Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
A kalózkirály

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

     Fezejet
5017 II | rengeteg hegyszakadékok közt utazva, estenden meglátja ezt a 5018 II | hosszú tengerjárása közben útba ejtette ősi házát, hogy 5019 II | négerek közé, a kartács utcákat sepert a meztelen tömegek 5020 I | állott, s anélkül, hogy útjából legkevésbé eltérne, minden 5021 II | vezérlete alatt, ott épen útjokba vetődő hajók felkutatására.~ 5022 III| árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám keresztülözönlött rajta.~ 5023 III| sebesültekkel volt megrakva.~Ez utóbbiakat fölszedték és bekötözék.~– 5024 II | vigyázzatok , még valaha utódom leend.~Villiam ott maradt 5025 III| hallatszott a kikötőig, akkor utol hagyta magát érni.~A rablók 5026 II | napig van eleségünk! Az utolsók örököljék a bosszúállást. 5027 III| egyet azok közül, miket úton-útfélen énekelnek rólad, teszem 5028 III| a mennykő, mint az érett vackor, most mindjárt belénk üt.~– 5029 I | kihúzni.~Moody csak egy vadállati ordítással felelhetett e 5030 I | engedni, hogy elmondjam saját vádam lényegét. Igenis! Mert tudja 5031 III| hagyjátok megszabadulni. Vadászatra, „Kopó”, hajrá!~AKopó” 5032 I | arcával –; tessék előadni a vádat, mi helyettesíteni fogjuk 5033 II | szomjúságtól, cápáktól, vademberektől és kiváltképpen Rooberts 5034 III| körüle a három gyermekleány, vadvirágból koszorút fűztek homlokára, 5035 II | poharát fenékig, s aztán vágd a falhoz.~E percben hírnök 5036 II | gyilkolják le asszonyaikat, mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához, 5037 I | elkezdett csodálatosan dühös vagdalkozásokat tenni minden oldalra, úgy, 5038 I | hisz nem ott állok, ahova vagdalsz. Ne üss hát olyan nagyokat 5039 II | rézbárdjaikat elleneik sorába vághatnák, elkezdtek összezavarodva 5040 I | horogkarmok a párkányba vágódtak, Rolls egy intésére megdördült 5041 III| árbocokra, s nyílsebesen vágtattak aFecskemellé. Skyrme 5042 III| csapott át, árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám keresztülözönlött 5043 III| keble hevült, lelke égett a vágy és az öröm miatt, látva, 5044 II | elfeledve ellenszegülési vágyaikat, szétfutottak.~– Verjétek 5045 III| Villiam keble nyugtalan vágyaktól kezde dagadni, megküzdeni 5046 II | gondol, s elébb-utóbb arra vágyik, hogy valami csendes fészekbe 5047 II | vonását lehete látni azon vágynak, hogy bosszúfok hevéért 5048 II | nem vihetett átokterhelt vagyont azon födél alá, mely alatt 5049 IV | köszönhették neki éltüket, vagyonukat; sokszor menekülni akart 5050 I | Hát inquisitio bírái vagyunk-e mi, vagy szárazföldi ítélőszék, 5051 II | a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a 5052 II | Azokat meglepni látszott e vakmerőség, egy ideig tanakodtak magukban, 5053 II | megdöbbenve vezérük óriási vakmerősége előtt. Rooberts észrevevé 5054 III| megbosszankodva a kalózok vakmerőségén, mely a szemtelenséggel 5055 II | marcona arcaik, csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat, 5056 I | kezét szeme elé tartva, vaktában veté magát ellenfelére, 5057 III| felé.~– Hahó! Elő aKopó”-val! – kiálta Rooberts. – Talpra, 5058 II | gazdag ember lett belőle.~Valahány ház, annyi szokás. Nálunk 5059 II | feléjök.~Tehát feltalálták valahára az árulókat, kik társaikat 5060 II | lelkeikben, lángokat kellett neki valahol szerezni. Amíg ennek emléke 5061 I | csak azon törekedett, hogy valamelyiket emberül megrúghassa. Midőn 5062 I | Orvost, ki, ha meglövik valamelyikünk kezét, lábát, azt elfűrészeli? 5063 I | mi dolgunk vigyázni, hogy valamelyikünket főbe ne üssön. Most tehát 5064 III| kívánva neki. Rooberts mind valamennyinek bizonyítványt szolgáltatott 5065 III| pohárversenyre, fogadva, hogy ő valamennyit képes leinni.~A nemes versenyzés 5066 III| pohár után te és tu lett valamennyivel, s második után felhívta 5067 I | nem szoktak rendén lenni, valamint azon törekvés sem, hogy 5068 III| Csupán Scudamore gondolt valamire. Megpillantá az ellenhajón 5069 I | legelső lakosai nem rablók valának-e? S nem hősöknek tartattak-e 5070 II | dolognak tartaná e kérdésemre válaszolni, akkor az ön hajóját viszem 5071 I | lord Sympson, te szóltál választásom ellen. Lépj elé, derék lord, 5072 II | embernek termettél, derék kalóz válhatnék belőled. Fickók! Adjatok 5073 II | nekem több nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt, 5074 II | tudhatnám én, hogy a te bal válladon egy akasztófa jegye van, 5075 I | ezüstrudas ládákat hozva vállaikon víg ujjongatás közt. Barthelemy 5076 I | kiálta Barthelemy a Herkules vállairól. – Valakit nem-et hallottam 5077 II | minden fa, minden bokor.~Vállán egyszerű tengerészzubbony 5078 II | megragadták Kennedyt, s lerántva válláról az öltönyt, amint az orvos 5079 I | magamat alázatos szolgátoknak vallhassam.~Skyrme undorodva fordítá 5080 I | tudhatom – szólt Rooberts vállvonítva. Skyrme hangosan fölkacagott. 5081 I | önökre, mintha szégyenére válnék ily derék férfiakat fogadni 5082 I | szólt röviden Rooberts. – Valóban, orvosra szüksége van társulatunknak, 5083 I | lekötelezett híve maradand az egész válogatott társaságnak.~A rablók nem 5084 II | magunknak. A Salpetriére-ből válogattuk őket; legalább nem kellett 5085 II | magaddal.~Az ifjú egész valójában megrendült e szóra, s elsápadt 5086 II | völgybe megmutatá, hogy ez valóság, nem álom.~Őrjöngve szökött 5087 II | amint az orvos szavainak valóságáról meggyőződtek, levetették 5088 II | Kennedy, te szégyenünkre válsz, hogy tagadhatsz meg bennünket, 5089 III| mosolygást mély bús melankólia váltá fel.~Fölkelt az asztaltól, 5090 III| volt ittas.~Késő éjszakán váltak el a kapitányok tőle, szerencsés 5091 II | biztosító-leveleket is lehete nála váltanielőre.~A minden országbeli 5092 II | égő bíbor.~Óh, e színek változatát látni, és azt okozni és 5093 II | ördögtől a poklot, s azt változtatom paradicsommá számodra, elhalmozlak 5094 II | brigantine-t, majd erre, majd arra változtatva meg futását.~Nyolc napig 5095 II | saját erszényéből fizette ki váltságdíjaikat, sok hajót megmentett az 5096 II | énnekem ígértetek vért. Váltsuk be mindketten szavunkat. 5097 II | győződött meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer 5098 II | őt szeretni.~Két család vándorolt ide, egyik Irlandból, másik 5099 II | bátran alusznak tengerparti váraikban, hol a szerencse még begyeskedő 5100 II | felvett irányban; Rooberts várakozása szerint reggelre lőtávolságnyira 5101 III| 110 ágyúsFecskeután várakoznak még, hogy a passzátszelek 5102 II | mondják: várt sokáig, a várásban megtört szíve, elhervadott, 5103 II | intéznek hozzá, s egyre sem várják be a feleletet.~– Egy egész 5104 II | el a rablók, s az egész város hölgyei, az első dámától 5105 II | vinni valami szép, nagy városba, ahol barátságos nép közt 5106 II | gyönyör, mikor már nem volt a városban bor, melytől le ne részegültek, 5107 II | elfoglaltátok volna azt a várost.~– Bizony, kicsinyben múlt. 5108 II | népségével.~A lakosok kivilágíták városukat, a kormányzó török muzsikával 5109 II | valakit meztelenül nyers bőrbe varrnak, s kiteszik az égető déli 5110 II | elvezetni, és azt mondják: várt sokáig, a várásban megtört 5111 I | mindig néma mozdulatlanságban vártak rájok. Azon pillanatban, 5112 III| kísértethajómonda kevés vártatva.~– Mi volna más, uram? Lehetne-e 5113 II | hengerítve fel roppant nagy vasabroncsos hordókat. A szegény kapitány 5114 II | bizonyos lehet ön róla, hogy vasat fog enni, és tengert fog 5115 II | neki helyette olcsóbbat – vasból – szívébe!~Már ez a hang 5116 II | Rooberts, s felkapva egy vastag kötéldarabot, vakmerően 5117 III| fogok veszni, ez aranyat vedd magadhoz – kárpótlásul elrablott 5118 II | és társai kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, 5119 I | ember! Mit kellett önnek védelmezni ezen a hajón?~– Becsületemet – 5120 I | hosszat a legvitézebbül védelmezte, s mindaddig meg nem adta 5121 II | melynek a flottát kelle védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával 5122 I | tartalmáról, melyet oly vitézül védett. Ön a Mindszent-szigetekről 5123 II | S ahol királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket 5124 II | fiai vagyunk, s a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger 5125 III| oldalába kapaszkodtak.~– Védni fogom hát én egyedül magam 5126 II | megijedt a zord alaktól, s védszentjeit kezdte emlegetni.~– Honnan 5127 II | készpénzt, s azok nem is védték magukat ellene; pompás hajójával, 5128 II | kérdé tőle a kalóz.~– La Vegából. hírt hozok, a lázadók 5129 II | mérföldnyire voltak már La Vegától, midőn beértük őket.~– Hozzátok 5130 II | s felgyújtá erősségeit.~Vége-hossza nem volt a kalandoknak, 5131 III| volna ölemben a világ túlsó végéig.~– Beszélj tovább… – suttogá 5132 II | hordóval a partot keresni. A végeltikkadás órájában érkezett vissza 5133 II | emlékezni Roobertsről imáitok végén? – kérdé az ifjú sorba átölelve 5134 I | korbácsot, melynek mindegyik végére gomb volt kötve.~– Csak 5135 IV | tőle a közrend fönntartása végett az imádságos könyvet.~A 5136 II | s inte a rablóknak, hogy végezzenek vele.~– Kapitány! Az Isten 5137 I | Rolls kapitány, hogy hajóján végezzük ügyünket, de amely közönség 5138 I | a sérelem, az előtt kell véghezmenni az elégtételnek. Nos, Moody, 5139 II | gondolni sem mer, mi azt véghezvisszük.~– Hurrah! Éljen Rooberts 5140 II | mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, s gondolta, hogy 5141 III| elrablott javaidért.~Hill végigbámult a kalózon, s azzal visszament 5142 I | azt ép, egészséges fogain végigjártatá.~Rooberts ezalatt feloldoztatá 5143 II | bajotok? – kiálta Rooberts, végigjártatva szemeit arcukon. – Miért 5144 III| halállal!~A vén kalózok erre végső vakmerőséggel kezdték hajójukat 5145 I | sértve érzed magadat általam, végy fegyvert kezedbe: én kész 5146 II | hanem inkább kérik, hogy vegye őket is társaságába.~Gee 5147 I | orvosra van szükségtek, vegyetek engem magatok közé, én éppen 5148 I | az ezüst el van téve.~– Vegyétek le a bilincseket az orvos 5149 II | midőn én parancsolok? El veletek, gyáva semmirekellők! – 5150 II | Mindez oly gyorsan s oly véletlenül történt, hogy a kalózok 5151 II | kedélyes hajóslegénynek vélhetjük, ha rátekintünk, ki hosszú 5152 I | kit egyetlen csapással vélt megsemmisíthetni, úgy, hogy 5153 III| távol láthatáron ismerni vélte a nyúlánk árbocokat, melyek 5154 II | tengeri rablót, s dugárusnak vélve, utána eredt. Rooberts elcsalta 5155 III| kalózai isznak, mulatnak, vendégeskednek; mit tehetnének egyebet 5156 II | hozzájuk szállt kalózok iránti vendégszeretetük tanúsításában.~Igaz ugyan, 5157 II | Hiába mondanám neked, nem vennéd hasznát, de hatalmazz föl 5158 II | hozzám hasonló ördög, aki nem vénült meg, miként én, a csónakokról 5159 II | száraz gyökereknél, s akkor Vera-Cruz kellő közepéből hoztunk 5160 I | gyermeket, s felmutatva őt a vérben kacagó alakoknak, dörgő 5161 II | akire a sors fog esni, annak vére ital, teste eledel lesz 5162 II | szokott végződni, s az orgia verekedéssel, de a szép asszonyságok 5163 II | egész nap ivott, táncolt, verekedett és szerelmeskedett; tizenöt 5164 II | tengeri ördög.~– Te derék verekedő vagyszólt Davis bántó 5165 II | buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző dühvel rohantak a kiszállt 5166 I | beköttetni, dúlt-fúlt maga körül, véresen dulakodva társaival, kiknek 5167 II | fitymálva, hogy jobb annál a vereshagyma.~S hogy itták ama felséges 5168 II | ígérte kalózainak, csak e nép vérét kérte magának.~A kikötőben 5169 I | rangjától megfosztatik, vasra veretve a hajófenékbe fog vitetni, 5170 III| félbeszakasztá egy-egy irtózatos vérfagylaló halálordítás, arra egy percig 5171 II | Rooberts arcán a hideg veríték folyt végig: szemei mereven 5172 II | túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas örömmel nyargaltak fegyvereik 5173 I | Hozzátok elé a tengeri macskát! Verjetek harmincat ez ember hátára! 5174 II | vágyaikat, szétfutottak.~– Verjétek őket vasra mind. Kenyéren 5175 III| s a rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat 5176 II | állani! A rabló siralma vérontás! Bosszút állok az emberiségen, 5177 II | által? Miért nem juttattál vérpadra? Miért engedéd meg, hogy 5178 III| valamennyit képes leinni.~A nemes versenyzés alatt minden ivónak sorba 5179 II | mint rohan vad ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes, magányos 5180 III| erőfeszítéssel kettészakítá a kezére vert láncot, és meghalt.~Barthelemy 5181 II | s szerető, akit meg ne vertek, és férj, akivel baráti 5182 IV | kötelékeiket, s ha bilincsre verték őket, leszoríták láncaikat 5183 II | fogta el lelkét a kiöntött vértől, hagyta magát beszélni, 5184 I | tanakodni kezdett, hogy melyiket vesse ki a kettő közül? Én feleltem 5185 II | a Themze torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! Én elöl 5186 I | térképet, egy kis ezüstsípot vesz elő, s jelt adva vele, parancsot 5187 II | menekülni a vakmerően keresett veszélyből.~Barthelemy megvetően tekinte 5188 II | mulatságosnak azt, hogy ismeretlen veszélyeket keressünk ismeretlen aranyországokért – 5189 III| kiáltva fel:~– Meghalt!~A veszélyes pillanatban megbénítá a 5190 III| szent Elm lángja csak a veszendő hajók árbocán szokott megjelenni. 5191 I | akkor harapott, mint egy veszett állat. Csak midőn száját 5192 I | síremlékei elsüllyedt hajóknak.~A vészhojszák mind eltűntek a zivatarral 5193 III| kegyelmet, s hajóját nem veszi meg, hogy becsületét eladja, 5194 II | engem. Legfölebb vagyonom veszik el, s ti engem szívesen 5195 II | tengerviharodban? Miért nem veszítél el éhség, fegyver által? 5196 III| pillanatban megbénítá a rablókat e vészkiáltás, névtelen ijedtség fogta 5197 III| fekete hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek sikongva, a hab 5198 III| volna aludnia.~– Ezek a vészmaradak is éreznek valamit, hogy 5199 IV | fájó, vérző sebekre, s úgy vesztek el átkozódva, nem békülve 5200 II | merik támadni, bizonyosan ők vesztenek rajta.~– Öltözzék fel ön, 5201 II | utolsó kenet nélkül, lelkem vesztére, az örök kárhozatra?~– Várj, 5202 II | mindig győztek; az ellenfél vesztett, vagy megadta magát, a szerencse 5203 II | mintha egyszerre lelküket vesztették volna, megnémultak, Kennedy 5204 I | kalózok agyarkodó ordítással veték magokat a tört résre, s 5205 II | sőt maga a kormányzó is vetélkedtek a hozzájuk szállt kalózok 5206 III| s valamennyien keresztet vetének magukra.~– Ott van!~– Mit 5207 IV | társaságra, vagy legalább vetesse el tőle a közrend fönntartása 5208 II | hevéért az üldözöttekkel vetessenek tengeri fürdőt.~Barthelemy 5209 III| szél nyomása alatt üldözőbe vétetett az ismeretlen gálya, mely 5210 II | engedéd meg, hogy az én vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~ 5211 III| adott ki, hogy tüzet kell vetni a Fletcher hajójába, s azt 5212 II | alatt, ott épen útjokba vetődő hajók felkutatására.~Egyszer 5213 I | nagy fontosságú dolog; vétségem ebből áll: mi a Mindszent-szigetekről 5214 III| két legvitézebb kapitány vezénylete alatt, az egyik volt Ogle 5215 II | használni, nem hallották vezéreik szavát, elhányták lőszereiket, 5216 I | kérdezé:~– Ki érdemli, hogy vezéretek legyen, jobban, mint Rooberts 5217 III| Rooberts kabinjába távozott, vezéri öltönyét fölveendő.~Nemsokára 5218 I | kapitány fejére a vöröstollas vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra. 5219 I | kétségeskedő tekintettel a vezérre.~– Mindenesetre, Asphlant, 5220 I | farkasszemet nézve a halálfejű vezérrel, ki már harmadszor lőtt 5221 I | őt vállaikra fölemelve, vezérüknek kikiáltsák, borzasztó átkok 5222 I | zavarba jött tengerészek, vezérüktől megfosztva, lerakták fegyvereiket 5223 I | Akarjátok, hogy legyen vezérünk, kapitányunk, királyunk?~– 5224 I | felkutatni, én magam nem vezetem önöket sehova.~– Ismét igaza 5225 I | élve hagytok, és én oda vezetlek benneteket, ahová az ezüst 5226 II | akasztófához kellett volna vezetniök, asztalaikhoz ültették.~ 5227 II | látszott azon az Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét 5228 II | a néger had legkitűnőbb vezetőit.~A szerecsenek látva, hogy 5229 II | Skyrme volt a dereglye vezetője. Amint a sloophoz ért, levert, 5230 II | vége! Azzal a kapitány elé vezette az újoncot, s ott az egész 5231 II | megfordulva rájok, rövid viadal után elfogta mind a kettőt.~ 5232 III| ragadva, s kétségbeesett viadalt kezdett a földön fekve. 5233 II | tanítá őt imádkozni, ezek a vidám gyermekek taníták őt szeretni.~ 5234 II | tiszta homlok derült.~Oly vidáman tekint széjjel, mint ki 5235 I | ládákat hozva vállaikon víg ujjongatás közt. Barthelemy 5236 III| folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték fejezte be, Fletcher 5237 II | meglepetve néztek reá.~– Vége a vigalomnak! – ordító Rooberts irtózatos 5238 I | írónádat, s oly borzalmas vígsággal írta oda nevét, mely magukat 5239 II | hajót a távol láthatáron.~– Vigyázva! – szólt Barthelemy. Ha 5240 II | aki dacolni mer velem; vigyázzatok , még valaha utódom leend.~ 5241 I | elereszted a kapitányt, hadd vigye magával az orvost is; milyen 5242 I | némán inte, hogy az orvost vigyék a hajó fenekére. Azzal parancsot 5243 II | Egyszer sem többetvigyorgá Scudamore, kinek, úgy látszott, 5244 II | nyugalom. Scudamore éhes vigyorgással várta az ítéletet.~Glasby 5245 I | engemet eltalálni! – kiálta vigyorogva a halálfejű kalóz, szemei 5246 III| mellett, a mennydörgés és viharordítás közepett harcra merne szállni.~ 5247 I | idő előjóslatául.~Egy, a vihart kiállott brigantine húzódik 5248 II | rosszat, amitől megőrizzen; vihartól, betegségtől, hajótöréstől, 5249 II | kötözni, hogy a kapitány elé vihessék, folyást szidta, piszkolta 5250 II | volt mind, s Villiam nem vihetett átokterhelt vagyont azon 5251 IV | elpusztulása széthangzott az egész világban. Sokan, igen sokan siettek 5252 II | mint nekem, mert semmi sem világít rajta keresztül? Ezt alkalmatok 5253 III| lenni, nem embernek, ki e világítás mellett, a mennydörgés és 5254 II | az emberiségen, bosszút a világon teérted, meggyilkolt családom! 5255 III| hajóstól együtt.~A kalózhajó világosan üldözni látszék Salamon 5256 III| kalóz ellen, ki egy egész világrészt meg mer támadni egyedül; 5257 II | e szemeket! Ahogy felénk villámlanak, mi szükség napra, csillagokra, 5258 III| feketén tűnik elő, midőn a villámlobbanás megfehéríté körüle a tájat.~ 5259 III| válni lát, melyben csak a villámok világítnak. Ördögnek kellene 5260 II | kézzel, ~Szellőt a galambnak,~Villámot az ölyvnek. ~Az én galambomat ~ 5261 III| ők az árbocokon megjelenő villanytüneményt bámulák, egy iszonyú hullám 5262 II | Rooberts Villiam.~Így lett Villiamból Rooberts Barthelemy.~*~A 5263 II | szólt az egyik. – Énekeld el Villiamnak a dalt, amit róla s a kalózról 5264 IV | őrizd meg a mi kedvesünket, Villiamot, s hozd őtet mihozzánk vissza!…~… 5265 III| van borulva, melyet örök villogások szaggatnak keresztül. A 5266 II | ujjaikon gyémánt és karbunkulus villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék 5267 II | benneteket látni; el akarlak vinni valami szép, nagy városba, 5268 II | Nem számunkra termett ez a virág! Ma megölel, megcsókol, 5269 II | szőlővenyigével, ablakában virágcserepek, ereszén tollászkodó galambok, 5270 II | szalad előmbe? Akkor majd egy virágos halomhoz fognak elvezetni, 5271 III| keresztüléltünk? Erősen kell magunkat viselnünk. Megkísértjük teljes vitorlákkal 5272 I | derék katona, igen vitézül viselte magát. Oldjátok föl ezt 5273 II | hogy ő egy meglepett hajót visszaadjon tulajdonosának, s újra verekedjék 5274 III| elfogadjuk az ő ágyúlövéseit, és visszaadjuk. Ha leárbocoztak bennünket, 5275 II | őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek, tegyen velük, amit 5276 II | elereszté gallérát, ismét visszaesett székébe, és elbólintott.~ 5277 II | csónakba, mely a hajóhoz ismét visszaevezett.~A többi hajókról azalatt 5278 I | kísérteném elrablott ezüstöm visszafoglalását.~– Ön derék fiú. Tehát majd 5279 II | érjen, s ugyanannyi, hogy visszafőjön. Hat napig kellett, ím, 5280 III| ott.~Társai lélekzetüket visszafojtva követék szemeikkel ujjmutatását. 5281 II | tanakodtak magukban, utóbb visszafordítók vitorláikat, s míg a rablók 5282 I | Scudamore? – kérdi a kapitány visszafordulva, hogy egy magas, szikár 5283 I | őt magával, mialatt ez, visszaforgatva fejét, egyre sírt és esküdött, 5284 II | zavarják.~– Mikor fogsz ismét visszajönni? – kérdé suttogva a leány.~– 5285 II | mellvédre, s dörgő hangon visszakiálta:~– Én vagyok itt, gaz árulók! 5286 II | a veres sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, nyájasan 5287 II | vettetni, s sloopja dereglyéjét visszaküldeni hajóihoz, melyektől már 5288 III| végigbámult a kalózon, s azzal visszament a többiekhez.~– Kapitánytok 5289 II | volna.~– S ti aztán bölcsen visszamentetek, amerről jöttetek.~– Könnyű 5290 II | kalóz hajófokra, s mielőtt visszasiethettek volna, minden emberök megadta 5291 II | hagyta magát beszélni, hogy visszatérjen a hajóra, s engedje az orvosnak 5292 II | volt, nem akart szégyennel visszatérni hajóihoz, s tovább üldözé 5293 II | kérdé Moody a hajóhoz visszatérő Barthelemytarcod sápadt, 5294 II | vízbe veté magát, s sebesen visszaúszott hajójához.~Mindez oly gyorsan 5295 III| kapitányoknak, hogy hajóikat tőle visszaváltsák, megalkudván velök nyolc 5296 III| neveznek. S a kalózok e visszavonulást félelemnek magyarázva, üldözésükre 5297 III| inkább emlékezetet, fájó visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok 5298 II | válaszolni, akkor az ön hajóját viszem el magammal; ha pedig becsületével 5299 II | hogy a legdrágább terhet viszi. Hanem azt elhallgatta, 5300 I | kapitánynak nem volt ágyúja azt viszonozni. E hallgatást félelemnek 5301 I | dacára annak, hogy ezért azok viszont minden kitelhető csúf nevekkel 5302 II | találnának annyi okot az örömre a viszontlátásban, mint társaik.~Skyrme volt 5303 I | majd máskor találkozunk. A viszontlátásig.~A két kapitány megrázta 5304 III| kapitányok tőle, szerencsés viszontlátást kívánva neki. Rooberts mind 5305 I | tenném, ha nem mondanád isviszonza Sympson, arisztokratikus 5306 I | veretve a hajófenékbe fog vitetni, s Londonba érve átadatik 5307 I | Istenért, uraim! Ti derék, vitéz, tiszteletre méltó férfiak! 5308 I | Mi, kik a szabad tengerek vitézeinek nevezzük magunkat, mi ne 5309 I | kacagott.~– Uraim, dicső vitézek, korunknak imádott hősei, 5310 III| rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat jelent.~A 5311 III| recsegve törte ki a főárbocot, vitorláival együtt, leterítve azt a 5312 II | irány nélkül, s még egy vitorlájában sem tettek kárt a tengeri 5313 II | legények mozdulatlanul álltak vitorlaköteleik, evezőik, vagy ágyúik mellett.~ 5314 II | fegyvereik után, felmásztak a vitorlakötelekre, hogy jobban láthassák a 5315 III| áll, a legmerészebbek a vitorlákon csüggnek, azokat kötözve 5316 I | fickókat felakasztjuk sorban a vitorlapóznákra, s engedjük a hajót úszni, 5317 III| van, s egyike ez a legjobb vitorlásoknak.~– Mind nem tesz semmit. 5318 II | izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába, 5319 IV | kalózokat saját hajójukba zárva vitték a Cap-Corsóba vissza.~Még 5320 II | mondani szíved: miért nem vittem őt magammal?~– Ne szólj! 5321 I | eléje lépve, s oly közel víve a kapitány arcához fogai 5322 II | az ifjút, s vezérük elé vivék. Villiam borzadva néze annak 5323 III| bátran a veszély elé, s vívj, ahogy férfihoz illik!~E 5324 I | Valódi bandita-párbaj: a vívók egyikének dühe, másikának 5325 II | katonák fejei kilátszottak a vízből, egy nagy pallossal egyenként 5326 II | ordítása széthangzott a néma vizek felett, amint merészen nekivágtak 5327 II | vasra mind. Kenyéren és vízen maradnak három nap, három 5328 I | önnek nincs több egy hordó vizénél és egy tonna kétszersültjénél. 5329 II | kétszersültön, s epedtek egy ital vízért.~Végre Barthelemy azt találta 5330 III| magasabban közelge a roppant vízhegy, hányva a tajtékot legtetején. 5331 I | kétszersültnél és egy hordó víznél.~Rolls nem állhatta meg, 5332 III| nagy dereglyét eresztik a vízre, s abba húsz kalóz beleül, 5333 I | ravaszság rókatekintetével vizsgála minden körüle levő arcot, 5334 II | az Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét volt, de szemei 5335 II | körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban meglátszó lábnyomok 5336 I | kinyugodta magát, a sík vízszínen üres hordók, tört árbocdarabok 5337 III| az emberek megrázkódtak a víztől, s tovább láttak dolgaik 5338 III| egymással tusakodott, teleönteté vízzel a lőporos hordókat, s mire 5339 II | zengzetes dal hangzik föl a völgyből. A hajósok, kik édesvizet 5340 II | füstölgő kéményével, nyugalmas völgye mélyén.~Ugyan ki lakhatik 5341 II | látta a dombot, mely a kis völgyet elfedé előtte, lassan, szívdobogva 5342 I | az új kapitány fejére a vöröstollas vezérkalapot, s továbbtértek 5343 II | óra előtt szelíd, ábrándos vőlegényt.~Első tekintetre észrevették 5344 II | bármelyik közületek?~– Nem volnál az, vezér! Aki szerelmes, 5345 III| volna, az én úri barátim nem volnának elég merészek vele összetalálkozni?~– 5346 II | áruneműivel.~S arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy 5347 II | hadihajóval, mi csak két csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé 5348 I | anélkül hogy arcán egy vonás elváltoznék, ismétli hidegen:~– 5349 I | szelídeknek, simáknak látszanak, vonásaik, ha mosolyognak, képesek 5350 II | arcaikon nem egy fenyegető vonását lehete látni azon vágynak, 5351 II | szól ez morogva, s magára vonja paplanát.~A szemközt jövő 5352 II | képpel hallgatott, s vállait vonogatta.~Rooberts észrevevé a különböző 5353 I | az orvos két kezét, úgy vontatta el őt magával, mialatt ez, 5354 III| kikötő előtt, maga után vontatva a Salamon királyt.~ARoyale 5355 II | áruló volt, s aki el akart vonulni közülők pénzével, hogy becsületes 5356 III| valami tébolyodott mosolygás vonult szét.~– Nézzétek! A kapitány 5357 II | legfélelmesebb két angol hadigálya, a Weymouth és Hirondelle eltávozott 5358 III| támadni egyedül; csupán a whydaci kikötőben tizenegy hajó 5359 I | nem hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? A mi hivatásunk 5360 II | négerek nőttön növekedő zajgása tanúsítá, hogy a kalózok 5361 II | volt a tenger ellenkező zajlása miatt másodszor a parthoz 5362 II | elfogadni.~Emberei is mind zajosan elfogadták a kihívást, hanem 5363 II | mint karolta őt át hevesen, zápor csókjaival s özön könnyeivel 5364 II | A nyilak és hajítódárdák záporától alig esett el két-három 5365 II | elől.~Rooberts kabinjába zárkózott, s egy térképet vőn elő, 5366 II | hidegvérrel nyomult előre zárt sorokban, s egyenkint lövöldözé 5367 III| lábainál feküdt. AKopózászlójára pedig egy vörös palástú 5368 III| megkerülniök, melyetFrancia zátonynak” neveznek. S a kalózok e 5369 II | a legelső tengerviharban zátonyra akadt, s népségével együtt 5370 III| előbb azonban egy félelmes zátonyt kellett megkerülniök, melyet „ 5371 IV | ordításaival a többiek jókedvét zavarja, s magát méltatlanná teszi 5372 I | ezen emberek között, ne zavarjatok engem össze ő velők. Oh, 5373 II | irányzott lövéssel egy percre zavart idézett elő az ellenfél 5374 I | szabadságukban áll annak minden zegezugát felkutatni, én magam nem 5375 III| aKing Salomoelfogott zenekarának pokoli dobpörgése és trombitaharsogása 5376 II | a holdéj csendében édes zengzetes dal hangzik föl a völgyből. 5377 II | áldozataikat, azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét, 5378 I | ami arra mutat, hogy a zivatarban kihányták belőle a fenéksúlyt.~ 5379 I | vészhojszák mind eltűntek a zivatarral együtt, ki tudja, mely sziklákra 5380 II | te vagy. Én nem félném a zivatart, a te arcod látása ott is 5381 III| Rooberts testére, hangos zokogással kiáltva fel:~– Meghalt!~ 5382 II | kedvesét, itt mondá az neki zokogva: vigy el engemet magaddal; 5383 II | dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – És örömestebb lakunk 5384 II | védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával futásnak eredt kalózt.~Barthelemy 5385 I | vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra. Barthelemy leült egy felfordított 5386 I | árulása juttatá önöket a zsákmányhoz.~– Helyesen – mondá Barthelemy, 5387 II | Negyvenen vagyunk. Ha két napig zsákmányt nem kapunk, akkor tengerész-ebédet 5388 II | félrehúzódtak durcásan, Moody zsebbe dugta kezeit, s kurta pipájából 5389 II | érez az ujján, s egy órát a zsebében.~Nem hízelkedett a rabló 5390 I | az új kapitányon, kezeit zsebeibe dugva.~– Okosat szólj, nemes 5391 II | tollas föveg volt rajtok, zsebeikből két-három aranyóra lánca 5392 I | holmi nyomorú tunisi tengeri zsebmetszőkhöz, de nem mihozzánk, angolokhoz 5393 II | ki egy eszébe jutott ének zsolozsmáját kezdé ordítani, melynek 5394 II | a másik percben dühösen zúdultak fel Barthelemy ellen, szemeik 5395 III| lobogója kígyódzott.~A vihar zúgása közepett aKing Salomo” 5396 II | a rablóknak, helybehagyó zúgással felelének egymásnak integetve, 5397 II | kétségbe voltak esve, s zúgolódni kezdettek. – Haszontalan 5398 I | merre akar.~A rablók közt zűrzavaros lárma támadt e szavakra.


110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License