Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
1508 II | legnagyobb dereglyét. Arra föltétetett nyolc ágyút, negyvenedmagával 1509 III| vitorlák, mik a láthatáron föltűntek.~Rooberts csak akkor vevé 1510 III| távozott, vezéri öltönyét fölveendő.~Nemsokára előjött ismét, 1511 II | jelentett, mint szövetségükbe fölvétetni.~– Haha! – kacagott a kapitány 1512 III| sikongva, a hab mélye olykor fölveti a hajót körülúszkáló cápákat, 1513 III| font aranyport harácsul fölvettünk, melynek következtében az 1514 II | rögtön minden vitorláját fölvonatta, és futott. Üldözői utána. 1515 III| harácsról, mely az okiratok közt fönnmaradva, ekként hangzik:~„Mi, a 1516 IV | vetesse el tőle a közrend fönntartása végett az imádságos könyvet.~ 1517 II | várta.~– Hol kapitánytok? – förmedett reájok.~Leghátul állt a 1518 II | ruha, arany csipke, tollas föveg volt rajtok, zsebeikből 1519 II | hurrah-kiáltással lebegteték fövegeiket, míg amazok szótalanul ültek 1520 III| keresztülütött csontváz, kezében fövényóra és keresztberakott csontok, 1521 III| úgy mondá, rablóktól nem fogad el kegyelmet, s hajóját 1522 I | válnék ily derék férfiakat fogadni el ítélőbírákul. Oh, én 1523 II | nemsokára kő- és nyílzáporral fogadta a dereglyén közeledőket.~– 1524 II | a szárazon tárt karokkal fogadták – nemcsak a hölgyek és asszonyságok, 1525 II | el, s ti engem szívesen fogadtok, ha anélkül jövök is vissza, 1526 I | midőn azt ép, egészséges fogain végigjártatá.~Rooberts ezalatt 1527 I | szólt Barthelemy. – Skyrme! Fogd nyalábra ezt az embert, 1528 II | tengert anélkül, hogy valamit foghattak volna, tápszereik ismét 1529 II | elhervadott, most itt pihen; nem fogja-e ekkor azt mondani szíved: 1530 II | mert nem tud beszélni, ha fogják, s azzal nagy remegve kivalló, 1531 III| kiálta Trahern. – Fegyvert fogjatok, s törjétek össze a vakmerő 1532 I | arcot öltve. A hajót nem fogjátok kifúrni, sem a hajósnépet 1533 I | látszol, én téged nagyon foglak szeretni.~– Gyere hát közelébb – 1534 II | negyvenkét hajót el akarod foglalni? – kérdezé Skyrme.~– Azt 1535 III| tollal, melyet rubincsat foglalt a szalaghoz, drágakövekkel 1536 II | legkisebb rosszat sem sejtve: a foglyul hozott kapitány észrevevé, 1537 II | most még kalózhajót kell fognunk, hogy az is legyen.~A legények 1538 III| mellvédbe s a kötelekbe fogództak. Egyszerre sebesebben emelkedik 1539 I | kiálta fel e szóra a fogoly tengerészek közül egy hang, 1540 III| ordítá Skyrme az árbocba fogózva –, szégyen, gyalázat reátok! 1541 II | a födélzeten, míg le nem fogták, s úgy meg nem markolták, 1542 II | Még csak ez volna hátra. Fogtunk el már kereskedő- és hadihajót 1543 II | Mit akar ön? – kérdé ez fogvacogva.~– Ön ellen semmitszólt 1544 II | akarhatom, hogy ti éltetek fogytáig itt e telepítvényen szűkölködjetek; 1545 III| kifeszíté minden vitorláját, a főhajó legénysége prédaszomjasan 1546 I | gyaníttatá, hogy a kalózok főhajósa.~– Mit tréfáltok annyit? – 1547 I | hogy orvosáért cserében főhajósunkat itt felejtsük önnek: oldjátok 1548 II | Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, sőt maga a kormányzó is 1549 II | égeti meg vagy a tengerbe fojtja.~– Ez talán nem lesz igaz. 1550 I | kilenc emberünket s magát főkapitányunkat személyesen megölve, általunk 1551 II | megfűszerezték jól fehér borssal, fokhagymával s nyers kabeljauval, s tüzet 1552 II | szenvedély napja kisütött , fokonkint tért meg arra a vér ragyogása, 1553 II | feküdt, csak egy fekete folt sötétlik.~Szótlanul állt 1554 I | kezemben; az egész csata folyamán be voltam zárva a födözet 1555 II | ördögszigeteken, a Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, sőt 1556 IV | azok egész komolysággal nem folyamodtak a hajóskapitányhoz, hogy 1557 II | a kapitány elé vihessék, folyást szidta, piszkolta a kalózokat.~– 1558 II | leányra, ki mint tépett folyondár karolta körül vállait.~– 1559 II | lehetett hatnia.~– Kalózok! – folytatá karjait összefonva. Én tinektek 1560 II | előtte, lassan, szívdobogva folytató lépteit, mintha félne meglátni 1561 III| ismét egyenesen állt, s folytatta irányát.~– E vakmerő fickók! – 1562 III| pohár, másik pillanatban folytatták a mulatságot. A vigalmat 1563 II | sem az éjszakának, egy folytonos mámor volt az gyönyörökkel 1564 II | örökre, ha bántó álmai nem főnek, ha végig nem kellett volna 1565 II | bele, azok velem fognak főni. Így gyanútalanul fogjuk 1566 II | szép nyakat semmi ék nem fonja körül, s levette saját nyakából 1567 I | kapitány, a «Neptun» brigantine főnöke, általunk a sík tengeren 1568 IV | tenni; egyikbe jutottak a főnökök, másikba az alárendeltek, 1569 II | kormányzó feleségének nyakát fonta körül, de volt is hegyen-völgyön 1570 III| megalkudván velök nyolc fontnyi aranypor-harácsban.~Azok 1571 I | feledhetitek azt, hogy én nektek fontos szolgálatokat tettem, és 1572 I | amiket akarok mondani, nagy fontosságú dolog; vétségem ebből áll: 1573 II | guzsalyaiknál, finom gyapotfonalat fonva.~Amint megpillantják a belépő 1574 II | negyven ágyúval, s százötven főnyi őrséggel van ellátva.~A 1575 II | szó esett, hogy meg kell fordítani a vitorlákat, s a lehető 1576 I | a könnyű hajó egy merész fordítással szél elé került a brigantine-nek, 1577 II | közelít a küszöbhöz, halkan fordítja el a kilincset, s feltárja 1578 I | Scudamore bántó mosolygással fordítva sötétzöld szemeit a kapitány 1579 II | adott a kalózoknak, hogy forduljanak a négerek elhagyott lakásaira, 1580 III| kormányoshoz, s kényszeríték, hogy forduljon vissza, s kifeszíték vitorláikat 1581 I | halálfejű kalóz, szemei rémes forgatásával iparkodva zavarba hozni 1582 I | jobbjával egy súlyos kalapácsot forgatva feje felett, a brigantine 1583 II | találkozék az édesvizek forrásainál partra szállt hajósokkal, 1584 II | az eltávozó nyakában, s forró hangon suttogá:~– Vigy el 1585 II | édesb vőlegény, ki őket oly forrón karolja, az maga Rooberts 1586 II | tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz, jelentve, hogy két gyanús 1587 II | ott a kikötő ágyúi előtt fosztá ki őket, s ha megtámadák, 1588 II | vagy megkorbácsoltatá, vagy főtelöveté. És mégis, volt egy ember, 1589 I | aldermannok. Tessék előlépni, fővádló úr, a törvényszék teljes.~ 1590 II | tudnak felőlünk, angolok és franciák közé, hol az elbízott hadak 1591 I | mihozzánk, angolokhoz és franciákhoz. Az ilyenek rontják a zsiványok 1592 II | Kopó”-nak.~Az elfogott franciáktól megtudva, hogy a legfélelmesebb 1593 III| időben, midőn minden reggel friss hajóromokat hány ki a tenger 1594 II | lerogyott; arca elbukott a fűben, szíve dobogása megszűnt.~ 1595 II | felmentelek…~– Kapitány! Kettő már függkiálta dühösen Scudamore, 1596 II | közelebb ért hajóra volt függesztve, melynek patronjai álmos 1597 II | kapitánya éppen nyugodtan alszik függőágyában, midőn a hajóspatron belép, 1598 I | vitorlát felhúzatott, s a függőágyakat a mellvédekhez támasztatá.~ 1599 II | közölök saját kezűleg hozta fülénél fogva a kapitány elé.~Az 1600 II | üldözöttekkel vetessenek tengeri fürdőt.~Barthelemy a födélzetre 1601 II | anyámnak. Menyasszonyomnak egy fürte van abba zárva, kit látni 1602 I | napsütötte arcú legény, kondor fürtökkel s villogó szemekkel, a középen 1603 III| szórva a kalózok soraira, s füstfellegbe borítva aKopó”-t.~Amint 1604 II | meglátja ezt a kis kunyhót, füstölgő kéményével, nyugalmas völgye 1605 II | fölbontván, megették.~A nyers füstölt húshoz szokott gazemberek 1606 III| a hajó közepéből magas füstoszlop lövellt fel sebesen; egyéb 1607 II | tonnákba lerakva, egész füzéreket keleti gyöngyökből, miket 1608 II | úgy tértek vissza, azokat füzérenként akasztva nyakukba, mint 1609 II | emberek, hogy az nagyon furcsa.~      ~Szép kreolnő volt 1610 I | szólt vissza félvállról. – Fúrjátok ki a fenekét ennek az üres 1611 II | a vízbe bocsátkozónk, s fúróinkkal a hajó alá úszva, annak 1612 II | majd arra változtatva meg futását.~Nyolc napig kószált alá 1613 II | üldözőbe vette a zsákmányával futásnak eredt kalózt.~Barthelemy 1614 II | észrevették a kalózok, hogy nem futhatnak el többé, vakmerően nekitámadtak 1615 III| érték őket. A leánykák nem futhattak gyorsan, mert egy nagy karszékben 1616 II | elmerengve a sík tengeren futó hajók után, s gyakran találkozék 1617 III| keresztül csónakainkhoz futottunk velők. Mondhatom, hogy az 1618 I | Most mindjárt a kardomba futsz! Moody! Ki ne üsd a szemedet. 1619 I | vagy másik rabló karjába fűzni a magáét, folyvást bizonyítva, 1620 III| gyermekleány, vadvirágból koszorút fűztek homlokára, szelíd csókkal 1621 II | adj bal kézzel, ~Szellőt a galambnak,~Villámot az ölyvnek. ~Az 1622 II | Villámot az ölyvnek. ~Az én galambomat ~Hozd vissza fészkére. ~ 1623 II | csáklyáikat kiveték, hogy a gályába kapaszkodjanak, egyszerre 1624 II | egymásnak: ez bizonyosan úri gályának nézi a miénket pompás alakjáról, 1625 II | távolabb maradott hollandi gályára fölkaphatni, mely akkor 1626 II | hajót kikutatva, mindkét gályával elvitorlázott Calabar felé.~ 1627 II | ki, a másikba be, amott gavallér, itt betyár, egész nap ivott, 1628 II | szórták az aranyat.~A kalózok gavallérok voltak, selyem ruha, arany 1629 I | semmit, kapitány! A hajó gavallérosan ki van takarítva. Már most 1630 II | visszakiálta:~– Én vagyok itt, gaz árulók! Ismeritek-e még 1631 II | munka után.~Hírt kaptak egy gazdagon terhelt brigantine felől, 1632 II | inni kulacsaitokból.~Egy gazember odatartá Villiam ajkaihoz 1633 III| törjétek össze a vakmerő gazembereket!~– Mit? Hát halandó emberek 1634 II | tengerész üstökét, metszőkését gégéjére téve, s baromfiai sorsára 1635 III| parancsot teljesíteni. A gentlemanek ittak tovább. Mulatságukat 1636 II | már lábainál térdelt.~Szép gömbölyű nyaka volt a kreolnőnek, 1637 II | szeme tele szenvedéllyel, göndör fürteivel szabadon enyelgett 1638 I | dolgoznak, a tépett vitorlákat göngyölgetve, a hajó erősen féloldalt 1639 II | hajszálát meg ne merjétek görbíteni! – ordítá színlett dühvel 1640 I | önnek, hogy egy hajszála sem görbül meg általunk.~– Igenkezdé 1641 II | mereven néztek maga elé, ujjai görcsösen törték össze az elolvasott 1642 II | messziről hullanak el, láthatlan golyók által találva, mielőtt rézbárdjaikat 1643 II | ágyúsortűzzel egy tüzesített golyót lőttek annak lőporkamrájába. 1644 I | melynek mindegyik végére gomb volt kötve.~– Csak tétovázás 1645 I | karokkal a karfánál guggolt. A gomblyukában függő ezüstsíp gyaníttatá, 1646 I | vitorlákkal, egyébre semmi gondod.~– Kérlek, uramszólt 1647 II | szerelmes, az mindig a jövendőre gondol, s elébb-utóbb arra vágyik, 1648 II | becsületes embernek sorsa? – gondolá magában Villiam, midőn körülte 1649 II | eszméje lelkemnek, erre gondolék mindannyiszor, midőn könyörgő 1650 I | hogy ágyúim sincsenek, s gondolhatták belőle, hogy mikor már arra 1651 II | amott? Ej, ej, édes fiaim, gondolkodjatok csak egy percig.~– Már meggondoltuk – 1652 III| megfosztotta volna őket a gondolkozástól. A födélzeten irtózatosan 1653 II | mindig láthatnálak.~– Így gondolkoznak a gyermekek; bár maradhatnánk 1654 II | tán egy némberről találnék gondolkozni, nem volnék olyan , mint 1655 II | örömünk a halál! Amire más gondolni sem mer, mi azt véghezvisszük.~– 1656 II | karolta körül vállait.~– Mit gondolsz? Te velem jönnél – a tengerre?~– 1657 III| önmagukban.~Csupán Scudamore gondolt valamire. Megpillantá az 1658 II | véghezvitt pusztítás, s gondolta, hogy majd küld ő egy pár 1659 III| harcra, sem menekülésre nem gondoltak többé. Azon pillanatban 1660 II | Rooberts Barthelemy!~– Sokszor gondoltam reászólt a leány rebegve –, 1661 II | a rekeszt, fölfedezve a gondosan rejtegetett cervelatkolbászokat, 1662 II | ágyúval, s azokat Rogers és Greves kapitányok alatt a vakmerő 1663 II | hegyen-völgyön lakodalom, a gubernátor termeitől kezdve az utolsó 1664 I | összefont karokkal a karfánál guggolt. A gomblyukában függő ezüstsíp 1665 I | egyszerre egy el nem takarhatott gúny, vagy bosszúrándulat ördögi 1666 III| susogott.~Együtt ültek a kis gunyhóban, az anya a nagy karszékben 1667 III| felordítva: „A hispaniolai gunyhóért!” A néger mind ottveszett, 1668 I | körülállók durva nevetése, gúnyoló, bosszantó megjegyzései 1669 II | rablók vígan kötöttek ki Guyana partjain. Volt pénz! Nyolcezer 1670 II | eljegyzett arája. Ott ülnek guzsalyaiknál, finom gyapotfonalat fonva.~ 1671 II | kappan-nyaknak amputálásában gyakorolja.~Scudamore gyönyörködve 1672 III| árbocba fogózva –, szégyen, gyalázat reátok! Kapaszkodjatok a 1673 I | összezavarjanak? Mi magunk gyalázzuk-e meg a kalóz nevet, elismerve, 1674 II | találtak az egészben semmi gyanakodásra méltót.~Az elvitt kapitány 1675 I | gomblyukában függő ezüstsíp gyaníttatá, hogy a kalózok főhajósa.~– 1676 II | Kettő rögtön észrevevé a gyanúsan kószáló tengeri rablót, 1677 II | azok velem fognak főni. Így gyanútalanul fogjuk megközelíthetni a 1678 II | ülnek guzsalyaiknál, finom gyapotfonalat fonva.~Amint megpillantják 1679 II | sövénnyel körülkerített gyapotültetvény terül, melynek négyszegű 1680 II | megrohanták a védtelen gyapotültetvényeket, s azokat parthosszant fölégeték, 1681 III| iszik.~– Hát, gazemberek, én gyártom a cukrot meg a pálinkát, 1682 II | világ! Még a kalózok is gyávák. Bezzeg, nem ilyenek voltak 1683 II | megfordítá vitorláit, s gyáván elfutott a kalózok elől.~– 1684 II | én megmentsem lelkemet a gyehenna tüzétől. Oh, evangeliumi 1685 II | lánca lógott elé, s ujjaikon gyémánt és karbunkulus villogott; 1686 III| volt vetve, melyről pompás gyémántkereszt szikrázott, övébe gyöngyökkel 1687 II | nyakából a tízezer dollárt érő gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. 1688 II | sem volt letörölve, s a gyémántos kezek feketék voltak a puskaporlángtól, 1689 I | nagyon foglak szeretni.~– Gyere hát közelébbszólt Moody –, 1690 II | asszonyaikat, mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához, s mikor mindent 1691 III| enyelgett körüle a három gyermekleány, vadvirágból koszorút fűztek 1692 II | maradni, édes fiaim? – szólt gyermeteg, hízelgő hangon. – Ti szerettek 1693 III| valamennyi árbocon, mint valami gyertyavilágsuttogák azok borzadállyal.~– 1694 III| távolból sikoltozást hallok. „Gyerünk!” – mondék társaimnak –, „ 1695 II | megdühítik, nem üt, hanem gyilkol, egy hónap alatt alig maradt 1696 II | s kik most önként jönnek gyilkoló bosszújok elé.~E gondolat 1697 II | négerek, láttátok, mint gyilkoltuk le családaitokat. Ti magatok 1698 II | ajtón, ablakon át berohan a gyilkos fajzat, megragadják hajaiknál 1699 II | nem ettünk egyebet száraz gyökereknél, s akkor Vera-Cruz kellő 1700 II | arcokat ne süsse el a nap, e gyöngéd kezeket ne durvítsa el a 1701 II | elalélt leánykát, s lefektetve gyöngéden a selymes pázsitra, egy 1702 II | valami igen erős neme a gyöngédségnek, s néha egy-egy tréfás fiú 1703 II | lőnek öltöztetve, s a drága gyöngyfüzér, mely ő felsége a portugál 1704 II | egész füzéreket keleti gyöngyökből, miket a brazíliai fejedelem 1705 III| gyémántkereszt szikrázott, övébe gyöngyökkel kirakott pisztolyok voltak 1706 II | amputálásában gyakorolja.~Scudamore gyönyörködve koppantgatá el a rikoltozó 1707 II | folytonos mámor volt az gyönyörökkel felfokozva, egy tengere 1708 II | rögtön, szakítsátok ketté a gyönyört, s jertek a harcba!~A rablók 1709 I | s ördögi zöld szemeivel gyönyörteljesen hunyorgatva felé. Már ez 1710 II | akarod, hogy így haljak meg, gyónás és utolsó kenet nélkül, 1711 II | után köttetve, bámulatos gyorsasággal kivitorlázott vele az egész 1712 II | hatalmasabb ellen le foga győzni, s akkor ő is megszabadul.~ 1713 II | ellenére, még arról sem győződött meg elébb, hogy van-e a 1714 II | sokkal nagyobbakat, s mindig győztek; az ellenfél vesztett, vagy 1715 II | Villiam, midőn körülte a győztes kalózok diadalhahotája hangzott, 1716 II | semmirekellők a kapitány befőtt gyümölcseit, miket ő szépen lekötve 1717 II | mikor mindent megöltek, mint gyújtják fel gunyhóikat, hogy a füst 1718 III| kormányok ez idő alatt csendesen gyűjtögetik hadihajóikat a vakmerő kalóz 1719 II | pohár ürömmé ajkaim előtt, s gyűlöltté szívemben minden indulat. 1720 II | Julietta arca rózsapirossá gyúlt, előbb átölelteté pálmakarcsú 1721 II | ahova kiszállt, míg egy gyűrűt érez az ujján, s egy órát 1722 III| oly fehér, mikor tajtékos habhegyeit a felhőkig feltolja.~A láthatár 1723 IV | IV.~A serleg habja ki van öntve, fenekén csak 1724 II | haragosan fölnyitja azt.~– Ki háborgat most?~– Én, kapitányfelelt 1725 III| tombol, a tenger föl van háborodva, a fekete fellegek oly alant 1726 III| tengerbe, körül vér lepte el a habot, a halálordítás alatt mindannyiszor 1727 II | franciák közé, hol az elbízott hadak bátran alusznak tengerparti 1728 II | ha azt mondanám, izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk 1729 IV | értek, rögtön összeült a hadbíróság, rövid úton elítélendő a 1730 I | minden árbocra felrepült a hadi zászló.~Irtóztató ordítás 1731 II | látnod nem szükség, ez hadicsel, mit tőlem úgysem tanulhatnál 1732 III| alatt csendesen gyűjtögetik hadihajóikat a vakmerő kalóz ellen, ki 1733 III| a Salamon király felé.~A hadihajón kétszáz fegyveres volt, 1734 II | utánunk a kormányzó egy hadihajóval, mi csak két csónakkal voltunk. 1735 II | gálya itt marad, Kennedy hadnagy vezérlete alatt. Bocsássátok 1736 IV | Scudamore aRoyale Fortune”-on hagyatott, meg volt neki engedve, 1737 I | Korántsem, én az ezüstöt hagyattam meg, s most ezért akar Rolls 1738 II | száz négerrel felér, ne hagyd el magadat!~A négerek fenyegető 1739 II | venni, hogy önt hajó nélkül hagyjam. Íme, itt hagyom önnek az 1740 II | széptevő szájából omlott a hagyma- és dohányillat, az is igaz, 1741 II | nélkül hagyjam. Íme, itt hagyom önnek az Onslowért cserében 1742 II | elveszett. Rooberts ezért nem hagyott fel tervével, ereje megfogyott 1743 II | vállára hajtva.~– Ugye, nem hagysz el bennünket többé? – kérdi 1744 II | lövettek magukra, s azzal erőt hagytak magukon venni, s átadták 1745 II | A gálya és a sloop közel hagyták őket jőni, s a kalózok első 1746 I | elégültséggel mondá:~– Itt nem hagytunk semmit, kapitány! A hajó 1747 I | egy rettenetes ember.~– Hahaha! – kacagott Skyrme. – Kapitány, 1748 II | szerencse még begyeskedő hajadon, ki csak erőszakos kéznek 1749 II | gyilkos fajzat, megragadják hajaiknál fogva áldozataikat, azt 1750 II | áldozataikat, azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét, 1751 I | kiáltottak, sipkáik levegőbe hajigálása mellett, s fél óra múlva 1752 II | jöjjenek. Légy bátor, és hajigáld le őket derék társaid segélyével 1753 III| hatalom, kénye-kedve szerint hajigálta mindkét hajót jobbra-balra, 1754 II | Barthelemy, míg a rablók ujjongva hajítók fel a levegőbe a kapitányt, 1755 I | hogy a kettő közül melyiket hajítsuk a tengerbe?~– No, és ön, 1756 II | partján, egy kies völgy hajlásában áll egy kis faház, eleje 1757 II | mosolygó rózsaszín, majd derülő hajnal, utóbb égő bíbor.~Óh, e 1758 II | harmadik barna, csillagszemű, hajnalarcú; a kettő a jövevény testvére, 1759 I | hogy nincs ebben az egész hajóban egyéb egy tonna kétszersültnél 1760 I | terhet ki kell szórni a hajóból. Mikor már nem volt egyéb, 1761 II | nevetésre vált.~– Mivel van hajód megrakva? – kiálta Rooberts.~ 1762 II | rohan egyenesen a kalóz hajófokra, s mielőtt visszasiethettek 1763 II | ellenünk. – S ahol királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket 1764 III| megengedé a kapitányoknak, hogy hajóikat tőle visszaváltsák, megalkudván 1765 II | üldözést, visszatértek többi hajóikhoz; a kalózok pedig nagy nyugodtan 1766 II | elgurult: akkor felültek hajóikra a rablók, kitörölték a mámort 1767 III| tüzet kell vetni a Fletcher hajójába, s azt megégetni minden 1768 II | idézett elő az ellenfél egyik hajójában, azon perc elég volt neki 1769 IV | elfogott kalózokat saját hajójukba zárva vitték a Cap-Corsóba 1770 II | kiszórtak minden terhet hajójukból, utóbb még az ágyúkat is, 1771 I | kötözni a brigantine-t saját hajójukhoz. Scudamore, ki eddig is 1772 I | ezalatt áttakarodtak saját hajójukra, néhány tonna vizet és kenyeret 1773 II | dereglyének, hogy az elhagyott hajókhoz érjen, s ugyanannyi, hogy 1774 II | kikötőket, az ott talált hajókra kivetette az adót, azok 1775 II | összehanyatlott, szép feje vállaira hajolva.~Az ifjú karjaiba fogta 1776 II | Onslowért cserében saját hajómat, a Commodore-t, mondhatom, 1777 II | reá, egyszerre felugrott a hajópárkányra, s tele torokkal átkiálta 1778 III| midőn minden reggel friss hajóromokat hány ki a tenger a partra?~ 1779 III| elfoglalták a legyőzött hajóroncsot, melynek födözete csak holtakkal 1780 IV | komolysággal nem folyamodtak a hajóskapitányhoz, hogy mentse meg őket azon 1781 II | nyakkendője fölé; valami kedélyes hajóslegénynek vélhetjük, ha rátekintünk, 1782 II | födélzetre kapaszkodott, hol a hajóslegénység kalaplevéve várta.~– Hol 1783 II | nagyon olcsón kaptam. A hajóslegénységet csupa emberszeretetből kénytelen 1784 I | oszt altisztjeinek, hogy a hajósnép fölött tartsanak törvényszéket 1785 I | fogjátok kifúrni, sem a hajósnépet felakasztani. Ez illenék 1786 II | forrásainál partra szállt hajósokkal, s hallgatá azok mesés kalandjait, 1787 III| hideg szemeikkel a remegő hajósokra.~Minden ember keze tele 1788 II | alszik függőágyában, midőn a hajóspatron belép, s jelenti a közelgő 1789 III| eltávozott fiút! Minden hajóst megkérdezett, akivel csak 1790 III| százszor összetörhetné magát hajóstól együtt.~A kalózhajó világosan 1791 I | kihányták belőle a fenéksúlyt.~A hajótömő kalapácsok ütésein, s a 1792 III| időszaka beállt. Mindennap hajótörésekről lehete hallani. Az ég és 1793 II | vihartól, betegségtől, hajótöréstől, éhségtől, szomjúságtól, 1794 II | csónakba, s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához iparkodott 1795 II | Rooberts utána mind a két hajóval.~Amazok kiszórtak minden 1796 I | megígértük önnek, hogy egy hajszála sem görbül meg általunk.~– 1797 II | egy egész flotta, százával hajtom ide a hajókat, mint egy 1798 III| Royale Fortune”-ön még a hal is punchot iszik.~– Hát, 1799 IV | járta a dublini templomokat, hálaimákat susogva az éghez, hogy meghallgatá 1800 II | eszébe mindig, kedvesének halála, és ha férfit látott, kedvesének 1801 II | azt látva menekülni, kinek halálát legjobban kívánta. A harmadik 1802 II | Villiam borzadva néze annak halálfej-arcára. Davis volt az, a tengeri 1803 I | egyebet látni egy eleven halálfőnél.~A kalózok démoni vakmerőséggel 1804 II | felugorva ájultából, mint ki halálkínos kísértet-nyomást szakaszt 1805 II | a bosszúnak, nevenapja a halálnak. Tüzet közéjök!~A dereglye 1806 I | többiekhez; én Rolls kapitánynak halálos ellensége vagyok. Kérlek 1807 III| meredten néztek maguk elé, halálsápadt arcán valami tébolyodott 1808 III| gazembereket!~– Mit? Hát halandó emberek ezek? – kiálta fel 1809 II | sem talált, csupán néhány halászbárka lappangott itt-amott; ezek 1810 II | volt sehol; ott járókelő halászoktól tudtuk meg, hogy amint bennünket 1811 IV | Sokan, igen sokan siettek hálát adni az Istennek, hogy e 1812 II | pázsitra, egy csókot nyomott halavány arcára, s azzal elfutott 1813 II | annyira elragadta, hogy arca halaványságát lángoló pirosság kezdte 1814 II | s ott boldogan élhessen, halhasson és megvénülhessen másodmagával. 1815 II | érhessünk, legalább együtt halhatnék meg veled.~Az ifjú arca 1816 II | csak nem akarod, hogy így haljak meg, gyónás és utolsó kenet 1817 IV | szabadítsák ki magukat, s inkább haljanak meg harcolva, mint kivégeztetve. 1818 III| rohanjatok a födélzetre, haljatok meg hős halállal!~A vén 1819 II | ha nem akar velünk élni, haljon meg!~– Elfogtátok a szökevényeket?~– 1820 II | olykor.~Egyszer kopogtatást hall ajtaján, haragosan fölnyitja 1821 III| de még ezután is elég jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása 1822 I | hallható, de szavát senki sem hallatá.~Ekkor Rolls kapitányhoz 1823 II | irgalom többé senkinek. Halld meg átkomat, pokol, és rendülj 1824 I | hallják, uraim, de kérem, hallgassanak ide, mert amiket akarok 1825 I | korunknak imádott hősei, hallgassatok meg engem, kérlek mindenre, 1826 II | partra szállt hajósokkal, s hallgatá azok mesés kalandjait, aranyfövényt 1827 I | A megszólított mogorva, hallgatag legény volt, kurta pipáját 1828 I | felelt, s csak hosszabb hallgatás után dörmögé egy másik: 1829 II | kétségbeesve, s mind félelmes hallgatással vonultak félre a sápadt 1830 I | ágyúja azt viszonozni. E hallgatást félelemnek magyarázták a 1831 II | meríteni kiszállnak, bámulva hallgatják azt a magányban.~Vajon ki 1832 II | legénysége durcás képpel hallgatott, s vállait vonogatta.~Rooberts 1833 II | menyasszonyáról, s úgy hallgatta, oly figyelemmel, újból 1834 I | egy elfojtott morgás volt hallható, de szavát senki sem hallatá.~ 1835 I | csavarkerekek kattogásán kívül nem hallik egyéb hang, mint a kapitány 1836 I | ő lesz az elítélt. Tehát hallják, uraim, de kérem, hallgassanak 1837 I | Rooberts. – Egy szavadat se halljam többé. Én akarom, és úgy 1838 I | nyújtva fejét, hogy jobban halljon.~– Az úton zivatar támadt, 1839 III| midőn a távolból sikoltozást hallok. „Gyerünk!” – mondék társaimnak –, „ 1840 III| Barthelemy összeborzadt.~– Hol hallottad te ezt a dalt?~– Hohó, öcsém, 1841 II | fegyvereiket használni, nem hallották vezéreik szavát, elhányták 1842 II | elmondatva magának az annyiszor hallottakat.~Nem irgalmazott senkinek. 1843 II | legmelegebben süt? Vagy hallottál-e olyan tréfát, midőn valakit 1844 II | Akkor majd egy virágos halomhoz fognak elvezetni, és azt 1845 II | Barthelemytarcod sápadt, mint a halotté.~– Semmiviszonzá ez tompán. 1846 II | lelket piros ajkaival. Arcán halovány volt az epedés színe, de 1847 II | ajkán. Mintha meg volna halva, lerogyott; arca elbukott 1848 I | Az, reménylem, hogy minél hamarább meg fog történhetni. Nekem 1849 II | találná engemet megcsalni hamis adatok közlése által, akkor 1850 II | hajdan, ki volt szívében hamvadva a tűz, melynek egyetlen 1851 II | nevét kiáltozó, fölhányta a hamvakat, az üszköket, mintha ott 1852 II | fel az égre a felkapott hamvat, mely onnan fejére permetezett 1853 II | ahány porszeme van e fekete hamvnak, annyi fekete ördögöt küldök 1854 III| s szájához illesztve a hangcsövet, dörgő mély hangon átkiálta:~– 1855 I | átkiálta iszonyú dörgő hangjával a szócsövön keresztül:~– 1856 I | mosolygó arccal s édes-lágy hanglejtéssel az orvos, mintha valami 1857 III| magát Rooberts testére, hangos zokogással kiáltva fel:~– 1858 I | Rooberts vállvonítva. Skyrme hangosan fölkacagott. Ez gyönyörű 1859 II | közel jutott hozzá, hogy a hangot át lehetett egyik hajóról 1860 II | óta megváltozott a rablók hangulata vezérük iránt. Valaki kitalálta 1861 III| reggel friss hajóromokat hány ki a tenger a partra?~A 1862 I | hogy azokat a tengerbe hányassam, már akkor egyéb teher nem 1863 III| fedélzetéről és Rooberts hanyat esett egy ágyúra holtan.~ 1864 II | magokat csendesen: amazok hanyatt-homlok vitorláztak ellenük. Már 1865 II | ágyúi, Rooberts a tengerbe hányatta azokat.~A kalóz-sloop rögtön 1866 II | kapitány egészségére, ki majd hanyattdűlt nevettében, rettenetesen 1867 III| kérdezé fogcsikorgatva. – Hányjátok őket a tengerbe, hadd ússzanak.~ 1868 III| fel, meg sem tántorodva a hánykodó hab tetején, s szájához 1869 III| nép ellene?~A dereglyét hányta-vetette a hullám, de a húsz fickó 1870 I | esküdtszéki padon.~– Ki parancsára hánytátok a tengerbe a betegeket? – 1871 III| szolgáltatott az átvett harácsról, mely az okiratok közt fönnmaradva, 1872 III| kapitányától nyolc font aranyport harácsul fölvettünk, melynek következtében 1873 II | soha, sem szerelemből, sem haragból; kedvese jutott eszébe mindig, 1874 III| s félig ijedten, félig haraggal tekintett a kérdezőre.~– 1875 II | kopogtatást hall ajtaján, haragosan fölnyitja azt.~– Ki háborgat 1876 I | fenyegetésére az orvosnak, kinek nem haraphatta el a kezét, midőn azt ép, 1877 I | árthatlanokká tevék, akkor harapott, mint egy veszett állat. 1878 I | Mert különben a nyelvedbe harapsz.~– Azt tenném, ha nem mondanád 1879 III| elnémítva az emberek kisszerű harcait.~Barthelemy híre pihent. 1880 II | álltak elő, hogy ők nem harcolnak Rooberts ellen, hanem inkább 1881 II | szárazföldön is mertetek harcolni? – kérdé Asphlant hihetetlen 1882 III| Veszve voltak. Még csak harcolniok sem lehetett többé.~– Vessétek 1883 III| Köszönöm! Én ördögökkel nem harcolok.~S ezt mondva elveté fegyvereit 1884 III| józanul az apám lelke se harcolt.~– Micsoda beszéd ez?~– 1885 IV | magukat, s inkább haljanak meg harcolva, mint kivégeztetve. A kitörés 1886 II | aranyfövényen alszanak, s a fekete harcosok arany fegyverrel küzdenek. 1887 II | Lapról meg ne láthassák a harcot, s akkor megfordulva rájok, 1888 I | melyet túlszerénységből hárít el magáról. – Midőn a hajó 1889 II | menjen anyjához haza! Én, ha harmadmagammal maradok is, amit kimondtam, 1890 I | halálfejű vezérrel, ki már harmadszor lőtt reá anélkül, hogy ez 1891 II | üregébe, nemsokára ketten, hárman hengerítve fel roppant nagy 1892 II | szökevényeket?~– Mind a hármat. Csak egy mérföldnyire voltak 1893 I | tengeri macskát! Verjetek harmincat ez ember hátára! Aki parancsaimnak 1894 III| a habok között, mint egy háromemeletes ház, szárnyakkal. Ablakai 1895 III| leány jött a dombon alá, háromszáz négertől üldözve. A fekete 1896 I | királyunk?~– Hurrah! – hangzék háromszorosan.~– Megálljatok! – kiálta 1897 I | Barthelemy?~– Senki! senki! – harsogák egyhangúlag.~– Akarjátok, 1898 II | mondá Rooberts. – Inkább hasonlítanak kalózokhoz; kifeszített 1899 III| gyönyörű szép lánykától, kihez hasonlóról a lelked sem álmodott soha; 1900 II | lekötve hólyaggal eltett saját használatára, s azokat ott szeme láttára 1901 II | törvénytételre. Három fickó, használva azon időt, midőn társaink 1902 II | mondanám neked, nem vennéd hasznát, de hatalmazz föl engem 1903 II | elragadtatva vezérük lelki hatalmától, irtózatos hurráht kiáltónak 1904 II | nem vennéd hasznát, de hatalmazz föl engem csak fél órára 1905 II | marcona arcok látása csakhamar határozatra bírták a kapitányt. Ígérte, 1906 II | sokat ér, noha az árát nem határozhatom meg, mert én nagyon olcsón 1907 II | tengert fog inni .~A kalóz határozott beszéde, az ajtóban álló 1908 III| egyetlenegyet kivéve, Fletchert, ki határozottan megtagadta a rablók asztalához 1909 IV | az alárendeltek, amazok határoztak mindent, emezek csak teljesíték. 1910 II | Scudamore-ral, ki a bor hatása alatt valami becsületes 1911 II | vizet és embervért.~– De hátha napokig nem találkozunk 1912 II | hidegsége által lehetett hatnia.~– Kalózok! – folytatá karjait 1913 II | nemsokára ez is elfogyott, s már hatodnap is elmúlt, a dereglye mégsem 1914 II | huszadmagunkkal egész Havanna kapujáig hatoltunk.~– Nem hallottam hírét, 1915 II | megadás, sem könyörgés meg nem hatotta, de ha volt egy asszony 1916 II | Skyrme. – Még csak ez volna hátra. Fogtunk el már kereskedő- 1917 I | közül egy hang, s egy ember hátrakötött kézzel odavágta magát Barthelemy 1918 II | megengednünk, hogy legyen út hátralépni, csak előre. Aki hozzánk 1919 III| neki, hogy tetszése szerint háttal üljön az asztalhoz.~Ebéd 1920 III| megfürösztve, mint egy elbukott hattyú, az emberek megrázkódtak 1921 I | kapitányhoz szökött, s azt hátulról átnyalábolva, felkapta a 1922 II | alatt huszadmagunkkal egész Havanna kapujáig hatoltunk.~– Nem 1923 II | messzire elcsaltuk őket Havannától, én és még egy másik hozzám 1924 II | kormányos, s már útban volt hazafelé, józanul megtakargatott 1925 I | kétszersültjénél. Ez nem fog eltartani hazáig. Bátorkodhatom önnek a magaméból 1926 II | benneteket oda, hol a kincsek hazája van, Afrika partjaira, hol 1927 II | rebegve –, hogy ha majd egykor hazajősz, s kérdeni fogod, hol van 1928 II | közben útba ejtette ősi házát, hogy egy rövid órára meglátogathassa.~ 1929 II | anya, most fölhajítják a házfödélre a kanócot, az ajtót kővel 1930 III| vannak nedvesedve.~– Az hazugság! – kiálta Trahern, hisz 1931 I | Istenért! Vagy mit is mondok? – hebegé Scudamore, Rooberts lábaihoz 1932 II | láthatáron egy kiálló fekete hegycsúcsot látott meg a sík tenger 1933 I | megsemmisíthetni, úgy, hogy kardjának hegye a földben állt meg. Rooberts 1934 II | társaid segélyével késeink hegyébe, ah, egy kalóz száz négerrel 1935 III| Elm tüzét? Ott az árboc hegyénszólt Philipps, a kormányos, 1936 II | fonta körül, de volt is hegyen-völgyön lakodalom, a gubernátor 1937 III| lángoló pallossal, melynek hegyére halálfő volt szúrva. A főárbocokon 1938 III| mintha egy egész átlátszó hegylánc indult volna meg. Minden 1939 II | , s egész nap rengeteg hegyszakadékok közt utazva, estenden meglátja 1940 I | körülbelül úgyis mindegy.~– Hehe. Látja ön, pedig utóbb is 1941 II | hang tetszett a rablóknak, helybehagyó zúgással felelének egymásnak 1942 II | kedves tündérpiciny lábacskák helye. El voltak veszve ők.~Csak 1943 I | pörölye nyelét, s azzal álló helyében holtan összerogyott.~A kalózok 1944 II | őket, hogy Skyrme felugorva helyéből, egy egész borrá vált tengerre 1945 II | úszva, annak fenekét nyolc helyen kilyukaszták. Hej, hogy 1946 II | azzal egyszerre felugrott helyéről, a nyakán függő kreolnőt 1947 I | támadt e szavakra. Sokan helyeselték a kapitány szavait, néhányan 1948 I | önöket a zsákmányhoz.~– Helyesenmondá Barthelemy, és azt 1949 II | Van öröm. Alig találják helyét a kedves jövevénynek, ültetik 1950 I | tessék előadni a vádat, mi helyettesíteni fogjuk a királyi ítélőszéket. 1951 I | helyrehozásában, a segélyárbocok helyre vannak állítva, most azokat 1952 I | rajta a vihar okozta károk helyrehozásában, a segélyárbocok helyre 1953 II | hagyj engem e pokolbeli helyről eltávoznom. Ti mindnyájan 1954 I | fickók önt ily kellemetlen helyzetbe tették; ön derék katona, 1955 II | Scudamore-t, alkapitányát, Glasby Henrit, Asphlantot, Moodyt és Sympsont, 1956 II | elkezde kacagni, és alá s fel henteregni a födélzeten, míg le nem 1957 I | halálra örök hűséget.~Egy herkulesi termetű alak felkapta őt 1958 II | Olonais volt a kapitány. Egy hétig nem ettünk egyebet száraz 1959 II | vágynak, hogy bosszúfok hevéért az üldözöttekkel vetessenek 1960 III| része az asztalok alatt hevert ittasan, alig kettő-három 1961 III| irtózatosan szétzúzott holttetemek hevertek, a fekete zászló le volt 1962 III| mely közöttük feküdt, keble hevült, lelke égett a vágy és az 1963 II | közepett.~– S mi azon mód?~– Hiába mondanám neked, nem vennéd 1964 II | vette, hogy ez hadihajók hiányában rögtön felszerelt egy kereskedelmi 1965 II | lángra gyújtani. Most csak hidegsége által lehetett hatnia.~– 1966 II | húzódjatok a mellvédek mögé, hadd higgyenek bennünket olcsó prédának, 1967 II | harcolni? – kérdé Asphlant hihetetlen arccal.~– Bizony, nem is 1968 III| okiratok nem bizonyítanák, hihetlen volna, hogy húsz kalóz egy 1969 I | kapitány, nehogy minden himpellér meggyalázhassa önt, míg 1970 III| szalaghoz, drágakövekkel hímzett öltönyét becses persa sál 1971 I | nagyokat felém, hisz azt kell hinnem, hogy meg akarsz ölni.~Valódi 1972 III| közelb-közelb repül, csókjait hinté elébe…~– Micsoda hajó lehet 1973 II | felülkerült. Volt kincs, volt hír minden napra. Adófizetője 1974 II | árbockosarakban ásítozva hirdetik, hogy egy vitorla közelít 1975 III| kisszerű harcait.~Barthelemy híre pihent. Az angol és hollandi 1976 IV | Henryt.~Nemes jellemét már híréből ismerék, sokan köszönhették 1977 II | hatoltunk.~– Nem hallottam hírét, hogy valaha elfoglaltátok 1978 IV | megláthatta menyasszonyát.~*~A hírhedett kalózok elpusztulása széthangzott 1979 II | Köszönöm. Mehetsz utadra.~A hírmondó fejcsóválva távozott, nem 1980 II | szépen; sőt, ha hinni lehet a hírnek, még biztosító-leveleket 1981 III| kalandos mondákat regélt, mik hírneves bajnokokkal estek, a leánykák 1982 III| ismeretlen veszélyekkel, s olyan hírnevet szerezni, mint azon hősök, 1983 II | be ne mocskolja rablói hírnevét és becsületét azáltal, hogy 1984 III| pokolbeli magasságon állt már hírnevük, hogy amit ők akartak, semmi 1985 II | hadigálya, a Weymouth és Hirondelle eltávozott s hónapokig vissza 1986 II | Két nap kerestük őket, hírük sem volt sehol; ott járókelő 1987 I | eljut ön Londonba, adja hírül a kormánynak új alkalmaztatásomat.~ 1988 III| Rooberts, felordítva: „A hispaniolai gunyhóért!” A néger mind 1989 III| irányozva. Mindenki azon hitben élt, hogy őelőtte semmi 1990 II | ismerék a szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak 1991 III| lelküket e másvilági lényeknek hitt szörnyekkel szemben, s hol 1992 II | pillanatban, midőn ellenei azt hitték, hogy menthetlenül el van 1993 II | hogy hanyatt essék.~– Azt hittem, hogy most meg ezek fognak 1994 III| joviális fickó volt, a kalózok hívására leült velük reggelizni, 1995 II | látszott, hogy sokkal nagyobb hivatása volt bakónak, mint orvosnak 1996 I | belekontárkodnak az autodafék hivatáskörébe. Mi, kik a szabad tengerek 1997 I | yeomanek Angliában? A mi hivatásunk új színben előállítani a 1998 I | holta napjáig lekötelezett híve maradand az egész válogatott 1999 II | vágott.~Oly bizonyosnak hívé, miszerint a brigantine-t 2000 II | asszony.~– Fájdalom, igen. Azt hívém, hogy rövidebb idő alatt 2001 II | osztogatni.~– Nem is kegyosztásra hívlak, hanem törvénytételre. Három 2002 III| dalt, mely neked nemigen hízelg. Volt neki valami kedvese, 2003 I | érezve kezeit, örömteljes hízelgéssel iparkodott a rablókkal sorban 2004 II | egy órát a zsebében.~Nem hízelkedett a rabló semmiért, fizetett 2005 II | voltak tele, miket dióval hizlaltak, hogy húsok jobb ízű legyen.~ 2006 III| Szólj, mikor? Hol?~– Hja, regényes kaland volt az. 2007 II | Vajon hol dicsőült meg?~– Hjaj, különös vége lett neki.~–


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License