Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
2008 II | suhancokat? Mijök fáj? – Hm, vezérszólt a rabló összefonva 2009 II | rablók, s az egész város hölgyei, az első dámától az utolsó 2010 II | poharaikat elhajítva, s hölgyeiket lerázva nyakukról, ittas 2011 II | karokkal fogadták – nemcsak a hölgyek és asszonyságok, oh, még 2012 II | érő gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. Tehette-e ezt 2013 II | reszketéssel nyújtá poharát a kreol hölgynek, az kiivá azt a kalózkirály 2014 I | apám lord Sympson volt?~– Hogyne tudnók! – kiáltának röhögve 2015 II | hogy neki nincs szüksége hóhérra.~– Derék legény volt ez 2016 III| hull, a hajó körül a fekete hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek 2017 II | ki lakhatik abban?~Néha a holdéj csendében édes zengzetes 2018 III| sütött a hold, a déli táj holdéje fényesebb, mint az északi 2019 II | másodmagával. Az mindig a holdvilágot nézi, s megborzad, ha megszólítják, 2020 I | azért nem árulta el az ezüst hollétét, hogy Rolls kapitányon kihűthessék 2021 II | szegény öreg anyáét, s azt a hollófeketét, azt az annyiszor összecsókoltat, 2022 I | sírt és esküdött, hogy ő holta napjáig lekötelezett híve 2023 III| hajóroncsot, melynek födözete csak holtakkal és sebesültekkel volt megrakva.~ 2024 III| ordítva rohantak a kapitány holttestéhez valamennyien.~Moody jobbra-balra 2025 III| találok esni, ragadjátok fel holttestemet, s vessétek a tengerbe. 2026 I | többiek, félrerúgva társaik holttestét, iparkodtak a brigantine 2027 III| jobbra-balra taszigálta őket, s a holttesthez érve, azt fölkapta hirtelen, 2028 II | végig a csatatéren, egyik holttestről a másikra lehetett neki 2029 III| födélzeten irtózatosan szétzúzott holttetemek hevertek, a fekete zászló 2030 II | miket ő szépen lekötve hólyaggal eltett saját használatára, 2031 III| Philipps, egyszerre a szürke homályba mutatva. – Szent György 2032 II | azok alatt őszinte, tiszta homlok derült.~Oly vidáman tekint 2033 I | véres csillagot láttak meg homlokán, ahol a golyó befúrta magát. 2034 III| vadvirágból koszorút fűztek homlokára, szelíd csókkal odatűzték, 2035 II | körül szemeit törölve, s homlokáról az izzadságot. , hogy 2036 I | Moody éppen eldugta a kezeit hóna alá, mivel azt nyerte, hogy 2037 II | nem üt, hanem gyilkol, egy hónap alatt alig maradt egy-kettő 2038 II | Hirondelle eltávozott s hónapokig vissza sem tér, bátran bevágtattak 2039 II | védszentjeit kezdte emlegetni.~– Honnan jösz? – kérdé tőle a kalóz.~– 2040 I | Barthelemy parancsolá nekik, hogy hordják át mindazt a kalózhajóra, 2041 III| kamrába, s lőjetek bele a hordóba.~Öt kalóz rögtön pisztolyt 2042 I | magát, a sík vízszínen üres hordók, tört árbocdarabok libegnek, 2043 II | legényeim édesvizet töltenek a hordókba.~– Tehát még mindig távol 2044 II | embert elküldött rajta egy hordóval a partot keresni. A végeltikkadás 2045 II | ráismerének, s felszedve horgonyaikat, kifeszített vitorlákkal 2046 III| fölemelve fejét, kiálta:~– Fel a horgonyokkal!~A horgonyt felhúzták, a 2047 II | Onslowéppen ott állt horgonyon.~A kapitány és a tisztek 2048 III| a Cap-Corso kikötőjében horgonyoznak. Ki merne ily időben a tengerre 2049 III| volt az. Hispaniola partján horgonyoztam éppen, midőn a szent-domingói 2050 I | Azon pillanatban, mikor a horogkarmok a párkányba vágódtak, Rolls 2051 III| födélzetre, haljatok meg hős halállal!~A vén kalózok 2052 I | vitézek, korunknak imádott hősei, hallgassatok meg engem, 2053 I | szeretetre méltó vezér, ezzel a hősi arccal, nyújtsd kezedet, 2054 I | rablók valának-e? S nem hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? 2055 II | lázadók legyőzettek, a part hosszában fel is vannak már akasztva.~– 2056 I | senki sem felelt, s csak hosszabb hallgatás után dörmögé egy 2057 I | födélzetlyukakon, s miután egy óra hosszáig a hajónak minden részecskéit 2058 I | magát ellenünk másfél óra hosszat a legvitézebbül védelmezte, 2059 III| láthatáron egy portugál gálya, az hoz cukrot, amennyi kell, rohanjatok 2060 II | kalóz.~– La Vegából. hírt hozok, a lázadók legyőzettek, 2061 II | rosszat sem sejtve: a foglyul hozott kapitány észrevevé, hogy 2062 III| menekülni, két tűz közé hozza magát.~– Ez nem portugál 2063 III| szolgáltam rajta, mielőtt hozzád átszöktem, jól ismerem; 2064 II | orvos.~A kalózok ezalatt hozzáfogtak a baromfiak koppasztásához, 2065 I | kapitányuk beszédére, s hozzákezdték kötözni a brigantine-t saját 2066 I | minden rúgkapálódzásai dacára hozzákötözte őt a főárbochoz, úgy, hogy 2067 I | fordítá félre arcát, míg Moody hozzárúgott a porban csúszó-mászó emberhez, 2068 III| azok rövid kínálás után hozzáültek, egyetlenegyet kivéve, Fletchert, 2069 II | onnan eleséget és segélyt hozzon.~Barthelemy s társai a sloopon 2070 I | Oh, a spanyol csizma és a hüvelykszorító majd ki fogja azt önből 2071 II | bennünket olcsó prédának, s hadd hűljön meg szíveikben a vér, midőn 2072 III| pokolbeli tűz nem volna, e hullámcsapástól el kellett volna aludnia.~– 2073 III| Ha ember rohanna így hullámokon keresztül, százszor összetörhetné 2074 III| erejét, ha egy-egy erősebb hullámroham a hajó ellen.~A megnyugvás 2075 III| azonban mindig meghiúsult a hullámzaj miatt, mely mintegy felsőbb 2076 II | fel a harcban, messziről hullanak el, láthatlan golyók által 2077 II | nem eléd, hogy kebledre hulljon?~A rabló szíve elszorult. 2078 I | szólt Scudamore gonosz hunyorgással tekintve Moody torkába. – 2079 I | szemeivel gyönyörteljesen hunyorgatva felé. Már ez oly dühbe hozta 2080 II | köztetek.~A kalózok kacagva hurcolák a boldogtalant az árboc 2081 I | fárasszátok magatokat, uraim, mit hurcolnátok magatokkal ezt a rozzant 2082 III| karszékben öreg anyjukat hurcolták magukkal. „Hajrá!” – kiálték 2083 II | barátainkat, kiket magatokkal hurcoltatok, ki nem bocsátjátok.~Kennedy 2084 II | kacajjal Scudamore, s a hurkot az elítélt nyakába illeszté.~– 2085 II | megismerve a dereglyén ülőket, hurrah-kiáltással lebegteték fövegeiket, míg 2086 I | pokolra és halálra örök hűséget.~Egy herkulesi termetű alak 2087 II | megették.~A nyers füstölt húshoz szokott gazemberek marokkal 2088 II | miket dióval hizlaltak, hogy húsok jobb ízű legyen.~A gonosztevők 2089 II | kérdéseire: „Hoztál rumot, húst, kétszersültet?”, bosszúsan 2090 III| szent-domingói négerek föllázadtak; huszadmagammal voltam a parton édesvízért, 2091 II | Olonais vezérlete alatt huszadmagunkkal egész Havanna kapujáig hatoltunk.~– 2092 II | egy kereskedelmi gályát huszonnégy, s egy sloopot tíz ágyúval, 2093 III| téve, mintha vitorlákat húznának alá s fel, a kapitány mint 2094 I | cselekszel, s ha vissza nem húzod szavadat, én magam lövök 2095 I | vihart kiállott brigantine húzódik nagy lassan végig a csaknem 2096 II | Hagyjuk őket közelebb jönni; húzódjatok a mellvédek mögé, hadd higgyenek 2097 II | pálmakarcsú derekát, szemérmesen húzódva vissza, azután eléneklé 2098 I | annak lapjával egyet jót húzott az átadó hátára, dühösen 2099 II | rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk ki szakállánál fogva a napvilágra, 2100 I | I.~A vihar elcsendesült, a 2101 II | palackokkal –, így szeretlek. Idd ki a gyönyör poharát fenékig, 2102 II | Ha észrevesz bennünket, ideje marad előlünk elfutni. A 2103 II | társaságába fogadja, kik veszély idején elhagyják kapitányukat.~– 2104 II | lövéssel egy percre zavart idézett elő az ellenfél egyik hajójában, 2105 III| ittak tovább. Mulatságukat időközönkim félbeszakasztá egy-egy irtózatos 2106 II | nem ilyenek voltak az én időmben, mikor még én fiatal voltam, 2107 III| III.~A passzátviharok időszaka beállt. Mindennap hajótörésekről 2108 II | telepítvényekről rendes időszakonkint Afrikába élelmiszereket 2109 II | Három fickó, használva azon időt, midőn társaink partraszállva 2110 II | A calabari útban csupa időtöltésből ki-kirándult egy része a 2111 I | vezetem önöket sehova.~– Ismét igaza van önnek. Legények, a födélzet 2112 I | de ti nem akartok engem igazán elveszteni. Hiszen ti nem 2113 II | akasztva nyakukba, mint valami igazgyöngyöt.~A kapitány nagy nyalánk 2114 I | önnek, mellyel magát otthon igazolhassa: „Mi, szabad lovagjai a 2115 I | ítéletükben, nem is akarom, hogy igazságosabb, bölcsebb és tekintélyesebb 2116 I | illik kínzással tudni ki az igazságot? Nem, barátim; ne mondja 2117 I | elmondjam saját vádam lényegét. Igenis! Mert tudja jól, hogy akkor 2118 II | amit jónak látok, s én ígérem, hogy az árulók fejeit elhozom 2119 II | hajót a kalózok számára, ígéretéhez képest.~Rögtön felkeresé 2120 I | hajót; oldjatok föl engem, s ígérjétek meg, hogy élve hagytok, 2121 II | összefonva. Én tinektek kincseket ígértem, ti énnekem ígértetek vért. 2122 II | kincseket ígértem, ti énnekem ígértetek vért. Váltsuk be mindketten 2123 II | nap, három éjjel! Aki egy igét kimond ellenem, a tengerbe 2124 II | édesdeden alszik? Jobb lesz, igyál!~A hírnök három perc alatt 2125 II | és embervért szomjaztak. Ihattak mind a kettőt, dühös védelem 2126 II | II.~Rooberts Barthelemy neve 2127 III| III.~A passzátviharok időszaka 2128 III| Rooberts észrevevé arcaikon az ijedelmet. Hidegvérrel monda nekik:~– 2129 III| Ezeket meg a vihar sem ijeszti vissza. Hah! Minőt csapott 2130 III| volt kifeszítve, azon egy ijesztő rémkép: lándzsával keresztülütött 2131 II | bölcs jogtudósok száz cikket iktattak törvénykönyvbe ellenünk, 2132 I | hajósnépet felakasztani. Ez illenék holmi spanyol caperekhez, 2133 II | hurkot az elítélt nyakába illeszté.~– Oh, Istenem, oh, én uram 2134 III| hab tetején, s szájához illesztve a hangcsövet, dörgő mély 2135 I | kitelhető csúf nevekkel illeték, s ráordítoztak, hogy ne 2136 I | én elismerem önök bírói illetőségét fölöttem, megnyugszom ítéletükben, 2137 IV | reánk, mi is rangunkhoz illő módon fogunk ott föllépni, 2138 II | akar lenni náluknál. Az ilyenképp miközénk nem való. Látod, 2139 II | kis kunyhóban kézösszetéve imádkozék három angyal, hogy az átkos 2140 II | Julietta is. Nagyanyánk imádkozik a könyvből, s mikor ő elvégezte, 2141 III| féltette tőled, s ahányszor imádkozott érte, mindig utána tevé, 2142 II | Lásd, mi teérted mindennap imádkozunk.~– Igen, bizony – erősíté 2143 III| ott várta epedve, várta imádkozva; mint repesett szíve, midőn 2144 III| lélek ilyenkor Istent imádnaszólt Philipps. – Ezeket 2145 IV | közrend fönntartása végett az imádságos könyvet.~A kalózok legveszélyesbjeit 2146 II | senki sincs itten, aki egy imádságot elmondana előttem? Oh, én 2147 II | felsóhajtott.~– Sok ájtatos imádságra tanítottál egykor, anyám.~– 2148 II | keresztet vetve magunkra, imádságunk után tesszük, hogy az Isten 2149 II | mindennap őróla is megemlékezünk imádságunkban.~– Igen? Őróla is?~– Úgy 2150 II | szoktatok emlékezni Roobertsről imáitok végén? – kérdé az ifjú sorba 2151 II | mi meg azután egy hosszú imát mondunk el, amiben előszámláljuk 2152 III| teljék munka nélkül, egy Indiákról jövő hajót fogott el.~A 2153 II | különösebb; egy csatában a vad indiánokkal sebet kapott, s elfogatott. 2154 II | volt minden iránt, meg nem indítá semmi, de ha nőt hallott 2155 I | megvető arcot, mellyel önök indítványát fogadja, nézzék, milyen 2156 II | lépett.~– Igen is, rosszaljuk indítványodat, kapitány – mondta az egyik, 2157 II | mind érdekesnek találták ez indítványt, azonban a Bonne Fortune 2158 III| vőlegény, ki menyegzőjére indul.~A rablók szeme mind őrá 2159 II | gyűlöltté szívemben minden indulat. Egy örömem volt, egy nyugalmas 2160 II | arccal.~– Bizony, nem is ingadozott a talpunk alatt a föld, 2161 I | egyikének dühe, másikának ingerkedései, a körülállók durva nevetése, 2162 II | kerek szalmakalap, fehér inggallérra ki van hajtva tágan kötött 2163 I | leveté kabátját, felgyűré ingujjait, leoldá nyakravalóját, s 2164 II | bristoli kapitánynak is innia kellett saját boraiból, 2165 I | barátságpoharat kellett inniuk, miután Barthelemy rabló-becsületére 2166 II | fordult, s megszólítá:~– Adj innom a poharadból.~A megszólított 2167 I | szemeit társai fölött. – Hát inquisitio bírái vagyunk-e mi, vagy 2168 II | társaikat otthagyták az ínséges éhhalál torkában az égő 2169 I | párkányba vágódtak, Rolls egy intésére megdördült egyszerre a tengerészek 2170 II | maga mellé; száz kérdést intéznek hozzá, s egyre sem várják 2171 II | szállító hajók indultak el, úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal 2172 II | volt lármázva a kapitány intő kiáltása által figyelmeztetett 2173 I | Barthelemy, legényeinek intve. – Biztosítom önt, hogy 2174 I | reszkető barátságoskodással iparkodék egyik vagy másik rabló karjába 2175 III| Trahern. – Úgy látszik, még ők iparkodnak velünk összejönni.~– Ezek 2176 III| leárbocoztak bennünket, akkor iparkodunk a partra menekülni; ha ez 2177 I | szemei rémes forgatásával iparkodva zavarba hozni a kapitányt. 2178 II | hozzájuk szállt kalózok iránti vendégszeretetük tanúsításában.~ 2179 II | ki jobbra-balra, minden irány nélkül, s még egy vitorlájában 2180 III| egyenesen állt, s folytatta irányát.~– E vakmerő fickók! – kiálta 2181 III| rablók szeme mind őrá volt irányozva. Mindenki azon hitben élt, 2182 II | földhöz akarta vágni az iratot, midőn annak borítékjára 2183 II | vele.~– Kapitány! Az Isten irgalmáért, csak nem akarod, hogy így 2184 I | vissza, ő nem fog irántam irgalmat ismerni. Ő egy rettenetes 2185 I | hozzá keze föloldozói közül, irgalmatlanul pofonütni, második pedig 2186 II | annyiszor hallottakat.~Nem irgalmazott senkinek. Az elfoglalt hajókat 2187 I | benneteket, legyetek irántam irgalommal, s engedjétek meg, hogy 2188 I | odahívá Scudamore-t, hogy írja alá nevét a kalózok névkönyvébe.~ 2189 II | család vándorolt ide, egyik Irlandból, másik Korzikából, s itten 2190 II | abba később sok mindenfélét írt be a sors.~Szorgalmáért 2191 III| gondolkozástól. A födélzeten irtózatosan szétzúzott holttetemek hevertek, 2192 II | asszonyságok mindettől nem irtózónak, mert tudták azt a szokását 2193 II | asszonyságok épp oly kevéssé irtóztak a csóktól, mint a bevert 2194 I | felrepült a hadi zászló.~Irtóztató ordítás támadt erre a kalózhajón; 2195 II | élvezni: ez az őrültség iskolája.~Mindenkit elragadt ez őrültség, 2196 III| mielőtt hozzád átszöktem, jól ismerem; ez aFecske”.~– Nos? – 2197 II | lelt, Moody?~– Hát mégsem ismeritek azokat a hajókat, amik ott 2198 II | vagyok itt, gaz árulók! Ismeritek-e még Rooberts Barthelemyt?~ 2199 II | nekik barátjaik, mi nem ismerjük egymást.~– Kennedy, ne légy 2200 II | futott, mint egy őrült, az ismerős kunyhó tája felé.~Már látta 2201 II | szülötte földére lépett, s ismerősen elébe minden fa, minden 2202 II | a két hajót ott? Hát nem ismertek rájok? Hisz ez a tengeri 2203 I | arcán egy vonás elváltoznék, ismétli hidegen:~– Los Ladrones.~ 2204 II | melynek orrára a szerencse istenasszonyának aranyos jelképe volt kifaragva, 2205 III| Nem kell félni, a harc Istene velünk van.~A rablók futottak 2206 IV | sokan siettek hálát adni az Istennek, hogy e rémtől megszabadítá 2207 II | méltóságos termet! Egy szökevény istennő, ki elhagyta papboszi templomát, 2208 II | mosolyogva.~– Mert az egy gonosz, istentelen kalóz, akinek senki sem 2209 II | körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban meglátszó lábnyomok közt, 2210 III| Cap-Corso partjain, kalózai isznak, mulatnak, vendégeskednek; 2211 III| kell, rohanjatok utána, s itassátok meg magatokat.~A gálya ezalatt 2212 I | vádolva, nem elítélve. Az ítélet a londoni királyi ítélőszék 2213 II | kapitányfelelt Scudamore. – Ítéletedre van szükség.~– Távozzál, 2214 II | húzzátok fel a legelsőt, ki ítéletemnek ellene mondani merészel! – 2215 I | én alávetem magamat önök ítéletének, én elismerem önök bírói 2216 I | illetőségét fölöttem, megnyugszom ítéletükben, nem is akarom, hogy igazságosabb, 2217 I | derék férfiakat fogadni el ítélőbírákul. Oh, én alávetem magamat 2218 I | helyettesíteni fogjuk a királyi ítélőszéket. Barthelemy leend a lordfőbíró, 2219 IV | rosszul ütött ki.~Halálra ítéltettek valamennyien; köztük Moody, 2220 II | néhány halászbárka lappangott itt-amott; ezek tulajdonosai beszélték, 2221 II | annál a vereshagyma.~S hogy itták ama felséges borokat! Tán 2222 III| az asztalok alatt hevert ittasan, alig kettő-három ült még 2223 II | nem. A rabló hite ez volt: ittasnak lenni, míg az utolsó aranyban 2224 III| Menjen aRoyale Fortune”, ti ittatok eleget, mi józanok vagyunk, 2225 II | be mindketten szavunkat. Itteni munkánk valódi koldulás. 2226 II | ez volt a Cap-Corso.~– Itthon vagyunk mondá Rooberts ujjongó 2227 IV | IV.~A serleg habja ki van öntve, 2228 III| leülést, a velök együtt ivást és dorbézolást. Barthelemy 2229 III| versenyzés alatt minden ivónak sorba kellett énekelni a 2230 II | velem? Hát ha azt mondanám, izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk 2231 II | összetöröm azt, mielőtt ajkaim ízlelték volna.~S azzal kirántó kezét 2232 I | monda Skyrme, fölemelve izomteljes öklét Sympson feje fölött. – 2233 II | hizlaltak, hogy húsok jobb ízű legyen.~A gonosztevők e 2234 II | törölve, s homlokáról az izzadságot. , hogy csak álom volt, 2235 II | fog számunkra mindkettőt. Jaj annak, amelyikkel legelőbb 2236 III| whydahi kikötőben 1722. év január 13-án. Rooberts Barthelemy. 2237 II | vezér szerelmi kaland után jár.~– Mi bajotok? – kiálta 2238 II | ahogy elhagyá, valamivel járatlanabb még, mint akkor; a galambok 2239 II | hajók aranyporral megrakodva járják a tengert, hol a feketék 2240 IV | neki engedve, hogy szabadon járjon-keljen, s a sebesült kalózokat 2241 I | magát. Azonban, nehogy úgy járjunk, hogy orvosáért cserében 2242 III| fekete fellegek oly alant járnak, hogy uszályaikkal szinte 2243 II | hírük sem volt sehol; ott járókelő halászoktól tudtuk meg, 2244 II | elsüllyeszték.~Több napig járták ismét keresztül-kasul a 2245 III| szelíd csókkal odatűzték, játszadoztak, nevetgéltek. A pálma oly 2246 II | tenger rabszolgánk, a vihar játszótársunk, örömünk a halál! Amire 2247 II | hölgy ölébe, a kreolné ujjai játszottak a kalóz fürteivel, Rooberts 2248 III| kiinduljon.~A passzátszelek még javában dühöngtek, mikor már Rooberts 2249 III| kárpótlásul elrablott javaidért.~Hill végigbámult a kalózon, 2250 I | megátalkodott ellensége volt Jefferienek, annak a semmirekellő lordfőbírónak, 2251 II | bal válladon egy akasztófa jegye van, mit Doverben sütöttek 2252 II | álmodnia a rémes, véres jeleneteket, mint rohan vad ordítással 2253 III| nemsokára visszatért azon jelentéssel, hogy a kérdéses hajó áruneműi 2254 II | midőn a hajóspatron belép, s jelenti a közelgő hajót. – Hát tisztelegjetek 2255 II | Kopó a Royale Fortune-hoz, jelentve, hogy két gyanús gályát 2256 II | istenasszonyának aranyos jelképe volt kifaragva, sorra járta 2257 IV | föl: Glasby Henryt.~Nemes jellemét már híréből ismerék, sokan 2258 II | szinte szeret bennünket, jerünk oda, hol még nem tudnak 2259 III| felhajított bennünket a hullám.~– Jézus, segíts! Úgy hull a mennykő, 2260 I | fogai közé kapva kardját, jobbjával egy súlyos kalapácsot forgatva 2261 II | könnyítve; két teljes lövés jobbról és balról aRoyale Fortune” 2262 II | ifjú a leánykákat.~– Ne jöjjetek tovább; társaim durva hajósok, 2263 I | a Mindszent-szigetekről jön; bizonyosan becses terhet 2264 II | Mit gondolsz? Te velem jönnéla tengerre?~– Oh, én boldog 2265 II | napvilágra, én elöl megyek! Nem jönnétek velem? Hát ha azt mondanám, 2266 II | jertek velem a pokolba! Nem jönnétek-e oda is velem?~A rablók dühödt 2267 II | kezdte emlegetni.~– Honnan jösz? – kérdé tőle a kalóz.~– 2268 II | visszamentetek, amerről jöttetek.~– Könnyű arról most beszélni; 2269 II | Aki szerelmes, az mindig a jövendőre gondol, s elébb-utóbb arra 2270 II | kell félni, s nem nézni a jövendőt. S ti akartok engem merészségre 2271 II | szívesen fogadtok, ha anélkül jövök is vissza, ugyebár?~– Bár 2272 I | akar itt, itt, ahol önök a jog szerinti urak, nem akarja 2273 I | ítélőszék, vagy fölesketett jogtudorok, kikhez illik kínzással 2274 II | hírt, nevet, hol a bölcs jogtudósok száz cikket iktattak törvénykönyvbe 2275 II | kezeinkben? Csak elajándékozni jók. Én elvezetlek benneteket 2276 IV | aki ordításaival a többiek jókedvét zavarja, s magát méltatlanná 2277 II | kedvetlen hatást, s buzdító jókedvvel fordult újra feléjük:~– 2278 II | szegényt, ha Skyrme elég jókor oldalba nem üti úgy, hogy 2279 II | baromfiak koppasztásához, azokat jól-rosszul felaprítók, Scudamore segítsége 2280 II | négyszegű zöld tábláit oly jólesik messziről meglátni az utazónak, 2281 II | szűkölködjetek; oh, én boldogságban, jólétben akarlak benneteket látni; 2282 III| énekelni a maga nótáját; Hill Jonathannak kettő-három is volt.~– Énekeld 2283 II | el engemet magaddal; itt jóslá meg neki: egykor jönni fogsz 2284 II | volt teli. De az rablott jószág volt mind, s Villiam nem 2285 I | ráordítoztak, hogy ne nyúljon az ő jószágaikhoz.~Legutolsó volt Asphlant, 2286 II | sokat ivott, de egészen józan volt.~– Azt mondád – szólt 2287 III| ti ittatok eleget, mi józanok vagyunk, s józanul az apám 2288 II | utolsó aranyban tart, s nem józanulni ki addig, míg az utolsó 2289 II | a hajókat, mint egy nyáj juhot. Jer velem, elveszem az 2290 III| Lehetetlen, hogy kikötőbe jussunk valaha.~– Az imént csaknem 2291 II | ordít, a golyó süvölt, nem jut eszébe a csendes gunyhó 2292 III| azon törekvék, hogy mellé juthasson. E törekvése azonban mindig 2293 III| Minő kár, hogy közel nem juthatunk hozzá, most elfognók rögtön. 2294 III| és hullám dacára közelébb juttaták azt a gályához.~Ekkor a 2295 II | téve, s baromfiai sorsára juttatja szegényt, ha Skyrme elég 2296 I | üresen fogja megbízói kezébe juttatni, hanem ön arról nem tehet. 2297 II | fegyver által? Miért nem juttattál vérpadra? Miért engedéd 2298 I | felelt; csak hirtelen leveté kabátját, felgyűré ingujjait, leoldá 2299 II | fel a bristoli kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.~ 2300 II | borssal, fokhagymával s nyers kabeljauval, s tüzet raktak alá.~– Oh, 2301 I | megtalálandják mind a kormányosi kabinetben, melynek kulcsát akkor adandja 2302 II | arcokon, s becsapta maga után kabinja ajtaját.~A rablók hallgattak 2303 II | beszédje van. Mutatják neki a kabint, melyben a kapitány alszik. 2304 II | azután lefekszik a földre, s kacag, hogy szinte megfullad bele.~– 2305 II | akadt már párjára, s a női kacagás, csevegés között bátran 2306 II | hanyatt vágta magát és elkezde kacagni, és alá s fel henteregni 2307 I | s felmutatva őt a vérben kacagó alakoknak, dörgő hangon 2308 I | Scudamore orvos szintén ott ül a kacagók között, sebészi szereit 2309 II | fejemen!~A kalózok irtózatos kacaja követé a könyörgő szavait.~– 2310 II | örömordítása túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas örömmel 2311 II | meggyóntatlak – mondó ördögi kacajjal Scudamore, s a hurkot az 2312 II | kiássuk az aranyfövényt a kacika alól, s őt fektetjük le 2313 II | hajósokkal, s hallgatá azok mesés kalandjait, aranyfövényt termő országokról, 2314 II | Vége-hossza nem volt a kalandoknak, miket róla az emberek egymásnak 2315 III| ismét, fején széles karimájú kalap, hosszú vörös tollal, melyet 2316 I | a fenéksúlyt.~A hajótömő kalapácsok ütésein, s a csavarkerekek 2317 I | kardját, jobbjával egy súlyos kalapácsot forgatva feje felett, a 2318 III| baja sem volna, a castor kalapja után kiáltott, mely a tengerbe 2319 II | Barthelemy feltűzé vörös tollát kalapjára, társai közé lépett, szemeiben 2320 II | kapaszkodott, hol a hajóslegénység kalaplevéve várta.~– Hol kapitánytok? – 2321 II | beütötték a hordó fenekét, s kalappal merítettek belőle, vagy 2322 II | mennyiségben, ketrecei kappanok- s kalekuti pulykákkal voltak tele, 2323 II | valódi koldulás. Nyomorult kalmárok hajóit kifosztogatni, kik 2324 II | tengerbe hányatta azokat.~A kalóz-sloop rögtön megkönnyült legnagyobb 2325 I | Barthelemyé volt, az ifjú kalózé; társainak első dolga az 2326 III| meglátták a félreismerhetlen kalózhajókat, s egyenesen rajtok akartak 2327 I | hogy hordják át mindazt a kalózhajóra, mialatt Scudamore a legnagyobb 2328 II | hadihajót eleget, most még kalózhajót kell fognunk, hogy az is 2329 II | sem tartott sokáig; ez a kalóznép nem sokat szokott tréfálni; 2330 II | Rooberts. – Inkább hasonlítanak kalózokhoz; kifeszített vitorlákkal 2331 II | intézve a dolgot, hogy a kalózokkal összetalálkozzanak; egyet-kettőt 2332 II | volt az ottani kikötőben. A kalózoknál nem volt sem ágyú, sem lőpor, 2333 II | dühvel rohantak a kiszállt kalózokra, nyilak és hajítódárdák 2334 III| javaidért.~Hill végigbámult a kalózon, s azzal visszament a többiekhez.~– 2335 I | nekem nem kell a pápista még kalózvezérnek sem! Ezért nem kellesz nekem 2336 II | okosabb volt, bemutatta a kalózvezért a feleségének, s gazdag 2337 I | kapitányra, mint valami újdonsült kamarás, ki most kapta meg az aranykulcsot, 2338 II | kalóznak a pénz, hogy azt tán kamatra adja? A drága szövetek, 2339 III| Rohanjatok a lőporos kamrába, s lőjetek bele a hordóba.~ 2340 III| kínlódva és átkozódva feküdt a kamrában, feketére égve, mintha előre 2341 III| éj kezde benézni, amint a kandalló tüze lassanként kialudt, 2342 II | pisztáciákat, a befőtt ananászt, kandírozott batatát, s még azt mondták 2343 II | éppúgy tollászkodnak, a fehér kandúr éppúgy mosdik az ajtóban, 2344 II | nem markolták, hogy nem kapálózhatott.~– Beszélj hát, vén tébolyodott, 2345 III| állt, hosszú csáklyáját kapaszkodásra tartva készen.~– Barthelemy 2346 II | testvér eléje fut, és nyakába kapaszkodik, a nagyanya nem tud már 2347 II | kiveték, hogy a gályába kapaszkodjanak, egyszerre megdördültek 2348 III| szégyen, gyalázat reátok! Kapaszkodjatok a hajóba, s rohanjatok a 2349 III| csáklyáikkal már a gálya oldalába kapaszkodtak.~– Védni fogom hát én egyedül 2350 I | szorosan egymáshoz volt kapcsolva, a lövés néhányat leölt 2351 III| Mind nem tesz semmit. Kik a kapitányai?~– Az egyik Ogle Dávid, 2352 III| Rooberts valamennyi hajó kapitányait aRoyale Fortunefödélzetére 2353 II | szegzett kések, midőn a kalózok kapitányának rekedt hangja hallatszék:~– 2354 III| akit illet, hogy **hajó **kapitányától nyolc font aranyport harácsul 2355 II | átszállította , Skyrme-ot téve kapitányává, elnevezte a hajótKopó”- 2356 I | támadt erre a kalózhajón; a kapitányi emelvényen egy magas, szürke 2357 II | Derék legény volt ez a te kapitányod, Moody. Vajon hol dicsőült 2358 III| kedve támadt, megengedé a kapitányoknak, hogy hajóikat tőle visszaváltsák, 2359 I | oly arccal nézve le Rolls kapitányra, mint valami újdonsült kamarás, 2360 II | Fölmenté őt a Bonne Fortune kapitánysága alól, s magához vette.~Egész 2361 I | kalózok hurráht ordítottak kapitányuk beszédére, s hozzákezdték 2362 II | veszély idején elhagyják kapitányukat.~– Tudja mit, derék kapitány? – 2363 I | Akarjátok, hogy legyen vezérünk, kapitányunk, királyunk?~– Hurrah! – 2364 I | felé. – Ne keserítsd derék kapitányunkat, hisz te olyan embernek 2365 III| Vessétek a zászlót a vízbe, ne kapja meg az ellen! hörgé rekedten 2366 II | becses sebészi műszereit a kappan-nyaknak amputálásában gyakorolja.~ 2367 II | mennyiségben, ketrecei kappanok- s kalekuti pulykákkal voltak 2368 II | szétnéztek új munka után.~Hírt kaptak egy gazdagon terhelt brigantine 2369 II | élve. A kalózok vállaikra kapták az ifjút, s vezérük elé 2370 II | meg, mert én nagyon olcsón kaptam. A hajóslegénységet csupa 2371 III| én és matrózaim nyalábra kaptuk a szegény üldözötteket, 2372 II | huszadmagunkkal egész Havanna kapujáig hatoltunk.~– Nem hallottam 2373 II | két napig zsákmányt nem kapunk, akkor tengerész-ebédet 2374 I | gazemberek! – S azzal fogai közé kapva kardját, jobbjával egy súlyos 2375 III| kapitány, s felragadva egy karabint, a rablók közé lőtt vele.~ 2376 II | elé, s ujjaikon gyémánt és karbunkulus villogott; igaz ugyan, hogy 2377 I | megsemmisíthetni, úgy, hogy kardjának hegye a földben állt meg. 2378 I | Vigyázz hát! Most mindjárt a kardomba futsz! Moody! Ki ne üsd 2379 I | nyargalt a kapitány felé, s kardtávolnyira érve hozzá, ott elkezdett 2380 I | szorítva, összefont karokkal a karfánál guggolt. A gomblyukában 2381 II | lelkem vesztére, az örök kárhozatra?~– Várj, majd én meggyóntatlak – 2382 III| előjött ismét, fején széles karimájú kalap, hosszú vörös tollal, 2383 I | targoncához; még azután sebesült karjával öklelődzött; mikor ezt is 2384 I | van rajta a vihar okozta károk helyrehozásában, a segélyárbocok 2385 II | vőlegény, ki őket oly forrón karolja, az maga Rooberts Barthelemy.~ 2386 II | között bátran dörgött a kalóz káromkodása, mint valami igen erős neme 2387 II | hajlék ajtaját.~Ott benn nagy karosszékben vén, elaggott asszony ül, 2388 III| aranyat vedd magadhoz – kárpótlásul elrablott javaidért.~Hill 2389 II | bosszús arccal lépett át annak karzatára, s a hajósok minden oldalról 2390 II | szolgálóig, selyembe és kashmirba lőnek öltöztetve, s a drága 2391 I | tizenkettőt okvetlenül összevissza kaszabolta volna; csupán csak annak 2392 I | helyzetbe tették; ön derék katona, igen vitézül viselte magát. 2393 III| földön fekve. A legbátrabb katonáknak alig sikerült lefegyverezni 2394 II | arról most beszélni; kétszáz katonát küldött utánunk a kormányzó 2395 I | ütésein, s a csavarkerekek kattogásán kívül nem hallik egyéb hang, 2396 II | egy csepp büszkeséget érez kebelében, be ne mocskolja rablói 2397 II | szívéről, s vadul dobogó kebellel tekinte körül szemeit törölve, 2398 II | Miért nem eléd, hogy kebledre hulljon?~A rabló szíve elszorult. 2399 II | anélkül, hogy a hölgy fejét kebléhez ne szorítsa? S ha már odaszorította, 2400 II | leghosszabban maradhasson keblén.~Van öröm. Alig találják 2401 III| mikor a bor földerítette a kedélyeket, Roobertsnek kedve támadt, 2402 II | nyakkendője fölé; valami kedélyes hajóslegénynek vélhetjük, 2403 II | remegéstelen hangon –, nincs okod kedvemért kivételt tenni. Csupán egyre 2404 IV | mihozzánk vissza!…~…Az ő kedvencük, Rooberts Barthelemy száz 2405 II | állhass a négereken, kik kedvesedet megölték, nem megyünk ezer 2406 II | hogy nem találja-e köztük kedveseiét is? Csupa néger nyomok voltak, 2407 III| tudom, rátalált-e már azóta kedvesére?…~Barthelemy lassankint 2408 IV | rebegve:~– És őrizd meg a mi kedvesünket, Villiamot, s hozd őtet 2409 II | Rooberts észrevevé a nagy, de kedvetlen hatást, s buzdító jókedvvel 2410 II | elénk, s önként kínálja kegyeit, nincs senki többé, akitől 2411 IV | mennyországot! – felel amaz kegyesen.~– Te? A mennyországot? 2412 II | azt nem bírta elviselni.~A kegyetlenségig szigorú volt legjobb embereihez, 2413 II | kegyelmet osztogatni.~– Nem is kegyosztásra hívlak, hanem törvénytételre. 2414 II | lecsalni többé.~Rooberts őrült kéjelgéssel járt végig a csatatéren, 2415 II | papboszi templomát, hogy Kelet-Indiába jöjjön; nézd, nézd most 2416 II | tekintve, e szót olvasó annak keletén: Hispaniola.~Rooberts arca 2417 II | lerakva, egész füzéreket keleti gyöngyökből, miket a brazíliai 2418 II | addig, míg aztán föl sem kelhettek.~S amilyen szélesen folyt 2419 II | hozták, ottan térdre esett.~– Kelj fel, ne térdelj. Emeljétek 2420 I | kezedet, hadd csókoljam meg.~– Keljen fel önszólt röviden Rooberts. – 2421 I | hogy ezek a fickók önt ily kellemetlen helyzetbe tették; ön derék 2422 I | kalózvezérnek sem! Ezért nem kellesz nekem te sem, Barthelemy, 2423 II | gyökereknél, s akkor Vera-Cruz kellő közepéből hoztunk magunknak 2424 II | tartók torkukat, s föl nem keltek addig, míg aztán föl sem 2425 III| suttogták a kalózok, elborzadtan kelve fel székeikről.~– Mi lelt, 2426 II | eltávozott közölök, messziről kémek kísérték, ezek látták Barthelemyt 2427 II | nézve a rablónak –, hogy keményebb szívetek van, mint nekem, 2428 IV | volt kötve, oldalba rúgja keményen.~– Mit akarsz ezzel elérni? – 2429 II | a kis kunyhót, füstölgő kéményével, nyugalmas völgye mélyén.~ 2430 II | Egy perc előtt szíveitek keménységével dicsekedtetek mindannyian; 2431 II | szállt, a testvérek fehér kendői még azután sokáig lobogtak, 2432 III| ült a zöld partokon, fehér kendője lebegett a szélben, ott 2433 II | kezd válni itt, a szerencse kendőzött arccal elénk, s önként 2434 II | haljak meg, gyónás és utolsó kenet nélkül, lelkem vesztére, 2435 II | mindenestül elbukott a víz alá.~Kennedynek ezalatt néhányadmagával 2436 II | Mindkét hajó, melyet Kennedyre bíztál, eltűnt, elhagyott 2437 III| mintegy felsőbb hatalom, kénye-kedve szerint hajigálta mindkét 2438 II | Igen, de így? Egy falat kenyér, egy ital víz nélkül.~– 2439 IV | méregetve a kiszolgáltatott kenyéradagot, nevetve mondá:~– Ti ki 2440 II | Verjétek őket vasra mind. Kenyéren és vízen maradnak három 2441 I | hajójukra, néhány tonna vizet és kenyeret hengerítve át ellenfeleik 2442 IV | megkíméljétek; e száraz kenyértől úgy megsoványodunk, hogy 2443 III| odarohantak a kormányoshoz, s kényszeríték, hogy forduljon vissza, 2444 II | sápadt fickó volt, kit erővel kényszerítenek a rablók közöttük élni.~– 2445 II | Előre!~A kapitány engedett a kényszerítésnek, felvette ruháit, s a három 2446 III| bennök, szelíden ragyogó képekben lefestve, egy egészen más 2447 III| fogadva, hogy ő valamennyit képes leinni.~A nemes versenyzés 2448 I | vonásaik, ha mosolyognak, képesek csábítók lenni, míg egyszerre 2449 II | kalózok számára, ígéretéhez képest.~Rögtön felkeresé a kormányzót, 2450 III| a hajó alakját, melynek képét ábránd-ittas lelke átszőtte 2451 I | Davis kapitány tulajdon képmása, kinek pofáját egy szétpattant 2452 I | födélzetükre tóduló marcona képű alakok előtt.~A diadal Barthelemyé 2453 II | keresményével, már látta képzeletében a kunyhót, a családot, melynek 2454 III| nyolcvan ágyú; Trahern el nem képzelheté, mit akar e tizedrésznyi 2455 II | valami becsületes embernek képzelte magát, aki rablókat fogott; 2456 I | betegek és az ezüst, az lőn a kérdés, hogy a kettő közül melyiket 2457 II | hajósok minden oldalról támadó kérdéseire: „Hoztál rumot, húst, kétszersültet?”, 2458 II | ki-ki maga mellé; száz kérdést intéznek hozzá, s egyre 2459 II | rablóknak, kik kötekedve kérdezgeték tőle borainak nevét, ketté 2460 III| fogok veszni. Nem szükség kérdezned, miért? Az az én bajom. 2461 III| félig haraggal tekintett a kérdezőre.~– Micsoda hajóról beszélsz?~– 2462 II | közölök a kapitány után kérdezősködik, kivel sietős beszédje van. 2463 II | benne meghalva.~A rablók nem kérdezősködtek tovább. Tudtak mindent. 2464 II | tengerészzubbony van, fején kerek szalmakalap, fehér inggallérra 2465 I | kiálta a kormányos a kerék mellől. Többen odatekintve, 2466 II | Csupán egy kérdésemre kérek feleletet: mondja meg ön 2467 I | Tehát hallják, uraim, de kérem, hallgassanak ide, mert 2468 I | mélységit méri. Végre a kapitány keresgélő ujja egy szigetcsoporton 2469 II | királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket nem a dicsőség 2470 II | volna hátra. Fogtunk el már kereskedő- és hadihajót eleget, most 2471 II | sík tengeren, negyvenkét kereskedőhajó, két erős hadigálya kíséretében 2472 II | utasítson hozzájuk egypár gazdag kereskedőhajót, amire éppen szükségük van.~ 2473 II | Ez a portugál és hollandi kereskedőnép annyira fél már tőlünk, 2474 II | józanul megtakargatott keresményével, már látta képzeletében 2475 II | hogy ismeretlen veszélyeket keressünk ismeretlen aranyországokért – 2476 II | szorító.~Barthelemy Moodyt kereste szemeivel. A vén rabló sokat 2477 II | Lehetetlen.~– Úgy van. Két nap kerestük őket, hírük sem volt sehol; 2478 IV | éghez, hogy meghallgatá kérésüket, s a rettentő kalózkirályt 2479 III| csontváz, kezében fövényóra és keresztberakott csontok, vérző szíve lábainál 2480 III| felcsavart vitorlái fehér keresztezetével, ugyanaz mindannyiszor feketén 2481 I | a rablók nevei sajátkezű keresztkarmolásaikkal, s fennhangon egyenkint 2482 II | legerősebbnek.~A legvadabb kereszttűz közepett megfordíttatá vitorláit 2483 II | Több napig járták ismét keresztül-kasul a tengert anélkül, hogy 2484 III| mindazoknál, miket eddig keresztüléltünk? Erősen kell magunkat viselnünk. 2485 III| vágva, s egy utó-hullám keresztülözönlött rajta.~Néhány perc múlva 2486 I | csapást, s egy döféssel keresztülszúrta a főhajós jobb karját; a 2487 III| ijesztő rémkép: lándzsával keresztülütött csontváz, kezében fövényóra 2488 II | alakjáról, hogy fog majd kérezkedni tőlünk, ha megfogott bennünket!~ 2489 II | közé, mint kit az őrültség kerget.~*~Barthelemy feltűzé vörös 2490 II | végre egészen felhagytak a kergetéssel, s visszatértek a kikötőbe.~ 2491 II | kormányzó el akarta Barthelemyt kergetni a kikötőjéből, no, hát mit 2492 II | Barthelemy egy ideig engedé magát kergettetni, s mikor aztán a két sorhajót 2493 III| meg a pálinkát, hogy tőlem kéritek azt? Ha elfogyott, szerezzetek. 2494 I | lajstromot, aláírt nevével, kérkedő tekintettel utalva bűnszabadalmára, 2495 I | hogy kölcsön lehessen tőlük kérni. Hanem hiszen ez az ön dolga.~ 2496 II | mielőtt Rooberts hajói eléjök kerülhettek volna.~A parton nagy tömegekben 2497 II | amonnan iparkodott eléje kerülni, nem tágítva tőle; ekkor 2498 II | legkisebb mulasztás sem kerülte el büntetését, minden este 2499 II | kik valaha a rablók kezébe kerültek, ő védte azokat társainak 2500 II | neki arra, hogy ennek elébe kerülve, a két hajó közül kimeneküljön.~ 2501 II | Barthelemy ellen, szemeik és késeik villogtak körüle.~– Mit! 2502 II | bográcsos eledel, körülülték, késeikkel kotorászva benne; a jámbor 2503 II | megcsalatott társak égnek emelt késeikre esküvének száz halált az 2504 II | derék társaid segélyével késeink hegyébe, ah, egy kalóz száz 2505 I | szemtül szemben, karddal és késekkel. Dühvel támadt az egyik, 2506 I | közelítvén Moody felé. – Ne keserítsd derék kapitányunkat, hisz 2507 II | bűnhődjenek!~A rabló zokogott keservesen; a megátkozott hamv csendesen


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License