Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
4517 II | fölszólítás, hogy álljanak szóba.~Barthelemy hajóin mélységes 4518 I | iszonyú dörgő hangjával a szócsövön keresztül:~– Hahó! A kapitány 4519 III| illik!~E pillanatban magasan szökellt föl melléből a vér. Stephenson 4520 I | kormányszoba kulcsát, s azzal egy szökéssel hajója párkányán termett, 4521 II | Már egyszer megkísérté a szökést, akkor megkegyelmezték, 4522 II | ördögi gyönyörrel ment a szökevényekért, s az elsőt közölök saját 4523 II | haljon meg!~– Elfogtátok a szökevényeket?~– Mind a hármat. Csak egy 4524 II | függött.~Ekkor a harmadik szökevényt hozták elő. Rooberts meglepetve 4525 II | büntetésideje.~Hogy el ne szökhessenek tőle, Rooberts minden tengerismei 4526 II | Százszor is el fogok tőletek szökni.~– Egyszer sem többet – 4527 I | orrára egy csodálatos emberi szörny volt faragva, a hajó névképe, 4528 III| másvilági lényeknek hitt szörnyekkel szemben, s hol tízannyian 4529 II | három angyal, hogy az átkos szörnyeteg Rooberts Barthelemyt, ki 4530 II | nekik, hogy ezek tengeri szörnyetegek, kik országukat elfoglalni, 4531 II | tenger fenekére ez átkozott szörnyeteget, ki miatt téged mindennap 4532 II | valaha zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli kapitánynak 4533 II | kezdé ordítani, melynek szövegét rég elfeledte. Egy perc 4534 II | tán kamatra adja? A drága szövetek, hogy beüljön velük a boltba, 4535 II | s ládákat megrakva drága szövetekkel, Dél-India legbecsesebb 4536 II | inni annyit jelentett, mint szövetségükbe fölvétetni.~– Haha! – kacagott 4537 II | kormányzó számára.~A kalózok szóhoz sem engedék jőni a fickót.~– 4538 II | szólani társaihoz, mint hajdan szoká, most rosszul sikerült az 4539 II | irtózónak, mert tudták azt a szokását a kalóznak, hogy az addig 4540 II | fog az Istennel végződni. Szoktál-e még imádkozni, Villiam?~ 4541 II | kell.~– S ti mindnyájan meg szoktatok emlékezni Roobertsről imáitok 4542 III| irtózatos mennydörgéssel szólaltak meg a brit hajó ágyútelepei, 4543 II | Barthelemy lelkesülten akart szólani társaihoz, mint hajdan szoká, 4544 I | ne tüzelj, óriásom. A szólás szabad. Lépj elém, lord 4545 I | mialatt Scudamore a legnagyobb szolgálatkészséget iparkodott tanúsítni, maga 4546 I | azt, hogy én nektek fontos szolgálatokat tettem, és fogok tenni még 4547 I | előveszik azért, hogy nekünk szolgálatot tett.~– Uraim! Ti derék 4548 I | odahajítá társai közé.~Scudamore szolgálatteljesen futott a megsebesült ápolására.~– 4549 II | az első dámától az utolsó szolgálóig, selyembe és kashmirba lőnek 4550 III| egy kalóz remegő hangon –, szolgáltam rajta, mielőtt hozzád átszöktem, 4551 II | kalózok számára élelmiszereket szolgáltatni: azon is könnyű volt segíteni. 4552 III| valamennyinek bizonyítványt szolgáltatott az átvett harácsról, mely 4553 I | csókolva, magamat alázatos szolgátoknak vallhassam.~Skyrme undorodva 4554 II | villogtak körüle.~– Mit! Ti szólni merészeltek, midőn én parancsolok? 4555 II | kis faház, eleje befutva szőlővenyigével, ablakában virágcserepek, 4556 I | az óriási Skyrme. – Mit szólsz hozzá, Moody? A megszólított 4557 I | Lépj elém, lord Sympson, te szóltál választásom ellen. Lépj 4558 II | ördögökkel fog küzdeni, akik szomjaznakvizet és embervért.~– 4559 II | rablók vizet és embervért szomjaztak. Ihattak mind a kettőt, 4560 II | hajótöréstől, éhségtől, szomjúságtól, cápáktól, vademberektől 4561 I | részecskéit összemotozták, azzal a szomorú tudósítással tértek vissza 4562 II | szegény kapitány ott állt nagy szomorúan, s a rablóknak, kik kötekedve 4563 II | dombtetőn áll –, egy vén szomorúfűz eltakarja előle a kilátást, 4564 II | mindenfélét írt be a sors.~Szorgalmáért és becsületességéért megszerették 4565 III| öltönyét becses persa sál szorítá derékban át, nyakába széles 4566 II | engedé magát őrült öleléssel szorítni annak keblére.~Rooberts 4567 II | megragadva, égő ajkaihoz szorító.~Barthelemy Moodyt kereste 4568 II | hölgy fejét kebléhez ne szorítsa? S ha már odaszorította, 4569 I | kurta pipáját fogai közé szorítva, összefont karokkal a karfánál 4570 I | haszontalan terhet ki kell szórni a hajóból. Mikor már nem 4571 II | családom porából fejemre szórok, ahány porszeme van e fekete 4572 I | a rablókkal sorban kezet szorongatni, kik bosszankodva taszigálták 4573 I | eloszlott, a két hajó már szorosan egymáshoz volt kapcsolva, 4574 II | káromkodott, olyan tele marokkal szórta az aranyat.~Mi csodálni 4575 II | fejektől, mert hisz a rablók szórták az aranyat.~A kalózok gavallérok 4576 I | két küzdő, mell mellhez szorulva, állt egymás mellett, midőn 4577 III| egyszerre pusztító tüzet szórva a kalózok soraira, s füstfellegbe 4578 II | lebegteték fövegeiket, míg amazok szótalanul ültek padjaikon, mintha 4579 II | egy fekete folt sötétlik.~Szótlanul állt ott a rabló. Szemei 4580 I | vagyok, tinektek orvosra van szükségtek, vegyetek engem magatok 4581 II | kereskedőhajót, amire éppen szükségük van.~A bristoli kapitány 4582 II | különben, kapitány. Nekünk szükségünk van egymásra, aki minket 4583 II | széjjel, mint ki messzeútról szülötte földére lépett, s ismerősen 4584 II | felséges borokat! Tán ama kis szűknyakú üvegekből, miket az ilyen 4585 II | fogytáig itt e telepítvényen szűkölködjetek; oh, én boldogságban, jólétben 4586 IV | szegény megtérő bűnös nem szűnt meg énekelni és imádkozni 4587 III| melynek hegyére halálfő volt szúrva. A főárbocokon Szent György 4588 II | búcsúzást; mint feledé el szűz tartózkodását a szelíd menyasszony 4589 II | melynek négyszegű zöld tábláit oly jólesik messziről meglátni 4590 II | földerítni. Ajkainak némasága tagadá lázas örömét, de arca meghazudtolá.~– 4591 II | szégyenünkre válsz, hogy tagadhatsz meg bennünket, midőn fekete 4592 II | szemrehányólag Scudamore –, miért tagadnád, hogy velünk egyetértve 4593 II | inggallérra ki van hajtva tágan kötött nyakkendője fölé; 4594 II | iparkodott eléje kerülni, nem tágítva tőle; ekkor egyszerre elhallgattak 4595 III| így sütött a hold, a déli táj holdéje fényesebb, mint 4596 II | őrült, az ismerős kunyhó tája felé.~Már látta a dombot, 4597 I | mindig erősebben látszanak őt tájékozni, olykor közbe-közbeszól 4598 III| tenger oly fehér, mikor tajtékos habhegyeit a felhőkig feltolja.~ 4599 III| roppant vízhegy, hányva a tajtékot legtetején. Az emberek a 4600 I | míg egyszerre egy el nem takarhatott gúny, vagy bosszúrándulat 4601 I | hajó gavallérosan ki van takarítva. Már most akarod-e, hogy 4602 II | fedélzetének alkotása, talajzata egészen ódivatú kereskedelmi 4603 I | fog, akit csak elöl-utol talál. Megbocsát ön, Rolls kapitány, 4604 II | nem félve attól, hogy le találja magát nyelni.~      ~Három 4605 II | lábnyomok közt, hogy nem találja-e köztük kedveseiét is? Csupa 4606 II | maradhasson keblén.~Van öröm. Alig találják helyét a kedves jövevénynek, 4607 II | szólt az egyik.~– És nem találjuk mulatságosnak azt, hogy 4608 II | futó hajók után, s gyakran találkozék az édesvizek forrásainál 4609 I | mulattassa majd azokat, akik vele találkoznak?~A rablók hahotája tanúsítá, 4610 II | vagy ellenségem, miért nem találkozom veled a tengeren, hogy akkor 4611 III| veszni, ha a tengerrémmel találkozott. Az én lelkemnek is van 4612 III| lelkemnek is van ily réme, ma találkoztam vele; nem tudom hogyan, 4613 II | becsületével összeférhetőnek találná engemet megcsalni hamis 4614 II | ültek padjaikon, mintha nem találnának annyi okot az örömre a viszontlátásban, 4615 II | ha én tán egy némberről találnék gondolkozni, nem volnék 4616 II | mintha ott akarná őket találni, körülnyargalta a tájat, 4617 III| Még egyet, Moody. Ha el találok esni, ragadjátok fel holttestemet, 4618 I | lord, mondd el, mi kivetőt találsz bennem?~A kalózok egy magas, 4619 II | legényei mind érdekesnek találták ez indítványt, azonban a 4620 II | a tengerbe fojtja.~– Ez talán nem lesz igaz. Rooberts 4621 I | s úgy megrakták tetőtől talpig, hogy még a pipa is kiesett 4622 III| val! – kiálta Rooberts. – Talpra, fiúk!~– Ma nem! – kiálta 4623 II | Bizony, nem is ingadozott a talpunk alatt a föld, mint a tiétek 4624 I | álljon, elkészülten bármely támadásra. Maga, fegyvereit kezébe 4625 II | hajósok minden oldalról támadó kérdéseire: „Hoztál rumot, 4626 II | vett róla, hogy ily kevesen támadtuk meg a városát, mielőtt kezünket 4627 I | kapitány szava, ki a főárbocnak támaszkodva, egy térképről iparkodik 4628 I | függőágyakat a mellvédekhez támasztatá.~A kalózhajó ezalatt teljes 4629 I | kettő közül? Én feleltem a tanácskérésre. Az embert nem kérik tőlünk 4630 I | míg útban lesz.~– Azt nem tanácslom önnek, mert ha két ágyúm 4631 I | az ezüstöt igen; s íme, tanácsom által az ezüst megmaradt, 4632 I | és a betegek. A legénység tanakodni kezdett, hogy melyiket vesse 4633 II | e vakmerőség, egy ideig tanakodtak magukban, utóbb visszafordítók 4634 III| megjelenni. Nézzétek, hogy táncolnak.~– Vigyázz! – kiálta a kapitány 4635 II | betyár, egész nap ivott, táncolt, verekedett és szerelmeskedett; 4636 II | mulatni! Igaz, hogy náluk a táncvigalom orgiával szokott végződni, 4637 II | az a reszketeg öreg tanítá őt imádkozni, ezek a vidám 4638 II | ezek a vidám gyermekek taníták őt szeretni.~Két család 4639 II | akartok engem merészségre tanítani? Menjetek! Aki fél velem 4640 II | Sok ájtatos imádságra tanítottál egykor, anyám.~– Azokat 4641 III| férfi lépett fel, meg sem tántorodva a hánykodó hab tetején, 4642 II | hadicsel, mit tőlem úgysem tanulhatnál el. Menj hajódra vissza, 4643 II | iránti vendégszeretetük tanúsításában.~Igaz ugyan, hogy tizenöt 4644 I | ön arról nem tehet. Minek tanúsításául, íme, én következő bizonyítványt 4645 I | szolgálatkészséget iparkodott tanúsítni, maga emelgetve a ládákat 4646 II | sugárba, amikor a testéhez tapadt bőr összefacsarodik rajta?~– 4647 I | dühén el ne mosolyodjék.~– Tapasztalhatták önök, hogy ágyúim sincsenek, 4648 II | valamit foghattak volna, tápszereik ismét elfogytak, s amint 4649 I | egyik kezét leköthették egy targoncához; még azután sebesült karjával 4650 III| vette távcsövével a mutatott tárgyat.~– Az nem kísértethajó – 4651 II | tud már futni, csak karját tárja elé, legutoljára marad a 4652 II | és hajigáld le őket derék társaid segélyével késeink hegyébe, 4653 II | leánykákat.~– Ne jöjjetek tovább; társaim durva hajósok, nem akarom, 4654 I | meg engemet. Öljétek meg társaimat mind, azok megérdemlik, 4655 III| hallok. „Gyerünk!” – mondék társaimnak –, „segítsünk, ha szükség 4656 I | jártatva végig szemeit érdemes társain. – Azt tudjátok, hogy az 4657 II | használva azon időt, midőn társaink partraszállva elittasodtak, 4658 I | körül, véresen dulakodva társaival, kiknek nagy munkába került, 4659 I | maradand az egész válogatott társaságnak.~A rablók nem sokára visszatértek, 4660 IV | méltatlanná teszi ilyen jeles társaságra, vagy legalább vetesse el 4661 IV | egy még hatalmasabb kalóz társulatot alakítsanak.~Egy közülök 4662 I | Valóban, orvosra szüksége van társulatunknak, én felfogadom önt. – Mit? 4663 II | reszkettek előttük, a szárazon tárt karokkal fogadták – nemcsak 4664 I | minket felvilágosítand hajója tartalmáról, melyet oly vitézül védett. 4665 II | lelkiismerete elleni dolognak tartaná e kérdésemre válaszolni, 4666 II | legalább nem kellett attól tartanunk, hogy beléjök szeretünk. 4667 II | rablóvezér.~Fejének büszke tartása, szilaj tekintete, elhatározott 4668 I | valának-e? S nem hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? A 4669 II | nem ivott senki.~Meg is tartó szavát, eléhozatván egy 4670 I | ügyetlen ficánkolásit látni, tartós idő előjóslatául.~Egy, 4671 II | búcsúzást; mint feledé el szűz tartózkodását a szelíd menyasszony az 4672 I | hogy a hajósnép fölött tartsanak törvényszéket azon eseményekért, 4673 II | Ez is itt van.”~– Készen tartsátok fegyvereiteketmondá tompa 4674 I | papírszeletet s írónádat vett elő táskájából, mondá:~– Rolls kapitány! 4675 III| valamennyien.~Moody jobbra-balra taszigálta őket, s a holttesthez érve, 4676 I | szorongatni, kik bosszankodva taszigálták őt el maguktól; Moody éppen 4677 I | kiálta Asphlant egyet taszítva rajta, míg egy másik kalóz, 4678 II | néhányadmagával sikerült a távolabb maradott hollandi gályára 4679 III| pillanatban ismét félmérföldnyi távolba lódítá.~– Más lélek ilyenkor 4680 II | elő, egymástól szabályos távolságnyira.~Kedvező szelük van, a legénység 4681 III| visszafordult, s elkezde ismét távozni.~– Utána sietve! – kiálta 4682 I | mindig messzebb, messzebb távozva.~ 4683 II | Ítéletedre van szükség.~– Távozzál, jöjj holnap. Ma nem fogok 4684 II | Meglássátok, én még megérem azt.~– Tedd hozzá: „Ha Isten segít!” – 4685 III| nekik:~– Ez bizonyosan a tegnapi portugál cukrász, ki a „ 4686 I | Barthelemy, kapitány.”~– Tegye ön hozzászólt közbe Rolls –, 4687 I | vagyok. Kérlek benneteket, tegyetek különbséget közöttem és 4688 II | magamat, hogy őt királynévá tehessem.~A férj sem látott, sem 4689 I | juttatni, hanem ön arról nem tehet. Minek tanúsításául, íme, 4690 I | ön ismét hajója birtokába teheti magát. Azonban, nehogy úgy 4691 II | leány.~– Majd ha boldoggá tehetlek.~– Engem csak szerelmed 4692 III| mulatnak, vendégeskednek; mit tehetnének egyebet e rettentő időben, 4693 II | engem csak fél órára mindent tehetni, amit jónak látok, s én 4694 II | azt a hölgyére csatolta. Tehette-e ezt anélkül, hogy a hölgy 4695 II | mielőtt kezünket torkára tehettük volna.~– S ti aztán bölcsen 4696 III| csüggnek, azokat kötözve tekercsbe, egy része a kidűlt árboc 4697 II | közeledő hajókat, prédának tekinték, s ellenők fordultak.~A 4698 I | igazságosabb, bölcsebb és tekintélyesebb bírák előtt álljak valaha. 4699 II | rebegé magához térve. Egy tekintet a völgybe megmutatá, hogy 4700 II | Fejének büszke tartása, szilaj tekintete, elhatározott mozdulatai 4701 I | nem kuszálja a behízelgő tekintetet.~– Ön maga parancsolá, Rolls 4702 III| ijedten, félig haraggal tekintett a kérdezőre.~– Micsoda hajóról 4703 I | azon pillanatban Davisra tekintettek, egy véres csillagot láttak 4704 I | nyakravalóját, s villogó szemekkel tekintgete szét fegyver után.~– Adjatok 4705 I | magas, szikár férfi arcába tekinthessen. A felszólított arca egyike 4706 II | az érkező dereglye felé tekintsen. Rögtön ráismerének, s felszedve 4707 III| fél egymással tusakodott, teleönteté vízzel a lőporos hordókat, 4708 II | másik Korzikából, s itten telepedett meg; apa, anya nagyhamar 4709 II | volt segíteni. Az angol telepítvényekről rendes időszakonkint Afrikába 4710 II | ti éltetek fogytáig itt e telepítvényen szűkölködjetek; oh, én boldogságban, 4711 II | pedig hajója kincsekkel volt teli. De az rablott jószág volt 4712 III| ezalatt, hogy az idő ne teljék munka nélkül, egy Indiákról 4713 IV | határoztak mindent, emezek csak teljesíték. Amazokat tréfásan elnevezték 4714 III| egyben.~Asphlant vevé át a teljesítendő parancsot, ki nemsokára 4715 III| hanem indult a parancsot teljesíteni. A gentlemanek ittak tovább. 4716 II | istennő, ki elhagyta papboszi templomát, hogy Kelet-Indiába jöjjön; 4717 I | amióta megkeresztelték, soha templomban nem volt, s papot soha életében 4718 IV | leányzó sorba járta a dublini templomokat, hálaimákat susogva az éghez, 4719 II | fekete ördögöt küldök én teneked.~A rabló átkozva vágta fel 4720 II | távcsövével szétkémlelve a tenger-síkon, s nemsokára megpillantá 4721 II | dacolva ellenkező szelekkel és tengerárral; nyolcadnapra elfogyott 4722 II | gyönyörökkel felfokozva, egy tengere az élvezetnek, melynek nem 4723 II | zsákmányt nem kapunk, akkor tengerész-ebédet adunk egymásnak, akire a 4724 I | feloldoztatá a többi megkötözött tengerészeket, tudtukra adva, hogy fegyvereiket 4725 I | hajójára. Barthelemy átadta a tengerészeknek a kormányszoba kulcsát, 4726 II | a kalózok, mert legtöbb tengerészismerettel bírt közölök; szelídsége, 4727 II | eszközt, s minden ahhoz értő tengerészt áthozatott aCommodore”- 4728 II | minden bokor.~Vállán egyszerű tengerészzubbony van, fején kerek szalmakalap, 4729 II | szökhessenek tőle, Rooberts minden tengerismei eszközt, s minden ahhoz 4730 II | fenekére, rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk ki szakállánál 4731 II | ha rátekintünk, ki hosszú tengerjárása közben útba ejtette ősi 4732 II | merészen nekivágtak a magas tengernek. Még aznap szemben találtak 4733 II | elbízott hadak bátran alusznak tengerparti váraikban, hol a szerencse 4734 III| hogy el fog veszni, ha a tengerrémmel találkozott. Az én lelkemnek 4735 II | gyönyör karjai közül, a tengervihar küzdelmei közé.~      ~A 4736 II | látta, e hajó a legelső tengerviharban zátonyra akadt, s népségével 4737 II | nem sújtál a kősziklához tengerviharodban? Miért nem veszítél el éhség, 4738 I | evett ólmot, s ivott tengervizet ennyi legényünk, hogy 4739 II | kiálta a Herkules, széles tenyerével az ifjú markába csapva. – 4740 I | anélkül, hogy valami oly tényt követnénk el, mely bennünket 4741 II | törvénykönyvbe ellenünk, menjünk oda, tépjük ki a lapot, mely rólunk 4742 III| bekötözhessék, láncaival tépte szét kötelékeit, s azzal 4743 II | öröm, e gondolat ki van tépve szívemből örökre, nincs 4744 II | eltávozott s hónapokig vissza sem tér, bátran bevágtattak a kikötőbe.~ 4745 I | sebészi szereit szétterítve térdein, s ördögi zöld szemeivel 4746 I | egy felfordított tonnára, térdeire fektetve a feketekönyvet, 4747 II | kapitányt erőszakkal fölemelni térdeiről, ki, miután látta, hogy 4748 I | Scudamore, átölelve Rooberts térdeit. – Ti csak tréfáltok énvelem. 4749 I | kikapva kezéből a fegyvert, térdeivel leszorítá.~– Senki se mozduljon, 4750 II | csendes, magányos lakra, mint térdel benn egy szobában a három 4751 II | térdre esett.~– Kelj fel, ne térdelj. Emeljétek föl, hogy egyenesen 4752 II | hogy a földön nem engedik térdelni, fölemelte lábait, s a levegőben 4753 II | embereket láttam előttem térdepelni, s megkegyelmeztem nekik. 4754 II | elhangzott az átok, lerogyott térdére, s megcsókoló a küszöböt, 4755 II | Oh, Istenem, oh, én uram teremtőm, senki sincs itten, aki 4756 II | Hírt kaptak egy gazdagon terhelt brigantine felől, mely e 4757 II | rögtön megkönnyült legnagyobb terhétől, s azon pillanatban, midőn 4758 I | főárbocnak támaszkodva, egy térképről iparkodik kiismerni a helyet, 4759 II | lakodalom, a gubernátor termeitől kezdve az utolsó csárdáig, 4760 I | és ön, mint afféle orvos, természetesen a betegeket tartá meg – 4761 II | szemek! Ez a méltóságos termet! Egy szökevény istennő, 4762 II | lefoszlottak kedvese nyakáról, termete összehanyatlott, szép feje 4763 III| rekedten Skyrme, kinek óriási termetéből csak fél teste volt még 4764 II | hogy becsületes embernek termettél, derék kalóz válhatnék belőled. 4765 I | örök hűséget.~Egy herkulesi termetű alak felkapta őt karjára, 4766 II | kalandjait, aranyfövényt termő országokról, kincsek partjairól, 4767 II | mindig nem bírtak magukhoz térni bámulásukból. A kreolnő 4768 II | körülkerített gyapotültetvény terül, melynek négyszegű zöld 4769 IV | többiek árán, s elárulá a tervet. Már akkor a rablóknak sikerült 4770 II | Rooberts ezért nem hagyott fel tervével, ereje megfogyott általa, 4771 II | magunkra, imádságunk után tesszük, hogy az Isten merítse el 4772 III| tegyen: mint egy fejevett test, összerogytak önmagukban.~ 4773 II | égető déli sugárba, amikor a testéhez tapadt bőr összefacsarodik 4774 III| ordítással veté magát Rooberts testére, hangos zokogással kiáltva 4775 I | erejéből el nem öklözte őt testéről.~Az orvos szemeit törölve 4776 III| úton-útfélen énekelnek rólad, teszem föl ezt: „Útra kelt a fehér 4777 IV | zavarja, s magát méltatlanná teszi ilyen jeles társaságra, 4778 I | érj, mert megráglak, úgy teszlek a sebemre, mint az orángutáng 4779 II | bristoli kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.~Amint 4780 III| tántorodva a hánykodó hab tetején, s szájához illesztve a 4781 III| felhajítva a toronymagas hullám tetejére, a másik percben túlsó oldalára 4782 I | hozzájutottak, s úgy megrakták tetőtől talpig, hogy még a pipa 4783 I | gomb volt kötve.~– Csak tétovázás nélkülparancsolá Rooberts. – 4784 II | hangon. Egy percig sincs idő tétovázni, előre, fiúk!~Skyrme tétovázva 4785 III| Barthelemy megengedé neki, hogy tetszése szerint háttal üljön az 4786 II | szívébe!~Már ez a hang tetszett a rablóknak, helybehagyó 4787 II | még egy vitorlájában sem tettek kárt a tengeri ördögnek, 4788 I | ily kellemetlen helyzetbe tették; ön derék katona, igen vitézül 4789 I | nektek fontos szolgálatokat tettem, és fogok tenni még többeket 4790 I | nyugalommal –, ön ez embertelen tettért rangjától megfosztatik, 4791 II | minden hajót, mely látkörükbe tévedt, magukénál sokkal nagyobbakat, 4792 II | világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába, és vessünk 4793 II | talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt, ha a partra léptek; 4794 III| két hajó közé. Az ég tüzei tiltják a közeledést.~A kalózhajó 4795 II | szél, s azok alatt őszinte, tiszta homlok derült.~Oly vidáman 4796 II | laktak szegényül, de lelki tisztaságban.~Az ősz anya megcsókolá, 4797 II | horgonyon.~A kapitány és a tisztek künn voltak a parton, a 4798 II | jelenti a közelgő hajót. – Hát tisztelegjetek nekiszól ez morogva, 4799 II | s tűzijátékot rendezett tiszteletökre, és az asszonyságok bált 4800 I | uraim! Ti derék, vitéz, tiszteletre méltó férfiak! Ti hősök, 4801 I | nevezzük magunkat, mi ne tisztelnők-e a szabadságot? Ha Rolls 4802 II | maradt, hogy a szeretők édes titkos beszélgetéseit ne zavarják.~– 4803 II | torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés, melyhez valaha zsiványok 4804 III| egy percig félbeszakadt a tivornyaének, megállt az ajkakhoz emelt 4805 III| szörnyekkel szemben, s hol tízannyian voltak, még csak az ellenállást 4806 III| nem képzelheté, mit akar e tizedrésznyi nép ellene?~A dereglyét 4807 IV | bevitorlázunk a pokol kikötőjébe, tizenhárom lövéssel fogjuk őt üdvözölni. 4808 I | minden oldalra, úgy, hogy ha tizenkét ember állt volna mellette 4809 I | körös-körül, azt mind a tizenkettőt okvetlenül összevissza kaszabolta 4810 III| akartok hozni magatokra, hogy tízszer kevesebb erő előtt lerakjátok 4811 II | bristoli kapitány egészségére toasztot inni, amekkorából még nem 4812 II | hadigálya kíséretében a Todos los Santos szigetek felől, 4813 I | fegyvereiket a födélzetükre tóduló marcona képű alakok előtt.~ 4814 I | tettem, és fogok tenni még többeket is; én orvos vagyok, tinektek 4815 I | kormányos a kerék mellől. Többen odatekintve, aggodalmas 4816 II | szikrája elég volt máskor a többieket lángra gyújtani. Most csak 4817 II | Kennedy fejét.~Azután a többiét is.~Mire a fél óra letelt, 4818 II | ital, teste eledel lesz a többinek. Negyven napig van eleségünk! 4819 II | legjobb hajót maguknak, a többit kirablák és felgyújtották. 4820 II | pisztollyal.~A férj aludt, mint a tök.~Barthelemy odahajtó fejét 4821 II | Villiam ajkaihoz a rummal tölt calebasset; ő undorodva 4822 II | látni, mely csodálattal töltendi el a fél világot, jertek 4823 II | látása ott is bizalommal töltene el engem. Boldog volnék, 4824 II | míg legényeim édesvizet töltenek a hordókba.~– Tehát még 4825 IV | csak a sepreje van még, töltsük ki azt is.~Hill kapitány 4826 II | utcákat sepert a meztelen tömegek között, a negyven férfi 4827 II | kerülhettek volna.~A parton nagy tömegekben álltak a calabári négerek, 4828 II | partvidéket elpusztítva, tömegestül a sziget belsejébe vonultak.~ 4829 I | a Mindszent-szigetekről tömérdek ezüstöt hoztunk magunkkal.~– 4830 I | főhajós lábaitól, ki csak azon törekedett, hogy valamelyiket emberül 4831 III| érve, minden módon azon törekvék, hogy mellé juthasson. E 4832 III| hogy mellé juthasson. E törekvése azonban mindig meghiúsult 4833 II | a gyönyör poharát, aztán törjem össze. Én összetöröm azt, 4834 III| Fegyvert fogjatok, s törjétek össze a vakmerő gazembereket!~– 4835 II | tollászkodó galambok, ajtajában törleszkedő fehér macska.~Kétfelől mellette 4836 II | kivilágíták városukat, a kormányzó török muzsikával ment eléjök, 4837 I | becsületét, mint a spanyolok és törökök; hát azt akarjátok-e, hogy 4838 III| harmadik lövés recsegve törte ki a főárbocot, vitorláival 4839 II | maga elé, ujjai görcsösen törték össze az elolvasott levelet, 4840 I | hogy minél hamarább meg fog történhetni. Nekem valami sejtelem azt 4841 I | a múlt éji zivatar alatt történtek.~A rablószigetek néhány 4842 II | a bátrak számára nincsen törvény írva.~Barthelemy lelkesülten 4843 II | jogtudósok száz cikket iktattak törvénykönyvbe ellenünk, menjünk oda, tépjük 4844 II | szólt a másik.~– Ahol törvénykönyvek vannak írva ellenünk. – 4845 I | hajósnép fölött tartsanak törvényszéket azon eseményekért, mik a 4846 I | érve átadatik a királyi törvényszéknek.~– Vitorla! – kiálta a kormányos 4847 II | kegyosztásra hívlak, hanem törvénytételre. Három fickó, használva 4848 III| szegényt mindig féltette tőled, s ahányszor imádkozott 4849 II | ablakon. Százszor is el fogok tőletek szökni.~– Egyszer sem többet4850 III| karimájú kalap, hosszú vörös tollal, melyet rubincsat foglalt 4851 II | selyem ruha, arany csipke, tollas föveg volt rajtok, zsebeikből 4852 II | akkor; a galambok éppúgy tollászkodnak, a fehér kandúr éppúgy mosdik 4853 II | ablakában virágcserepek, ereszén tollászkodó galambok, ajtajában törleszkedő 4854 II | Barthelemy feltűzé vörös tollát kalapjára, társai közé lépett, 4855 II | úgy látszik, Moody nem jól tolmácsolta érzelmeiteket, midőn azt 4856 II | nyakukról, ittas lelkesüléssel tolongtak utána, a széttépett gyönyör 4857 I | hiszem, hogy kölcsön lehessen tőlük kérni. Hanem hiszen ez az 4858 III| Rooberts elfogására.~*~A vihar tombol, a tenger föl van háborodva, 4859 II | halotté.~– Semmiviszonzá ez tompán. Csak a szív volt benne 4860 II | találtak az elfoglalt hajón tonnákba lerakva, egész füzéreket 4861 I | Barthelemy leült egy felfordított tonnára, térdeire fektetve a feketekönyvet, 4862 II | otthagyták az ínséges éhhalál torkában az égő tenger tükrén, s 4863 II | városát, mielőtt kezünket torkára tehettük volna.~– S ti aztán 4864 II | vitorlázzunk be a Themze torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! 4865 II | vagy a csap alá tartók torkukat, s föl nem keltek addig, 4866 II | S amilyen szélesen folyt torkukba a bor, olyan szélesen folyt 4867 II | bor, olyan szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb tivornyabőgés, 4868 II | a hajópárkányra, s tele torokkal átkiálta a másik hajóra:~– 4869 III| fel a hajó, felhajítva a toronymagas hullám tetejére, a másik 4870 I | vagy bosszúrándulat ördögi torzképpé nem kuszálja a behízelgő 4871 I | A kezeit is? – kérdé egy torzonborz szemöldökű kalóz, kétségeskedő 4872 II | hiszem, hogy elértem, ismét továbbtaszít. Kétszer volt már kis vagyonom, 4873 I | vöröstollas vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra. Barthelemy 4874 II | torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! Én elöl megyek! Elmaradnátok-e? 4875 IV | rablódalokat énekeltek, s gúnyos tréfáikkal bosszanták őreiket.~Egy 4876 II | arcába, nem tudva, hogy tréfál-e, vagy komolyan beszél?~– 4877 II | gyöngédségnek, s néha egy-egy tréfás fiú azzal mulattatá környezőit, 4878 IV | csak teljesíték. Amazokat tréfásan elnevezték felső parlamentnek.~ 4879 II | egyikének, a Tritonnak tart. A Triton kapitánya éppen nyugodtan 4880 II | erős evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.~A dereglye senkit 4881 II | álló hajók egyikének, a Tritonnak tart. A Triton kapitánya 4882 II | értekezik az idegen hajó a Tritonnal, s nem találtak az egészben 4883 III| zenekarának pokoli dobpörgése és trombitaharsogása szólt, melyhez irtózatos 4884 II | megütötték a dobot, megfútták trombitáikat, felhúzták a fekete zászlókat, 4885 III| az első pohár után te és tu lett valamennyivel, s második 4886 I | majd ki fogja azt önből tudakolni. Kötelet ide, kötelet!~– 4887 III| és siettek Roobertssel tudatni a hírt.~Rooberts észrevevé 4888 II | láttuk volna egymást, miről tudhatnám én, hogy a te bal válladon 4889 I | történik velem?~– Azt én nem tudhatomszólt Rooberts vállvonítva. 4890 I | szemeit érdemes társain. – Azt tudjátok, hogy az én apám lord Sympson 4891 II | sohasem bánt senkit.~– Oh, mi tudjuk jól, mert mi mindennap őróla 4892 III| most elfognók rögtön. De ki tudna csatázni ily viharban?~A 4893 II | jerünk oda, hol még nem tudnak felőlünk, angolok és franciák 4894 II | jeles ember, miszerint nem tudnám lelkemre venni, hogy önt 4895 I | kikhez illik kínzással tudni ki az igazságot? Nem, barátim; 4896 II | poharat ne ittak volna; mikor tudniillik az utolsó moidor is elgurult: 4897 I | lord Sympson volt?~– Hogyne tudnók! – kiáltának röhögve mindannyian. – 4898 II | megvetve egy korongnak. – Tudod-e, hogy mi hite van a kalóznak? 4899 I | összemotozták, azzal a szomorú tudósítással tértek vissza Barthelemyhez, 4900 II | a kapitányok megértik a tudósítást, s másik oldalra fordulva 4901 II | ott járókelő halászoktól tudtuk meg, hogy amint bennünket 4902 I | megkötözött tengerészeket, tudtukra adva, hogy fegyvereiket 4903 II | tekintének Rooberts arcába, nem tudva, hogy tréfál-e, vagy komolyan 4904 II | nézte magát az ég a tenger tükrében. A látkörön negyvenkét hajó 4905 II | éhhalál torkában az égő tenger tükrén, s kik most önként jönnek 4906 II | lábnyomai, sehol, sehol a kedves tündérpiciny lábacskák helye. El voltak 4907 III| következett; feljött a hold, tündérvilági fényt árasztva szét a tengeren; 4908 III| benézni, amint a kandalló tüze lassanként kialudt, míg 4909 III| villám a két hajó közé. Az ég tüzei tiltják a közeledést.~A 4910 III| ágyúkat irányozzák ellenük. Tüzérei azt felelék, hogy az ágyúk 4911 III| futottak fegyvereikért, a tüzérek ágyúikhoz álltak, Rooberts 4912 II | az első ágyúsortűzzel egy tüzesített golyót lőttek annak lőporkamrájába. 4913 III| Csitt, látjátok a szent Elm tüzét? Ott az árboc hegyén – szólt 4914 II | megmentsem lelkemet a gyehenna tüzétől. Oh, evangeliumi szentek, 4915 II | kormányzó felesége, szemei tüzével ki tudta égetni az emberből 4916 II | boldogságomért nem kellene a tengeren túl menned, az én boldogságom 4917 I | baromtréfájaként Davis kapitány tulajdon képmása, kinek pofáját egy 4918 II | lappangott itt-amott; ezek tulajdonosai beszélték, hogy a fellázadt 4919 II | meglepett hajót visszaadjon tulajdonosának, s újra verekedjék érte, 4920 II | kalózok irtózatos örömordítása túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas 4921 II | semmirekellők! – ordítá mindent túlharsogó hangon Rooberts, s felkapva 4922 I | cselekedetről volna a szó, melyet túlszerénységből hárít el magáról. – Midőn 4923 III| ugyanaz mindannyiszor feketén tűnik elő, midőn a villámlobbanás 4924 I | caperekhez, holmi nyomorú tunisi tengeri zsebmetszőkhöz, 4925 II | látkörön negyvenkét hajó tűnt elő, egymástól szabályos 4926 III| míg a két fél egymással tusakodott, teleönteté vízzel a lőporos 4927 I | egy magas, szőke férfiút tuszkoltak baromi nevetség közt Barthelemy 4928 II | órájában érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan partot 4929 II | mégsem jött vissza, s a tutajnak lehetetlen volt a tenger 4930 II | árbocgerendákból összekötöztetett egy tutajt, s két embert elküldött 4931 III| a mulatságot. A vigalmat tűzijáték fejezte be, Fletcher felgyújtott 4932 II | muzsikával ment eléjök, s tűzijátékot rendezett tiszteletökre, 4933 II | elfog a tengeren, mind lassú tűzön égeti meg vagy a tengerbe 4934 II | a könnyet. – Nem vizet a tűzre, hanem olajat! Nem sírni 4935 III| Rooberts szemei pokoli tűzzel villogtak.~– Szerecsenek? – 4936 II | eszébe jutottak legyilkolt tyúkjai, mint szintén a boraiban 4937 I | megemelé előtte kalapját egész udvariassággal.~– Bocsánatot, kapitány 4938 IV | tizenhárom lövéssel fogjuk őt üdvözölni. Hurrah Barthelemy!~A szegény 4939 I | férfinak; menjetek a keze ügyéből, mert ő azután vágni fog, 4940 I | Rooberts hirtelen banditai ügyességgel a földre hajtá le ellenfele 4941 I | kapitány, hogy hajóján végezzük ügyünket, de amely közönség előtt 4942 II | visszatérni hajóihoz, s tovább üldözé a brigantine-t, majd erre, 4943 II | mozdulataikból, félbehagyók az üldözést, visszatértek többi hajóikhoz; 4944 III| visszavonulást félelemnek magyarázva, üldözésükre rohantak.~AFecskecsak 4945 III| együtt.~A kalózhajó világosan üldözni látszék Salamon királyt, 4946 III| nyalábra kaptuk a szegény üldözötteket, s árkon-bokron keresztül 4947 II | hogy bosszúfok hevéért az üldözöttekkel vetessenek tengeri fürdőt.~ 4948 II | a két hajóra, szembeállt üldözőivel.~Azokat meglepni látszott 4949 II | akart előlük. Egész nap üldözték, annyi vitorlát felhúztak 4950 III| alá, háromszáz négertől üldözve. A fekete gazemberek ujjongva 4951 I | legnagyobb biztonságban ülne az esküdtszéki padon.~– 4952 II | eljegyzett arája. Ott ülnek guzsalyaiknál, finom gyapotfonalat 4953 II | Barthelemy mellett látta ülni bizodalmas, szerelmes suttogásban, 4954 I | villogó szemekkel, a középen ülő kapitányhoz szökött, s azt 4955 II | megismerve a dereglyén ülőket, hurrah-kiáltással lebegteték 4956 II | helyét a kedves jövevénynek, ültetik ide is, oda is – ki-ki maga 4957 II | vezetniök, asztalaikhoz ültették.~A szent-kristófi kormányzó 4958 II | letarolt mezők sárgulnak a zöld ültetvény helyén, s hol a kis nyugalmas 4959 II | fölégeték, elpusztítók, az ültetvényeseket irgalom nélkül legyilkolák, 4960 I | életében nem látott.~Ezzel ünnepélyesen feltevék az új kapitány 4961 II | azzal szétfutottak a hajó üregébe, nemsokára ketten, hárman 4962 I | az ezüstrudakat a legalsó üregekbe elrejtve, mindenki rendelt 4963 I | Igaz ugyan, hogy ön ezt üresen fogja megbízói kezébe juttatni, 4964 III| mindannyiszor egy poharat üríte ki Rooberts, felordítva: „ 4965 II | szólt Rooberts –, hogy ürítsem ki a gyönyör poharát, aztán 4966 II | nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt, s gyűlöltté 4967 I | kardomba futsz! Moody! Ki ne üsd a szemedet. Ide nézz, öreg, 4968 I | állok, ahova vagdalsz. Ne üss hát olyan nagyokat felém, 4969 III| sejtettem. – Föl, fiúk! Üssétek meg a dobot, föl a zászlókkal, 4970 I | valamelyikünket főbe ne üssön. Most tehát lesz ön olyan 4971 II | megkapta a sóhajtozó tengerész üstökét, metszőkését gégéjére téve, 4972 II | fölhányta a hamvakat, az üszköket, mintha ott akarná őket 4973 I | fenéksúlyt.~A hajótömő kalapácsok ütésein, s a csavarkerekek kattogásán 4974 II | Skyrme elég jókor oldalba nem üti úgy, hogy hanyatt essék.~– 4975 III| egyenesen rajtok akartak ütni; előbb azonban egy félelmes 4976 II | rontott, s jobbra-balra ütötte vele az elégületleneket, 4977 I | amivel azt nyerte, hogy ott ütötték, ahol éppen hozzájutottak, 4978 III| kiáltá Hill, vállára ütve Roobertsnek; ez hirtelen 4979 II | borokat! Tán ama kis szűknyakú üvegekből, miket az ilyen borokhoz 4980 II | elhagyott hajókhoz érjen, s ugyanannyi, hogy visszafőjön. Hat napig 4981 III| vitorlái fehér keresztezetével, ugyanaz mindannyiszor feketén tűnik 4982 II | Hanem azt elhallgatta, hogy ugyanazon hajó negyven ágyúval, s 4983 II | anélkül jövök is vissza, ugyebár?~– Bár el se mennél soha – 4984 I | tengerbe dobatni, körülbelül úgyis mindegy.~– Hehe. Látja ön, 4985 II | hallgatta, oly figyelemmel, újból elmondatva magának az annyiszor 4986 I | kapitányra, mint valami újdonsült kamarás, ki most kapta meg 4987 I | Végre a kapitány keresgélő ujja egy szigetcsoporton állapodik 4988 II | aranyóra lánca lógott elé, s ujjaikon gyémánt és karbunkulus villogott; 4989 II | míg egy gyűrűt érez az ujján, s egy órát a zsebében.~ 4990 III| visszafojtva követék szemeikkel ujjmutatását. A villám lobbant, s valamennyien 4991 I | ládákat hozva vállaikon víg ujjongatás közt. Barthelemy parancsolá 4992 II | Itthon vagyunk mondá Rooberts ujjongó kalózainak, s elkezde alá 4993 II | kapitány elé vezette az újoncot, s ott az egész nemes társaság 4994 II | futottak utána, ismét és ismét újrakezdve a búcsúzást; mint feledé 4995 II | miért?~– Mert nekünk nem unalmas az, hogy most dolgunk 4996 II | mondá nekik –, az élet unalmassá kezd válni itt, a szerencse 4997 II | venni a hajó orrára faragott undorító tengeri ördögöt, s amint 4998 III| Egy perc múlva a kalózok urai voltak a Salamon királynak.~ 4999 I | ahol önök a jog szerinti urak, nem akarja engedni, hogy 5000 II | kik annyira zavarba jöttek uralgó merészsége által, hogy elfeledve 5001 III| győzve a versenyt Jonathan úrral, midőn a kormányos kiáltása 5002 III| Hányjátok őket a tengerbe, hadd ússzanak.~Asphlant egy szót sem szólt 5003 III| fellegek oly alant járnak, hogy uszályaikkal szinte a hullámokat söprik, 5004 II | vad népet társaik ellen uszítani, a négerhad nemsokára kő- 5005 II | konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. – Ön annyira 5006 II | hét előtt minden bőségben úsztak, a bor patakban folyt előttük, 5007 II | s fúróinkkal a hajó alá úszva, annak fenekét nyolc helyen 5008 II | megengednünk, hogy legyen út hátralépni, csak előre. 5009 II | felé.~– Köszönöm. Mehetsz utadra.~A hírmondó fejcsóválva 5010 II | közületek, mert meguntam ez utálatos, piszkos életet, mindennap 5011 I | vagy-e hát az ördög, vagy én? Utánam gazemberek! – S azzal fogai 5012 II | erdőből kivezető úton egy utas jött, öszvérét hajtva maga 5013 II | hogy ha Barbadosba ér, utasítson hozzájuk egypár gazdag kereskedőhajót, 5014 II | azon az Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét volt, 5015 II | Barthelemyt, ki a tengeri utazóknak réme, az Isten süllyessze 5016 II | jólesik messziről meglátni az utazónak, ki Szent-Domingo belsejéből


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License