110-bossz | brazi-elsot | elsul-folta | folte-hjaj | hm-keser | kesze-legme | legpo-mienk | mijok-piszk | piszt-szive | szoba-utazo | utazv-zurza
Fezejet
5017 II | rengeteg hegyszakadékok közt utazva, estenden meglátja ezt a
5018 II | hosszú tengerjárása közben útba ejtette ősi házát, hogy
5019 II | négerek közé, a kartács utcákat sepert a meztelen tömegek
5020 I | állott, s anélkül, hogy útjából legkevésbé eltérne, minden
5021 II | vezérlete alatt, ott épen útjokba vetődő hajók felkutatására.~
5022 III| árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám keresztülözönlött rajta.~
5023 III| sebesültekkel volt megrakva.~Ez utóbbiakat fölszedték és bekötözék.~–
5024 II | vigyázzatok rá, még valaha utódom leend.~Villiam ott maradt
5025 III| hallatszott a kikötőig, akkor utol hagyta magát érni.~A rablók
5026 II | napig van eleségünk! Az utolsók örököljék a bosszúállást.
5027 III| egyet azok közül, miket úton-útfélen énekelnek rólad, teszem
5028 III| a mennykő, mint az érett vackor, most mindjárt belénk üt.~–
5029 I | kihúzni.~Moody csak egy vadállati ordítással felelhetett e
5030 I | engedni, hogy elmondjam saját vádam lényegét. Igenis! Mert tudja
5031 III| hagyjátok megszabadulni. Vadászatra, „Kopó”, hajrá!~A „Kopó”
5032 I | arcával –; tessék előadni a vádat, mi helyettesíteni fogjuk
5033 II | szomjúságtól, cápáktól, vademberektől és kiváltképpen Rooberts
5034 III| körüle a három gyermekleány, vadvirágból koszorút fűztek homlokára,
5035 II | poharát fenékig, s aztán vágd a falhoz.~E percben hírnök
5036 II | gyilkolják le asszonyaikat, mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához,
5037 I | elkezdett csodálatosan dühös vagdalkozásokat tenni minden oldalra, úgy,
5038 I | hisz nem ott állok, ahova vagdalsz. Ne üss hát olyan nagyokat
5039 II | rézbárdjaikat elleneik sorába vághatnák, elkezdtek összezavarodva
5040 I | horogkarmok a párkányba vágódtak, Rolls egy intésére megdördült
5041 III| árbocokra, s nyílsebesen vágtattak a „Fecske” mellé. Skyrme
5042 III| csapott át, árbocaival a vízbe vágva, s egy utó-hullám keresztülözönlött
5043 III| keble hevült, lelke égett a vágy és az öröm miatt, látva,
5044 II | elfeledve ellenszegülési vágyaikat, szétfutottak.~– Verjétek
5045 III| Villiam keble nyugtalan vágyaktól kezde dagadni, megküzdeni
5046 II | gondol, s elébb-utóbb arra vágyik, hogy valami csendes fészekbe
5047 II | vonását lehete látni azon vágynak, hogy bosszúfok hevéért
5048 II | nem vihetett átokterhelt vagyont azon födél alá, mely alatt
5049 IV | köszönhették neki éltüket, vagyonukat; sokszor menekülni akart
5050 I | Hát inquisitio bírái vagyunk-e mi, vagy szárazföldi ítélőszék,
5051 II | a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger rabszolgánk, a
5052 II | Azokat meglepni látszott e vakmerőség, egy ideig tanakodtak magukban,
5053 II | megdöbbenve vezérük óriási vakmerősége előtt. Rooberts észrevevé
5054 III| megbosszankodva a kalózok vakmerőségén, mely a szemtelenséggel
5055 II | marcona arcaik, csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat,
5056 I | kezét szeme elé tartva, vaktában veté magát ellenfelére,
5057 III| felé.~– Hahó! Elő a „Kopó”-val! – kiálta Rooberts. – Talpra,
5058 II | gazdag ember lett belőle.~Valahány ház, annyi szokás. Nálunk
5059 II | feléjök.~Tehát feltalálták valahára az árulókat, kik társaikat
5060 II | lelkeikben, lángokat kellett neki valahol szerezni. Amíg ennek emléke
5061 I | csak azon törekedett, hogy valamelyiket emberül megrúghassa. Midőn
5062 I | Orvost, ki, ha meglövik valamelyikünk kezét, lábát, azt elfűrészeli?
5063 I | mi dolgunk vigyázni, hogy valamelyikünket főbe ne üssön. Most tehát
5064 III| kívánva neki. Rooberts mind valamennyinek bizonyítványt szolgáltatott
5065 III| pohárversenyre, fogadva, hogy ő valamennyit képes leinni.~A nemes versenyzés
5066 III| pohár után te és tu lett valamennyivel, s második után felhívta
5067 I | nem szoktak rendén lenni, valamint azon törekvés sem, hogy
5068 III| Csupán Scudamore gondolt valamire. Megpillantá az ellenhajón
5069 I | legelső lakosai nem rablók valának-e? S nem hősöknek tartattak-e
5070 II | dolognak tartaná e kérdésemre válaszolni, akkor az ön hajóját viszem
5071 I | lord Sympson, te szóltál választásom ellen. Lépj elé, derék lord,
5072 II | embernek termettél, derék kalóz válhatnék belőled. Fickók! Adjatok
5073 II | nekem több nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt,
5074 II | tudhatnám én, hogy a te bal válladon egy akasztófa jegye van,
5075 I | ezüstrudas ládákat hozva vállaikon víg ujjongatás közt. Barthelemy
5076 I | kiálta Barthelemy a Herkules vállairól. – Valakit nem-et hallottam
5077 II | minden fa, minden bokor.~Vállán egyszerű tengerészzubbony
5078 II | megragadták Kennedyt, s lerántva válláról az öltönyt, amint az orvos
5079 I | magamat alázatos szolgátoknak vallhassam.~Skyrme undorodva fordítá
5080 I | tudhatom – szólt Rooberts vállvonítva. Skyrme hangosan fölkacagott.
5081 I | önökre, mintha szégyenére válnék ily derék férfiakat fogadni
5082 I | szólt röviden Rooberts. – Valóban, orvosra szüksége van társulatunknak,
5083 I | lekötelezett híve maradand az egész válogatott társaságnak.~A rablók nem
5084 II | magunknak. A Salpetriére-ből válogattuk őket; legalább nem kellett
5085 II | magaddal.~Az ifjú egész valójában megrendült e szóra, s elsápadt
5086 II | völgybe megmutatá, hogy ez valóság, nem álom.~Őrjöngve szökött
5087 II | amint az orvos szavainak valóságáról meggyőződtek, levetették
5088 II | Kennedy, te szégyenünkre válsz, hogy tagadhatsz meg bennünket,
5089 III| mosolygást mély bús melankólia váltá fel.~Fölkelt az asztaltól,
5090 III| volt ittas.~Késő éjszakán váltak el a kapitányok tőle, szerencsés
5091 II | biztosító-leveleket is lehete nála váltani – előre.~A minden országbeli
5092 II | égő bíbor.~Óh, e színek változatát látni, és azt okozni és
5093 II | ördögtől a poklot, s azt változtatom paradicsommá számodra, elhalmozlak
5094 II | brigantine-t, majd erre, majd arra változtatva meg futását.~Nyolc napig
5095 II | saját erszényéből fizette ki váltságdíjaikat, sok hajót megmentett az
5096 II | énnekem ígértetek vért. Váltsuk be mindketten szavunkat.
5097 II | győződött meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer
5098 II | őt szeretni.~Két család vándorolt ide, egyik Irlandból, másik
5099 II | bátran alusznak tengerparti váraikban, hol a szerencse még begyeskedő
5100 II | felvett irányban; Rooberts várakozása szerint reggelre lőtávolságnyira
5101 III| 110 ágyús „Fecske” után várakoznak még, hogy a passzátszelek
5102 II | mondják: várt sokáig, a várásban megtört szíve, elhervadott,
5103 II | intéznek hozzá, s egyre sem várják be a feleletet.~– Egy egész
5104 II | el a rablók, s az egész város hölgyei, az első dámától
5105 II | vinni valami szép, nagy városba, ahol barátságos nép közt
5106 II | gyönyör, mikor már nem volt a városban bor, melytől le ne részegültek,
5107 II | elfoglaltátok volna azt a várost.~– Bizony, kicsinyben múlt.
5108 II | népségével.~A lakosok kivilágíták városukat, a kormányzó török muzsikával
5109 II | valakit meztelenül nyers bőrbe varrnak, s kiteszik az égető déli
5110 II | elvezetni, és azt mondják: várt sokáig, a várásban megtört
5111 I | mindig néma mozdulatlanságban vártak rájok. Azon pillanatban,
5112 III| kísértethajó – monda kevés vártatva.~– Mi volna más, uram? Lehetne-e
5113 II | hengerítve fel roppant nagy vasabroncsos hordókat. A szegény kapitány
5114 II | bizonyos lehet ön róla, hogy vasat fog enni, és tengert fog
5115 II | neki helyette olcsóbbat – vasból – szívébe!~Már ez a hang
5116 II | Rooberts, s felkapva egy vastag kötéldarabot, vakmerően
5117 III| fogok veszni, ez aranyat vedd magadhoz – kárpótlásul elrablott
5118 II | és társai kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat,
5119 I | ember! Mit kellett önnek védelmezni ezen a hajón?~– Becsületemet –
5120 I | hosszat a legvitézebbül védelmezte, s mindaddig meg nem adta
5121 II | melynek a flottát kelle védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával
5122 I | tartalmáról, melyet oly vitézül védett. Ön a Mindszent-szigetekről
5123 II | S ahol királyi hajóhadak védik a kereskedést.~– Minket
5124 II | fiai vagyunk, s a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger
5125 III| oldalába kapaszkodtak.~– Védni fogom hát én egyedül magam
5126 II | megijedt a zord alaktól, s védszentjeit kezdte emlegetni.~– Honnan
5127 II | készpénzt, s azok nem is védték magukat ellene; pompás hajójával,
5128 II | kérdé tőle a kalóz.~– La Vegából. Jó hírt hozok, a lázadók
5129 II | mérföldnyire voltak már La Vegától, midőn beértük őket.~– Hozzátok
5130 II | s felgyújtá erősségeit.~Vége-hossza nem volt a kalandoknak,
5131 III| volna ölemben a világ túlsó végéig.~– Beszélj tovább… – suttogá
5132 II | hordóval a partot keresni. A végeltikkadás órájában érkezett vissza
5133 II | emlékezni Roobertsről imáitok végén? – kérdé az ifjú sorba átölelve
5134 I | korbácsot, melynek mindegyik végére gomb volt kötve.~– Csak
5135 IV | tőle a közrend fönntartása végett az imádságos könyvet.~A
5136 II | s inte a rablóknak, hogy végezzenek vele.~– Kapitány! Az Isten
5137 I | Rolls kapitány, hogy hajóján végezzük ügyünket, de amely közönség
5138 I | a sérelem, az előtt kell véghezmenni az elégtételnek. Nos, Moody,
5139 II | gondolni sem mer, mi azt véghezvisszük.~– Hurrah! Éljen Rooberts
5140 II | mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, s gondolta, hogy
5141 III| elrablott javaidért.~Hill végigbámult a kalózon, s azzal visszament
5142 I | azt ép, egészséges fogain végigjártatá.~Rooberts ezalatt feloldoztatá
5143 II | bajotok? – kiálta Rooberts, végigjártatva szemeit arcukon. – Miért
5144 III| halállal!~A vén kalózok erre végső vakmerőséggel kezdték hajójukat
5145 I | sértve érzed magadat általam, végy fegyvert kezedbe: én kész
5146 II | hanem inkább kérik, hogy vegye őket is társaságába.~Gee
5147 I | orvosra van szükségtek, vegyetek engem magatok közé, én éppen
5148 I | az ezüst el van téve.~– Vegyétek le a bilincseket az orvos
5149 II | midőn én parancsolok? El veletek, gyáva semmirekellők! –
5150 II | Mindez oly gyorsan s oly véletlenül történt, hogy a kalózok
5151 II | kedélyes hajóslegénynek vélhetjük, ha rátekintünk, ki hosszú
5152 I | kit egyetlen csapással vélt megsemmisíthetni, úgy, hogy
5153 III| távol láthatáron ismerni vélte a nyúlánk árbocokat, melyek
5154 II | tengeri rablót, s dugárusnak vélve, utána eredt. Rooberts elcsalta
5155 III| kalózai isznak, mulatnak, vendégeskednek; mit tehetnének egyebet
5156 II | hozzájuk szállt kalózok iránti vendégszeretetük tanúsításában.~Igaz ugyan,
5157 II | Hiába mondanám neked, nem vennéd hasznát, de hatalmazz föl
5158 II | hozzám hasonló ördög, aki nem vénült meg, miként én, a csónakokról
5159 II | száraz gyökereknél, s akkor Vera-Cruz kellő közepéből hoztunk
5160 I | gyermeket, s felmutatva őt a vérben kacagó alakoknak, dörgő
5161 II | akire a sors fog esni, annak vére ital, teste eledel lesz
5162 II | szokott végződni, s az orgia verekedéssel, de a szép asszonyságok
5163 II | egész nap ivott, táncolt, verekedett és szerelmeskedett; tizenöt
5164 II | tengeri ördög.~– Te derék verekedő vagy – szólt Davis bántó
5165 II | buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző dühvel rohantak a kiszállt
5166 I | beköttetni, dúlt-fúlt maga körül, véresen dulakodva társaival, kiknek
5167 II | fitymálva, hogy jobb annál a vereshagyma.~S hogy itták ama felséges
5168 II | ígérte kalózainak, csak e nép vérét kérte magának.~A kikötőben
5169 I | rangjától megfosztatik, vasra veretve a hajófenékbe fog vitetni,
5170 III| félbeszakasztá egy-egy irtózatos vérfagylaló halálordítás, arra egy percig
5171 II | Rooberts arcán a hideg veríték folyt végig: szemei mereven
5172 II | túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas örömmel nyargaltak fegyvereik
5173 I | Hozzátok elé a tengeri macskát! Verjetek harmincat ez ember hátára!
5174 II | vágyaikat, szétfutottak.~– Verjétek őket vasra mind. Kenyéren
5175 III| s a rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat
5176 II | állani! A rabló siralma vérontás! Bosszút állok az emberiségen,
5177 II | által? Miért nem juttattál vérpadra? Miért engedéd meg, hogy
5178 III| valamennyit képes leinni.~A nemes versenyzés alatt minden ivónak sorba
5179 II | mint rohan vad ordítással a vérszomjú ördögi had a csendes, magányos
5180 III| erőfeszítéssel kettészakítá a kezére vert láncot, és meghalt.~Barthelemy
5181 II | s szerető, akit meg ne vertek, és férj, akivel baráti
5182 IV | kötelékeiket, s ha bilincsre verték őket, leszoríták láncaikat
5183 II | fogta el lelkét a kiöntött vértől, rá hagyta magát beszélni,
5184 I | tanakodni kezdett, hogy melyiket vesse ki a kettő közül? Én feleltem
5185 II | a Themze torkolatába, és vessünk tüzet a Towerbe! Én elöl
5186 I | térképet, egy kis ezüstsípot vesz elő, s jelt adva vele, parancsot
5187 II | menekülni a vakmerően keresett veszélyből.~Barthelemy megvetően tekinte
5188 II | mulatságosnak azt, hogy ismeretlen veszélyeket keressünk ismeretlen aranyországokért –
5189 III| kiáltva fel:~– Meghalt!~A veszélyes pillanatban megbénítá a
5190 III| szent Elm lángja csak a veszendő hajók árbocán szokott megjelenni.
5191 I | akkor harapott, mint egy veszett állat. Csak midőn száját
5192 I | síremlékei elsüllyedt hajóknak.~A vészhojszák mind eltűntek a zivatarral
5193 III| kegyelmet, s hajóját nem veszi meg, hogy becsületét eladja,
5194 II | engem. Legfölebb vagyonom veszik el, s ti engem szívesen
5195 II | tengerviharodban? Miért nem veszítél el éhség, fegyver által?
5196 III| pillanatban megbénítá a rablókat e vészkiáltás, névtelen ijedtség fogta
5197 III| fekete hojszák s a fehér vészmadarak röpkednek sikongva, a hab
5198 III| volna aludnia.~– Ezek a vészmaradak is éreznek valamit, hogy
5199 IV | fájó, vérző sebekre, s úgy vesztek el átkozódva, nem békülve
5200 II | merik támadni, bizonyosan ők vesztenek rajta.~– Öltözzék fel ön,
5201 II | utolsó kenet nélkül, lelkem vesztére, az örök kárhozatra?~– Várj,
5202 II | mindig győztek; az ellenfél vesztett, vagy megadta magát, a szerencse
5203 II | mintha egyszerre lelküket vesztették volna, megnémultak, Kennedy
5204 I | kalózok agyarkodó ordítással veték magokat a tört résre, s
5205 II | sőt maga a kormányzó is vetélkedtek a hozzájuk szállt kalózok
5206 III| s valamennyien keresztet vetének magukra.~– Ott van!~– Mit
5207 IV | társaságra, vagy legalább vetesse el tőle a közrend fönntartása
5208 II | hevéért az üldözöttekkel vetessenek tengeri fürdőt.~Barthelemy
5209 III| szél nyomása alatt üldözőbe vétetett az ismeretlen gálya, mely
5210 II | engedéd meg, hogy az én vétkemért a te angyalaid bűnhődjenek!~
5211 III| adott ki, hogy tüzet kell vetni a Fletcher hajójába, s azt
5212 II | alatt, ott épen útjokba vetődő hajók felkutatására.~Egyszer
5213 I | nagy fontosságú dolog; vétségem ebből áll: mi a Mindszent-szigetekről
5214 III| két legvitézebb kapitány vezénylete alatt, az egyik volt Ogle
5215 II | használni, nem hallották vezéreik szavát, elhányták lőszereiket,
5216 I | kérdezé:~– Ki érdemli, hogy vezéretek legyen, jobban, mint Rooberts
5217 III| Rooberts kabinjába távozott, vezéri öltönyét fölveendő.~Nemsokára
5218 I | kapitány fejére a vöröstollas vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra.
5219 I | kétségeskedő tekintettel a vezérre.~– Mindenesetre, Asphlant,
5220 I | farkasszemet nézve a halálfejű vezérrel, ki már harmadszor lőtt
5221 I | őt vállaikra fölemelve, vezérüknek kikiáltsák, borzasztó átkok
5222 I | zavarba jött tengerészek, vezérüktől megfosztva, lerakták fegyvereiket
5223 I | Akarjátok, hogy legyen vezérünk, kapitányunk, királyunk?~–
5224 I | felkutatni, én magam nem vezetem önöket sehova.~– Ismét igaza
5225 I | élve hagytok, és én oda vezetlek benneteket, ahová az ezüst
5226 II | akasztófához kellett volna vezetniök, asztalaikhoz ültették.~
5227 II | látszott azon az Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét
5228 II | a néger had legkitűnőbb vezetőit.~A szerecsenek látva, hogy
5229 II | Skyrme volt a dereglye vezetője. Amint a sloophoz ért, levert,
5230 II | vége! Azzal a kapitány elé vezette az újoncot, s ott az egész
5231 II | megfordulva rájok, rövid viadal után elfogta mind a kettőt.~
5232 III| ragadva, s kétségbeesett viadalt kezdett a földön fekve.
5233 II | tanítá őt imádkozni, ezek a vidám gyermekek taníták őt szeretni.~
5234 II | tiszta homlok derült.~Oly vidáman tekint széjjel, mint ki
5235 I | ládákat hozva vállaikon víg ujjongatás közt. Barthelemy
5236 III| folytatták a mulatságot. A vigalmat tűzijáték fejezte be, Fletcher
5237 II | meglepetve néztek reá.~– Vége a vigalomnak! – ordító Rooberts irtózatos
5238 I | írónádat, s oly borzalmas vígsággal írta oda nevét, mely magukat
5239 II | hajót a távol láthatáron.~– Vigyázva! – szólt Barthelemy. Ha
5240 II | aki dacolni mer velem; vigyázzatok rá, még valaha utódom leend.~
5241 I | elereszted a kapitányt, hadd vigye magával az orvost is; milyen
5242 I | némán inte, hogy az orvost vigyék a hajó fenekére. Azzal parancsot
5243 II | Egyszer sem többet – vigyorgá Scudamore, kinek, úgy látszott,
5244 II | nyugalom. Scudamore éhes vigyorgással várta az ítéletet.~Glasby
5245 I | engemet eltalálni! – kiálta rá vigyorogva a halálfejű kalóz, szemei
5246 III| mellett, a mennydörgés és viharordítás közepett harcra merne szállni.~
5247 I | idő előjóslatául.~Egy, a vihart kiállott brigantine húzódik
5248 II | rosszat, amitől megőrizzen; vihartól, betegségtől, hajótöréstől,
5249 II | kötözni, hogy a kapitány elé vihessék, folyást szidta, piszkolta
5250 II | volt mind, s Villiam nem vihetett átokterhelt vagyont azon
5251 IV | elpusztulása széthangzott az egész világban. Sokan, igen sokan siettek
5252 II | mint nekem, mert semmi sem világít rajta keresztül? Ezt alkalmatok
5253 III| lenni, nem embernek, ki e világítás mellett, a mennydörgés és
5254 II | az emberiségen, bosszút a világon teérted, meggyilkolt családom!
5255 III| hajóstól együtt.~A kalózhajó világosan üldözni látszék Salamon
5256 III| kalóz ellen, ki egy egész világrészt meg mer támadni egyedül;
5257 II | e szemeket! Ahogy felénk villámlanak, mi szükség napra, csillagokra,
5258 III| feketén tűnik elő, midőn a villámlobbanás megfehéríté körüle a tájat.~
5259 III| válni lát, melyben csak a villámok világítnak. Ördögnek kellene
5260 II | kézzel, ~Szellőt a galambnak,~Villámot az ölyvnek. ~Az én galambomat ~
5261 III| ők az árbocokon megjelenő villanytüneményt bámulák, egy iszonyú hullám
5262 II | Rooberts Villiam.~Így lett Villiamból Rooberts Barthelemy.~*~A
5263 II | szólt az egyik. – Énekeld el Villiamnak a dalt, amit róla s a kalózról
5264 IV | őrizd meg a mi kedvesünket, Villiamot, s hozd őtet mihozzánk vissza!…~…
5265 III| van borulva, melyet örök villogások szaggatnak keresztül. A
5266 II | ujjaikon gyémánt és karbunkulus villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék
5267 II | benneteket látni; el akarlak vinni valami szép, nagy városba,
5268 II | Nem számunkra termett ez a virág! Ma megölel, megcsókol,
5269 II | szőlővenyigével, ablakában virágcserepek, ereszén tollászkodó galambok,
5270 II | szalad előmbe? Akkor majd egy virágos halomhoz fognak elvezetni,
5271 III| keresztüléltünk? Erősen kell magunkat viselnünk. Megkísértjük teljes vitorlákkal
5272 I | derék katona, igen vitézül viselte magát. Oldjátok föl ezt
5273 II | hogy ő egy meglepett hajót visszaadjon tulajdonosának, s újra verekedjék
5274 III| elfogadjuk az ő ágyúlövéseit, és visszaadjuk. Ha leárbocoztak bennünket,
5275 II | őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek, tegyen velük, amit
5276 II | elereszté gallérát, ismét visszaesett székébe, és elbólintott.~
5277 II | csónakba, mely a hajóhoz ismét visszaevezett.~A többi hajókról azalatt
5278 I | kísérteném elrablott ezüstöm visszafoglalását.~– Ön derék fiú. Tehát majd
5279 II | érjen, s ugyanannyi, hogy visszafőjön. Hat napig kellett, ím,
5280 III| ott.~Társai lélekzetüket visszafojtva követék szemeikkel ujjmutatását.
5281 II | tanakodtak magukban, utóbb visszafordítók vitorláikat, s míg a rablók
5282 I | Scudamore? – kérdi a kapitány visszafordulva, hogy egy magas, szikár
5283 I | őt magával, mialatt ez, visszaforgatva fejét, egyre sírt és esküdött,
5284 II | zavarják.~– Mikor fogsz ismét visszajönni? – kérdé suttogva a leány.~–
5285 II | mellvédre, s dörgő hangon visszakiálta:~– Én vagyok itt, gaz árulók!
5286 II | a veres sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, nyájasan
5287 II | vettetni, s sloopja dereglyéjét visszaküldeni hajóihoz, melyektől már
5288 III| végigbámult a kalózon, s azzal visszament a többiekhez.~– Kapitánytok
5289 II | volna.~– S ti aztán bölcsen visszamentetek, amerről jöttetek.~– Könnyű
5290 II | kalóz hajófokra, s mielőtt visszasiethettek volna, minden emberök megadta
5291 II | hagyta magát beszélni, hogy visszatérjen a hajóra, s engedje az orvosnak
5292 II | volt, nem akart szégyennel visszatérni hajóihoz, s tovább üldözé
5293 II | kérdé Moody a hajóhoz visszatérő Barthelemyt – arcod sápadt,
5294 II | vízbe veté magát, s sebesen visszaúszott hajójához.~Mindez oly gyorsan
5295 III| kapitányoknak, hogy hajóikat tőle visszaváltsák, megalkudván velök nyolc
5296 III| neveznek. S a kalózok e visszavonulást félelemnek magyarázva, üldözésükre
5297 III| inkább emlékezetet, fájó visszhangjait a múltnak. Ezek a csillagok
5298 II | válaszolni, akkor az ön hajóját viszem el magammal; ha pedig becsületével
5299 II | hogy a legdrágább terhet viszi. Hanem azt elhallgatta,
5300 I | kapitánynak nem volt ágyúja azt viszonozni. E hallgatást félelemnek
5301 I | dacára annak, hogy ezért azok viszont minden kitelhető csúf nevekkel
5302 II | találnának annyi okot az örömre a viszontlátásban, mint társaik.~Skyrme volt
5303 I | majd máskor találkozunk. A viszontlátásig.~A két kapitány megrázta
5304 III| kapitányok tőle, szerencsés viszontlátást kívánva neki. Rooberts mind
5305 I | tenném, ha nem mondanád is – viszonza Sympson, arisztokratikus
5306 I | veretve a hajófenékbe fog vitetni, s Londonba érve átadatik
5307 I | Istenért, uraim! Ti derék, vitéz, tiszteletre méltó férfiak!
5308 I | Mi, kik a szabad tengerek vitézeinek nevezzük magunkat, mi ne
5309 I | kacagott.~– Uraim, dicső vitézek, korunknak imádott hősei,
5310 III| rémhajó köteleinek verődését a vitorlafákhoz.~– Ez rosszat jelent.~A
5311 III| recsegve törte ki a főárbocot, vitorláival együtt, leterítve azt a
5312 II | irány nélkül, s még egy vitorlájában sem tettek kárt a tengeri
5313 II | legények mozdulatlanul álltak vitorlaköteleik, evezőik, vagy ágyúik mellett.~
5314 II | fegyvereik után, felmásztak a vitorlakötelekre, hogy jobban láthassák a
5315 III| áll, a legmerészebbek a vitorlákon csüggnek, azokat kötözve
5316 I | fickókat felakasztjuk sorban a vitorlapóznákra, s engedjük a hajót úszni,
5317 III| van, s egyike ez a legjobb vitorlásoknak.~– Mind nem tesz semmit.
5318 II | izenjünk hadat a fél világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába,
5319 IV | kalózokat saját hajójukba zárva vitték a Cap-Corsóba vissza.~Még
5320 II | mondani szíved: miért nem vittem őt magammal?~– Ne szólj!
5321 I | eléje lépve, s oly közel víve a kapitány arcához fogai
5322 II | az ifjút, s vezérük elé vivék. Villiam borzadva néze annak
5323 III| bátran a veszély elé, s vívj, ahogy férfihoz illik!~E
5324 I | Valódi bandita-párbaj: a vívók egyikének dühe, másikának
5325 II | katonák fejei kilátszottak a vízből, egy nagy pallossal egyenként
5326 II | ordítása széthangzott a néma vizek felett, amint merészen nekivágtak
5327 II | vasra mind. Kenyéren és vízen maradnak három nap, három
5328 I | önnek nincs több egy hordó vizénél és egy tonna kétszersültjénél.
5329 II | kétszersültön, s epedtek egy ital vízért.~Végre Barthelemy azt találta
5330 III| magasabban közelge a roppant vízhegy, hányva a tajtékot legtetején.
5331 I | kétszersültnél és egy hordó víznél.~Rolls nem állhatta meg,
5332 III| nagy dereglyét eresztik a vízre, s abba húsz kalóz beleül,
5333 I | ravaszság rókatekintetével vizsgála minden körüle levő arcot,
5334 II | az Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét volt, de szemei
5335 II | körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban meglátszó lábnyomok
5336 I | kinyugodta magát, a sík vízszínen üres hordók, tört árbocdarabok
5337 III| az emberek megrázkódtak a víztől, s tovább láttak dolgaik
5338 III| egymással tusakodott, teleönteté vízzel a lőporos hordókat, s mire
5339 II | zengzetes dal hangzik föl a völgyből. A hajósok, kik édesvizet
5340 II | füstölgő kéményével, nyugalmas völgye mélyén.~Ugyan ki lakhatik
5341 II | látta a dombot, mely a kis völgyet elfedé előtte, lassan, szívdobogva
5342 I | az új kapitány fejére a vöröstollas vezérkalapot, s továbbtértek
5343 II | óra előtt szelíd, ábrándos vőlegényt.~Első tekintetre észrevették
5344 II | bármelyik közületek?~– Nem volnál az, vezér! Aki szerelmes,
5345 III| volna, az én úri barátim nem volnának elég merészek vele összetalálkozni?~–
5346 II | áruneműivel.~S arra való volt-e a kalóznak a pénz, hogy
5347 II | hadihajóval, mi csak két csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé
5348 I | anélkül hogy arcán egy vonás elváltoznék, ismétli hidegen:~–
5349 I | szelídeknek, simáknak látszanak, vonásaik, ha mosolyognak, képesek
5350 II | arcaikon nem egy fenyegető vonását lehete látni azon vágynak,
5351 II | szól ez morogva, s magára vonja paplanát.~A szemközt jövő
5352 II | képpel hallgatott, s vállait vonogatta.~Rooberts észrevevé a különböző
5353 I | az orvos két kezét, úgy vontatta el őt magával, mialatt ez,
5354 III| kikötő előtt, maga után vontatva a Salamon királyt.~A „Royale
5355 II | áruló volt, s aki el akart vonulni közülők pénzével, hogy becsületes
5356 III| valami tébolyodott mosolygás vonult szét.~– Nézzétek! A kapitány
5357 II | legfélelmesebb két angol hadigálya, a Weymouth és Hirondelle eltávozott
5358 III| támadni egyedül; csupán a whydaci kikötőben tizenegy hajó
5359 I | nem hősöknek tartattak-e a yeomanek Angliában? A mi hivatásunk
5360 II | négerek nőttön növekedő zajgása tanúsítá, hogy a kalózok
5361 II | volt a tenger ellenkező zajlása miatt másodszor a parthoz
5362 II | elfogadni.~Emberei is mind zajosan elfogadták a kihívást, hanem
5363 II | mint karolta őt át hevesen, zápor csókjaival s özön könnyeivel
5364 II | A nyilak és hajítódárdák záporától alig esett el két-három
5365 II | elől.~Rooberts kabinjába zárkózott, s egy térképet vőn elő,
5366 II | hidegvérrel nyomult előre zárt sorokban, s egyenkint lövöldözé
5367 III| lábainál feküdt. A „Kopó” zászlójára pedig egy vörös palástú
5368 III| megkerülniök, melyet „Francia zátonynak” neveznek. S a kalózok e
5369 II | a legelső tengerviharban zátonyra akadt, s népségével együtt
5370 III| előbb azonban egy félelmes zátonyt kellett megkerülniök, melyet „
5371 IV | ordításaival a többiek jókedvét zavarja, s magát méltatlanná teszi
5372 I | ezen emberek között, ne zavarjatok engem össze ő velők. Oh,
5373 II | irányzott lövéssel egy percre zavart idézett elő az ellenfél
5374 I | szabadságukban áll annak minden zegezugát felkutatni, én magam nem
5375 III| a „King Salomo” elfogott zenekarának pokoli dobpörgése és trombitaharsogása
5376 II | a holdéj csendében édes zengzetes dal hangzik föl a völgyből.
5377 II | áldozataikat, azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét,
5378 I | ami arra mutat, hogy a zivatarban kihányták belőle a fenéksúlyt.~
5379 I | vészhojszák mind eltűntek a zivatarral együtt, ki tudja, mely sziklákra
5380 II | te vagy. Én nem félném a zivatart, a te arcod látása ott is
5381 III| Rooberts testére, hangos zokogással kiáltva fel:~– Meghalt!~
5382 II | kedvesét, itt mondá az neki zokogva: vigy el engemet magaddal;
5383 II | dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – És örömestebb lakunk
5384 II | védeni, s üldözőbe vette a zsákmányával futásnak eredt kalózt.~Barthelemy
5385 I | vezérkalapot, s továbbtértek a zsákmányfelosztásra. Barthelemy leült egy felfordított
5386 I | árulása juttatá önöket a zsákmányhoz.~– Helyesen – mondá Barthelemy,
5387 II | Negyvenen vagyunk. Ha két napig zsákmányt nem kapunk, akkor tengerész-ebédet
5388 II | félrehúzódtak durcásan, Moody zsebbe dugta kezeit, s kurta pipájából
5389 II | érez az ujján, s egy órát a zsebében.~Nem hízelkedett a rabló
5390 I | az új kapitányon, kezeit zsebeibe dugva.~– Okosat szólj, nemes
5391 II | tollas föveg volt rajtok, zsebeikből két-három aranyóra lánca
5392 I | holmi nyomorú tunisi tengeri zsebmetszőkhöz, de nem mihozzánk, angolokhoz
5393 II | ki egy eszébe jutott ének zsolozsmáját kezdé ordítani, melynek
5394 II | a másik percben dühösen zúdultak fel Barthelemy ellen, szemeik
5395 III| lobogója kígyódzott.~A vihar zúgása közepett a „King Salomo”
5396 II | a rablóknak, helybehagyó zúgással felelének rá egymásnak integetve,
5397 II | kétségbe voltak esve, s zúgolódni kezdettek. – Haszontalan
5398 I | merre akar.~A rablók közt zűrzavaros lárma támadt e szavakra.
|