Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
4009 II | gazemberek marokkal ették a drága pisztáciákat, a befőtt ananászt, kandírozott 4010 I | mondá Rooberts. – Mi kell? Pisztoly vagy kard?~– Adjatok kardot – 4011 I | nyugodtan kivonta egyik pisztolyát övéből. – Te nem fogsz engemet 4012 III| után.~Akkor egy magányos pisztolylövés hallatszott aFecske” fedélzetéről 4013 I | mindkét kezével kapta meg pörölye nyelét, s azzal álló helyében 4014 I | tulajdon képmása, kinek pofáját egy szétpattant kartács 4015 II | Miért néztek oly savanyú pofákkal szemembe? Szóljatok.~A rablók 4016 I | föloldozói közül, irgalmatlanul pofonütni, második pedig az, hogy 4017 II | megszólítá:~– Adj innom a poharadból.~A megszólított kalóz Skyrme 4018 II | el tőle száját. A kalózok poharaiból inni annyit jelentett, mint 4019 II | hurráht kiáltónak neki, s poharaikat elhajítva, s hölgyeiket 4020 II | hogy valaki benne üljön a pohárban, melyből iszik, nem félve 4021 II | tengerre esküvék, hogy akkora pohárból fog a bristoli kapitány 4022 II | elbólintott.~Körül vad dana és pohárcsörgés hangzott, a rablók mindegyike 4023 III| második után felhívta őket pohárversenyre, fogadva, hogy ő valamennyit 4024 II | mindnyájan elkárhoztok és a poklokra fogtok szállani, engedd, 4025 II | elveszem az ördögtől a poklot, s azt változtatom paradicsommá 4026 II | az a miénk örökre, az a pokolé, azt meg nem szabadítja 4027 II | a sík tenger színén egy ponton állaniok.~Egy hét előtt 4028 II | melyet meggyilkolt családom porából fejemre szórok, ahány porszeme 4029 I | engedjétek meg, hogy lábaitok porát csókolva, magamat alázatos 4030 I | míg Moody hozzárúgott a porban csúszó-mászó emberhez, kire 4031 II | porából fejemre szórok, ahány porszeme van e fekete hamvnak, annyi 4032 II | összefonta.~– Hisz ezek csak portugálok! – mondá gúnyos lenézéssel.~ 4033 II | öldöste le a megtámadott portugálokat, kiknek fele elhullt a harcban, 4034 II | ágyútelepei, s a rablók könnyű préda helyett félelmes ellenséget 4035 III| vitorláját, a főhajó legénysége prédaszomjasan rohant önkénytesen aKopó” 4036 I | akasztatá a derék angol protestáns nemeseket. Ez akasztatá 4037 III| kormányost földreveté a pukkanás, ki, mintha egyéb baja sem 4038 II | kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.~Amint félig megfőtt 4039 II | ketrecei kappanok- s kalekuti pulykákkal voltak tele, miket dióval 4040 II | szegődött.~A drága sok szép pulykát aztán belehányták három 4041 III| Fortune”-ön még a hal is punchot iszik.~– Hát, gazemberek, 4042 III| ha szükség van ránk”, s puskáinkat ragadva rohantunk a zaj 4043 II | gyémántos kezek feketék voltak a puskaporlángtól, de a asszonyságok mindettől 4044 II | szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, s gondolta, hogy majd küld 4045 III| hajó ágyútelepei, egyszerre pusztító tüzet szórva a kalózok soraira, 4046 II | áthozatott aCommodore”-ra.~Mindamellett egy éjszakán, 4047 I | szálankint szétszedjük, s ráakadunk az ezüstre anélkül, hogy 4048 III| akarok feküdni.~A kalóz rábillenté fejét s rámormogá:~– Jól 4049 II | mondta az egyik, s a másik is rábillentett fejével, s társaik is rámordultak.~– 4050 I | inniuk, miután Barthelemy rabló-becsületére mondá, hogy amióta megkeresztelték, 4051 IV | emberrel.~A többiek vad rablódalokat énekeltek, s gúnyos tréfáikkal 4052 II | kebelében, be ne mocskolja rablói hírnevét és becsületét azáltal, 4053 II | volt, s kétszáz ember; a rablókén harminc ágyú s hatvan ördög.~ 4054 I | hízelgéssel iparkodott a rablókkal sorban kezet szorongatni, 4055 III| megtagadta; ő úgy mondá, rablóktól nem fogad el kegyelmet, 4056 III| Barthelemy és a halál! – ordító a rablósereg rettentő hangon.~Azon pillanatban 4057 I | zivatar alatt történtek.~A rablószigetek néhány mérföldnyi távolban 4058 III| egyebek, mint nyolcvan néger rabszolga, s miután nem bizonyos róla, 4059 II | azoktól, s fölszegődött egy rabszolga-kereskedő hajójára.~Mint siratták, 4060 II | a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a vihar játszótársunk, 4061 III| leányka, de hogyan? Ő készíté rád ezt a dalt, mely neked nemigen 4062 III| Moody. Ha el találok esni, ragadjátok fel holttestemet, s vessétek 4063 II | velük, oly enthuziazmusra ragadta őket, hogy Skyrme felugorva 4064 II | fokonkint tért meg arra a vér ragyogása, előbb mosolygó rózsaszín, 4065 III| éveit látta bennök, szelíden ragyogó képekben lefestve, egy egészen 4066 II | lépett, szemeiben nem könny ragyogott, hanem tűz; ő ismét Rooberts 4067 I | ellenfele kardját s lábával ráhágva, lefegyverzé azt, s mellberagadva, 4068 II | dereglye felé tekintsen. Rögtön ráismerének, s felszedve horgonyaikat, 4069 I | pedig, ha elvettük is öntől, rajtunk nincs segítve szólt kacagva 4070 III| véve észre rajta a sebet, rákiálta:~– Ne feküdjék le, kapitány, 4071 III| jobbra-balra. Én ijedten rákiálték a kísértetre, s erre az 4072 II | nyers kabeljauval, s tüzet raktak alá.~– Oh, a barmok! – sóhajta 4073 II | rábillentett fejével, s társaik is rámordultak.~– Rosszaljátok, fiaim? – 4074 III| kalóz rábillenté fejét s rámormogá:~– Jól van.~Ezzel mindenki 4075 III| mert saját emberei félre rángatták kezeit, s nem engedék, hogy 4076 I | ön ez embertelen tettért rangjától megfosztatik, vasra veretve 4077 IV | már ott vár reánk, mi is rangunkhoz illő módon fogunk ott föllépni, 4078 III| segítsünk, ha szükség van ránk”, s puskáinkat ragadva rohantunk 4079 III| rablók egyszerre ordítva ránták fel fekete zászlóikat az 4080 II | Barthelemy, s azzal inte, hogy rántsák föl a zászlókat.~Amely pillanatban 4081 I | csúf nevekkel illeték, s ráordítoztak, hogy ne nyúljon az ő jószágaikhoz.~ 4082 III| őt Dublinban; nem tudom, rátalált-e már azóta kedvesére?…~Barthelemy 4083 II | hajóslegénynek vélhetjük, ha rátekintünk, ki hosszú tengerjárása 4084 I | így engedett bennünket a reábízott ezüst birtokába jutni.~Rooberts 4085 II | kapitánytok? – förmedett reájok.~Leghátul állt a jámbor, 4086 II | rémséges ordítással rohant reájuk.~A veszély egyszerre kijózanítá 4087 I | aggodalmas suttogással rebegék:~– Kalóz!~Scudamore bántó 4088 II | Egy egész örökkévalóság – rebegi a menyasszony, fejét vállára 4089 III| midőn egy harmadik lövés recsegve törte ki a főárbocot, vitorláival 4090 III| mint azon hősök, kiket a rege örökít. A pálma oly halkan 4091 III| veszélyekkel kalandos mondákat regélt, mik hírneves bajnokokkal 4092 III| Szólj, mikor? Hol?~– Hja, regényes kaland volt az. Hispaniola 4093 III| rettentő időben, midőn minden reggel friss hajóromokat hány ki 4094 II | általa, de bátorsága nem.~Egy reggelen, amint feltisztult az ég, 4095 III| kalózok hívására leült velük reggelizni, az első pohár után te és 4096 II | kapitánnyal hajóját, s a régi Onslow helyettRoyale Fortune” 4097 II | rekeszt, fölfedezve a gondosan rejtegetett cervelatkolbászokat, s úgy 4098 I | akarja fölfedezni hajója rejtekhelyeit, nagyon , elvisszük azt 4099 I | meggörbíteni, mutassa meg a rejtekhelyet.~Scudamore, szabadon érezve 4100 I | hajóján ezüst van! Hova rejtette ön azt el?~– Azt nem fogom 4101 II | aggodalmát, s feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan rejtegetett 4102 II | lepetve e kacagva közeledő rémcsoport láttára, hogy ágyúikat, 4103 III| legbátrabb kalóz szíve is remeg, ha eget és tengert egy 4104 II | kimondád az ítéletetszólt remegéstelen hangon –, nincs okod kedvemért 4105 II | maradt a kalózhajón, s azt remélte, hogy tán egyszer majd egy 4106 I | monda –, elfogadom, azon reményben, hogy egykor ismét találkozni 4107 II | mutatni. Különben teljes reménye volt, hogy ha a kalózok 4108 II | Villiam most már teljes reményében volt a szabadulásnak. Az 4109 III| kísértetalakok szavait, s a rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– 4110 III| György nevére mondom: a rémhajót látom ott.~Társai lélekzetüket 4111 III| kifeszítve, azon egy ijesztő rémkép: lándzsával keresztülütött 4112 III| látkörön, mint szokott az, ki rémmeséket hallott.~– Nézd! Nézzetek 4113 II | maguk előtt, ki két oldalról rémséges ordítással rohant reájuk.~ 4114 IV | adni az Istennek, hogy e rémtől megszabadítá a világot. 4115 II | hányták el fegyvereiket, s a rémület őrültségével ugráltak a 4116 II | tengeri ördög kalózainak rémületére felrepültek a fekete zászlók 4117 II | lőtte.~A többiek egy percre rémülten álltak ott, a másik percben 4118 I | lovagok bajvívásán nem szoktak rendén lenni, valamint azon törekvés 4119 II | Az angol telepítvényekről rendes időszakonkint Afrikába élelmiszereket 4120 II | ment eléjök, s tűzijátékot rendezett tiszteletökre, és az asszonyságok 4121 I | aki Monmouth bukása után rendre akasztatá a derék angol 4122 II | Halld meg átkomat, pokol, és rendülj meg bele; ím, e marék hamv, 4123 II | belsejéből , s egész nap rengeteg hegyszakadékok közt utazva, 4124 II | ordítottak , hogy a boltozat rengett bele, s ökleikkel doboltak 4125 III| epedve, várta imádkozva; mint repesett szíve, midőn vitorlát látott 4126 I | múlva két ellenkező irányban repülő vitorla látszott a sík tengeren, 4127 I | a tenger felett most a repülőhalak ügyetlen ficánkolásit látni, 4128 II | kifeszített vitorlákkal repültek az érkezőkkel szemben.~A 4129 I | ordítással veték magokat a tört résre, s a tengerészek ijedten 4130 I | hosszáig a hajónak minden részecskéit összemotozták, azzal a szomorú 4131 II | városban bor, melytől le ne részegültek, hölgy, akit ne öleltek, 4132 I | első megszólítás a rablók részéről.~Rolls kapitánynak nem volt 4133 II | hajlék látta őt felnőni, az a reszketeg öreg tanítá őt imádkozni, 4134 II | a szobában.~Rooberts égő reszketéssel nyújtá poharát a kreol hölgynek, 4135 III| kísértethajót, uram… – szólt reszketve egyik.~Trahern szemügyre 4136 I | tanúsítá, hogy az ötlet nagy részvétre talált. A tengerészek hidegen 4137 II | retekfajta növényt.~Mocsárvíz és retek! Fejedelmi lakoma volt ez 4138 II | mocsárvízzel, s hoztak egy nyaláb retekfajta növényt.~Mocsárvíz és retek! 4139 I | irgalmat ismerni. Ő egy rettenetes ember.~– Hahaha! – kacagott 4140 II | hanyattdűlt nevettében, rettenetesen mulatságosnak találva, hogy 4141 II | golyók által találva, mielőtt rézbárdjaikat elleneik sorába vághatnák, 4142 II | a kalózt, egy fölemelte rézfejszéjét, lábával leszorítva áldozatja 4143 II | dalt, belső melegségtől rezgő édes hangon:~„Útra kelt 4144 II | aztán belehányták három nagy rézüstbe, megfűszerezték jól fehér 4145 III| Hát te miért állsz itt? – riada .~– Hogy téged be ne bocsássalak – 4146 I | férfi, vörös övvel, rekedt, rikácsoló hangon osztá parancsait, 4147 II | gyönyörködve koppantgatá el a rikoltozó madarak fejeit, miket a 4148 I | Hogyne tudnók! – kiáltának röhögve mindannyian. – Az én apám 4149 III| s vele együtt a levegőbe röpítjük magunkat.~– Nagyon jól van4150 III| hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek sikongva, a hab mélye olykor 4151 I | Keljen fel önszólt röviden Rooberts. – Valóban, orvosra 4152 II | velük a boltba, s azokat rőfszámra kimérje? Oh, nem. A rabló 4153 II | sloopot tíz ágyúval, s azokat Rogers és Greves kapitányok alatt 4154 II | borítva el arcát, s mint rogyott le a parton fájdalmától 4155 I | a főhajós jobb karját; a roham miatt markolatig ment rajta 4156 II | emberek módjára, s ne orozva rohanjon .~Roobertsnek annyira 4157 II | velem a tenger fenekére, rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk 4158 III| szólt Philipps. – Ha ember rohanna így hullámokon keresztül, 4159 II | elkezde kétségbeesetten rohanni a part felé.~Rooberts utána 4160 III| ránk”, s puskáinkat ragadva rohantunk a zaj felé. Három leány 4161 II | lapot, mely rólunk szól, s rójuk helyébe azt, hogy a bátrak 4162 I | élteért remegő ravaszság rókatekintetével vizsgála minden körüle levő 4163 II | készítél.~– Te dalt készítél rólam s a kalózról? – kérdé hízelgő 4164 I | elhagyja a brigantine-t.~Azzal Rollshoz lépett, nyájasan meghajtá 4165 II | tépjük ki a lapot, mely rólunk szól, s rójuk helyébe azt, 4166 I | sincs a becsülettel. Hát Róma legelső lakosai nem rablók 4167 II | rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz; kedvesei nevét kiáltozó, 4168 II | Barthelemyt a feldúlt ház romjain kétségbeesve, s mind félelmes 4169 I | vért elállítani.~– Milyen romlottak az öreg úr fogaiszólt 4170 II | ordítás hangzott fel, s a roncsolt gálya mindenestül elbukott 4171 I | nincsenek, vitorlái meg vannak rongálva, és ő mégis oly nyugodt 4172 I | tenger alá sétálni az egész rongy népet.~– Az Istenért, uraim! – 4173 I | franciákhoz. Az ilyenek rontják a zsiványok becsületét, 4174 I | Skyrme. – Kapitány, el ne rontsd ezt a tréfát. Ha már elereszted 4175 II | letelt, Scudamore visszatért Roobertshez, s odamutatva a megrakott 4176 II | meg szoktatok emlékezni Roobertsről imáitok végén? – kérdé az 4177 II | pisztollyal kezében követelte Roobertstől, hogy adja vissza hajóját, 4178 III| Megpillantá az ellenhajón Roolls arcát, s kanócot ragadva 4179 III| pillanat múlva mennydörgő ropogás hallatszott, a hajó közepéből 4180 III| hangon.~Erre egy második roppanás dörgött le a brit ágyúkról 4181 II | is vannak már akasztva.~– Rossz hírt hoztál nekem! Egy sem 4182 II | társaik is rámordultak.~– Rosszaljátok, fiaim? – kérdé édeskés 4183 II | kapitány elé lépett.~– Igen is, rosszaljuk indítványodat, kapitány – 4184 II | arccal az ifjú.~Julietta arca rózsapirossá gyúlt, előbb átölelteté 4185 II | ragyogása, előbb mosolygó rózsaszín, majd derülő hajnal, utóbb 4186 I | hurcolnátok magatokkal ezt a rozzant hajót; oldjatok föl engem, 4187 III| hosszú vörös tollal, melyet rubincsat foglalt a szalaghoz, drágakövekkel 4188 I | mentek hozzá, elkezde dühösen rugdalózni jobbra-balra, amivel azt 4189 IV | hozzá volt kötve, oldalba rúgja keményen.~– Mit akarsz ezzel 4190 I | megragadva a főhajóst, minden rúgkapálódzásai dacára hozzákötözte őt a 4191 I | lábaival elérheté, egyet rúgott rajta, hogy szinte hanyatt 4192 II | gavallérok voltak, selyem ruha, arany csipke, tollas föveg 4193 II | elfogatott. A gazemberek ruhástul együtt megették szegényt.~– 4194 III| nálunk ma este elfogyott a rum és cukor, míg aRoyale 4195 II | támadó kérdéseire: „Hoztál rumot, húst, kétszersültet?”, 4196 II | akkor tudok bátor lenni, ha rumtól vagyok ittas, miként ti, 4197 I | voltak beírva a rablók nevei sajátkezű keresztkarmolásaikkal, s 4198 III| hímzett öltönyét becses persa sál szorítá derékban át, nyakába 4199 II | szállíttassunk magunknak. A Salpetriére-ből válogattuk őket; legalább 4200 II | doboltak az asztalon, s salvékat lőttek pisztollyal.~A férj 4201 II | kíséretében a Todos los Santos szigetek felől, pénzzel 4202 III| dörgő szava. A tengerészek sápadtan néztek maguk elé.~– Mit 4203 III| készek voltak letenni a sarcot, Fletcher ezt is megtagadta; 4204 II | a völgy, letarolt mezők sárgulnak a zöld ültetvény helyén, 4205 II | arcukon. – Miért néztek oly savanyú pofákkal szemembe? Szóljatok.~ 4206 II | kapitány erősebb levén, Scudamore-nak két kiütött foga bánta meg 4207 II | egymást, egészen ellenkezőleg Scudamore-ral, ki a bor hatása alatt valami 4208 I | fegyvertől, s nem törődve sebeivel.~A tengerészek jól küzdöttek, 4209 IV | láncaikat a fájó, vérző sebekre, s úgy vesztek el átkozódva, 4210 I | megráglak, úgy teszlek a sebemre, mint az orángutáng a falevelet.~ 4211 III| kötelekbe fogództak. Egyszerre sebesebben emelkedik fel a hajó, felhajítva 4212 IV | sem bírta őket megtörni.~A sebesültek nem engedték magukat bekötözni, 4213 III| födözete csak holtakkal és sebesültekkel volt megrakva.~Ez utóbbiakat 4214 I | falevelet.~Az ember nem engedé sebét beköttetni, dúlt-fúlt maga 4215 I | károk helyrehozásában, a segélyárbocok helyre vannak állítva, most 4216 III| iparkodik fölállítani a segélyárbocot, amott a szivattyúk működnek 4217 II | jobbra-balra lövöldözni, azok csupa segélylövések voltak: harcba elegyedni 4218 II | számára onnan eleséget és segélyt hozzon.~Barthelemy s társai 4219 II | Tedd hozzá: „Ha Isten segít!” – szólt közbe az öreg 4220 II | szolgáltatni: azon is könnyű volt segíteni. Az angol telepítvényekről 4221 III| bennünket a hullám.~– Jézus, segíts! Úgy hull a mennykő, mint 4222 II | üldöző gálya, hogy ordítottak segítség után a katonák, hogy evickéltek 4223 II | jól-rosszul felaprítók, Scudamore segítsége nélkül, ki minden pokolra 4224 III| Scudamore. – Itt áruló van. Segítsetek betörni a lőporkamarát.~ 4225 III| mondék társaimnak –, „segítsünk, ha szükség van ránk”, s 4226 I | is öntől, rajtunk nincs segítve szólt kacagva az óriási 4227 I | magam nem vezetem önöket sehova.~– Ismét igaza van önnek. 4228 II | leányzót, akik közül egy sem sejté, hogy a kedves, édes testvér 4229 III| súgott:~– Vén bajtárs, nem sejted-e, hogy ez az óra nehezebb 4230 I | történhetni. Nekem valami sejtelem azt súgja, hogy én önt egykor 4231 II | feloszták maguk között, akkor sejtének meg egy bristoli gályát 4232 III| Rooberts.~– Tehát mégis jól sejtettem. – Föl, fiúk! Üssétek meg 4233 II | hajót, legkisebb rosszat sem sejtve: a foglyul hozott kapitány 4234 II | kalózok gavallérok voltak, selyem ruha, arany csipke, tollas 4235 II | dámától az utolsó szolgálóig, selyembe és kashmirba lőnek öltöztetve, 4236 II | s lefektetve gyöngéden a selymes pázsitra, egy csókot nyomott 4237 II | Nem hízelkedett a rabló semmiért, fizetett mindent készpénzzel, 4238 I | Én nem adom szavamat semmireválaszolt Rolls.~– No, 4239 I | volt Jefferienek, annak a semmirekellő lordfőbírónak, aki Monmouth 4240 II | becsületét azáltal, hogy e semmirekellőket társaságába fogadja, kik 4241 II | azt mondó, hogy a kalóznak semmitől sem kell félni, s nem nézni 4242 II | vagyunk csalva, elárulva, semmivé téve.~– Mit beszélsz?~– 4243 II | kalóznak? Ez a hite: nem félni senkitől, és nem szeretni senkit.~– 4244 II | napokig nem találkozunk senkivel?~– Negyvenen vagyunk. Ha 4245 II | közé, a kartács utcákat sepert a meztelen tömegek között, 4246 IV | van öntve, fenekén csak a sepreje van még, töltsük ki azt 4247 II | Barthelemy! – ordító az egész sereg, süvegeit hányva a levegőbe.~… 4248 I | közönség előtt történt a sérelem, az előtt kell véghezmenni 4249 IV | IV.~A serleg habja ki van öntve, fenekén 4250 I | férfi férfi ellen, ha tehát sértve érzed magadat általam, végy 4251 I | s hagyjátok a tenger alá sétálni az egész rongy népet.~– 4252 I | lordfőbíró, mibelőlünk kitelnek a sheriffek, az aldermannok. Tessék 4253 II | evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye senkit sem látszik 4254 II | után kérdezősködik, kivel sietős beszédje van. Mutatják neki 4255 III| elkezde ismét távozni.~– Utána sietve! – kiálta Rooberts. – Nézzétek. 4256 I | szinte megkísértett, de sikertelenül.~A kalózok hahotája még 4257 III| partra menekülni; ha ez nem sikerül, belefogózunk az ellenségbe, 4258 III| édesvízért, midőn a távolból sikoltozást hallok. „Gyerünk!” – mondék 4259 III| fehér vészmadarak röpkednek sikongva, a hab mélye olykor fölveti 4260 I | tekintetre szelídeknek, simáknak látszanak, vonásaik, ha 4261 II | arccal, élveteg tekintettel simult közel a kalózvezérhez, s 4262 III| szerelmes menyasszony keblére simulva szólt: mint szeretlek, mily 4263 II | partján egyetlen kunyhó sincsen többé.”~Rooberts arcán a 4264 I | Tapasztalhatták önök, hogy ágyúim sincsenek, s gondolhatták belőle, 4265 I | háromszor hurraht kiáltottak, sipkáik levegőbe hajigálása mellett, 4266 I | ordítá Asphlant, földhözvágva sipkáját. – Hát ezért evett ólmot, 4267 II | fejét megismeré a veres sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, 4268 II | bosszút állani! A rabló siralma vérontás! Bosszút állok 4269 I | általunk.~– Igenkezdé ez siránk hangon –, de ha a kapitányt 4270 II | rabszolga-kereskedő hajójára.~Mint siratták, midőn elment, mint omlottak 4271 II | imádott menyasszonyét.~Ha a sírban aludt volna, ilyen álomra 4272 I | tört árbocdarabok libegnek, síremlékei elsüllyedt hajóknak.~A vészhojszák 4273 I | visszaforgatva fejét, egyre sírt és esküdött, hogy ő holta 4274 II | megcsókolá, megáldotta, fejére sírta könnyeit, a leánykák elkísérték 4275 II | a kedves lánykákat.~Azok sírva és nevetve csüngtek nyakán.~– 4276 I | megbüntetni. Rooberts újra inte Skyrme-nak, s az megragadva a főhajóst, 4277 II | dereglye vezetője. Amint a sloophoz ért, levert, bosszús arccal 4278 II | volt horgonyt vettetni, s sloopja dereglyéjét visszaküldeni 4279 II | hordó bort átszállítva saját sloopjukra emlékül, útnak eresztették, 4280 II | hozzon.~Barthelemy s társai a sloopon maradtak, egyedül, mozdulatlanul 4281 II | meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer felrakva?~ 4282 I | ki tökéletesen kijött a sodrából, midőn egyszer félretekintve, 4283 III| uszályaikkal szinte a hullámokat söprik, s a tenger oly fehér, mikor 4284 II | feküdt, csak egy fekete folt sötétlik.~Szótlanul állt ott a rabló. 4285 I | bántó mosolygással fordítva sötétzöld szemeit a kapitány felé, 4286 II | macska.~Kétfelől mellette sövénnyel körülkerített gyapotültetvény 4287 II | mozdulatlanul néztek oda, egy sóhaj sem jött ki ajkán. Mintha 4288 II | raktak alá.~– Oh, a barmok! – sóhajta fel a bristoli kapitány. 4289 II | szeretsz. S aki szeret, az sóhajtozik, aki szeret, az érez, és 4290 II | volt, egyszerre megkapta a sóhajtozó tengerész üstökét, metszőkését 4291 I | társaságnak.~A rablók nem sokára visszatértek, a megtalált 4292 I | mikor már arra került a sor, hogy azokat a tengerbe 4293 II | mielőtt rézbárdjaikat elleneik sorába vághatnák, elkezdtek összezavarodva 4294 III| pusztító tüzet szórva a kalózok soraira, s füstfellegbe borítva 4295 II | kergettetni, s mikor aztán a két sorhajót elég messze elcsalta maga 4296 II | megtizedeltetné őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek, tegyen 4297 II | hidegvérrel nyomult előre zárt sorokban, s egyenkint lövöldözé le 4298 I | Azt rögtön kitörölték a sorozatból.~Ekkor eléhozatá a kalóz 4299 II | jelképe volt kifaragva, sorra járta a kikötőket, az ott 4300 II | hát a becsületes embernek sorsa? – gondolá magában Villiam, 4301 II | gégéjére téve, s baromfiai sorsára juttatja szegényt, ha Skyrme 4302 II | a családot, melynek jobb sorsot fog adni, midőn egyszer 4303 II | családaitokat. Ti magatok is hasonló sorsra fogtok jutni egyig, ha meg 4304 I | egyszerre a tengerészek sortüzelése, mire a füst eloszlott, 4305 I | zsiványok becsületét, mint a spanyolok és törökök; hát azt akarjátok-e, 4306 III| fenekében tízezer font sterling aranypor van elrejtve; ha 4307 I | hajó megszabadítva; ön újra sürgetősen parancsolá, hogy mindent 4308 II | elkomorult; hevesen felszakító a sürgönyt, s amint olvasni kezdé, 4309 II | hogy e szép arcokat ne süsse el a nap, e gyöngéd kezeket 4310 II | mikor a nap legmelegebben süt? Vagy hallottál-e olyan 4311 III| halkan susogott.~Éppen így sütött a hold, a déli táj holdéje 4312 II | jegye van, mit Doverben sütöttek , mikor a pellengéren 4313 II | ordító az egész sereg, süvegeit hányva a levegőbe.~…Az est 4314 II | ha a vihar ordít, a golyó süvölt, nem jut eszébe a csendes 4315 I | brigantine vitorlái között süvöltött el, volt az első megszólítás 4316 II | Nagy merényt követsz elsúgá Glasby Rooberts fülébe. – 4317 II | s kiteszik az égető déli sugárba, amikor a testéhez tapadt 4318 II | legényei csoportosulni, sugdosni kezdettek, végre kettő kivált 4319 III| magához Moodyt, s fülébe súgott:~– Vén bajtárs, nem sejted-e, 4320 II | kalóz vagyok, ez az első suhanc, aki dacolni mer velem; 4321 II | vén Lucifer, mi lelte e suhancokat? Mijök fáj? – Hm, vezér – 4322 II | Royale Fortunevitorlái közt suhogott el, volt a fölszólítás, 4323 II | akartál engemet, miért nem sújtál a kősziklához tengerviharodban? 4324 II | fekete ölyűt~A tengerbe sújtsad!”~– Érted? – szólt az ifjabb 4325 I | kapva kardját, jobbjával egy súlyos kalapácsot forgatva feje 4326 II | hogy az ördögszigeteken, a Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, 4327 II | arcára, s azzal elfutott a sűrű bokrok közé, mint kit az 4328 IV | templomokat, hálaimákat susogva az éghez, hogy meghallgatá 4329 II | ülni bizodalmas, szerelmes suttogásban, részeg ember eszejárásával 4330 I | odatekintve, aggodalmas suttogással rebegék:~– Kalóz!~Scudamore 4331 III| megőrült! Hogy mosolyog! – suttogták a kalózok, elborzadtan kelve 4332 II | ismét visszajönni? – kérdé suttogva a leány.~– Majd ha boldoggá 4333 II | Henrit, Asphlantot, Moodyt és Sympsont, a nemes lordot. Ezekkel 4334 II | az a pokolé, azt meg nem szabadítja innen semmi hatalom, s ha 4335 IV | kalózokat, hogy az ő segélyével szabadítsák ki magukat, s inkább haljanak 4336 I | magunkat, mi ne tisztelnők-e a szabadságot? Ha Rolls kapitány nem akarja 4337 I | Önök elfoglalták a hajót, szabadságukban áll annak minden zegezugát 4338 II | teljes reményében volt a szabadulásnak. Az ellenfél hajóin nyolcvan 4339 II | hajó tűnt elő, egymástól szabályos távolságnyira.~Kedvező szelük 4340 III| melyet örök villogások szaggatnak keresztül. A lilaszín ború 4341 I | kurta pipáját fölszedte, és szájába dugta.~– Moody! – szólt 4342 I | szitkozódott, káromkodott, a pipát szájában tartva.~– Van még, aki ellenkezni 4343 III| hánykodó hab tetején, s szájához illesztve a hangcsövet, 4344 II | borainak nevét, ketté tört szájal felele, nagyokat sóhajtva:~– 4345 I | magát Barthelemy lábaihoz, s szájával annak csizmáit iparkodott 4346 II | készpénzzel, s amilyen tele szájjal káromkodott, olyan tele 4347 III| ég és a tengerek elemei szakadatlan csatában voltak egymással, 4348 II | Három nap és éhjel folyt szakadatlanul a dorbézolás az elfoglalt 4349 II | tengeristent s húzzuk ki szakállánál fogva a napvilágra, én elöl 4350 II | halálkínos kísértet-nyomást szakaszt le szívéről, s vadul dobogó 4351 II | hangon. – El a hajóra rögtön, szakítsátok ketté a gyönyört, s jertek 4352 II | van Julietta? Miért nem szalad előmbe? Akkor majd egy virágos 4353 I | öregem, a tengerbe ne szaladj! – kiálta Rooberts, útját 4354 III| melyet rubincsat foglalt a szalaghoz, drágakövekkel hímzett öltönyét 4355 I | elvisszük azt a kikötőbe, ott szálankint szétszedjük, s ráakadunk 4356 II | Kennedy hirtelen csónakra szállítá embereit, s anélkül, hogy 4357 II | Afrikába élelmiszereket szállító hajók indultak el, úgy intézve 4358 II | Párizsból egy hajó némbert szállíttassunk magunknak. A Salpetriére-ből 4359 III| kifeszített vitorlákkal szálljon a tengerre, miként ez? Nézd, 4360 III| viharordítás közepett harcra merne szállni.~Barthelemy nyugszik Cap-Corso 4361 II | megátkozott hamv csendesen szállongott vissza fejére.~*~Az erdőből 4362 II | kettő ott maradt.~A partra szállott szép barna, életvidám arcú 4363 II | felhúztak, és a tengerre szálltak.~A düh és kétségbeesés vad 4364 I | folyt a csata, csónakra szállva, megkerülte az ostromolt 4365 II | tengerészzubbony van, fején kerek szalmakalap, fehér inggallérra ki van 4366 II | fenekéhez kötve.~A legszigorúbb számítás szerint három nap kellett 4367 III| hogy vitorláit meg lehete számlálni a fényes éjszakában, s akkor 4368 I | embert nem kérik tőlünk számon, ha Londonba érünk, de az 4369 III| ott pompás lakomát rendelt számukra, melyhez azok rövid kínálás 4370 I | akasztatni.~– Köszönöm a szándékot. Apropos: önnek nincs több 4371 I | pillanatban.~– No, csak előre szaporánkiálta Asphlant egyet 4372 II | kimenekült a partra.~– A szárazföld sem ment meg titeketmonda 4373 II | kalóz csak akkor szállt a szárazföldre, midőn pénze volt, midőn 4374 II | tengeren reszkettek előttük, a szárazon tárt karokkal fogadták – 4375 IV | Ti ki akartok bennünket száraztatni, hogy a kötelet megkíméljétek; 4376 III| mint egy háromemeletes ház, szárnyakkal. Ablakai és lőrései most 4377 II | spanyol borokat szállít.~– E szavad megment – mondá Barthelemy, 4378 II | ellent.~– Ne higgyetek a szavaknak, ördögi ravaszság az egész, 4379 I | elkövetni akarni.~– Én nem adom szavamat semmire – válaszolt Rolls.~– 4380 II | vért. Váltsuk be mindketten szavunkat. Itteni munkánk valódi koldulás. 4381 II | menekült meg közölök?~– Néhány százan egy elfoglalt hajóra ültek, 4382 II | kell neki egy egész flotta, százával hajtom ide a hajókat, mint 4383 III| összetalálkozni?~– A hajón százhúsz ágyú van, s egyike ez a 4384 II | hajó negyven ágyúval, s százötven főnyi őrséggel van ellátva.~ 4385 II | kell oda kés, körmeinkkel szedjük széjjel őketsuttogá Asphlant.~ 4386 II | fel annak menyasszonyává.~Szegények voltak, s Villiam szívét 4387 III| ővele? Úgy fájt a szívem szegényért! Én elhagytam őt Dublinban; 4388 II | mely alatt kedvesei laktak szegényül, de lelki tisztaságban.~ 4389 III| lőrései most mind be vannak szegezve.~Az eső hull, a hajó körül 4390 II | kapitánykiálta Moody, ki egy szegletben ült pipázva, és körülrakva 4391 II | hanem embereket metélni szegődött.~A drága sok szép pulykát 4392 I | Van, aki ellenem akar szegülni?~– Vagyunk! – kiálta Moody, 4393 III| Skyrme az árbocba fogózva –, szégyen, gyalázat reátok! Kapaszkodjatok 4394 I | tekint le önökre, mintha szégyenére válnék ily derék férfiakat 4395 I | leszek, mint ti, nem fogok szégyenetekre válni, sohasem bánjátok 4396 II | Barthelemy dühös volt, nem akart szégyennel visszatérni hajóihoz, s 4397 III| látta magát.~– És ti ily szégyent akartok hozni magatokra, 4398 II | ellenségünk.~– Ah, Kennedy, te szégyenünkre válsz, hogy tagadhatsz meg 4399 II | gallérát, ismét visszaesett székébe, és elbólintott.~Körül vad 4400 III| kalózok, elborzadtan kelve fel székeikről.~– Mi lelt, öcsém? – kiáltá 4401 III| fehér kendője lebegett a szélben, ott várta epedve, várta 4402 I | nagy lassan végig a csaknem szélcsendű tengeren; minden kéz mozgásban 4403 II | folyvást dacolva ellenkező szelekkel és tengerárral; nyolcadnapra 4404 I | melyek első tekintetre szelídeknek, simáknak látszanak, vonásaik, 4405 III| Ifjú éveit látta bennök, szelíden ragyogó képekben lefestve, 4406 II | tengerészismerettel bírt közölök; szelídsége, szíve ismeretes volt 4407 II | kézzel, adj bal kézzel, ~Szellőt a galambnak,~Villámot az 4408 II | sirály, kirepült közölök, a szélnek adta minden vitorláját és 4409 III| kifeszültek, mindkét hajó szélsebesen közeledett egymáshoz, lobogó 4410 II | szabályos távolságnyira.~Kedvező szelük van, a legénység nyugodtan 4411 III| ezután is elég jól hallám a szélzúgás s a habok csapkodása közül 4412 II | szétosztva a két hajóra, szembeállt üldözőivel.~Azokat meglepni 4413 II | viszonzá Rooberts, merően szemébe nézve a rablónak –, hogy 4414 I | futsz! Moody! Ki ne üsd a szemedet. Ide nézz, öreg, hisz nem 4415 II | kalapjára, társai közé lépett, szemeiben nem könny ragyogott, hanem 4416 II | zúdultak fel Barthelemy ellen, szemeik és késeik villogtak körüle.~– 4417 II | rablók, kitörölték a mámort szemeikből, s szétnéztek új munka után.~ 4418 II | dicsérni. – Ilyen arc, ilyen szemek! Ez a méltóságos termet! 4419 II | jöjjön; nézd, nézd most e szemeket! Ahogy felénk villámlanak, 4420 I | s magát főkapitányunkat személyesen megölve, általunk tökéletesen 4421 II | néztek oly savanyú pofákkal szemembe? Szóljatok.~A rablók félrehúzódtak 4422 II | átölelteté pálmakarcsú derekát, szemérmesen húzódva vissza, azután eléneklé 4423 I | hogy szinte kiszúrta vele szemét. – Én mondom, hogy bolond 4424 II | tarták, s szüntelen gyanús szemmel őrzék. Már egyszer megkísérté 4425 I | kérdé egy torzonborz szemöldökű kalóz, kétségeskedő tekintettel 4426 II | Kennedy, ne légy gyávaszólt szemrehányólag Scudamore –, miért tagadnád, 4427 III| kalózok vakmerőségén, mely a szemtelenséggel volt határos, parancsot 4428 I | férfi férfi ellen küzdött, szemtül szemben, karddal és késekkel. 4429 III| reszketve egyik.~Trahern szemügyre vette távcsövével a mutatott 4430 II | ellenségeink megmenekültek szemünk láttára. Csak egy mód van 4431 II | meglövöldözte a városát; a szent-bertalani okosabb volt, bemutatta 4432 II | meglátni az utazónak, ki Szent-Domingo belsejéből , s egész nap 4433 II | asztalaikhoz ültették.~A szent-kristófi kormányzó el akarta Barthelemyt 4434 II | tüzétől. Oh, evangeliumi szentek, könyörüljetek én szegény 4435 II | volt; ajkai, szeme tele szenvedéllyel, göndör fürteivel szabadon 4436 II | az epedés színe, de ha a szenvedély napja kisütött , fokonkint 4437 II | piszkos életet, mindennap szenvedni, fáradni, nyomorogni, s 4438 II | pálinkával voltak parfümözve, s a széptevő szájából omlott a hagyma- 4439 I | kacagók között, sebészi szereit szétterítve térdein, s ördögi 4440 II | jobban elsötétült. Mennyi szerelem! Mennyi önfeláldozás! Egy 4441 II | Nőt nem érintett soha, sem szerelemből, sem haragból; kedvese jutott 4442 II | gyönyörrel, jer velem.~A kreolnő szerelemittasan hajolt a kalóz vállára, 4443 II | Rooberts ittas volt bortól és szerelemtől.~– Nézd ezt a nőtszólt 4444 II | boldoggá tehetlek.~– Engem csak szerelmed tesz azzá. Az én boldogságomért 4445 II | táncolt, verekedett és szerelmeskedett; tizenöt nap alatt nem volt 4446 II | eszébe a csendes gunyhó és a szerelmetes leány. Nem számunkra termett 4447 II | megsúgta nekik, hogy a vezér szerelmi kaland után jár.~– Mi bajotok? – 4448 II | Bizony, kicsinyben múlt. Szerencséjére a kormányzó hírt vett róla, 4449 I | Mi, szabad lovagjai a szerencsének, bizonyítjuk mindazok előtt, 4450 II | kincsek partjairól, tengerész szerencséről, s ha ilyenkor visszatért 4451 III| váltak el a kapitányok tőle, szerencsés viszontlátást kívánva neki. 4452 I | kapitány! Ön, reménylem, hogy szerencsésen fog megérkezni Londonba 4453 II | ő boldogságukért elmegy szerencsét keresni, búcsút vőn azoktól, 4454 I | az? – ordíta az atleta. – Szeret-e valaki a halállal tréfálni?~– 4455 II | közeledőket.~– Ezt még jobban szeretemdörmögé Barthelemy. – 4456 I | ti emberséges emberek; te szeretetre méltó vezér, ezzel a hősi 4457 III| soha; kár, hogy már mást szeretett.~– Szólj, mikor? Hol?~– 4458 II | elvesztegetnék a magunké közül.~– Szeretném látni.~– Hallani fogod, 4459 II | hölgy, akit ne öleltek, s szerető, akit meg ne vertek, és 4460 II | anyja, sem felesége, sem szeretője. Az ilyen való tengerre, 4461 II | testvér hátrább maradt, hogy a szeretők édes titkos beszélgetéseit 4462 II | tudom. Hát félek-e én?~– De szeretsz. S aki szeret, az sóhajtozik, 4463 III| fenekére. Szegény leány, hogy szerette azt az eltávozott fiút! 4464 II | gyermeteg, hízelgő hangon. – Ti szerettek itt lenni, és féltek amott? 4465 II | Látod, vezér, én sohasem szerettem életemben senkit, senkit, 4466 II | tartanunk, hogy beléjök szeretünk. Ejh, az sem tartott sokáig; 4467 III| kéritek azt? Ha elfogyott, szerezzetek. Ahol a láthatáron egy portugál 4468 I | itt, itt, ahol önök a jog szerinti urak, nem akarja engedni, 4469 II | ember egy kis pénzre tett szert nagy életveszéllyel, azt 4470 II | Rooberts, s azzal egyszerre szétcsapta magáról köpenyét, s egy 4471 II | mondá Rooberts távcsövével szétkémlelve a tenger-síkon, s nemsokára 4472 II | kitörölték a mámort szemeikből, s szétnéztek új munka után.~Hírt kaptak 4473 III| aKopó”-t.~Amint a füst szétoszlott, a rablók még elrémülve 4474 II | visszafordult, s embereit szétosztva a két hajóra, szembeállt 4475 I | képmása, kinek pofáját egy szétpattant kartács úgy összeszaggatta, 4476 I | kikötőbe, ott szálankint szétszedjük, s ráakadunk az ezüstre 4477 II | lenniök.~S íme, feljön a nap, széttekintének a láthatáron: és a brigantine 4478 II | szólt Rooberts, vadul széttekintve a zord arcokon, s becsapta 4479 II | lelkesüléssel tolongtak utána, a széttépett gyönyör karjai közül, a 4480 I | között, sebészi szereit szétterítve térdein, s ördögi zöld szemeivel 4481 III| volt arra, hogy a hajót szétvesse. Az öt kalóz kínlódva és 4482 III| A födélzeten irtózatosan szétzúzott holttetemek hevertek, a 4483 II | kapitány elé vihessék, folyást szidta, piszkolta a kalózokat.~– 4484 I | kapitány keresgélő ujja egy szigetcsoporton állapodik meg, s a legnagyobb 4485 II | kíséretében a Todos los Santos szigetek felől, pénzzel s áruneműekkel 4486 I | az ember a Los Ladrones szigeteket látja maga előtt, de még 4487 I | visszafordulva, hogy egy magas, szikár férfi arcába tekinthessen. 4488 I | zivatarral együtt, ki tudja, mely sziklákra térve vissza; a tenger felett 4489 II | parancsot, a négerek a magas szikláról nézték, mint gyilkolják 4490 II | percben lecsapott a bárd, s a sziklatetőről lerúgták Kennedy fejét.~ 4491 II | a tűz, melynek egyetlen szikrája elég volt máskor a többieket 4492 III| melyről pompás gyémántkereszt szikrázott, övébe gyöngyökkel kirakott 4493 II | Fejének büszke tartása, szilaj tekintete, elhatározott 4494 I | Angliában? A mi hivatásunk új színben előállítani a flibustier 4495 II | utóbb égő bíbor.~Óh, e színek változatát látni, és azt 4496 II | ím, ezeknek a sík tenger színén egy ponton állaniok.~Egy 4497 II | merjétek görbíteni! – ordítá színlett dühvel Scudamore. A másik 4498 I | kifelé fordítá, s folyvást szitkozódott, káromkodott, a pipát szájában 4499 II | viszonzá ez tompán. Csak a szív volt benne meghalva.~A rablók 4500 III| a segélyárbocot, amott a szivattyúk működnek munka által felhevült 4501 II | völgyet elfedé előtte, lassan, szívdobogva folytató lépteit, mintha 4502 II | helyette olcsóbbat – vasból – szívébe!~Már ez a hang tetszett 4503 II | fogja-e ekkor azt mondani szíved: miért nem vittem őt magammal?~– 4504 II | prédának, s hadd hűljön meg szíveikben a vér, midőn arcainkat rögtön 4505 III| névtelen ijedtség fogta el szíveiket, ordítva rohantak a kapitány 4506 II | lehetetlenséggel.~– Egy perc előtt szíveitek keménységével dicsekedtetek 4507 III| beszéltek-e ővele? Úgy fájt a szívem szegényért! Én elhagytam 4508 II | ajkaim előtt, s gyűlöltté szívemben minden indulat. Egy örömem 4509 II | e gondolat ki van tépve szívemből örökre, nincs irgalom többé 4510 III| ágyúra holtan.~A golyó éppen szívén ment keresztül.~A kormányos 4511 II | eresztették, elbúcsúzva tőle, szívére kötvén, hogy ha Barbadosba 4512 II | kísértet-nyomást szakaszt le szívéről, s vadul dobogó kebellel 4513 I | Most tehát lesz ön olyan szíves, kapitány, hogy minket felvilágosítand 4514 II | tudta égetni az emberből a szívet, s kiszívni a lelket piros 4515 II | Szegények voltak, s Villiam szívét bántotta, hogy kedvesét 4516 II | rablónak –, hogy keményebb szívetek van, mint nekem, mert semmi


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License