Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
508 II | keleti gyöngyökből, miket a brazíliai fejedelem küldött a portugál 509 II | lőtávolságnyira kellett a brigantine-hez lenniök.~S íme, feljön a 510 I | néhány csáklyalökést adtak a brigantine-nak, kifeszítették vitorláikat, 511 I | fordítással szél elé került a brigantine-nek, egyet sem lőve ágyúval, 512 II | elmegy szerencsét keresni, búcsút vőn azoktól, s fölszegődött 513 II | ismét és ismét újrakezdve a búcsúzást; mint feledé el szűz tartózkodását 514 I | parancsolá Rooberts. – A büntetés alól nincs kivével.~Moody 515 I | hiszem, hogy célszerű volna büntetésemet néhány órával elhalasztani, 516 II | mulasztás sem kerülte el büntetését, minden este büntető órát 517 II | Bonne Fortune” legénységének büntetésideje.~Hogy el ne szökhessenek 518 I | alattvalóját; most, hogy kiálltad a büntetést, ismét úgy állunk szemben, 519 II | én Istenem, én uram, ha büntetni akartál engemet, miért nem 520 II | büntetését, minden este büntető órát tartott, melyen a megrovottakat 521 II | Barthelemyt, hogy ha egy csepp büszkeséget érez kebelében, be ne mocskolja 522 I | lordfőbírónak, aki Monmouth bukása után rendre akasztatá a 523 II | vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~A rabló zokogott keservesen; 524 I | kérkedő tekintettel utalva bűnszabadalmára, s oly arccal nézve le Rolls 525 III| az őrült mosolygást mély bús melankólia váltá fel.~Fölkelt 526 II | távozott, nem érthette, miért búsuljon valaki afelett, hogy a lázadók 527 III| Ezek a csillagok valami bűverővel vannak a lélekre, ha sokáig 528 II | kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző 529 II | de kedvetlen hatást, s buzdító jókedvvel fordult újra feléjük:~– 530 II | mindkét gályával elvitorlázott Calabar felé.~A calabari útban csupa 531 II | elvitorlázott Calabar felé.~A calabari útban csupa időtöltésből 532 II | nagy tömegekben álltak a calabári négerek, bámulva a tengeri 533 II | kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző dühvel 534 II | Villiam ajkaihoz a rummal tölt calebasset; ő undorodva fordítá el 535 III| fölveti a hajót körülúszkáló cápákat, mik éhesen néznek fel egy 536 III| és a tengeröböl tele volt cápákkal; valahányszor egy párt belehajítottak 537 II | éhségtől, szomjúságtól, cápáktól, vademberektől és kiváltképpen 538 I | Ez illenék holmi spanyol caperekhez, holmi nyomorú tunisi tengeri 539 III| egyéb baja sem volna, a castor kalapja után kiáltott, mely 540 II | ellenszere a csempészet, a cayenne-i partokon szüntelen őrködtek 541 I | gúnyosan~– Úgy hiszem, hogy célszerű volna büntetésemet néhány 542 IV | elfügghetünk bátran egy cérnaszálon.~Párosával voltak összebilincselve 543 II | fölfedezve a gondosan rejtegetett cervelatkolbászokat, s úgy tértek vissza, azokat 544 II | elhajítja a kalapját, s elkezd cigánykerekeket hányni, s azután lefekszik 545 II | a bölcs jogtudósok száz cikket iktattak törvénykönyvbe 546 II | ellen, ki az ördöggel van cimboraságban, s akiket elfog a tengeren, 547 II | kalózainak, s elkezde alá s fel cirkálni a kikötő előtt.~Azon időben 548 II | után küldé, kik nyíltan ott cirkáltak a kikötő előtt.~Ezek még 549 II | cserében saját hajómat, a Commodore-t, mondhatom, vitorlás 550 II | bámulásukból. A kreolnő csábító arccal, élveteg tekintettel 551 I | ha mosolyognak, képesek csábítók lenni, míg egyszerre egy 552 II | álló marcona arcok látása csakhamar határozatra bírták a kapitányt. 553 II | pillanatban, midőn a kalózok csáklyáikat kiveték, hogy a gályába 554 II | tengeri ördögnek, midőn az már csáklyáival belekapaszkodott; egy perc 555 III| Skyrme legfelül állt, hosszú csáklyáját kapaszkodásra tartva készen.~– 556 III| föl újra a zászlót, s ki a csáklyákkal! A kalózok erre hirtelen 557 I | termett, a hajósok néhány csáklyalökést adtak a brigantine-nak, 558 II | vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan partot találtak, s megtölték 559 II | taníták őt szeretni.~Két család vándorolt ide, egyik Irlandból, 560 II | láttátok, mint gyilkoltuk le családaitokat. Ti magatok is hasonló sorsra 561 II | éghajlat alatt, s a két családból lett egy; Julietta mint 562 II | elbeszéltetett magának Glasby családi életéről, anyjáról, menyasszonyáról, 563 II | gyilkolják le azoknak védtelen családjait.~A durva bosszúittas nép 564 II | bántotta, hogy kedvesét és családját nyomorban lássa, s a jobb 565 II | képzeletében a kunyhót, a családot, melynek jobb sorsot fog 566 I | patkányostul? Ön, kapitány, csalárd egy ember! Mit kellett önnek 567 I | nem állhatta meg, hogy a csalatkozott rablók dühén el ne mosolyodjék.~– 568 II | csóválta.~Eközben egy bokros csalithoz értek, mely a partot eltakarta 569 III| Kopó”-t a sík tengerre csalta maga után, s mikor már annyira 570 II | Kapitány, meg vagyunk csalva, elárulva, semmivé téve.~– 571 I | kinyújtott karját a dühös csapások ellen, miket ellenfelének 572 I | meg. Rooberts kikerülé a csapást, s egy döféssel keresztülszúrta 573 II | gunyhóikat, hogy a füst hozzájuk csapkod fel róluk.~Ekkor előállt 574 III| hallám a szélzúgás s a habok csapkodása közül a kísértetalakok szavait, 575 I | kalózok démoni vakmerőséggel csaptak a brigantine mellé, melynek 576 II | tenyerével az ifjú markába csapva. – Tudtam, hogy ez lesz 577 II | termeitől kezdve az utolsó csárdáig, a kalóz egyikből ki, a 578 III| vitorlákat, készüljetek a csatára! Nem kell félni, a harc 579 II | négerek, bámulva a tengeri csatát.~Kennedy hirtelen csónakra 580 II | kéjelgéssel járt végig a csatatéren, egyik holttestről a másikra 581 III| elfognók rögtön. De ki tudna csatázni ily viharban?~A kalózhajó 582 II | gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. Tehette-e ezt anélkül, 583 I | kalapácsok ütésein, s a csavarkerekek kattogásán kívül nem hallik 584 I | orvos, mintha valami nemes cselekedetről volna a szó, melyet túlszerénységből 585 I | minden kalózok szokása ellen cselekszel, s ha vissza nem húzod szavadat, 586 II | bocsátjátok.~Kennedy észrevevé a cselt, s átkozódva monda ellent.~– 587 II | legmérgesebb ellenszere a csempészet, a cayenne-i partokon szüntelen 588 II | lakhatik abban?~Néha a holdéj csendében édes zengzetes dal hangzik 589 II | de arca meghazudtolá.~– Csendesüljetek el! – mondá kalózainak. – 590 I | kiálta a fiatal rabló bátor, csengő hangon, s a zavarba jött 591 II | Barthelemyt, hogy ha egy csepp büszkeséget érez kebelében, 592 II | kalózkirály egészségére az utolsó cseppig, s midőn levette ajkairól, 593 II | párjára, s a női kacagás, csevegés között bátran dörgött a 594 IV | feküdt korallok és tengeri csigák között.~ ~ 595 II | Az éj előjött, miriád csillagaival nézte magát az ég a tenger 596 III| visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok valami bűverővel vannak 597 III| fél.~Mit látott Rooberts a csillagokban? Ifjú éveit látta bennök, 598 I | Davisra tekintettek, egy véres csillagot láttak meg homlokán, ahol 599 II | szőke, a harmadik barna, csillagszemű, hajnalarcú; a kettő a jövevény 600 I | közelebb leszünk egymáshoz.~– Csináljatok helyet, ti fickók, ennek 601 II | melyhez valaha zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak 602 II | voltak, selyem ruha, arany csipke, tollas föveg volt rajtok, 603 II | villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék rummal és pálinkával voltak 604 III| most mindjárt belénk üt.~– Csitt, látjátok a szent Elm tüzét? 605 I | Nem-e? Oh, a spanyol csizma és a hüvelykszorító majd 606 I | lábaihoz, s szájával annak csizmáit iparkodott megcsókolni, 607 I | A kalózhajó orrára egy csodálatos emberi szörny volt faragva, 608 I | érve hozzá, ott elkezdett csodálatosan dühös vagdalkozásokat tenni 609 II | merényletet látni, mely csodálattal töltendi el a fél világot, 610 II | marokkal szórta az aranyat.~Mi csodálni való van rajta, ha a kormányzók 611 II | öltözetők, marcona arcaik, csodás vakmerőségük elrémíté a 612 II | minden percben egy olyan csodát követni el, hogy maga is 613 II | reátok.~A két testvér sok csók, ölelés és könny után visszafordult, 614 III| mindig közelb-közelb repül, csókjait hinté elébe…~– Micsoda hajó 615 III| fűztek homlokára, szelíd csókkal odatűzték, játszadoztak, 616 I | arccal, nyújtsd kezedet, hadd csókoljam meg.~– Keljen fel önszólt 617 I | meg, hogy lábaitok porát csókolva, magamat alázatos szolgátoknak 618 II | a selymes pázsitra, egy csókot nyomott halavány arcára, 619 II | épp oly kevéssé irtóztak a csóktól, mint a bevert fejektől, 620 II | győzve, s mit örül, hogy egy csomó megszabadult belőlök?~*~– 621 III| s árkon-bokron keresztül csónakainkhoz futottunk velők. Mondhatom, 622 II | Rooberts vígan konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. – Ön 623 II | hadihajóval, mi csak két csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért 624 II | Olonais visszafordult a csónakokkal, s amint a katonák fejei 625 II | vénült meg, miként én, a csónakokról a vízbe bocsátkozónk, s 626 III| fövényóra és keresztberakott csontok, vérző szíve lábainál feküdt. 627 III| lándzsával keresztülütött csontváz, kezében fövényóra és keresztberakott 628 II | A Bonne Fortune legényei csoportosulni, sugdosni kezdettek, végre 629 II | boldogság is.~A leány fejét csóválta.~Eközben egy bokros csalithoz 630 III| legmerészebbek a vitorlákon csüggnek, azokat kötözve tekercsbe, 631 II | visszafordult, a menyasszony még ott csüggött az eltávozó nyakában, s 632 I | a legények a levegőben csüggve dolgoznak, a tépett vitorlákat 633 II | lánykákat.~Azok sírva és nevetve csüngtek nyakán.~– Julietta! – szólt 634 I | viszont minden kitelhető csúf nevekkel illeték, s ráordítoztak, 635 I | Moody hozzárúgott a porban csúszó-mászó emberhez, kire mindenki 636 III| este elfogyott a rum és cukor, míg aRoyale Fortune”- 637 III| magát.~– Ez nem portugál cukorhajó, uramszólt egy kalóz 638 III| bizonyosan a tegnapi portugál cukrász, ki aKopóelől fut, s 639 II | megrángatva ruháit, elszánt daccal a kapitány elé lépett.~– 640 II | ez az első suhanc, aki dacolni mer velem; vigyázzatok , 641 II | fel a tengeren, folyvást dacolva ellenkező szelekkel és tengerárral; 642 III| nyugtalan vágyaktól kezde dagadni, megküzdeni ez ismeretlen 643 III| fordulva.~– Én nem tudok dalolni! – felelt ez hidegen.~– 644 II | rablók közé, s versenyt dalolván velük, oly enthuziazmusra 645 II | egész város hölgyei, az első dámától az utolsó szolgálóig, selyembe 646 II | és elbólintott.~Körül vad dana és pohárcsörgés hangzott, 647 II | kikötőbe.~Mint a megkergetett darázs, repült a kalózhajó New-Foundland 648 I | s akik azon pillanatban Davisra tekintettek, egy véres csillagot 649 II | megrakva drága szövetekkel, Dél-India legbecsesebb áruneműivel.~ 650 III| Ez aKing Salomo.”~Egy délceg háromárbocos hadigálya, 651 I | vihar által elveretett. A delejtű mozdulatai mindig erősebben 652 I | eleven halálfőnél.~A kalózok démoni vakmerőséggel csaptak a 653 II | horgonyt vettetni, s sloopja dereglyéjét visszaküldeni hajóihoz, 654 II | szerint három nap kellett a dereglyének, hogy az elhagyott hajókhoz 655 II | s odamutatva a megrakott dereglyére, mondá:~– Itt az árulók 656 III| húsz kalóz egy nyomorult dereglyével a legnagyobb vihar közepett 657 III| becses persa sál szorítá derékban át, nyakába széles aranylánc 658 II | mosolygó rózsaszín, majd derülő hajnal, utóbb égő bíbor.~ 659 II | alatt őszinte, tiszta homlok derült.~Oly vidáman tekint széjjel, 660 II | fegyverzett sloopot, melyek Deseada sziget felől jöttek.~A rablók 661 I | marcona képű alakok előtt.~A diadal Barthelemyé volt, az ifjú 662 II | körülte a győztes kalózok diadalhahotája hangzott, s azzal a legközelebb 663 II | meg a tréfát.~Ezzel amaz diadalmasan ült a rablók közé, s versenyt 664 II | szíveitek keménységével dicsekedtetek mindannyian; úgy látszik, 665 II | legalább megvolt benne a dicséretes törekvés, hogy három ember 666 II | elkezdve neki saját feleségét dicsérni. – Ilyen arc, ilyen szemek! 667 I | része kacagott.~– Uraim, dicső vitézek, korunknak imádott 668 II | kereskedést.~– Minket nem a dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – 669 II | prédát eleget találunk, dicsőséget, hírt annál kevesebbet, 670 II | kapitányod, Moody. Vajon hol dicsőült meg?~– Hjaj, különös vége 671 II | pulykákkal voltak tele, miket dióval hizlaltak, hogy húsok jobb 672 II | királyné szép nyakát volt díszítendő, a kormányzó feleségének 673 I | vagy orvos által tengerbe dobatni, körülbelül úgyis mindegy.~– 674 I | megcáfolni.~Barthelemy lábával dobbantott.~– Van, aki ellenem akar 675 II | elbukott a fűben, szíve dobogása megszűnt.~Tán ott aludt 676 II | szakaszt le szívéről, s vadul dobogó kebellel tekinte körül szemeit 677 II | rengett bele, s ökleikkel doboltak az asztalon, s salvékat 678 III| elfogott zenekarának pokoli dobpörgése és trombitaharsogása szólt, 679 I | kikerülé a csapást, s egy döféssel keresztülszúrta a főhajós 680 III| nek, mely nagyot hajolt a dördülés után.~Akkor egy magányos 681 III| először lőtt; hatvan ágyú dördült meg egyszerre. ARoyale 682 II | között, a negyven férfi ágyúk dörgése közt partraszállt tízezer 683 III| Rooberts mellett Moody durva, dörmögő hangja.~Rooberts összerázkódott, 684 II | Haszontalan fickókmonda dörmögve Moody. – Elkorcsosult kalózok, 685 II | szájából omlott a hagyma- és dohányillat, az is igaz, hogy az aranyórák 686 III| víztől, s tovább láttak dolgaik után.~– Nézd, az Elm-tűz 687 II | indultak el, úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal összetalálkozzanak; 688 I | legények a levegőben csüggve dolgoznak, a tépett vitorlákat göngyölgetve, 689 II | saját nyakából a tízezer dollárt érő gyémántláncot, s azt 690 I | mondani, nagy fontosságú dolog; vétségem ebből áll: mi 691 III| Minden ember keze tele van dologgal; Trahern kapitány a középen 692 II | kunyhó tája felé.~Már látta a dombot, mely a kis völgyet elfedé 693 II | lát, csendesen felment a dombra. E dombról lehetett lelátni 694 II | csendesen felment a dombra. E dombról lehetett lelátni éppen az 695 II | Még egy lépés – most a dombtetőn áll –, egy vén szomorúfűz 696 II | éhjel folyt szakadatlanul a dorbézolás az elfoglalt hajón.~Harmadnap 697 III| a velök együtt ivást és dorbézolást. Barthelemy megengedé neki, 698 II | akasztófa jegye van, mit Doverben sütöttek , mikor a pellengéren 699 III| rubincsat foglalt a szalaghoz, drágakövekkel hímzett öltönyét becses 700 II | igen jól fizettek.~Egyszer druszája, Szent Barthelemy kikötőjében 701 III| szegényért! Én elhagytam őt Dublinban; nem tudom, rátalált-e már 702 IV | fiatal leányzó sorba járta a dublini templomokat, hálaimákat 703 I | hunyorgatva felé. Már ez oly dühbe hozta a kalózt, hogy rögtön 704 I | hogy a csalatkozott rablók dühén el ne mosolyodjék.~– Tapasztalhatták 705 II | jönnétek-e oda is velem?~A rablók dühödt lelkesüléssel ordítónak 706 III| passzátszelek még javában dühöngtek, mikor már Rooberts ott 707 I | A kalózok hahotája még dühösebbé tette a főhajóst, ki tökéletesen 708 I | szavait, néhányan annál dühösebben iparkodtak azokat megcáfolni.~ 709 II | kószáló tengeri rablót, s dugárusnak vélve, utána eredt. Rooberts 710 II | pisztolyok és kések voltak dugdosva, mikről még a vér sem volt 711 II | Csupa néger nyomok voltak, dulakodó emberbarmok lábnyomai, sehol, 712 I | dúlt-fúlt maga körül, véresen dulakodva társaival, kiknek nagy munkába 713 I | engedé sebét beköttetni, dúlt-fúlt maga körül, véresen dulakodva 714 II | A rablók félrehúzódtak durcásan, Moody zsebbe dugta kezeit, 715 II | nap, e gyöngéd kezeket ne durvítsa el a munka. Meglássátok, 716 II | legénysége aCommodore”-é által, s a merészebb társak 717 I | Barthelemyhez, hogy nincs ebben az egész hajóban egyéb egy 718 I | fontosságú dolog; vétségem ebből áll: mi a Mindszent-szigetekről 719 III| összerázkódott, fölriasztva éber álmaiból, s félig ijedten, 720 II | ott is föl kellett volna ébrednie.~– Ah! – ordíta a kalóz, 721 II | jőni a fickót.~– Fel ne ébreszd! Nem látod, mi édesdeden 722 II | rablókat; elhallgatott az eddigi vad össze-vissza kiabálás, 723 I | szól mosolygó arccal s édes-lágy hanglejtéssel az orvos, 724 II | kedves, édes testvér és a még édesb vőlegény, ki őket oly forrón 725 II | ne ébreszd! Nem látod, mi édesdeden alszik? Jobb lesz, igyál!~ 726 II | Rosszaljátok, fiaim? – kérdé édeskés hangon Rooberts – mondjátok, 727 II | s gyakran találkozék az édesvizek forrásainál partra szállt 728 III| huszadmagammal voltam a parton édesvízért, midőn a távolból sikoltozást 729 III| csaknem fennmaradtunk az égben, úgy felhajított bennünket 730 I | hősök, ti félistenek! Az egekre, az ördögökre és mindenre, 731 II | került kezeikre, annak még az egereit is megölték.~      ~A szerencse 732 II | Tritonnal, s nem találtak az egészben semmi gyanakodásra méltót.~ 733 I | el a kezét, midőn azt ép, egészséges fogain végigjártatá.~Rooberts 734 III| kalóz szíve is remeg, ha eget és tengert egy éjjé válni 735 II | tengeren, mind lassú tűzön égeti meg vagy a tengerbe fojtja.~– 736 II | szemei tüzével ki tudta égetni az emberből a szívet, s 737 II | nagyhamar elhalt az idegen éghajlat alatt, s a két családból 738 IV | templomokat, hálaimákat susogva az éghez, hogy meghallgatá kérésüket, 739 II | szavakra; a megcsalatott társak égnek emelt késeikre esküvének 740 II | rabló átkozva vágta fel az égre a felkapott hamvat, mely 741 II | hónap alatt alig maradt egy-kettő belőlük. Az ilyen érzelmek 742 III| rajta levő áruneműekkel egyben.~Asphlant vevé át a teljesítendő 743 III| kérdéses hajó áruneműi nem egyebek, mint nyolcvan néger rabszolga, 744 I | kötelekkel és vitorlákkal, egyébre semmi gondod.~– Kérlek, 745 II | előtt.~Azon időben gazdag egyedárusága volt a francia kormánynak 746 II | mézgakereskedés, s miután minden egyedáruságnak legmérgesebb ellenszere 747 II | közé, s kínálgatók, hogy egyék; a szegény nekiült, s látva, 748 II | vízből, egy nagy pallossal egyenként leütögette őket mind, csupán 749 II | kalózokkal összetalálkozzanak; egyet-kettőt lövettek magukra, s azzal 750 II | miért tagadnád, hogy velünk egyetértve biztatád fel e barmokat, 751 III| kínálás után hozzáültek, egyetlenegyet kivéve, Fletchert, ki határozottan 752 I | közbe-közbeszól egy altiszt egyhangú kiáltása, ki a fenékfonállal 753 I | Senki! senki! – harsogák egyhangúlag.~– Akarjátok, hogy legyen 754 II | hasonló sorsra fogtok jutni egyig, ha meg nem adjátok magatokat, 755 IV | kellett közöttük tenni; egyikbe jutottak a főnökök, másikba 756 II | utolsó csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba be, amott 757 III| fegyvereit magától.~– Mi sem, egyikünk sem! – kiáltozák valamennyien, 758 I | kapta meg az aranykulcsot, egykori kollégáira.~– Most, Rolls 759 II | elfoglalja hajójukat.~Villiam egymaga tíz ellen védte magát, hasztalan, 760 II | Barbadosba ér, utasítson hozzájuk egypár gazdag kereskedőhajót, amire 761 I | kézzel elkaphassa, amit Moody egypárszor szinte megkísértett, de 762 III| hajót jobbra-balra, s ha egyszer-egyszer lőtávolságnyira hozta őket, 763 II | fa, minden bokor.~Vállán egyszerű tengerészzubbony van, fején 764 II | csak két csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé utánunk, 765 III| lobogó zászlókkal. Amint egyvonalba értek, egyszerre nekifordultak 766 II | bennünket a tengeren hagyva éhen-szomjan veszni, s most szemközt 767 II | érzéketlen nyugalom. Scudamore éhes vigyorgással várta az ítéletet.~ 768 III| körülúszkáló cápákat, mik éhesen néznek fel egy pillanatig 769 II | társaikat otthagyták az ínséges éhhalál torkában az égő tenger tükrén, 770 II | betegségtől, hajótöréstől, éhségtől, szomjúságtól, cápáktól, 771 II | hogy beléjök szeretünk. Ejh, az sem tartott sokáig; 772 I | eseményekért, mik a múlt éji zivatar alatt történtek.~ 773 III| ha eget és tengert egy éjjé válni lát, melyben csak 774 IV | lefűrészelni, s azontúl éjjel-nappal kelle őket őriztetni.~Scudamore 775 III| vihar megszűnt, csendes éjszaka következett; feljött a hold, 776 III| lehete számlálni a fényes éjszakában, s akkor egyszerre visszafordult, 777 II | s magához vette.~Egész éjszakákon át elbeszéltetett magának 778 II | volt vége a napnak, sem az éjszakának, egy folytonos mámor volt 779 II | tengerjárása közben útba ejtette ősi házát, hogy egy rövid 780 II | hogy e szép nyakat semmi ék nem fonja körül, s levette 781 II | A leány fejét csóválta.~Eközben egy bokros csalithoz értek, 782 III| orrába érve vele, tompa, el-elfulladó hangon mondá neki:~– Kapitány! 783 III| veszi meg, hogy becsületét eladja, tessék vele a kalóznak 784 II | benn nagy karosszékben vén, elaggott asszony ül, ez a jövevény 785 II | azok a mi kezeinkben? Csak elajándékozni jók. Én elvezetlek benneteket 786 II | Az ifjú karjaiba fogta az elalélt leánykát, s lefektetve gyöngéden 787 II | le a parton fájdalmától elalélva, midőn a csónak tengerre 788 I | sebet bekötözni, s a vért elállítani.~– Milyen romlottak az öreg 789 III| elkábult e beszéd alatt, ajkán elállt a lélekzet, szemei meredten 790 II | másik oldalra fordulva ismét elalszanak.~A szemközt jövő hajó rövid 791 II | megcsókol, holnap megcsal és elárul. Egyszer jutott csak eszünkbe, 792 IV | megmenteni a többiek árán, s elárulá a tervet. Már akkor a rablóknak 793 II | önnek hajójára?~– Nehogy elárulhasson ön bennünket, jelt adva 794 IV | A kitörés pillanatában elárultatott az összeesküvés, s nehogy 795 II | Kapitány, meg vagyunk csalva, elárulva, semmivé téve.~– Mit beszélsz?~– 796 II | követni el, hogy maga is elbámuljon rajta később.~– Kapitány – 797 II | felele: „semmit”, s míg azok elbámulva néztek felelet után, 798 II | vette.~Egész éjszakákon át elbeszéltetett magának Glasby családi életéről, 799 II | és franciák közé, hol az elbízott hadak bátran alusznak tengerparti 800 II | visszaesett székébe, és elbólintott.~Körül vad dana és pohárcsörgés 801 III| King Salomofelé. Néha elborítá a hullám, másik percben 802 III| félénken tekintgettek szét az elborult látkörön, mint szokott az, 803 III| suttogták a kalózok, elborzadtan kelve fel székeikről.~– 804 I | megbüntettetni.~Barthelemy elborzadva fordult félre ez embertől, 805 II | emlékül, útnak eresztették, elbúcsúzva tőle, szívére kötvén, hogy 806 II | őket. Mikor messzire elcsaltuk őket Havannától, én és még 807 I | I.~A vihar elcsendesült, a tenger kinyugodta magát, 808 II | elküldé utánunk, hogy ahol elcsípnek bennünket, a part melletti 809 II | kapitány összevesztek, és jól eldöngették egymást, s a kapitány erősebb 810 I | el maguktól; Moody éppen eldugta a kezeit hóna alá, mivel 811 II | biztatóbb hangon mondá, kezeit eldugva köpenye alá:~– Volna tán 812 II | mindig a jövendőre gondol, s elébb-utóbb arra vágyik, hogy valami 813 II | menyasszonyod? Miért nem eléd, hogy kebledre hulljon?~ 814 II | hát mit nyert vele? Ez elégette a hajóit meglövöldözte a 815 I | előtt kell véghezmenni az elégtételnek. Nos, Moody, készen vagy-e? 816 I | vagyok neked bárminő lovagias elégtételt adni, s ha kívánod, megverekszem 817 II | jobbra-balra ütötte vele az elégületleneket, kik annyira zavarba jöttek 818 I | födözetre feljött. Baromi elégültséggel mondá:~– Itt nem hagytunk 819 II | segélylövések voltak: harcba elegyedni egynek sem volt kedve. A 820 I | kitörölték a sorozatból.~Ekkor eléhozatá a kalóz Rolls kapitányt, 821 II | senki.~Meg is tartó szavát, eléhozatván egy tíz akós hordót, tele 822 II | hajlásában áll egy kis faház, eleje befutva szőlővenyigével, 823 II | hogy van-e a sloopra elég élelmiszer felrakva?~Az éj sötét volt, 824 III| hallani. Az ég és a tengerek elemei szakadatlan csatában voltak 825 II | szemérmesen húzódva vissza, azután eléneklé a dalt, belső melegségtől 826 II | szerencse kendőzött arccal elénk, s önként kínálja kegyeit, 827 II | hallott, amint Rooberts elereszté gallérát, ismét visszaesett 828 I | rontsd ezt a tréfát. Ha már elereszted a kapitányt, hadd vigye 829 I | Scudamore, hogy lábaival elérheté, egyet rúgott rajta, hogy 830 II | mikor már azt hiszem, hogy elértem, ismét továbbtaszít. Kétszer 831 II | Első tekintetre észrevették éles szemei az arcokon elterjedt 832 II | nyolcadnapra elfogyott minden elesége, s kénytelen volt horgonyt 833 II | eltávozott, hogy számára onnan eleséget és segélyt hozzon.~Barthelemy 834 II | többinek. Negyven napig van eleségünk! Az utolsók örököljék a 835 I | dörmögé egy másik: meghalt, elesett. Azt rögtön kitörölték a 836 I | pillanatig megrémülve vezérük elestén, már el akarták hagyni az 837 II | Fiúkmondá nekik –, az élet unalmassá kezd válni itt, 838 II | vezér, én sohasem szerettem életemben senkit, senkit, mondom, 839 III| Kapitány! Ez a nap utolsó napja életemnek. Érzem, tudom, hogy ma el 840 II | elbeszéltetett magának Glasby családi életéről, anyjáról, menyasszonyáról, 841 IV | menekülni akart a kalózok közül életkockáztatással, mindannyiszor elfogták. 842 III| Salomo” népeivel együtt, életre-halálra!~A felszólító Skyrme volt.~ 843 II | Rooberts szép, bátor és életteljes ifjú volt, és a férj aludt 844 II | kis pénzre tett szert nagy életveszéllyel, azt meg kidobálni az ablakon. 845 II | partra szállott szép barna, életvidám arcú ifjú volt; ajkai, szeme 846 I | lábát, azt elfűrészeli? Elevenember-faragót? Méregkeverőt, ki miatt 847 II | távolból; óh, mindez örökké elevenen maradt meg Villiam szívében; 848 II | dombot, mely a kis völgyet elfedé előtte, lassan, szívdobogva 849 I | állva a kalóznak, mire ez elfeketült képpel neki fordult, s bal 850 II | ordítani, melynek szövegét rég elfeledte. Egy perc múlva az ének 851 II | én annyit tudtam, és mind elfeledtem köztetek.~A kalózok kacagva 852 II | uralgó merészsége által, hogy elfeledve ellenszegülési vágyaikat, 853 II | cimboraságban, s akiket elfog a tengeren, mind lassú tűzön 854 I | tengerész rövid gondolkozás után elfogadá a nyújtott kezet.~– Jól 855 III| elvágtatni az ellenség előtt; elfogadjuk az ő ágyúlövéseit, és visszaadjuk. 856 II | Emberei is mind zajosan elfogadták a kihívást, hanem ekkor 857 III| rögtön meginduljanak Rooberts elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger 858 II | indiánokkal sebet kapott, s elfogatott. A gazemberek ruhástul együtt 859 II | a brigantine-t reggelre elfogja, hogy szokása ellenére, 860 III| legnagyobb vihar közepett elfogjon egy hadihajót, melynek nyolcvan 861 II | s rövid ellenállás után elfoglalja hajójukat.~Villiam egymaga 862 II | kettőt, dühös védelem után elfoglalók a két sloopot. Nem tartottak 863 II | hallottam hírét, hogy valaha elfoglaltátok volna azt a várost.~– Bizony, 864 II | beszéltünk róla, hogy ha azok elfognának, megölnének, s aztán, hogy 865 III| nem juthatunk hozzá, most elfognók rögtön. De ki tudna csatázni 866 II | rájok, rövid viadal után elfogta mind a kettőt.~Az egyiket 867 II | velünk élni, haljon meg!~– Elfogtátok a szökevényeket?~– Mind 868 II | volna, tápszereik ismét elfogytak, s amint az utolsó adag 869 I | Barthelemy. A rablók közt egy elfojtott morgás volt hallható, de 870 III| törekvés hasztalan volt a hajót elfordíthatni előle, a legmagasabb árbocnál 871 IV | úgy megsoványodunk, hogy elfügghetünk bátran egy cérnaszálon.~ 872 I | valamelyikünk kezét, lábát, azt elfűrészeli? Elevenember-faragót? Méregkeverőt, 873 II | bennünket, ideje marad előlünk elfutni. A két gálya itt marad, 874 II | elfoglalt hajóra ültek, s elfutottak Afrika felé.~– Köszönöm. 875 III| kanócot az orvos kezéből, és elgázolva azt.~– Hej, Asphlant! Moody! – 876 II | tudniillik az utolsó moidor is elgurult: akkor felültek hajóikra 877 II | most is úgy van, mint ahogy elhagyá, valamivel járatlanabb még, 878 I | akkor adandja át, midőn ő is elhagyja a brigantine-t.~Azzal Rollshoz 879 II | fogadja, kik veszély idején elhagyják kapitányukat.~– Tudja mit, 880 II | Egy szökevény istennő, ki elhagyta papboszi templomát, hogy 881 III| a szívem szegényért! Én elhagytam őt Dublinban; nem tudom, 882 III| kilövöldözve a légbe, és elhajigálva. Trahern egyedül hagyva 883 II | összecsapja mind a két tenyerét, elhajítja a kalapját, s elkezd cigánykerekeket 884 II | kiáltónak neki, s poharaikat elhajítva, s hölgyeiket lerázva nyakukról, 885 I | büntetésemet néhány órával elhalasztani, addig az ideig önnek vagy 886 II | egyszerre kijózanítá a rablókat; elhallgatott az eddigi vad össze-vissza 887 II | terhet viszi. Hanem azt elhallgatta, hogy ugyanazon hajó negyven 888 II | permetezett vissza, s amint elhangzott az átok, lerogyott térdére, 889 II | hallották vezéreik szavát, elhányták lőszereiket, s ugráltak 890 II | lehete venni.~Egy napon elhatározá magát, tudtára adva családjának, 891 II | tartása, szilaj tekintete, elhatározott mozdulatai megtagadák az 892 II | az ítéletet.~Glasby nemes elhatározottsággal lépett Rooberts elé.~– Kettőre 893 II | várásban megtört szíve, elhervadott, most itt pihen; nem fogja-e 894 II | félrehúzhassa magát, s ott boldogan élhessen, halhasson és megvénülhessen 895 II | ahol barátságos nép közt élhessetek, hogy e szép arcokat ne 896 II | megcsókoló, s érzé, hogy szemei elhomályosodnak a könnytől.~– Hah! – kiálta 897 II | többi negyvenegy hajó közül elhozni azt magunkkal.~A rablók 898 II | ígérem, hogy az árulók fejeit elhozom neked anélkül, hogy egy 899 II | portugálokat, kiknek fele elhullt a harcban, míg kalóz csak 900 I | magamat önök ítéletének, én elismerem önök bírói illetőségét fölöttem, 901 I | gyalázzuk-e meg a kalóz nevet, elismerve, hogy annak semmi köze sincs 902 IV | a hadbíróság, rövid úton elítélendő a kalózokat.~Csak két osztályt 903 II | midőn társaink partraszállva elittasodtak, megszökött tőlünk, s a 904 II | harmadik, a legszebbik – eljegyzett arája. Ott ülnek guzsalyaiknál, 905 II | véghezvisszük.~– Hurrah! Éljen Rooberts Barthelemy! – ordító 906 I | gúnyosan kiáltva:~– Ha eljut ön Londonba, adja hírül 907 III| Barthelemy lassankint elkábult e beszéd alatt, ajkán elállt 908 I | ellenfele kardját bal kézzel elkaphassa, amit Moody egypárszor szinte 909 II | eltávoznom. Ti mindnyájan elkárhoztok és a poklokra fogtok szállani, 910 II | fölaggasson.~– Ti aztán szépen elkerültétek őket.~– Bevártuk őket. Mikor 911 I | rendelt helyére álljon, elkészülten bármely támadásra. Maga, 912 II | elhajítja a kalapját, s elkezd cigánykerekeket hányni, 913 III| abba húsz kalóz beleül, s elkezdenek evezni a Salamon király 914 II | a nőtszólt a férjnek, elkezdve neki saját feleségét dicsérni. – 915 II | sírta könnyeit, a leánykák elkísérték a partig; Julietta átölelte 916 I | nem fog ellenünk semmit elkövetni akarni.~– Én nem adom szavamat 917 II | Rooberts arca egyszerre elkomorult; hevesen felszakító a sürgönyt, 918 II | monda dörmögve Moody. – Elkorcsosult kalózok, kiket még az éhség 919 II | voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé utánunk, hogy ahol elcsípnek 920 II | egy tutajt, s két embert elküldött rajta egy hordóval a partot 921 III| fedve vannak mindig.~– Aki ellenáll, irgalom nélkül meghal! – 922 II | csap egy kalózhajó, s rövid ellenállás után elfoglalja hajójukat.~ 923 III| királynak.~A nép nem mert nekik ellenállni, oly pokolbeli magasságon 924 III| látszott a vízben úszni, s szél ellenében haladt. Ember-alakú árnyak 925 II | azon pillanatban, midőn ellenei azt hitték, hogy menthetlenül 926 II | találva, mielőtt rézbárdjaikat elleneik sorába vághatnák, elkezdtek 927 II | reggelre elfogja, hogy szokása ellenére, még arról sem győződött 928 I | és kenyeret hengerítve át ellenfeleik hajójára. Barthelemy átadta 929 II | egészen közel húzódtak ellenfeleikhez. Azok hallgattak csendesen.~ 930 I | dühös csapások ellen, miket ellenfelének dühe nem engedett kiszámítani.~– 931 I | tartva, vaktában veté magát ellenfelére, kit egyetlen csapással 932 II | konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. – Ön annyira jeles ember, 933 II | vakmerően nekitámadtak az egyik ellenfregattnak, s az első ágyúsortűzzel 934 III| valamire. Megpillantá az ellenhajón Roolls arcát, s kanócot 935 II | megrakodva?~– Ha ön lelkiismerete elleni dolognak tartaná e kérdésemre 936 I | szájában tartva.~– Van még, aki ellenkezni akar? – kérdé Barthelemy. 937 II | akasszák föl egymást, egészen ellenkezőleg Scudamore-ral, ki a bor 938 II | hajókat, prédának tekinték, s ellenők fordultak.~A gálya és a 939 III| sikerül, belefogózunk az ellenségbe, s vele együtt a levegőbe 940 II | elmerengéséből. – Leggonoszabb ellenségeink megmenekültek szemünk láttára. 941 II | alvónak.~– Miért nem vagy ellenségem, miért nem találkozom veled 942 II | könnyű préda helyett félelmes ellenséget láttak maguk előtt, ki két 943 II | sohasem láttuk őt, ők nekünk ellenségünk.~– Ah, Kennedy, te szégyenünkre 944 I | hátára! Aki parancsaimnak ellenszegül, meglakol.~A kalózok hirtelen 945 II | merészsége által, hogy elfeledve ellenszegülési vágyaikat, szétfutottak.~– 946 III| vettetni a hajót, a másik ellenszegült, Glasby azalatt, míg a két 947 II | egyedáruságnak legmérgesebb ellenszere a csempészet, a cayenne-i 948 II | cselt, s átkozódva monda ellent.~– Ne higgyetek a szavaknak, 949 I | tinektek fegyveres kézzel ellentálltak; de én nem bántottalak titeket, 950 II | egyszerre a túlnyomó erőt, mely ellenükben állott.~Néhányan tétovázva 951 II | a többi hajóknak. Semmi ellenvetés. Nekem a legjobb hajót kell 952 III| dolgaik után.~– Nézd, az Elm-tűz még most is ott van az árbocon! – 953 II | Towerbe! Én elöl megyek! Elmaradnátok-e? Ha azt mondanám: nyomorúság 954 II | hogy az ő boldogságukért elmegy szerencsét keresni, búcsút 955 II | hajójára.~Mint siratták, midőn elment, mint omlottak karjaiba, 956 II | felriasztva a kapitányt véres elmerengéséből. – Leggonoszabb ellenségeink 957 II | állt kunyhója küszöbén, elmerengve a sík tengeren futó hajók 958 II | amint olvasni kezdé, szemei elmerevültek, arca elsápadt, keble elszorult.~„ 959 II | itten, aki egy imádságot elmondana előttem? Oh, én annyit tudtam, 960 II | oly figyelemmel, újból elmondatva magának az annyiszor hallottakat.~ 961 I | nem akarja engedni, hogy elmondjam saját vádam lényegét. Igenis! 962 II | felkeresé a kormányzót, s elmondó neki balesetét, s annyira 963 I | álljak valaha. Én magam elmondok mindent, amivel vádolva 964 II | lármával beszélni a négereknek, elmondva nekik, hogy ezek tengeri 965 II | elfogyott, s már hatodnap is elmúlt, a dereglye mégsem jött 966 III| kikötőben csak a passzátszelek elmúltát, s aKing Salomo” megérkeztét 967 III| még, hogy a passzátszelek elmúltával rögtön meginduljanak Rooberts 968 III| csatában voltak egymással, elnémítva az emberek kisszerű harcait.~ 969 II | Skyrme-ot téve kapitányává, elnevezte a hajótKopó”-nak.~Az elfogott 970 IV | teljesíték. Amazokat tréfásan elnevezték felső parlamentnek.~A felső 971 III| boldog vagyok, együtt fogunk élni-halni. Villiam keblére hajtá le 972 III| volna más, uram? Lehetne-e élő ember, ki ily viharban kifeszített 973 I | joviális arcával –; tessék előadni a vádat, mi helyettesíteni 974 III| felszólító Skyrme volt.~Trahern előállítá fegyvereseit, s megbosszankodva 975 I | mi hivatásunk új színben előállítani a flibustier nevet. – Rolls 976 II | csapkod fel róluk.~Ekkor előállt Scudamore s felkiálta hozzájuk:~– 977 I | azután vágni fog, akit csak elöl-utol talál. Megbocsát ön, Rolls 978 I | meglakol.~A kalózok hirtelen előhozták a kilencágú korbácsot, melynek 979 II | nagyravágyó. Onnan kellett előhúzni, s mikor Barthelemy elé 980 I | ficánkolásit látni, tartós idő előjóslatául.~Egy, a vihart kiállott 981 II | betűkkel, s még vagy három előkapott angol hajót kikutatva, mindkét 982 II | ugrott le egy csónakba, s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához 983 I | az aldermannok. Tessék előlépni, fővádló úr, a törvényszék 984 II | görcsösen törték össze az elolvasott levelet, azzal egyszerre 985 II | Julietta? Miért nem szalad előmbe? Akkor majd egy virágos 986 III| kiáltá Rooberts. – Miénk az előny! – S azzal negyven ágyúval 987 II | imát mondunk el, amiben előszámláljuk mindazt a jót, amit néked 988 I | sortüzelése, mire a füst eloszlott, a két hajó már szorosan 989 III| nekifordultak egymásnak. AFecskeelőször lőtt; hatvan ágyú dördült 990 II | kiáltozónak. – Eret vágni! – S előtuszkolók Scudamore-t, hogy becses 991 I | ezt az embert majd otthon előveszik azért, hogy nekünk szolgálatot 992 III| Mennyi bort és mennyi vért elpazarlott, hogy magát leittasítsa, 993 II | parthosszant fölégeték, elpusztítók, az ültetvényeseket irgalom 994 II | rabszolgák a partvidéket elpusztítva, tömegestül a sziget belsejébe 995 IV | menyasszonyát.~*~A hírhedett kalózok elpusztulása széthangzott az egész világban. 996 II | fegyverrel küzdenek. Mi elraboljuk e hajókat, mi kiássuk az 997 II | derekát.~– Jer velem, én elrabollaksuttogá neki hevesen; 998 II | őrültség iskolája.~Mindenkit elragadt ez őrültség, kivéve a férjet 999 II | még Barthelemyt is annyira elragadta, hogy arca halaványságát 1000 II | Hispaniola partjaira!~A rablók elragadtatva vezérük lelki hatalmától, 1001 II | szólt az ifjabb testvér, elragadva a beszédből egy szót. – 1002 II | tengeri ördögöt, s amint az elrejtőzött kalózok egy vagy más alakot 1003 I | kapitány felé, mintegy rögtön elrekedt hangon mondá neki gúnyosan~– 1004 II | pislogott a hajónak egy elrekesztett része felé; a rablók észrevették 1005 II | arcaik, csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat, nem tudták 1006 III| ágyúgolyó mind a két lábát elsodorta.~A rablók elveszték lelküket; 1007 II | ment a szökevényekért, s az elsőt közölök saját kezűleg hozta


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License