnia a rémes, véres jeleneteket, 148 III| hasonlóról a lelked sem álmodott soha; kár, hogy már mást 149 II | függesztve, melynek patronjai álmos közönyösséggel várták a 150 III| ábránd-ittas lelke átszőtte álomképei közé, s mely sebesen látszott 151 II | sírban aludt volna, ilyen álomra ott is föl kellett volna 152 II | feketék királyai aranyfövényen alszanak, s a fekete harcosok arany 153 II | De én nyitott szemekkel alszom, s csak két szemem van, 154 II | tervével, ereje megfogyott általa, de bátorsága nem.~Egy reggelen, 155 I | tehát sértve érzed magadat általam, végy fegyvert kezedbe: 156 I | olykor közbe-közbeszól egy altiszt egyhangú kiáltása, ki a 157 I | adva vele, parancsot oszt altisztjeinek, hogy a hajósnép fölött 158 III| hullámcsapástól el kellett volna aludnia.~– Ezek a vészmaradak is 159 III| ha nem láttam volna? Ti aludtatok, én magam voltam a kormányon. 160 II | az elbízott hadak bátran alusznak tengerparti váraikban, hol 161 II | megrázta a gallérát az ittas alvónak.~– Miért nem vagy ellenségem, 162 IV | emezek csak teljesíték. Amazokat tréfásan elnevezték felső 163 II | egészségére toasztot inni, amekkorából még nem ivott senki.~Meg 164 I | érzé, első dolga volt azt, amelyik legközelebb állt hozzá keze 165 II | számunkra mindkettőt. Jaj annak, amelyikkel legelőbb találkozunk, ördögökkel 166 II | veszélyt, minden nyomort, amelynek te most magányosan mégy 167 I | engedjük a hajót úszni, amerre neki tetszik, hadd mulattassa 168 II | bölcsen visszamentetek, amerről jöttetek.~– Könnyű arról 169 II | hosszú imát mondunk el, amiben előszámláljuk mindazt a 170 II | magát, aki rablókat fogott; amiből az lett, hogy az orvos és 171 II | kellett neki valahol szerezni. Amíg ennek emléke tartott, nem 172 II | ismeritek azokat a hajókat, amik ott jönnek? – kérdé ez félig 173 I | hallgassanak ide, mert amiket akarok mondani, nagy fontosságú 174 II | kiteszik az égető déli sugárba, amikor a testéhez tapadt bőr összefacsarodik 175 II | megadjon, s mindazt a rosszat, amitől megőrizzen; vihartól, betegségtől, 176 II | másik kettő hol innen, hol amonnan iparkodott eléje kerülni, 177 II | műszereit a kappan-nyaknak amputálásában gyakorolja.~Scudamore gyönyörködve 178 III| kikötőben 1722. év január 13-án. Rooberts Barthelemy. Glasby 179 II | drága pisztáciákat, a befőtt ananászt, kandírozott batatát, s 180 I | hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? A mi hivatásunk új színben 181 I | zsebmetszőkhöz, de nem mihozzánk, angolokhoz és franciákhoz. Az ilyenek 182 II | hogy az én vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~A rabló zokogott 183 II | Rooberts előtt. Ha Istent és az angyalokat hiszed, hagyj engem e pokolbeli 184 II | zilált hajat, a szegény öreg anyáét, s azt a hollófeketét, azt 185 II | imádságra tanítottál egykor, anyám.~– Azokat el ne feledd. 186 II | küldd el Norfolkban lakó anyámnak. Menyasszonyomnak egy fürte 187 II | Térjetek innen vissza. Öreg anyánk vár reátok.~A két testvér 188 II | estefelé elfogták a nehézkes anyányi gályát, mely látva, hogy 189 II | ágrólszakadt, kinek sem apja, sem anyja, sem felesége, sem szeretője. 190 II | part, kiszállhat, s menjen anyjához haza! Én, ha harmadmagammal 191 II | Glasby családi életéről, anyjáról, menyasszonyáról, s úgy 192 III| egy nagy karszékben öreg anyjukat hurcolták magukkal. „Hajrá!” – 193 II | s itten telepedett meg; apa, anya nagyhamar elhalt az 194 I | Ez akasztatá fel az én apámat is. Ezóta nekem nem kell 195 II | ágrólszakadt, kinek sem apja, sem anyja, sem felesége, 196 I | szolgálatteljesen futott a megsebesült ápolására.~– Ide ne jöjj! – ordíta 197 IV | s a sebesült kalózokat ápolhassa, akik engedték magukat ápolni.~ 198 IV | ápolhassa, akik engedték magukat ápolni.~Egy éjjel felbiztatá Scudamore 199 I | Köszönöm a szándékot. Apropos: önnek nincs több egy hordó 200 I | Elfogadom. Reménylem, hogy az ára ki van fizetve. – Oh, szót 201 II | legszebbik – eljegyzett arája. Ott ülnek guzsalyaiknál, 202 IV | magát megmenteni a többiek árán, s elárulá a tervet. Már 203 II | ki addig, míg az utolsó aranya van. Aki félretett valamit 204 II | erőszakos kéznek engedi letépni aranyalmáit, ott foglaljunk magunknak 205 IV | saját hajójával, s a rablók aranyát magához véve, szépen odábbállt 206 II | ittasnak lenni, míg az utolsó aranyban tart, s nem józanulni ki 207 II | hol a feketék királyai aranyfövényen alszanak, s a fekete harcosok 208 I | kamarás, ki most kapta meg az aranykulcsot, egykori kollégáira.~– Most, 209 III| derékban át, nyakába széles aranylánc volt vetve, melyről pompás 210 II | rajtok, zsebeikből két-három aranyóra lánca lógott elé, s ujjaikon 211 II | dohányillat, az is igaz, hogy az aranyórák mellé pisztolyok és kések 212 II | veszélyeket keressünk ismeretlen aranyországokértszólt a másik.~– Ahol 213 III| fenekében tízezer font sterling aranypor van elrejtve; ha én el fogok 214 III| megalkudván velök nyolc fontnyi aranypor-harácsban.~Azok rögtön készek voltak 215 II | Afrika partjaira, hol a hajók aranyporral megrakodva járják a tengert, 216 III| kapitányától nyolc font aranyport harácsul fölvettünk, melynek 217 II | Barthelemy.~Az ifjú csókjaival árasztá el mind a három szép leányzót, 218 III| hold, tündérvilági fényt árasztva szét a tengeren; Rooberts 219 II | vitorlás és sokat ér, noha az árát nem határozhatom meg, mert 220 II | kettőt: árulót és szerecsent. Aratása van ma a bosszúnak, nevenapja 221 II | zászlók a megtámadott hajók árbocaira, egyszerre felszökött Rooberts 222 III| túlsó oldalára csapott át, árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám 223 III| magatokat! – ordítá Skyrme az árbocba fogózva –, szégyen, gyalázat 224 I | vízszínen üres hordók, tört árbocdarabok libegnek, síremlékei elsüllyedt 225 II | Barthelemy azt találta ki, hogy árbocgerendákból összekötöztetett egy tutajt, 226 I | Orvost miközénk! – ordítá az árbochoz kötözött Moody. – Orvost, 227 II | alszik mindenütt: az őrök az árbockosarakban ásítozva hirdetik, hogy 228 I | pillanatban egy hang kiált le az árbockosárból:~– Föld!~A kapitány, anélkül 229 III| elfordíthatni előle, a legmagasabb árbocnál magasabban közelge a roppant 230 III| ismerni vélte a nyúlánk árbocokat, melyek szemei előtt feltűntek, 231 III| volt vigyázni; míg ők az árbocokon megjelenő villanytüneményt 232 III| fel fekete zászlóikat az árbocokra, s nyílsebesen vágtattak 233 I | hogy az két kezével az árbocot ölelte, s hátát kifelé fordítá, 234 I | felelet, s egyszerre minden árbocra felrepült a hadi zászló.~ 235 III| fekete zászló le volt lőve az árbocról, csak Skyrme állt még, és 236 I | önnek: oldjátok el Moodyt az árboctól.~Két kalóz teljesíté a parancsot, 237 II | feleségét dicsérni. – Ilyen arc, ilyen szemek! Ez a méltóságos 238 II | veres öltözetők, marcona arcaik, csodás vakmerőségük elrémíté 239 II | szíveikben a vér, midőn arcainkat rögtön megismerik.~A rablók 240 I | elrémülve a kalózvezér halálfő arcától, mint kezei erejétől.~Erre 241 I | szólt közbe Skyrme, joviális arcával –; tessék előadni a vádat, 242 II | az ajtóban álló marcona arcok látása csakhamar határozatra 243 II | élhessetek, hogy e szép arcokat ne süsse el a nap, e gyöngéd 244 II | ti, hanem akkor is, midőn arcom még kedvesem könnyétől nedves!~ 245 II | Rooberts, végigjártatva szemeit arcukon. – Miért néztek oly savanyú 246 I | mondanád is – viszonza Sympson, arisztokratikus nonchalance-szal jártatva 247 III| szegény üldözötteket, s árkon-bokron keresztül csónakainkhoz 248 III| ellenében haladt. Ember-alakú árnyak mozogtak rajta, úgy téve, 249 I | szerezni, s mikor már azokat is árthatlanokká tevék, akkor harapott, mint 250 I | csak annak az egynek nem ártott, aki előtte állt.~A kapitány 251 II | védelem nélkül adják át áruikat, s mit érnek azok a mi kezeinkben? 252 I | hogy így is csak Scudamore árulása juttatá önöket a zsákmányhoz.~– 253 II | feltalálták valahára az árulókat, kik társaikat otthagyták 254 II | Egy csapással kettőt: árulót és szerecsent. Aratása van 255 I | eddig is csak azért nem árulta el az ezüst hollétét, hogy 256 III| jelentéssel, hogy a kérdéses hajó áruneműi nem egyebek, mint nyolcvan 257 II | Dél-India legbecsesebb áruneműivel.~S arra való volt-e a kalóznak 258 II | őrök az árbockosarakban ásítozva hirdetik, hogy egy vitorla 259 II | alkapitányát, Glasby Henrit, Asphlantot, Moodyt és Sympsont, a nemes 260 II | nézték, mint gyilkolják le asszonyaikat, mint vagdalják gyermekeiket 261 III| alig kettő-három ült még az asztal mellett, győzve a versenyt 262 III| határozottan megtagadta a rablók asztalához való leülést, a velök együtt 263 II | kellett volna vezetniök, asztalaikhoz ültették.~A szent-kristófi 264 II | magunknak ennivalót a kormányzó asztaláról.~– S ti a szárazföldön is 265 III| szerint háttal üljön az asztalhoz.~Ebéd vége felé, mikor a 266 III| kalózok legnagyobb része az asztalok alatt hevert ittasan, alig 267 II | s ökleikkel doboltak az asztalon, s salvékat lőttek pisztollyal.~ 268 II | olyat vágott öklével az asztalra, hogy a kalózok mind elhallgattak 269 III| melankólia váltá fel.~Fölkelt az asztaltól, s megfogva Hill kezét, 270 I | vitetni, s Londonba érve átadatik a királyi törvényszéknek.~– 271 I | lapjával egyet jót húzott az átadó hátára, dühösen nyargalt 272 I | ellenfeleik hajójára. Barthelemy átadta a tengerészeknek a kormányszoba 273 II | hagytak magukon venni, s átadták az egész terhet; a rablók 274 III| feketére égve, mintha előre átalakultak volna ördögökké. A kormányost 275 II | alatt Barthelemy mellett, átellenben ült vele a kreol asszony. 276 II | minden ahhoz értő tengerészt áthozatott aCommodore”-ra.~Mindamellett 277 II | merészebbekké tevé őket, s átkiáltva hozzájuk, hogy zászlóikat 278 I | vezérüknek kikiáltsák, borzasztó átkok között esküdve neki ördögre, 279 II | többé senkinek. Halld meg átkomat, pokol, és rendülj meg bele; 280 II | imádkozék három angyal, hogy az átkos szörnyeteg Rooberts Barthelemyt, 281 IV | énekelni és imádkozni társai átkozódása közepett, míg azok egész 282 II | el a tenger fenekére ez átkozott szörnyeteget, ki miatt téged 283 II | küldök én teneked.~A rabló átkozva vágta fel az égre a felkapott 284 III| hajó felé, mintha egy egész átlátszó hegylánc indult volna meg. 285 I | Ki volt az? – ordíta az atleta. – Szeret-e valaki a halállal 286 I | szökött, s azt hátulról átnyalábolva, felkapta a levegőbe, s 287 II | rózsapirossá gyúlt, előbb átölelteté pálmakarcsú derekát, szemérmesen 288 II | vissza, s amint elhangzott az átok, lerogyott térdére, s megcsókoló 289 II | s Villiam nem vihetett átokterhelt vagyont azon födél alá, 290 II | s legénysége egy részét átszállította , Skyrme-ot téve kapitányává, 291 II | s még néhány hordó bort átszállítva saját sloopjukra emlékül, 292 III| szolgáltam rajta, mielőtt hozzád átszöktem, jól ismerem; ez aFecske”.~– 293 III| képét ábránd-ittas lelke átszőtte álomképei közé, s mely sebesen 294 I | kezét. A rablók ezalatt áttakarodtak saját hajójukra, néhány 295 IV | Te? A mennyországot? Rég átugrottad azt velünk együtt. Mi a 296 III| bizonyítványt szolgáltatott az átvett harácsról, mely az okiratok 297 I | rablók belekontárkodnak az autodafék hivatáskörébe. Mi, kik a 298 II | mosdik az ajtóban, mint azelőtt.~A jövevény csendes léptekkel 299 I | akarjátok-e, hogy minket azokkal összezavarjanak? Mi magunk 300 I | pedig nagy kár volt, mert azokra nem kevés szükség van, kivált, 301 IV | láncaikat lefűrészelni, s azontúl éjjel-nappal kelle őket 302 III| nem tudom, rátalált-e már azóta kedvesére?…~Barthelemy lassankint 303 II | Engem csak szerelmed tesz azzá. Az én boldogságomért nem 304 III| bajom. A kalóznak is vannak babonái. A hajós előre tudja, hogy 305 II | társait lekönyörögve, s bacchanáliáikból mindig kivonta magát. Társai 306 III| pukkanás, ki, mintha egyéb baja sem volna, a castor kalapja 307 III| mondákat regélt, mik hírneves bajnokokkal estek, a leánykák oly félve 308 III| kérdezned, miért? Az az én bajom. A kalóznak is vannak babonái. 309 II | szerelmi kaland után jár.~– Mi bajotok? – kiálta Rooberts, végigjártatva 310 II | megyünk ezer mérföldnyire bajt keresni.~Rooberts elsápadt, 311 III| s fülébe súgott:~– Vén bajtárs, nem sejted-e, hogy ez az 312 I | bosszantó megjegyzései lovagok bajvívásán nem szoktak rendén lenni, 313 II | sokkal nagyobb hivatása volt bakónak, mint orvosnak lenni.~Rooberts 314 IV | Cap-Corsóba vissza.~Még e baleset sem bírta őket megtörni.~ 315 II | kormányzót, s elmondó neki balesetét, s annyira vette, hogy ez 316 II | teljes lövés jobbról és balról aRoyale Fortuneés a „ 317 III| megjelenő villanytüneményt bámulák, egy iszonyú hullám közelge 318 II | nem bírtak magukhoz térni bámulásukból. A kreolnő csábító arccal, 319 II | tengeri ördög után köttetve, bámulatos gyorsasággal kivitorlázott 320 III| melyet tovább félóránál bámulsz velem együtt, azok a nagy 321 I | férfiak.~A rablók egy része bámult, más része kacagott.~– Uraim, 322 I | meg akarsz ölni.~Valódi bandita-párbaj: a vívók egyikének dühe, 323 I | midőn Rooberts hirtelen banditai ügyességgel a földre hajtá 324 I | szégyenetekre válni, sohasem bánjátok meg, hogy velem megismerkedtetek. 325 II | lesz igaz. Rooberts sohasem bánt senkit.~– Oh, mi tudjuk 326 II | Scudamore-nak két kiütött foga bánta meg a tréfát.~Ezzel amaz 327 II | volt a kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat, hogy e szép 328 II | engem, leánykám. Nem bántanak azok engem. Legfölebb vagyonom 329 II | voltak, s Villiam szívét bántotta, hogy kedvesét és családját 330 I | ellentálltak; de én nem bántottalak titeket, nekem soha fegyver 331 II | adjátok magatokat, s a mi barátainkat, kiket magatokkal hurcoltatok, 332 II | vertek, és férj, akivel baráti poharat ne ittak volna; 333 II | egész, mi nem vagyunk nekik barátjaik, mi nem ismerjük egymást.~– 334 I | őket egyenkint kedves barátjainak nevezve, dacára annak, hogy 335 II | szép, nagy városba, ahol barátságos nép közt élhessetek, hogy 336 I | míg Scudamore reszkető barátságoskodással iparkodék egyik vagy másik 337 I | Barthelemyvel, kivel ott barátságpoharat kellett inniuk, miután Barthelemy 338 II | másik percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről lerúgták 339 I | a fenekét ennek az üres bárkának, s hagyjátok a tenger alá 340 I | helyére álljon, elkészülten bármely támadásra. Maga, fegyvereit 341 I | az orvos új körében, mint bármelyike a kalózoknak. Mint valami 342 I | kezedbe: én kész vagyok neked bárminő lovagias elégtételt adni, 343 II | tüzet raktak alá.~– Oh, a barmok! – sóhajta fel a bristoli 344 II | metszőkését gégéjére téve, s baromfiai sorsára juttatja szegényt, 345 II | kalózok ezalatt hozzáfogtak a baromfiak koppasztásához, azokat jól-rosszul 346 I | tengeri ördög, a kalózok baromtréfájaként Davis kapitány tulajdon 347 I | képű alakok előtt.~A diadal Barthelemyé volt, az ifjú kalózé; társainak 348 I | hahotája közt összeszorítá őt Barthelemyvel, kivel ott barátságpoharat 349 II | befőtt ananászt, kandírozott batatát, s még azt mondták nagy 350 I | nem fog eltartani hazáig. Bátorkodhatom önnek a magaméból ajánlani?~– 351 II | ereje megfogyott általa, de bátorsága nem.~Egy reggelen, amint 352 II | rójuk helyébe azt, hogy a bátrak számára nincsen törvény 353 II | kérdi a legifjabb testvér, bátyja nyakába akasztva magát, 354 III| passzátviharok időszaka beállt. Mindennap hajótörésekről 355 II | keresztül? Ezt alkalmatok lesz bebizonyítani rögtön. Figyeljetek rám. 356 II | különböző hatást. Szép csendesen beburkolta magát köpenyébe, s a 357 II | széttekintve a zord arcokon, s becsapta maga után kabinja ajtaját.~ 358 II | Társai ezért nem is nagy becsben tarták, s szüntelen gyanús 359 I | védelmezni ezen a hajón?~– Becsületemetfelelt Rolls büszkén.~– 360 II | gályát, melyet az keresett, becsületére fogadva, hogy a legdrágább 361 II | a sors.~Szorgalmáért és becsületességéért megszerették a hajón, előbb 362 II | viszem el magammal; ha pedig becsületével összeférhetőnek találná 363 I | annak semmi köze sincs a becsülettel. Hát Róma legelső lakosai 364 II | voltak már La Vegától, midőn beértük őket.~– Hozzátok elém egyenkint.~ 365 I | lábaival iparkodott lehetőleg befolyást szerezni, s mikor már azokat 366 I | meg homlokán, ahol a golyó befúrta magát. A kalóz egyszerre 367 II | áll egy kis faház, eleje befutva szőlővenyigével, ablakában 368 II | váraikban, hol a szerencse még begyeskedő hajadon, ki csak erőszakos 369 I | torzképpé nem kuszálja a behízelgő tekintetet.~– Ön maga parancsolá, 370 II | dolognak találta ennél szemeit behunyni, s úgy tenni, mint aki alszik.~ 371 I | parancsait, mire a vitorlák fele behúzódott, s a könnyű hajó egy merész 372 III| közeledést.~A kalózhajó rögtön behúzta minden vitorláját, s nemsokára 373 I | melybe veres betűkkel voltak beírva a rablók nevei sajátkezű 374 III| feltűntek, s lelkével százszor bejárta a tért, mely közöttük feküdt, 375 III| utóbbiakat fölszedték és bekötözék.~– Hozzám ne nyúljatok! – 376 III| lebilincselék, hogy lábait bekötözhessék, láncaival tépte szét kötelékeit, 377 I | Az ember nem engedé sebét beköttetni, dúlt-fúlt maga körül, véresen 378 III| párosával voltak egymáshoz békózva, és a tengeröböl tele volt 379 IV | vesztek el átkozódva, nem békülve ki sem Istennel, sem emberrel.~ 380 II | beüté fenekét, s azután beleállt, úgy ivott belőle a kapitány 381 III| menekülni; ha ez nem sikerül, belefogózunk az ellenségbe, s vele együtt 382 III| s a korláton keresztül belehajítá a tengerbe.~Roobertssel 383 III| cápákkal; valahányszor egy párt belehajítottak a tengerbe, körül vér lepte 384 II | drága sok szép pulykát aztán belehányták három nagy rézüstbe, megfűszerezték 385 II | kellett attól tartanunk, hogy beléjök szeretünk. Ejh, az sem tartott 386 II | midőn az már csáklyáival belekapaszkodott; egy perc múlva födözetükre 387 I | senki, hogy a tengeri rablók belekontárkodnak az autodafék hivatáskörébe. 388 III| érett vackor, most mindjárt belénk üt.~– Csitt, látjátok a 389 II | fonva.~Amint megpillantják a belépő ifjút, felsikoltnak valamennyien~– 390 III| vízre, s abba húsz kalóz beleül, s elkezdenek evezni a Salamon 391 II | ágyút, negyvenedmagával beleült, s parancsolá, hogy evezzenek 392 II | utazónak, ki Szent-Domingo belsejéből , s egész nap rengeteg 393 II | azután eléneklé a dalt, belső melegségtől rezgő édes hangon:~„ 394 II | szent-bertalani okosabb volt, bemutatta a kalózvezért a feleségének, 395 III| sikerült lefegyverezni a béna óriást, kinek, midőn roppant 396 III| melyen a puszta éj kezde benézni, amint a kandalló tüze lassanként 397 I | mondd el, mi kivetőt találsz bennem?~A kalózok egy magas, szőke 398 III| csillagokban? Ifjú éveit látta bennök, szelíden ragyogó képekben 399 II | betörik, ajtón, ablakon át berohan a gyilkos fajzat, megragadják 400 II | ifjabb testvér, elragadva a beszédből egy szót. – Hajótörések, 401 II | inni .~A kalóz határozott beszéde, az ajtóban álló marcona 402 I | hurráht ordítottak kapitányuk beszédére, s hozzákezdték kötözni 403 II | kérdezősködik, kivel sietős beszédje van. Mutatják neki a kabint, 404 II | hogy a szeretők édes titkos beszélgetéseit ne zavarják.~– Mikor fogsz 405 III| A megnyugvás perceiben beszélgetnek egymással a kormányon állók.~– 406 II | itt-amott; ezek tulajdonosai beszélték, hogy a fellázadt rabszolgák 407 III| melyen Villiam elutazott? Nem beszéltek-e ővele? Úgy fájt a szívem 408 II | féltünk azoktól; mennyiszer beszéltünk róla, hogy ha azok elfognának, 409 I | követnénk el, mely bennünket beszennyezne.~A kalózok hurráht ordítottak 410 I | ha legelőször mindjárt a betegekkel könnyebbítette volna meg 411 II | amitől megőrizzen; vihartól, betegségtől, hajótöréstől, éhségtől, 412 II | kanócot, az ajtót kővel betörik, ajtón, ablakon át berohan 413 III| Itt áruló van. Segítsetek betörni a lőporkamarát.~Kiáltásaira 414 II | be, amott gavallér, itt betyár, egész nap ivott, táncolt, 415 II | A drága szövetek, hogy beüljön velük a boltba, s azokat 416 II | malvasiai borral, annak beüté fenekét, s azután beleállt, 417 II | borokhoz használni szokás? Nem, beütötték a hordó fenekét, s kalappal 418 II | hónapokig vissza sem tér, bátran bevágtattak a kikötőbe.~Az angol királyi 419 II | szépen elkerültétek őket.~– Bevártuk őket. Mikor messzire 420 II | irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől, mert hisz a rablók 421 IV | fogunk ott föllépni, s mikor bevitorlázunk a pokol kikötőjébe, tizenhárom 422 II | Még a kalózok is gyávák. Bezzeg, nem ilyenek voltak az én 423 II | derülő hajnal, utóbb égő bíbor.~Óh, e színek változatát 424 I | van téve.~– Vegyétek le a bilincseket az orvos úr kezeiről! – 425 IV | letépték kötelékeiket, s ha bilincsre verték őket, leszoríták 426 I | fölött. – Hát inquisitio bírái vagyunk-e mi, vagy szárazföldi 427 I | bölcsebb és tekintélyesebb bírák előtt álljak valaha. Én 428 III| itt.~Azokat semmi erő sem bírhatta , hogy fegyvereiket a 429 II | jobbra-balra, az egész látkörön nem bírnak vitorlát felfedezni.~A brigantine 430 II | Nekem a legjobb hajót kell bírnom, ha azt nem akarja ön, hogy 431 I | ítéletének, én elismerem önök bírói illetőségét fölöttem, megnyugszom 432 II | legtöbb tengerészismerettel bírt közölök; szelídsége, 433 II | A rablók még mindig nem bírtak magukhoz térni bámulásukból. 434 II | látása csakhamar határozatra bírták a kapitányt. Ígérte, hogy 435 II | a te arcod látása ott is bizalommal töltene el engem. Boldog 436 II | Barthelemy mellett látta ülni bizodalmas, szerelmes suttogásban, 437 III| megkísérteni.~Ha okiratok nem bizonyítanák, hihetlen volna, hogy húsz 438 I | lovagjai a szerencsének, bizonyítjuk mindazok előtt, akiket illet, 439 I | fűzni a magáét, folyvást bizonyítva, hogy ő nem tartozik amazok 440 II | még maguk a férjek is. Bizonyítványok vannak róla, hogy az ördögszigeteken, 441 II | távol tengerbe vágott.~Oly bizonyosnak hívé, miszerint a brigantine-t 442 II | Mindkét hajó, melyet Kennedyre bíztál, eltűnt, elhagyott bennünket.~– 443 II | hogy velünk egyetértve biztatád fel e barmokat, hogy ágyúink 444 II | köpenyébe, s a legszelídebb, biztatóbb hangon mondá, kezeit eldugva 445 I | mintha otthon a legnagyobb biztonságban ülne az esküdtszéki padon.~– 446 II | hinni lehet a hírnek, még biztosító-leveleket is lehete nála váltani – 447 I | Barthelemy, legényeinek intve. – Biztosítom önt, hogy mi egy hajszálát 448 I | egész udvariassággal.~– Bocsánatot, kapitány úr, hogy ezek 449 III| riada .~– Hogy téged be ne bocsássalakfelelt Glasby, kitekerve 450 II | hadnagy vezérlete alatt. Bocsássátok el a sloopot, negyven ember 451 IV | A törvényszék szabadon bocsátá őt egészen.~Tehát végre 452 II | magatokkal hurcoltatok, ki nem bocsátjátok.~Kennedy észrevevé a cselt, 453 II | én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk, s fúróinkkal a hajó alá 454 III| említett hajót szabadon bocsátók. Kelt pecsétünk és saját 455 II | túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas örömmel nyargaltak 456 II | magunknak hírt, nevet, hol a bölcs jogtudósok száz cikket iktattak 457 II | tehettük volna.~– S ti aztán bölcsen visszamentetek, amerről 458 IV | hogy egy éjszakán kitörve börtönükből, legyilkolják mind a két 459 II | közé.~Amint félig megfőtt a bográcsos eledel, körülülték, késeikkel 460 II | elébe minden fa, minden bokor.~Vállán egyszerű tengerészzubbony 461 II | s azzal elfutott a sűrű bokrok közé, mint kit az őrültség 462 II | fejét csóválta.~Eközben egy bokros csalithoz értek, mely a 463 I | hogy sohasem érezte magát boldogabbnak, mint e pillanatban.~– No, 464 II | félrehúzhassa magát, s ott boldogan élhessen, halhasson és megvénülhessen 465 II | suttogva a leány.~– Majd ha boldoggá tehetlek.~– Engem csak szerelmed 466 II | alatt szegény minden, még a boldogság is.~A leány fejét csóválta.~ 467 II | telepítvényen szűkölködjetek; oh, én boldogságban, jólétben akarlak benneteket 468 II | tengeren túl menned, az én boldogságom az volna, ha mindig láthatnálak.~– 469 II | szerelmed tesz azzá. Az én boldogságomért nem kellene a tengeren túl 470 II | adva családjának, hogy az ő boldogságukért elmegy szerencsét keresni, 471 II | kalózok kacagva hurcolák a boldogtalant az árboc alá, ki egy eszébe 472 I | szemét. – Én mondom, hogy bolond vagy, kapitány, s minden 473 II | szövetek, hogy beüljön velük a boltba, s azokat rőfszámra kimérje? 474 II | hurraht ordítottak , hogy a boltozat rengett bele, s ökleikkel 475 II | tyúkjai, mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, s 476 II | kapitánynak is innia kellett saját boraiból, ki mentül többet ivott, 477 II | kötekedve kérdezgeték tőle borainak nevét, ketté tört szájal 478 II | voltak, még tartott nekik a borban, s amint meglátták a közeledő 479 II | valakit meztelenül nyers bőrbe varrnak, s kiteszik az égető 480 II | lábig előhordták.~– Hol a borbély? – kiáltozónak. – Eret vágni! – 481 I | iparkodtak a brigantine bordáin felmászni, nem törődve a 482 II | vágni az iratot, midőn annak borítékjára tekintve, e szót olvasó 483 II | megmondom, mind kibújtok a bőrötökből. Hát nem látjátok azt a 484 II | üvegekből, miket az ilyen borokhoz használni szokás? Nem, beütötték 485 II | felugorva helyéből, egy egész borrá vált tengerre esküvék, hogy 486 II | akós hordót, tele malvasiai borral, annak beüté fenekét, s 487 II | megfűszerezték jól fehér borssal, fokhagymával s nyers kabeljauval, 488 II | asszony. Rooberts ittas volt bortól és szerelemtől.~– Nézd ezt 489 III| szaggatnak keresztül. A lilaszín ború fenékszínében egy küzdő 490 I | hogy Scudamore a nyakába borult, átölelte, s addig csókolta, 491 III| láthatár sötét lilaszínbe van borulva, melyet örök villogások 492 III| gyertyavilág – suttogák azok borzadállyal.~– Ez rosszat jelent, a 493 II | vezérük elé vivék. Villiam borzadva néze annak halálfej-arcára. 494 I | nyújtott írónádat, s oly borzalmas vígsággal írta oda nevét, 495 II | A kapitány megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem szegzett mellének 496 II | állaniok.~Egy hét előtt minden bőségben úsztak, a bor patakban folyt 497 I | sorban kezet szorongatni, kik bosszankodva taszigálták őt el maguktól; 498 IV | énekeltek, s gúnyos tréfáikkal bosszanták őreiket.~Egy közölök kezében 499 I | durva nevetése, gúnyoló, bosszantó megjegyzései lovagok bajvívásán 500 II | Az utolsók örököljék a bosszúállást. Előre!~A kalózok vad ordítása 501 II | látni azon vágynak, hogy bosszúfok hevéért az üldözöttekkel 502 II | védtelen családjait.~A durva bosszúittas nép ujjongva teljesíté a 503 II | most önként jönnek gyilkoló bosszújok elé.~E gondolat még Barthelemyt 504 I | kapitányon kihűthessék a rablók bosszújokat, most látva, hogy megmenekült, 505 II | szerecsent. Aratása van ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak. Tüzet 506 I | nem takarhatott gúny, vagy bosszúrándulat ördögi torzképpé nem kuszálja 507 II | a sloophoz ért, levert, bosszús arccal lépett át annak karzatára,


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License