|
Rooberts Barthelemy neve
ismeretes lőn az Óceánon. A hollandi és portugál hajósok reszkettek
előtte, ha a sík tengeren vitorláit megismerék, s ha kétségbeesett üldözés
után biztos kikötőbe menekültek, Rooberts utánuk rontott, s ott a
kikötő ágyúi előtt fosztá ki őket, s ha megtámadák, összelöveté
az egész partvárost, s felgyújtá erősségeit.
Vége-hossza nem volt a
kalandoknak, miket róla az emberek egymásnak beszélni tudtak.
*
Hispaniola déli partján,
egy kies völgy hajlásában áll egy kis faház, eleje befutva
szőlővenyigével, ablakában virágcserepek, ereszén tollászkodó
galambok, ajtajában törleszkedő fehér macska.
Kétfelől mellette
sövénnyel körülkerített gyapotültetvény terül, melynek négyszegű zöld
tábláit oly jólesik messziről meglátni az utazónak, ki Szent-Domingo
belsejéből jő, s egész nap rengeteg hegyszakadékok közt utazva,
estenden meglátja ezt a kis kunyhót, füstölgő kéményével, nyugalmas völgye
mélyén.
Ugyan ki lakhatik abban?
Néha a holdéj csendében
édes zengzetes dal hangzik föl a völgyből. A hajósok, kik édesvizet
meríteni kiszállnak, bámulva hallgatják azt a magányban.
Vajon ki lakhatik ottan?
Egy alkonyatban
könnyű csónak evezett e parthoz, három férfi ült benne; egy kiszállt, a
másik kettő ott maradt.
A partra szállott szép
barna, életvidám arcú ifjú volt; ajkai, szeme tele szenvedéllyel, göndör
fürteivel szabadon enyelgett a szél, s azok alatt őszinte, tiszta homlok
derült.
Oly vidáman tekint
széjjel, mint ki messzeútról szülötte földére lépett, s ismerősen jő
elébe minden fa, minden bokor.
Vállán egyszerű
tengerészzubbony van, fején kerek szalmakalap, fehér inggallérra ki van hajtva
tágan kötött nyakkendője fölé; valami kedélyes hajóslegénynek vélhetjük,
ha rátekintünk, ki hosszú tengerjárása közben útba ejtette ősi házát, hogy
egy rövid órára meglátogathassa.
Az ösvény most is úgy
van, mint ahogy elhagyá, valamivel járatlanabb még, mint akkor; a galambok
éppúgy tollászkodnak, a fehér kandúr éppúgy mosdik az ajtóban, mint
azelőtt.
A jövevény csendes
léptekkel közelít a küszöbhöz, halkan fordítja el a kilincset, s feltárja a kis
hajlék ajtaját.
Ott benn nagy
karosszékben vén, elaggott asszony ül, ez a jövevény nagyanyja; körüle három
ifjú lyány – kettő szőke, a harmadik barna, csillagszemű,
hajnalarcú; a kettő a jövevény testvére, a harmadik, a legszebbik –
eljegyzett arája. Ott ülnek guzsalyaiknál, finom gyapotfonalat fonva.
Amint megpillantják a
belépő ifjút, felsikoltnak valamennyien
– Villiam! – A két
testvér eléje fut, és nyakába kapaszkodik, a nagyanya nem tud már futni, csak
karját tárja elé, legutoljára marad a menyasszony, hogy leghosszabban
maradhasson keblén.
Van öröm. Alig találják
helyét a kedves jövevénynek, ültetik ide is, oda is – ki-ki maga mellé; száz
kérdést intéznek hozzá, s egyre sem várják be a feleletet.
– Egy egész éve, hogy
nem láttunk – szólt az öreg anya könnyező szemekkel.
– Egy egész
örökkévalóság – rebegi a menyasszony, fejét vállára hajtva.
– Ugye, nem hagysz el
bennünket többé? – kérdi a legifjabb testvér, bátyja nyakába akasztva magát,
mintha azáltal lekapcsolhatná őt.
– Egy óráig maradhatok.
A hajó a magas tengeren áll, míg legényeim édesvizet töltenek a hordókba.
– Tehát még mindig távol
kell lenned tőlünk? – kérdé sóhajtva az öreg asszony.
– Fájdalom, igen. Azt
hívém, hogy rövidebb idő alatt érhetek célt, de a sors ellenem van; mikor
már azt hiszem, hogy elértem, ismét továbbtaszít. Kétszer volt már kis
vagyonom, szerencsétlen esetek mindannyiszor megfosztottak tőle, s ismét
újra kellett kezdenem.
– Szerencsétlen esetek?
– szólt az ifjabb testvér, elragadva a beszédből egy szót. – Hajótörések,
ugye, meg tengeri rablók?
– Igen, a hajótörések.
– Hát a tengeri rablók
nem? Mi téged legjobban féltünk azoktól; mennyiszer beszéltünk róla, hogy ha
azok elfognának, megölnének, s aztán, hogy megsirattunk akkor mindig.
A jövevény mosolygott.
– Ne félts te azoktól
engem, jó leánykám. Nem bántanak azok engem. Legfölebb vagyonom veszik el, s ti
engem szívesen fogadtok, ha anélkül jövök is vissza, ugyebár?
– Bár el se mennél soha
– rebegé a szép menyasszony.
– Nem, kedvesem; azt nem
akarhatom, hogy ti éltetek fogytáig itt e telepítvényen szűkölködjetek;
oh, én boldogságban, jólétben akarlak benneteket látni; el akarlak vinni valami
szép, nagy városba, ahol barátságos nép közt élhessetek, hogy e szép arcokat ne
süsse el a nap, e gyöngéd kezeket ne durvítsa el a munka. Meglássátok, én még
megérem azt.
– Tedd hozzá: „Ha Isten
segít!” – szólt közbe az öreg anya. – Istennel kell kezdeni minden munkát, úgy
fog az Istennel végződni. Szoktál-e még imádkozni, Villiam?
Az ifjú felsóhajtott.
– Sok ájtatos imádságra
tanítottál egykor, anyám.
– Azokat el ne feledd.
Lásd, mi teérted mindennap imádkozunk.
– Igen, bizony –
erősíté a kisebb testvér. – Én is, meg Julietta is. Nagyanyánk imádkozik a
könyvből, s mikor ő elvégezte, mi meg azután egy hosszú imát mondunk
el, amiben előszámláljuk mindazt a jót, amit néked Isten megadjon, s
mindazt a rosszat, amitől megőrizzen; vihartól, betegségtől,
hajótöréstől, éhségtől, szomjúságtól, cápáktól, vademberektől és
kiváltképpen Rooberts Barthelemytől. Az ifjú nyájasan tekinte le a leányka
fejére.
– S miért Rooberts
Barthelemytől? – kérdé tőle mosolyogva.
– Mert az egy gonosz,
istentelen kalóz, akinek senki sem állhat ellen, ki az ördöggel van
cimboraságban, s akiket elfog a tengeren, mind lassú tűzön égeti meg vagy
a tengerbe fojtja.
– Ez talán nem lesz
igaz. Rooberts sohasem bánt senkit.
– Oh, mi tudjuk jól,
mert mi mindennap őróla is megemlékezünk imádságunkban.
– Igen? Őróla is?
– Úgy ám. Mindennap
háromszor keresztet vetve magunkra, imádságunk után tesszük, hogy az Isten
merítse el a tenger fenekére ez átkozott szörnyeteget, ki miatt téged mindennap
féltenünk kell.
– S ti mindnyájan meg
szoktatok emlékezni Roobertsről imáitok végén? – kérdé az ifjú sorba
átölelve a kedves lánykákat.
Azok sírva és nevetve
csüngtek nyakán.
– Julietta! – szólt az
egyik. – Énekeld el Villiamnak a dalt, amit róla s a kalózról készítél.
– Te dalt készítél rólam
s a kalózról? – kérdé hízelgő arccal az ifjú.
Julietta arca
rózsapirossá gyúlt, előbb átölelteté pálmakarcsú derekát, szemérmesen
húzódva vissza, azután eléneklé a dalt, belső melegségtől rezgő
édes hangon:
„Útra kelt a fehér
galamb
Utána a sötét ölyű,
Az egyik az én kedvesem,
A másik a kalózvezér.
Közöttük állj, erős Isten!
Adj jobb kézzel, adj bal kézzel,
Szellőt a galambnak,
Villámot az ölyvnek.
Az én galambomat
Hozd vissza fészkére.
A fekete ölyűt
A tengerbe sújtsad!”
– Érted? – szólt az
ifjabb testvér. – Az a galamb te vagy, és az az ölyv: az Rooberts Barthelemy.
Az ifjú csókjaival
árasztá el mind a három szép leányzót, akik közül egy sem sejté, hogy a kedves,
édes testvér és a még édesb vőlegény, ki őket oly forrón karolja, az
maga Rooberts Barthelemy.
Úgy van. Egykor
Barthelemy neve Villiam volt. Az a csendes hajlék látta őt felnőni,
az a reszketeg öreg nő tanítá őt imádkozni, ezek a vidám gyermekek
taníták őt szeretni.
Két család vándorolt
ide, egyik Irlandból, másik Korzikából, s itten telepedett meg; apa, anya
nagyhamar elhalt az idegen éghajlat alatt, s a két családból lett egy; Julietta
mint Villiam testvére nőtt fel annak menyasszonyává.
Szegények voltak, s
Villiam szívét bántotta, hogy kedvesét és családját nyomorban lássa, s a jobb
sors után ábrándozót sokszor lehete látni, mint állt kunyhója küszöbén, elmerengve
a sík tengeren futó hajók után, s gyakran találkozék az édesvizek forrásainál
partra szállt hajósokkal, s hallgatá azok mesés kalandjait, aranyfövényt
termő országokról, kincsek partjairól, tengerész szerencséről, s ha
ilyenkor visszatért kunyhójába, szavát sem lehete venni.
Egy napon elhatározá
magát, tudtára adva családjának, hogy az ő boldogságukért elmegy
szerencsét keresni, búcsút vőn azoktól, s fölszegődött egy
rabszolga-kereskedő hajójára.
Mint siratták,
midőn elment, mint omlottak karjaiba, mint futottak utána, ismét és ismét
újrakezdve a búcsúzást; mint feledé el szűz tartózkodását a szelíd
menyasszony az elválás pillanatában, s mint karolta őt át hevesen, zápor
csókjaival s özön könnyeivel borítva el arcát, s mint rogyott le a parton fájdalmától
elalélva, midőn a csónak tengerre szállt, a testvérek fehér kendői
még azután sokáig lobogtak, utána integetve a távolból; óh, mindez örökké
elevenen maradt meg Villiam szívében; pedig abba később sok mindenfélét
írt be a sors.
Szorgalmáért és becsületességéért
megszerették a hajón, előbb kormányossegéd, később maga lett
kormányos, s már útban volt hazafelé, józanul megtakargatott keresményével, már
látta képzeletében a kunyhót, a családot, melynek jobb sorsot fog adni,
midőn egyszer rajtok csap egy kalózhajó, s rövid ellenállás után
elfoglalja hajójukat.
Villiam egymaga tíz
ellen védte magát, hasztalan, a túlnyomó erő legyőzte. Már villogtak
a mellének szegzett kések, midőn a kalózok kapitányának rekedt hangja
hallatszék:
– Azt a fickót nem kell
bántani! Hozzátok őt elém élve. A kalózok vállaikra kapták az ifjút, s
vezérük elé vivék. Villiam borzadva néze annak halálfej-arcára. Davis volt az,
a tengeri ördög.
– Te derék verekedő
vagy – szólt Davis bántó fahangjával. – Kár érted, hogy becsületes embernek
termettél, derék kalóz válhatnék belőled. Fickók! Adjatok neki inni
kulacsaitokból.
Egy gazember odatartá
Villiam ajkaihoz a rummal tölt calebasset; ő undorodva fordítá el
tőle száját. A kalózok poharaiból inni annyit jelentett, mint
szövetségükbe fölvétetni.
– Haha! – kacagott a
kapitány ajktalan fogai közül. – Te durcás legény vagy. Láttál-e már embert
kikötve a középárbochoz, mikor a nap legmelegebben süt? Vagy hallottál-e olyan
tréfát, midőn valakit meztelenül nyers bőrbe varrnak, s kiteszik az égető
déli sugárba, amikor a testéhez tapadt bőr összefacsarodik rajta?
– Kínozhatsz – szólt
Villiam nyugodt odavetéssel.
– Azért sem kínozlak –
szólt Davis. – Legények! Oldjátok fel ezt a fiút, s megbecsüljétek, valaha nagy
ember lesz belőle. Amióta kalóz vagyok, ez az első suhanc, aki
dacolni mer velem; vigyázzatok rá, még valaha utódom leend.
Villiam ott maradt a
kalózhajón, s azt remélte, hogy tán egyszer majd egy hatalmasabb ellen le foga
győzni, s akkor ő is megszabadul.
Egy hét sem múlt el
csata nélkül, a kalózok megtámadtak minden hajót, mely látkörükbe tévedt,
magukénál sokkal nagyobbakat, s mindig győztek; az ellenfél vesztett, vagy
megadta magát, a szerencse a rablókat pártolta.
Egyszer végtére két
hadihajó fogta elő a tengeri ördögöt. Villiam most már teljes reményében
volt a szabadulásnak. Az ellenfél hajóin nyolcvan ágyú volt, s kétszáz ember; a
rablókén harminc ágyú s hatvan ördög.
Mikor észrevették a
kalózok, hogy nem futhatnak el többé, vakmerően nekitámadtak az egyik
ellenfregattnak, s az első ágyúsortűzzel egy tüzesített golyót
lőttek annak lőporkamrájába. A gálya a levegőbe repült; erre a
másik üldöző megfordítá vitorláit, s gyáván elfutott a kalózok elől.
– Ez hát a becsületes
embernek sorsa? – gondolá magában Villiam, midőn körülte a győztes
kalózok diadalhahotája hangzott, s azzal a legközelebb állóhoz fordult, s
megszólítá:
– Adj innom a
poharadból.
A megszólított kalóz
Skyrme volt.
– Nagyon jól van, fickó!
– kiálta a Herkules, széles tenyerével az ifjú markába csapva. – Tudtam, hogy
ez lesz a vége! Azzal a kapitány elé vezette az újoncot, s ott az egész nemes
társaság színe előtt e nevet írta a fekete könyvbe az ifjú: Rooberts
Villiam.
Így lett Villiamból
Rooberts Barthelemy.
*
A testvérek, a
menyasszony, az öreg anya kisírták, kiörülték magokat. Az óra múlt, a
jövevénynek ismét menni kellett.
Egy fillért sem adhatott
családjának, pedig hajója kincsekkel volt teli. De az rablott jószág volt mind,
s Villiam nem vihetett átokterhelt vagyont azon födél alá, mely alatt kedvesei
laktak szegényül, de lelki tisztaságban.
Az ősz anya
megcsókolá, megáldotta, fejére sírta könnyeit, a leánykák elkísérték a partig;
Julietta átölelte nyakát, a két testvér hátrább maradt, hogy a szeretők
édes titkos beszélgetéseit ne zavarják.
– Mikor fogsz ismét
visszajönni? – kérdé suttogva a leány.
– Majd ha boldoggá
tehetlek.
– Engem csak szerelmed
tesz azzá. Az én boldogságomért nem kellene a tengeren túl menned, az én
boldogságom az volna, ha mindig láthatnálak.
– Így gondolkoznak a
gyermekek; bár maradhatnánk örökké azok. De lásd: szegény ember keze alatt
szegény minden, még a boldogság is.
A leány fejét csóválta.
Eközben egy bokros
csalithoz értek, mely a partot eltakarta a szem elől; itt megállítá az
ifjú a leánykákat.
– Ne jöjjetek tovább; társaim
durva hajósok, nem akarom, hogy elválásunk érzelmeit zavarják. Térjetek innen
vissza. Öreg anyánk vár reátok.
A két testvér sok csók,
ölelés és könny után visszafordult, a menyasszony még ott csüggött az eltávozó
nyakában, s forró hangon suttogá:
– Vigy el engemet
magaddal.
Az ifjú egész valójában
megrendült e szóra, s elsápadt arccal nézett a leányra, ki mint tépett
folyondár karolta körül vállait.
– Mit gondolsz? Te velem
jönnél – a tengerre?
– Oh, én boldog volnék
mindenütt, ahol te vagy. Én nem félném a zivatart, a te arcod látása ott is
bizalommal töltene el engem. Boldog volnék, ha oszthatnék minden veszélyt,
minden nyomort, amelynek te most magányosan mégy elébe; s ha nem akarná Isten,
hogy valaha célt érhessünk, legalább együtt halhatnék meg veled.
Az ifjú arca mindig
jobban elsötétült. Mennyi szerelem! Mennyi önfeláldozás! Egy megnyílt
paradicsom előtte. De a paradicsom ajtajában áll az angyal a lángkarddal,
és azt mondja: vissza innen, a te neved Rooberts Barthelemy!
– Sokszor gondoltam reá –
szólt a leány rebegve –, hogy ha majd egykor hazajősz, s kérdeni fogod,
hol van Julietta? Miért nem szalad előmbe? Akkor majd egy virágos halomhoz
fognak elvezetni, és azt mondják: várt sokáig, a várásban megtört szíve,
elhervadott, most itt pihen; nem fogja-e ekkor azt mondani szíved: miért nem
vittem őt magammal?
– Ne szólj! Ne szólj! –
kiálta fájdalmában elfulladva az ifjú. – Amit kívánsz, az lehetetlen. Eredj
vissza.
A leány fehér lett, mint
a liliom, karjai lefoszlottak kedvese nyakáról, termete összehanyatlott, szép
feje vállaira hajolva.
Az ifjú karjaiba fogta
az elalélt leánykát, s lefektetve gyöngéden a selymes pázsitra, egy csókot
nyomott halavány arcára, s azzal elfutott a sűrű bokrok közé, mint
kit az őrültség kerget.
*
Barthelemy feltűzé
vörös tollát kalapjára, társai közé lépett, szemeiben nem könny ragyogott,
hanem tűz; ő ismét Rooberts volt, a büszke, a merész, a kalandos
rablóvezér.
Fejének büszke tartása,
szilaj tekintete, elhatározott mozdulatai megtagadák az egy óra előtt
szelíd, ábrándos vőlegényt.
Első tekintetre
észrevették éles szemei az arcokon elterjedt mogorvaságot; eltávozása óta
megváltozott a rablók hangulata vezérük iránt. Valaki kitalálta és megsúgta
nekik, hogy a vezér szerelmi kaland után jár.
– Mi bajotok? – kiálta
Rooberts, végigjártatva szemeit arcukon. – Miért néztek oly savanyú pofákkal
szemembe? Szóljatok.
A rablók félrehúzódtak
durcásan, Moody zsebbe dugta kezeit, s kurta pipájából majd kiszítta a lelket,
s a fellegeket nézte.
– Beszélj te, vén
Lucifer, mi lelte e suhancokat? Mijök fáj? – Hm, vezér – szólt a rabló
összefonva karjait, s hátát megvetve egy korongnak. – Tudod-e, hogy mi hite van
a kalóznak? Ez a hite: nem félni senkitől, és nem szeretni senkit.
– Jól tudom. Hát félek-e
én?
– De szeretsz. S aki
szeret, az sóhajtozik, aki szeret, az érez, és aki érez, az nem való kalóznak!
– Tehát ti azt hiszitek,
hogy ha én tán egy némberről találnék gondolkozni, nem volnék olyan jó,
mint bármelyik közületek?
– Nem volnál az, vezér!
Aki szerelmes, az mindig a jövendőre gondol, s elébb-utóbb arra vágyik,
hogy valami csendes fészekbe félrehúzhassa magát, s ott boldogan élhessen,
halhasson és megvénülhessen másodmagával. Az mindig a holdvilágot nézi, s
megborzad, ha megszólítják, az megveti társait, s jobb akar lenni náluknál. Az
ilyenképp miközénk nem való. Látod, vezér, én sohasem szerettem életemben
senkit, senkit, mondom, még csak magamat sem, s ezek a vad fickók itt körüled,
mind úgy állnak itt, mint az ágrólszakadt, kinek sem apja, sem anyja, sem
felesége, sem szeretője. Az ilyen való tengerre, az ilyen való tengeri
rablónak, akinek, ha a vihar ordít, a golyó süvölt, nem jut eszébe a csendes
gunyhó és a szerelmetes leány. Nem számunkra termett ez a virág! Ma megölel,
megcsókol, holnap megcsal és elárul. Egyszer jutott csak eszünkbe, hogy
Párizsból egy hajó némbert szállíttassunk magunknak. A Salpetriére-ből
válogattuk őket; legalább nem kellett attól tartanunk, hogy beléjök
szeretünk. Ejh, az sem tartott sokáig; ez a kalóznép nem sokat szokott
tréfálni; ha megdühítik, nem üt, hanem gyilkol, egy hónap alatt alig maradt
egy-kettő belőlük. Az ilyen érzelmek erkölcstelenítik a kalózt.
– Tehát ti azt hiszitek
– viszonzá Rooberts, merően szemébe nézve a rablónak –, hogy keményebb
szívetek van, mint nekem, mert semmi sem világít rajta keresztül? Ezt
alkalmatok lesz bebizonyítani rögtön. Figyeljetek rám. Az éjjel egy portugál
kereskedelmi flottával fogunk találkozni a sík tengeren, negyvenkét
kereskedőhajó, két erős hadigálya kíséretében jő a Todos los
Santos szigetek felől, pénzzel s áruneműekkel megrakodtan. Ha akartok
merényletet látni, mely csodálattal töltendi el a fél világot, jertek velem.
– Tán csak nem állítod
azt, hogy e negyvenkét hajót el akarod foglalni? – kérdezé Skyrme.
– Azt nem, hanem
megtámadni azt, mely a leggazdagabb teherrel megrakodva jő, s ott az egész
flotta és valamennyi hadihajó színe előtt elfoglalni, s mind a többi
negyvenegy hajó közül elhozni azt magunkkal.
A rablók kétkedve
tekintének Rooberts arcába, nem tudva, hogy tréfál-e, vagy komolyan beszél?
– Itt lesz alkalom
megmutatni, kinek van helyén a szíve! – monda Rooberts. – Száz ember fog jutni
mindegyikünkre, s módjában leend egyenkint mindenkinek minden percben egy olyan
csodát követni el, hogy maga is elbámuljon rajta később.
– Kapitány – monda
Asphlant, hosszú gondolkozás után –, ez határos a lehetetlenséggel.
– Egy perc előtt
szíveitek keménységével dicsekedtetek mindannyian; úgy látszik, Moody nem jól
tolmácsolta érzelmeiteket, midőn azt mondó, hogy a kalóznak semmitől sem
kell félni, s nem nézni a jövendőt. S ti akartok engem merészségre
tanítani? Menjetek! Aki fél velem jönni, közel a part, kiszállhat, s menjen
anyjához haza! Én, ha harmadmagammal maradok is, amit kimondtam, megteszem,
mert én nem csak akkor tudok bátor lenni, ha rumtól vagyok ittas, miként ti,
hanem akkor is, midőn arcom még kedvesem könnyétől nedves!
A rablók megalázva
húzódtak félre, megdöbbenve vezérük óriási vakmerősége előtt.
Rooberts észrevevé a nagy, de kedvetlen hatást, s buzdító jókedvvel fordult
újra feléjük:
– Hát aggódtok-e ti,
midőn én elöl megyek? Hát ha én azt mondanám tinektek: jertek velem a
tenger fenekére, rohanjuk meg a tengeristent s húzzuk ki szakállánál fogva a
napvilágra, én elöl megyek! Nem jönnétek velem? Hát ha azt mondanám, izenjünk
hadat a fél világnak s vitorlázzunk be a Themze torkolatába, és vessünk tüzet a
Towerbe! Én elöl megyek! Elmaradnátok-e? Ha azt mondanám: nyomorúság a földi
harc, jertek velem a pokolba! Nem jönnétek-e oda is velem?
A rablók dühödt
lelkesüléssel ordítónak fel: veled megyünk! S kezeiket nyújtók Barthelemynek,
ki azokat sorban megrázta.
– Így, vén fiúk, így! Mi
a szerencse fiai vagyunk, s a szerencse védistene a vakmerőknek. A tenger
rabszolgánk, a vihar játszótársunk, örömünk a halál! Amire más gondolni sem
mer, mi azt véghezvisszük.
– Hurrah! Éljen Rooberts
Barthelemy! – ordító az egész sereg, süvegeit hányva a levegőbe.
…Az est leszállt, a kis
kunyhóban kézösszetéve imádkozék három angyal, hogy az átkos szörnyeteg
Rooberts Barthelemyt, ki a tengeri utazóknak réme, az Isten süllyessze el a
tenger fenekére…
*
Az éj előjött,
miriád csillagaival nézte magát az ég a tenger tükrében. A látkörön negyvenkét
hajó tűnt elő, egymástól szabályos távolságnyira.
Kedvező szelük van,
a legénység nyugodtan alszik mindenütt: az őrök az árbockosarakban
ásítozva hirdetik, hogy egy vitorla közelít szemközt, a kapitányok megértik a
tudósítást, s másik oldalra fordulva ismét elalszanak.
A szemközt jövő
hajó rövid ideig tétovázva, végre egyenesen a középen álló hajók egyikének, a
Tritonnak tart. A Triton kapitánya éppen nyugodtan alszik függőágyában,
midőn a hajóspatron belép, s jelenti a közelgő hajót. – Hát
tisztelegjetek neki – szól ez morogva, s magára vonja paplanát.
A szemközt jövő
hajó erre megáll, egy dereglye oldódik el róla, melyben hat ember ül, s
erős evezőnyomásokkal a Tritonhoz siet.
A dereglye senkit sem
látszik nyugtalanítani, odaérve, a férfiak közül három benne marad, másik három
fölkapaszkodik a fedélzetre.
Egy közölök a kapitány
után kérdezősködik, kivel sietős beszédje van. Mutatják neki a
kabint, melyben a kapitány alszik. Ez belép, a másik kettő az ajtóban
marad.
– Mi baj már ismét? –
kiált fel bosszúsan a kapitány, kiemelkedve ágyából; erre az idegen csendes
hangon viszonzá:
– Egy szót se, uram… Én
Rooberts Barthelemy vagyok. A kapitány megmerevült a borzalomtól. A kalóz nem
szegzett mellének pisztolyt, nem fenyegette halállal; csak annyit mondott neki:
én Rooberts Barthelemy vagyok.
– Mit akar ön? – kérdé
ez fogvacogva.
– Ön ellen semmit –
szólt a kalóz. – Csupán egy kérdésemre kérek feleletet: mondja meg ön nekem, e
negyvenkét hajó közül melyik van legbecsesebb teherrel megrakodva?
– Azt kérdi ön, melyik
van legbecsesebb teherrel megrakodva?
– Ha ön lelkiismerete
elleni dolognak tartaná e kérdésemre válaszolni, akkor az ön hajóját viszem el
magammal; ha pedig becsületével összeférhetőnek találná engemet megcsalni
hamis adatok közlése által, akkor bizonyos lehet ön róla, hogy vasat fog enni,
és tengert fog inni rá.
A kalóz határozott
beszéde, az ajtóban álló marcona arcok látása csakhamar határozatra bírták a
kapitányt. Ígérte, hogy meg fogja a kérdéses hajót mutatni. Különben teljes
reménye volt, hogy ha a kalózok azt meg merik támadni, bizonyosan ők
vesztenek rajta.
– Öltözzék fel ön, és
jöjjön velünk – mondá Rooberts.
– Hogyan? Én önnek
hajójára?
– Nehogy elárulhasson ön
bennünket, jelt adva a többi hajóknak. Semmi ellenvetés. Nekem a legjobb hajót
kell bírnom, ha azt nem akarja ön, hogy megelégedjem az ön hajójával.
Előre!
A kapitány engedett a
kényszerítésnek, felvette ruháit, s a három rabló által közrefogva, anélkül,
hogy saját embereit figyelmeztetni merné, követé a kalózokat a csónakba, mely a
hajóhoz ismét visszaevezett.
A többi hajókról azalatt
nyugodtan nézték, mint értekezik az idegen hajó a Tritonnal, s nem találtak az
egészben semmi gyanakodásra méltót.
Az elvitt kapitány a
tengeri ördögre érve, kimutató Roobertsnek azt a gályát, melyet az keresett,
becsületére fogadva, hogy a legdrágább terhet viszi. Hanem azt elhallgatta,
hogy ugyanazon hajó negyven ágyúval, s százötven főnyi őrséggel van
ellátva.
A tengeri ördög rögtön
megfordult, s a mutatott hajó felé kezde farolni.
Egy nagy háromárbocos
gálya volt az, nehézkes alkattal, fölcifrázott orra, fedélzetének alkotása,
talajzata egészen ódivatú kereskedelmi hajóra mutatott.
A kalózhajó már oly
közel jutott hozzá, hogy a hangot át lehetett egyik hajóról a másikra hallani.
A kalózhajón legmélyebb csend volt, a legények mozdulatlanul álltak
vitorlaköteleik, evezőik, vagy ágyúik mellett.
Ekkor, midőn minden
szem a mindig közelebb ért hajóra volt függesztve, melynek patronjai álmos
közönyösséggel várták a közeledő hajót, legkisebb rosszat sem sejtve: a
foglyul hozott kapitány észrevevé, hogy senki sem figyel reá, egyszerre
felugrott a hajópárkányra, s tele torokkal átkiálta a másik hajóra:
– Fegyverre legények! –
S azzal a vízbe veté magát, s sebesen visszaúszott hajójához.
Mindez oly gyorsan s oly
véletlenül történt, hogy a kalózok első meglepetésükben nem tudták, hová
legyenek?
A megközelített hajó legénysége
egy perc alatt fel volt lármázva a kapitány intő kiáltása által
figyelmeztetett patronoktól, s a kalózok meglepetve látták meg egyszerre a
túlnyomó erőt, mely ellenükben állott.
Néhányan tétovázva
tekintének egymásra, s szó esett, hogy meg kell fordítani a vitorlákat, s a
lehető legrövidebb úton menekülni a vakmerően keresett
veszélyből.
Barthelemy
megvetően tekinte le félvállról, s karját nyugodtan összefonta.
– Hisz ezek csak
portugálok! – mondá gúnyos lenézéssel.
A rablók fölkacagtak ez
ötletre, s rögtön nekioldattak a portugál hajónak, melynek védői annyira
meg voltak lepetve e kacagva közeledő rémcsoport láttára, hogy ágyúikat,
fegyvereiket a legügyetlenebb modorban lövöldözték ki jobbra-balra, minden
irány nélkül, s még egy vitorlájában sem tettek kárt a tengeri ördögnek,
midőn az már csáklyáival belekapaszkodott; egy perc múlva födözetükre
ugráltak e vakmerő ördögi alakok, veres öltözetők, marcona arcaik,
csodás vakmerőségük elrémíté a megtámadottakat, nem tudták fegyvereiket
használni, nem hallották vezéreik szavát, elhányták lőszereiket, s
ugráltak a tengerbe.
A harc egyre tartott a
megtámadott hajón, melynek ágyúlövései fölriaszták a többi negyvenkét hajót is,
azok is elkezdtek jobbra-balra lövöldözni, azok csupa segélylövések voltak:
harcba elegyedni egynek sem volt kedve. A kalóz ott az egész flotta közepett
öldöste le a megtámadott portugálokat, kiknek fele elhullt a harcban, míg kalóz
csak kettő esett el.
Barthelemy urává lett a
hajónak, s azt a tengeri ördög után köttetve, bámulatos gyorsasággal
kivitorlázott vele az egész flotta közül.
Ekkor jött még csak
elő a két hadihajó, melynek a flottát kelle védeni, s üldözőbe vette
a zsákmányával futásnak eredt kalózt.
Barthelemy egy ideig
engedé magát kergettetni, s mikor aztán a két sorhajót elég messze elcsalta
maga után, egyszerre visszafordult, s embereit szétosztva a két hajóra,
szembeállt üldözőivel.
Azokat meglepni látszott
e vakmerőség, egy ideig tanakodtak magukban, utóbb visszafordítók
vitorláikat, s míg a rablók kacagva várták, mi fog kisülni ügyetlen, esetlen,
oldalozó mozdulataikból, félbehagyók az üldözést, visszatértek többi hajóikhoz;
a kalózok pedig nagy nyugodtan vitorláztak el a távol tengerbe, rablott
kincseikkel.
*
A rablók vígan kötöttek
ki Guyana partjain. Volt pénz! Nyolcezer arany moidorest találtak az elfoglalt
hajón tonnákba lerakva, egész füzéreket keleti gyöngyökből, miket a
brazíliai fejedelem küldött a portugál királynénak ajándékba, s ládákat
megrakva drága szövetekkel, Dél-India legbecsesebb áruneműivel.
S arra való volt-e a
kalóznak a pénz, hogy azt tán kamatra adja? A drága szövetek, hogy beüljön
velük a boltba, s azokat rőfszámra kimérje? Oh, nem. A rabló hite ez volt:
ittasnak lenni, míg az utolsó aranyban tart, s nem józanulni ki addig, míg az
utolsó aranya van. Aki félretett valamit osztalékából, az áruló volt, s aki el
akart vonulni közülők pénzével, hogy becsületes emberré legyen – azt
megölték.
Jól ismerék a
szárazföldön e hitét a kalóznak. A kalóz csak akkor szállt a szárazföldre,
midőn pénze volt, midőn élvezni, kincseit mentül rövidebb idő
alatt s mentül nagyobb gyönyör között elszórni kívánta. A tengeren reszkettek
előttük, a szárazon tárt karokkal fogadták – nemcsak a hölgyek és
asszonyságok, oh, még maguk a férjek is. Bizonyítványok vannak róla, hogy az
ördögszigeteken, a Surfinam folyamban, még a főhivatalnokok, sőt maga
a kormányzó is vetélkedtek a hozzájuk szállt kalózok iránti vendégszeretetük
tanúsításában.
Igaz ugyan, hogy tizenöt
nap alatt nyolcezer aranyat költöttek el a rablók, s az egész város hölgyei, az
első dámától az utolsó szolgálóig, selyembe és kashmirba lőnek
öltöztetve, s a drága gyöngyfüzér, mely ő felsége a portugál királyné szép
nyakát volt díszítendő, a kormányzó feleségének nyakát fonta körül, de
volt is hegyen-völgyön lakodalom, a gubernátor termeitől kezdve az utolsó
csárdáig, a kalóz egyikből ki, a másikba be, amott gavallér, itt betyár,
egész nap ivott, táncolt, verekedett és szerelmeskedett; tizenöt nap alatt nem
volt vége a napnak, sem az éjszakának, egy folytonos mámor volt az gyönyörökkel
felfokozva, egy tengere az élvezetnek, melynek nem lehete elérni a fenekét.
Mikor aztán ki volt
merítve minden gyönyör, mikor már nem volt a városban bor, melytől le ne
részegültek, hölgy, akit ne öleltek, s szerető, akit meg ne vertek, és férj,
akivel baráti poharat ne ittak volna; mikor tudniillik az utolsó moidor is
elgurult: akkor felültek hajóikra a rablók, kitörölték a mámort
szemeikből, s szétnéztek új munka után.
Hírt kaptak egy gazdagon
terhelt brigantine felől, mely e partokhoz közeledék. Estefelé meglátta a
kormányos a hajót a távol láthatáron.
– Vigyázva! – szólt
Barthelemy. Ha észrevesz bennünket, ideje marad előlünk elfutni. A két
gálya itt marad, Kennedy hadnagy vezérlete alatt. Bocsássátok el a sloopot,
negyven ember üljön bele, azok velem fognak főni. Így gyanútalanul fogjuk
megközelíthetni a brigantine-t.
S ezzel maga
kiválogatott negyvenet kalózai közöl, köztük Skyrme-ot az óriást, Scudamore-t,
alkapitányát, Glasby Henrit, Asphlantot, Moodyt és Sympsont, a nemes lordot.
Ezekkel a távol tengerbe vágott.
Oly bizonyosnak hívé,
miszerint a brigantine-t reggelre elfogja, hogy szokása ellenére, még arról sem
győződött meg elébb, hogy van-e a sloopra elég élelmiszer felrakva?
Az éj sötét volt, a
sloop egész éjjel folyvást repült a felvett irányban; Rooberts várakozása
szerint reggelre lőtávolságnyira kellett a brigantine-hez lenniök.
S íme, feljön a nap,
széttekintének a láthatáron: és a brigantine nincs sehol. Lavíroznak
jobbra-balra, az egész látkörön nem bírnak vitorlát felfedezni.
A brigantine bizonyosan
észrevevé őket, s az éj oltalma alatt elfutott előlük.
Barthelemy dühös volt,
nem akart szégyennel visszatérni hajóihoz, s tovább üldözé a brigantine-t, majd
erre, majd arra változtatva meg futását.
Nyolc napig kószált alá
s fel a tengeren, folyvást dacolva ellenkező szelekkel és tengerárral;
nyolcadnapra elfogyott minden elesége, s kénytelen volt horgonyt vettetni, s
sloopja dereglyéjét visszaküldeni hajóihoz, melyektől már harminc
mérföldnyire eltávozott, hogy számára onnan eleséget és segélyt hozzon.
Barthelemy s társai a
sloopon maradtak, egyedül, mozdulatlanul a tenger fenekéhez kötve.
A legszigorúbb számítás
szerint három nap kellett a dereglyének, hogy az elhagyott hajókhoz érjen, s
ugyanannyi, hogy visszafőjön. Hat napig kellett, ím, ezeknek a sík tenger
színén egy ponton állaniok.
Egy hét előtt
minden bőségben úsztak, a bor patakban folyt előttük, most az
égető nap alatt osztoztak az utolsó falat száraz kétszersültön, s epedtek
egy ital vízért.
Végre Barthelemy azt
találta ki, hogy árbocgerendákból összekötöztetett egy tutajt, s két embert
elküldött rajta egy hordóval a partot keresni. A végeltikkadás órájában
érkezett vissza a tutaj; a küldöttek csakugyan partot találtak, s megtölték a
hordót valami mocsárvízzel, s hoztak egy nyaláb retekfajta növényt.
Mocsárvíz és retek!
Fejedelmi lakoma volt ez a kalózoknak. De nemsokára ez is elfogyott, s már
hatodnap is elmúlt, a dereglye mégsem jött vissza, s a tutajnak lehetetlen volt
a tenger ellenkező zajlása miatt másodszor a parthoz közelíteni.
A kalózok kétségbe
voltak esve, s zúgolódni kezdettek. – Haszontalan fickók – monda dörmögve
Moody. – Elkorcsosult kalózok, kiket még az éhség is legyőz, pedig még
csak három nap óta koplaltok. Veszni indult a világ! Még a kalózok is gyávák.
Bezzeg, nem ilyenek voltak az én időmben, mikor még én fiatal voltam,
mikor Olonais volt a kapitány. Egy hétig nem ettünk egyebet száraz gyökereknél,
s akkor Vera-Cruz kellő közepéből hoztunk magunknak ennivalót a
kormányzó asztaláról.
– S ti a szárazföldön is
mertetek harcolni? – kérdé Asphlant hihetetlen arccal.
– Bizony, nem is
ingadozott a talpunk alatt a föld, mint a tiétek alatt, ha a partra léptek;
egyszer Olonais vezérlete alatt huszadmagunkkal egész Havanna kapujáig
hatoltunk.
– Nem hallottam hírét,
hogy valaha elfoglaltátok volna azt a várost.
– Bizony, kicsinyben
múlt. Szerencséjére a kormányzó hírt vett róla, hogy ily kevesen támadtuk meg a
városát, mielőtt kezünket torkára tehettük volna.
– S ti aztán bölcsen
visszamentetek, amerről jöttetek.
– Könnyű arról most
beszélni; kétszáz katonát küldött utánunk a kormányzó egy hadihajóval, mi csak
két csónakkal voltunk. Egyúttal a hóhért is elküldé utánunk, hogy ahol
elcsípnek bennünket, a part melletti fákra sorba fölaggasson.
– Ti aztán szépen
elkerültétek őket.
– Bevártuk őket.
Mikor jó messzire elcsaltuk őket Havannától, én és még egy másik hozzám
hasonló ördög, aki nem vénült meg, miként én, a csónakokról a vízbe
bocsátkozónk, s fúróinkkal a hajó alá úszva, annak fenekét nyolc helyen
kilyukaszták. Hej, hogy merült el egyszerre az üldöző gálya, hogy
ordítottak segítség után a katonák, hogy evickéltek a vízben, könyörgő
kezeiket feltartva. Ekkor Olonais visszafordult a csónakokkal, s amint a
katonák fejei kilátszottak a vízből, egy nagy pallossal egyenként
leütögette őket mind, csupán a hóhért hagyta meg közülők, kinek fejét
megismeré a veres sipkáról, s azt visszaküldé a kormányzóhoz, nyájasan
köszöntetve, hogy neki nincs szüksége hóhérra.
– Derék legény volt ez a
te kapitányod, Moody. Vajon hol dicsőült meg?
– Hjaj, különös vége
lett neki.
– Legfeljebb is
felakasztották.
– Sokkal különösebb; egy
csatában a vad indiánokkal sebet kapott, s elfogatott. A gazemberek ruhástul
együtt megették szegényt.
– A dereglye! – kiálta a
kormányos e pillanatban, s egyszerre mindenki odahagyta a vén kalózt meséivel
együtt, hogy az érkező dereglye felé tekintsen. Rögtön ráismerének, s
felszedve horgonyaikat, kifeszített vitorlákkal repültek az érkezőkkel
szemben.
A sloop legényei,
megismerve a dereglyén ülőket, hurrah-kiáltással lebegteték fövegeiket,
míg amazok szótalanul ültek padjaikon, mintha nem találnának annyi okot az
örömre a viszontlátásban, mint társaik.
Skyrme volt a dereglye
vezetője. Amint a sloophoz ért, levert, bosszús arccal lépett át annak karzatára,
s a hajósok minden oldalról támadó kérdéseire: „Hoztál rumot, húst,
kétszersültet?”, bosszúsan felele: „semmit”, s míg azok elbámulva néztek rá
felelet után, Skyrme reszkető ajkakkal fordult Barthelemyhez:
– Kapitány, meg vagyunk
csalva, elárulva, semmivé téve.
– Mit beszélsz?
– Mindkét hajó, melyet
Kennedyre bíztál, eltűnt, elhagyott bennünket.
– Lehetetlen.
– Úgy van. Két nap
kerestük őket, hírük sem volt sehol; ott járókelő halászoktól tudtuk
meg, hogy amint bennünket elvesztének szem elől, minden vitorlát
felhúztak, és a tengerre szálltak.
A düh és kétségbeesés
vad ordítása hangzék fel e szavakra; a megcsalatott társak égnek emelt késeikre
esküvének száz halált az árulók fejére. Barthelemy fehér volt, mint a fal.
– Találkozni fogunk
velök – monda rekedt hangon. Egy percig sincs idő tétovázni, előre,
fiúk!
Skyrme tétovázva
kérdezé:
– Hová?
– A tengerre! – szólt
büszkén előre utalva Rooberts.
– Igen, de így? Egy
falat kenyér, egy ital víz nélkül.
– A legelső hajó
hozni fog számunkra mindkettőt. Jaj annak, amelyikkel legelőbb
találkozunk, ördögökkel fog küzdeni, akik szomjaznak – vizet és embervért.
– De hátha napokig nem
találkozunk senkivel?
– Negyvenen vagyunk. Ha
két napig zsákmányt nem kapunk, akkor tengerész-ebédet adunk egymásnak, akire a
sors fog esni, annak vére ital, teste eledel lesz a többinek. Negyven napig van
eleségünk! Az utolsók örököljék a bosszúállást. Előre!
A kalózok vad ordítása
széthangzott a néma vizek felett, amint merészen nekivágtak a magas tengernek.
Még aznap szemben találtak két jól fegyverzett sloopot, melyek Deseada sziget
felől jöttek.
A rablók vizet és
embervért szomjaztak. Ihattak mind a kettőt, dühös védelem után elfoglalók
a két sloopot. Nem tartottak meg egyebet róluk, mint az élelmiszereket és
ágyúkat. A hajókat elsüllyeszték.
Több napig járták ismét
keresztül-kasul a tengert anélkül, hogy valamit foghattak volna, tápszereik
ismét elfogytak, s amint az utolsó adag vizet feloszták maguk között, akkor
sejtének meg egy bristoli gályát a láthatáron.
Utána rögtön! A bristoli
hajó futni akart előlük. Egész nap üldözték, annyi vitorlát felhúztak a
sloop árbocára, hogy az néha keresztül csapott a vízbe, de estefelé elfogták a
nehézkes anyányi gályát, mely látva, hogy nem menekülhet tovább, megadta magát
minden védelem nélkül.
A kalózokat kiizzasztá
az egész napi erőfeszített üldözés, s arcaikon nem egy fenyegető
vonását lehete látni azon vágynak, hogy bosszúfok hevéért az üldözöttekkel
vetessenek tengeri fürdőt.
Barthelemy a födélzetre
kapaszkodott, hol a hajóslegénység kalaplevéve várta.
– Hol kapitánytok? –
förmedett reájok.
Leghátul állt a jámbor,
nem volt nagyravágyó. Onnan kellett előhúzni, s mikor Barthelemy elé
hozták, ottan térdre esett.
– Kelj fel, ne térdelj.
Emeljétek föl, hogy egyenesen álljon.
Két kalóznak kellett a
kapitányt erőszakkal fölemelni térdeiről, ki, miután látta, hogy a
földön nem engedik térdelni, fölemelte lábait, s a levegőben térdelt. A
kalózok dühe egyszerre nevetésre vált.
– Mivel van hajód
megrakva? – kiálta rá Rooberts.
A megszólított szépen
kérte, hogy bocsássák el, mert nem tud beszélni, ha fogják, s azzal nagy
remegve kivalló, hogy hajója spanyol borokat szállít.
– E szavad megment –
mondá Barthelemy, míg a rablók ujjongva hajítók fel a levegőbe a
kapitányt, mint egy labdát, s azzal szétfutottak a hajó üregébe, nemsokára
ketten, hárman hengerítve fel roppant nagy vasabroncsos hordókat. A szegény
kapitány ott állt nagy szomorúan, s a rablóknak, kik kötekedve kérdezgeték
tőle borainak nevét, ketté tört szájal felele, nagyokat sóhajtva:
– Malaga.
Szegény ember
legaggodalmasabban pislogott a hajónak egy elrekesztett része felé; a rablók
észrevették aggodalmát, s feltörték a rekeszt, fölfedezve a gondosan
rejtegetett cervelatkolbászokat, s úgy tértek vissza, azokat füzérenként
akasztva nyakukba, mint valami igazgyöngyöt.
A kapitány nagy nyalánk
volt, konyháját a legfinomabb ételekkel látta el, és jó mennyiségben, ketrecei
kappanok- s kalekuti pulykákkal voltak tele, miket dióval hizlaltak, hogy húsok
jobb ízű legyen.
A gonosztevők e
szép állatokat mind egy lábig előhordták.
– Hol a borbély? –
kiáltozónak. – Eret vágni! – S előtuszkolók Scudamore-t, hogy becses
sebészi műszereit a kappan-nyaknak amputálásában gyakorolja.
Scudamore gyönyörködve
koppantgatá el a rikoltozó madarak fejeit, miket a bristoli kapitány egyenkint
látszott megsiratni, s mikor a legutolsóval készen volt, egyszerre megkapta a
sóhajtozó tengerész üstökét, metszőkését gégéjére téve, s baromfiai
sorsára juttatja szegényt, ha Skyrme elég jókor oldalba nem üti úgy, hogy hanyatt
essék.
– Azt hittem, hogy most
meg ezek fognak következni – szólt ördögien kacagva az orvos.
A kalózok ezalatt
hozzáfogtak a baromfiak koppasztásához, azokat jól-rosszul felaprítók,
Scudamore segítsége nélkül, ki minden pokolra esküdött, hogy ő nem
barmokat, hanem embereket metélni szegődött.
A drága sok szép pulykát
aztán belehányták három nagy rézüstbe, megfűszerezték jól fehér borssal,
fokhagymával s nyers kabeljauval, s tüzet raktak alá.
– Oh, a barmok! –
sóhajta fel a bristoli kapitány. Kabeljaut tesznek a pulykahús közé.
Amint félig megfőtt
a bográcsos eledel, körülülték, késeikkel kotorászva benne; a jámbor kapitányt
is odaültették maguk közé, s kínálgatók, hogy egyék; a szegény nekiült, s látva,
hogy már ezeket az áldozatul esett állatokat úgysem mentheti meg, legalább
megvolt benne a dicséretes törekvés, hogy három ember részét kiegye
belőlük.
Ebéd végeztével
előhordták a semmirekellők a kapitány befőtt gyümölcseit, miket
ő szépen lekötve hólyaggal eltett saját használatára, s azokat ott szeme
láttára fölbontván, megették.
A nyers füstölt húshoz
szokott gazemberek marokkal ették a drága pisztáciákat, a befőtt ananászt,
kandírozott batatát, s még azt mondták nagy fitymálva, hogy jobb annál a
vereshagyma.
S hogy itták ama
felséges borokat! Tán ama kis szűknyakú üvegekből, miket az ilyen
borokhoz használni szokás? Nem, beütötték a hordó fenekét, s kalappal
merítettek belőle, vagy a csap alá tartók torkukat, s föl nem keltek
addig, míg aztán föl sem kelhettek.
S amilyen szélesen folyt
torkukba a bor, olyan szélesen folyt torkukból a dal, a legvadabb
tivornyabőgés, melyhez valaha zsiványok csinálták a szöveget; a bristoli
kapitánynak is innia kellett saját boraiból, ki mentül többet ivott, annál erősebben
kezdte hinni, hogy ő maga a rablóvezér, ki egy hajót elfogott és kirabolt,
s kínálta a rablókat, hogy akasszák föl egymást, egészen ellenkezőleg
Scudamore-ral, ki a bor hatása alatt valami becsületes embernek képzelte magát,
aki rablókat fogott; amiből az lett, hogy az orvos és a bristoli kapitány
összevesztek, és jól eldöngették egymást, s a kapitány erősebb levén,
Scudamore-nak két kiütött foga bánta meg a tréfát.
Ezzel amaz diadalmasan
ült a rablók közé, s versenyt dalolván velük, oly enthuziazmusra ragadta
őket, hogy Skyrme felugorva helyéből, egy egész borrá vált tengerre
esküvék, hogy akkora pohárból fog a bristoli kapitány egészségére toasztot
inni, amekkorából még nem ivott senki.
Meg is tartó szavát,
eléhozatván egy tíz akós hordót, tele malvasiai borral, annak beüté fenekét, s
azután beleállt, úgy ivott belőle a kapitány egészségére, ki majd
hanyattdűlt nevettében, rettenetesen mulatságosnak találva, hogy valaki
benne üljön a pohárban, melyből iszik, nem félve attól, hogy le találja
magát nyelni.
Három nap és éhjel folyt
szakadatlanul a dorbézolás az elfoglalt hajón.
Harmadnap
összeölelkeztek a részeg rablók a részeg kapitánnyal, s még néhány hordó bort
átszállítva saját sloopjukra emlékül, útnak eresztették, elbúcsúzva tőle,
szívére kötvén, hogy ha Barbadosba ér, utasítson hozzájuk egypár gazdag
kereskedőhajót, amire éppen szükségük van.
A bristoli kapitány
azonban, mire Barbadosba ért, kialudta mámorát, s eszébe jutottak legyilkolt
tyúkjai, mint szintén a boraiban véghezvitt pusztítás, s gondolta, hogy majd
küld ő egy pár mulatságos hajót a kalózok számára, ígéretéhez képest.
Rögtön felkeresé a
kormányzót, s elmondó neki balesetét, s annyira vette, hogy ez hadihajók
hiányában rögtön felszerelt egy kereskedelmi gályát huszonnégy, s egy sloopot
tíz ágyúval, s azokat Rogers és Greves kapitányok alatt a vakmerő rablók
után küldé, kik nyíltan ott cirkáltak a kikötő előtt.
Ezek még akkor is
mámorosak voltak, még tartott nekik a borban, s amint meglátták a közeledő
hajókat, prédának tekinték, s ellenők fordultak.
A gálya és a sloop közel
hagyták őket jőni, s a kalózok első ágyúlövéseire nem feleltek.
Ez még merészebbekké
tevé őket, s átkiáltva hozzájuk, hogy zászlóikat eresszék le, s adják meg
magukat, egészen közel húzódtak ellenfeleikhez. Azok hallgattak csendesen.
Azon pillanatban,
midőn a kalózok csáklyáikat kiveték, hogy a gályába kapaszkodjanak,
egyszerre megdördültek annak ágyútelepei, s a rablók könnyű préda helyett
félelmes ellenséget láttak maguk előtt, ki két oldalról rémséges ordítással
rohant reájuk.
A veszély egyszerre
kijózanítá a rablókat; elhallgatott az eddigi vad össze-vissza kiabálás, s csak
Barthelemy szava hallatszék, ki a legnagyobb veszély percében érezte magát
mindig legerősebbnek.
A legvadabb
kereszttűz közepett megfordíttatá vitorláit s védte magát mindkét
megtámadója ellen, s amint egy jól irányzott lövéssel egy percre zavart idézett
elő az ellenfél egyik hajójában, azon perc elég volt neki arra, hogy ennek
elébe kerülve, a két hajó közül kimeneküljön.
Erre rögtön minden
vitorláját fölvonatta, és futott. Üldözői utána. Jó két vitorlás volt mind
a kettő. Roobertsnek lehetetlen volt előlük megmenekülni.
Az ágyútüzelés egyre
tartott, a kalózhajó menekülve védte magát, a másik kettő hol innen, hol
amonnan iparkodott eléje kerülni, nem tágítva tőle; ekkor egyszerre
elhallgattak a kalózok ágyúi, Rooberts a tengerbe hányatta azokat.
A kalóz-sloop rögtön
megkönnyült legnagyobb terhétől, s azon pillanatban, midőn ellenei
azt hitték, hogy menthetlenül el van veszve, oly könnyen és oly sebesen, mint a
sirály, kirepült közölök, a szélnek adta minden vitorláját és megszabadult.
Üldözői mindig
hátrább maradtak tőle, végre egészen felhagytak a kergetéssel, s
visszatértek a kikötőbe.
Mint a megkergetett
darázs, repült a kalózhajó New-Foundland felé. Huszonkét hajó volt az ottani
kikötőben. A kalózoknál nem volt sem ágyú, sem lőpor, csak düh és
kés.
Amint a kikötőbe
értek, megütötték a dobot, megfútták trombitáikat, felhúzták a fekete
zászlókat, s mind a huszonkét hajó legénysége a partra futott előlük.
A kalózok kiválasztották
a legjobb hajót maguknak, a többit kirablák és felgyújtották. A barbadosi lecke
még égett lelkeikben, lángokat kellett neki valahol szerezni. Amíg ennek emléke
tartott, nem menekült meg előlük senki; kivált, ha barbadosi hajó került
kezeikre, annak még az egereit is megölték.
A szerencse fordult,
Rooberts ismét felülkerült. Volt kincs, volt hír minden napra. Adófizetője
volt minden tenger; utóbb a hajókról nem vett el egyebet, mint a készpénzt, s
azok nem is védték magukat ellene; pompás hajójával, melynek orrára a szerencse
istenasszonyának aranyos jelképe volt kifaragva, sorra járta a kikötőket,
az ott talált hajókra kivetette az adót, azok lefizették szépen; sőt, ha
hinni lehet a hírnek, még biztosító-leveleket is lehete nála váltani –
előre.
A minden országbeli
kormányok megtilták alattvalóiknak a kalózok számára élelmiszereket
szolgáltatni: azon is könnyű volt segíteni. Az angol telepítvényekről
rendes időszakonkint Afrikába élelmiszereket szállító hajók indultak el,
úgy intézve a dolgot, hogy a kalózokkal összetalálkozzanak; egyet-kettőt
lövettek magukra, s azzal erőt hagytak magukon venni, s átadták az egész
terhet; a rablók igen jól fizettek.
Egyszer druszája, Szent
Barthelemy kikötőjében szállt meg a kalóz, s kiszállt mulatni egész
népségével.
A lakosok kivilágíták
városukat, a kormányzó török muzsikával ment eléjök, s tűzijátékot
rendezett tiszteletökre, és az asszonyságok bált adtak kedvükért!
A rablók tudtak mulatni!
Igaz, hogy náluk a táncvigalom orgiával szokott végződni, s az orgia
verekedéssel, de a szép asszonyságok épp oly kevéssé irtóztak a csóktól, mint a
bevert fejektől, mert hisz a rablók szórták az aranyat.
A kalózok gavallérok
voltak, selyem ruha, arany csipke, tollas föveg volt rajtok, zsebeikből
két-három aranyóra lánca lógott elé, s ujjaikon gyémánt és karbunkulus
villogott; igaz ugyan, hogy a csipkék rummal és pálinkával voltak parfümözve, s
a széptevő szájából omlott a hagyma- és dohányillat, az is igaz, hogy az
aranyórák mellé pisztolyok és kések voltak dugdosva, mikről még a vér sem
volt letörölve, s a gyémántos kezek feketék voltak a puskaporlángtól, de a jó
asszonyságok mindettől nem irtózónak, mert tudták azt a szokását a
kalóznak, hogy az addig el nem megy onnan, ahova kiszállt, míg egy
gyűrűt érez az ujján, s egy órát a zsebében.
Nem hízelkedett a rabló
semmiért, fizetett mindent készpénzzel, s amilyen tele szájjal káromkodott,
olyan tele marokkal szórta az aranyat.
Mi csodálni való van
rajta, ha a kormányzók ilyenkor eltévesztették az ajtót, s akiket az
akasztófához kellett volna vezetniök, asztalaikhoz ültették.
A szent-kristófi
kormányzó el akarta Barthelemyt kergetni a kikötőjéből, no, hát mit
nyert vele? Ez elégette a hajóit meglövöldözte a városát; a szent-bertalani
okosabb volt, bemutatta a kalózvezért a feleségének, s gazdag ember lett
belőle.
Valahány ház, annyi
szokás. Nálunk azt mondanák rá az emberek, hogy az nagyon furcsa.
Szép kreolnő volt a
kormányzó felesége, szemei tüzével ki tudta égetni az emberből a szívet, s
kiszívni a lelket piros ajkaival. Arcán halovány volt az epedés színe, de ha a
szenvedély napja kisütött rá, fokonkint tért meg arra a vér ragyogása,
előbb mosolygó rózsaszín, majd derülő hajnal, utóbb égő bíbor.
Óh, e színek változatát
látni, és azt okozni és élvezni: ez az őrültség iskolája.
Mindenkit elragadt ez
őrültség, kivéve a férjet magát, de senkit sem annyira, mint a
kalózkirályt, Barthelemyt.
A férj, egy derék kövér
ember, ott ült a lakoma alatt Barthelemy mellett, átellenben ült vele a kreol
asszony. Rooberts ittas volt bortól és szerelemtől.
– Nézd ezt a nőt –
szólt a férjnek, elkezdve neki saját feleségét dicsérni. – Ilyen arc, ilyen
szemek! Ez a méltóságos termet! Egy szökevény istennő, ki elhagyta
papboszi templomát, hogy Kelet-Indiába jöjjön; nézd, nézd most e szemeket!
Ahogy felénk villámlanak, mi szükség napra, csillagokra, midőn ezek
világítnak?
A férj azonban nemigen
nézett oda, sokkal bölcsebb dolognak találta ennél szemeit behunyni, s úgy
tenni, mint aki alszik.
Rooberts megrázta a
gallérát az ittas alvónak.
– Miért nem vagy
ellenségem, miért nem találkozom veled a tengeren, hogy akkor megölhetnélek?
Királlyá tenném magamat, hogy őt királynévá tehessem.
A férj sem látott, sem
hallott, amint Rooberts elereszté gallérát, ismét visszaesett székébe, és
elbólintott.
Körül vad dana és
pohárcsörgés hangzott, a rablók mindegyike akadt már párjára, s a női
kacagás, csevegés között bátran dörgött a kalóz káromkodása, mint valami igen
erős neme a gyöngédségnek, s néha egy-egy tréfás fiú azzal mulattatá
környezőit, hogy pisztolyait kilövöldözte a szobában.
Rooberts égő
reszketéssel nyújtá poharát a kreol hölgynek, az kiivá azt a kalózkirály
egészségére az utolsó cseppig, s midőn levette ajkairól, a kalóz már
lábainál térdelt.
Szép gömbölyű nyaka
volt a kreolnőnek, a kalózt bántá az a gondolat, hogy e szép nyakat semmi
ék nem fonja körül, s levette saját nyakából a tízezer dollárt érő
gyémántláncot, s azt a hölgyére csatolta. Tehette-e ezt anélkül, hogy a hölgy fejét
kebléhez ne szorítsa? S ha már odaszorította, ugyan ki kívánhatná tőle,
hogy meg is ne csókolta volna?
A rablók mind odanéztek
s olyan hurraht ordítottak rá, hogy a boltozat rengett bele, s ökleikkel
doboltak az asztalon, s salvékat lőttek pisztollyal.
A férj aludt, mint a
tök.
Barthelemy odahajtó
fejét a hölgy ölébe, a kreolné ujjai játszottak a kalóz fürteivel, Rooberts
átölelte annak karcsú derekát.
– Jer velem, én
elrabollak – suttogá neki hevesen; megveszlek férjedtől, adok egy milliót
érted! Ha kell neki egy egész flotta, százával hajtom ide a hajókat, mint egy
nyáj juhot. Jer velem, elveszem az ördögtől a poklot, s azt változtatom
paradicsommá számodra, elhalmozlak kincsekkel, elhalmozlak gyönyörrel, jer
velem.
A kreolnő
szerelemittasan hajolt a kalóz vállára, s engedé magát őrült öleléssel
szorítni annak keblére.
Rooberts szép, bátor és
életteljes ifjú volt, és a férj aludt csendesen.
– Így, kapitány – kiálta
Moody, ki egy szegletben ült pipázva, és körülrakva kiivott palackokkal –, így
szeretlek. Idd ki a gyönyör poharát fenékig, s aztán vágd a falhoz.
E percben hírnök lépett
be, sürgönyöket hozva a kormányzó számára.
A kalózok szóhoz sem
engedék jőni a fickót.
– Fel ne ébreszd! Nem
látod, mi édesdeden alszik? Jobb lesz, igyál!
A hírnök három perc alatt
tökéletesen részeg volt, s amint a kormányzó nejét Barthelemy mellett látta
ülni bizodalmas, szerelmes suttogásban, részeg ember eszejárásával odavitte
Barthelemynek a sürgönyöket, hogy ő olvassa el.
A kalóz elébb a földhöz
akarta vágni az iratot, midőn annak borítékjára tekintve, e szót olvasó
annak keletén: Hispaniola.
Rooberts arca egyszerre
elkomorult; hevesen felszakító a sürgönyt, s amint olvasni kezdé, szemei
elmerevültek, arca elsápadt, keble elszorult.
„Uram – szólt a levél –,
a szent-domingói fekete rabszolgák e napokban fellázadtak, megrohanták a
védtelen gyapotültetvényeket, s azokat parthosszant fölégeték, elpusztítók, az
ültetvényeseket irgalom nélkül legyilkolák, nem kímélve férfit és nőt,
aggot és gyermeket. Hispaniola északi partján egyetlen kunyhó sincsen többé.”
Rooberts arcán a hideg
veríték folyt végig: szemei mereven néztek maga elé, ujjai görcsösen törték
össze az elolvasott levelet, azzal egyszerre felugrott helyéről, a nyakán
függő kreolnőt eltaszító magától, s olyat vágott öklével az asztalra,
hogy a kalózok mind elhallgattak egyszerre, s meglepetve néztek reá.
– Vége a vigalomnak! –
ordító Rooberts irtózatos hangon. – El a hajóra rögtön, szakítsátok ketté a
gyönyört, s jertek a harcba!
A rablók még mindig nem
bírtak magukhoz térni bámulásukból. A kreolnő csábító arccal, élveteg
tekintettel simult közel a kalózvezérhez, s annak kezét megragadva, égő
ajkaihoz szorító.
Barthelemy Moodyt
kereste szemeivel. A vén rabló sokat ivott, de egészen józan volt.
– Azt mondád – szólt
Rooberts –, hogy ürítsem ki a gyönyör poharát, aztán törjem össze. Én
összetöröm azt, mielőtt ajkaim ízlelték volna.
S azzal kirántó kezét a
kreolnő kezeiből, s kardját kivonva, kiálta:
– Előre, Hispaniola
partjaira!
A rablók elragadtatva
vezérük lelki hatalmától, irtózatos hurráht kiáltónak neki, s poharaikat
elhajítva, s hölgyeiket lerázva nyakukról, ittas lelkesüléssel tolongtak utána,
a széttépett gyönyör karjai közül, a tengervihar küzdelmei közé.
A hajó kikötött
Hispaniola partján.
Rooberts egy egész nép
kincseit ígérte kalózainak, csak e nép vérét kérte magának.
A kikötőben egy
hajót sem talált, csupán néhány halászbárka lappangott itt-amott; ezek
tulajdonosai beszélték, hogy a fellázadt rabszolgák a partvidéket elpusztítva,
tömegestül a sziget belsejébe vonultak.
Rooberts partra szállt,
s futott, mint egy őrült, az ismerős kunyhó tája felé.
Már látta a dombot, mely
a kis völgyet elfedé előtte, lassan, szívdobogva folytató lépteit, mintha
félne meglátni szemeivel azt, amit lelkével már lát, csendesen felment a
dombra. E dombról lehetett lelátni éppen az ő kunyhójára. E dombon hagyta
el legutoljára kedvesét, itt mondá az neki zokogva: vigy el engemet magaddal;
itt jóslá meg neki: egykor jönni fogsz haza, s kérdeni fogod, hol
menyasszonyod? Miért nem jő eléd, hogy kebledre hulljon?
A rabló szíve elszorult.
Még egy lépés – most a dombtetőn áll –, egy vén szomorúfűz eltakarja
előle a kilátást, annak ágait félrehajtja, s a völgybe alánéz.
Puszta a völgy, letarolt
mezők sárgulnak a zöld ültetvény helyén, s hol a kis nyugalmas gunyhó
feküdt, csak egy fekete folt sötétlik.
Szótlanul állt ott a
rabló. Szemei mozdulatlanul néztek oda, egy sóhaj sem jött ki ajkán. Mintha meg
volna halva, lerogyott; arca elbukott a fűben, szíve dobogása
megszűnt.
Tán ott aludt volna el
örökre, ha bántó álmai nem főnek, ha végig nem kellett volna álmodnia a
rémes, véres jeleneteket, mint rohan vad ordítással a vérszomjú ördögi had a
csendes, magányos lakra, mint térdel benn egy szobában a három lány, s a vén
anya, most fölhajítják a házfödélre a kanócot, az ajtót kővel betörik,
ajtón, ablakon át berohan a gyilkos fajzat, megragadják hajaiknál fogva
áldozataikat, azt az ősz zilált hajat, a szegény öreg anyáét, s azt a
hollófeketét, azt az annyiszor összecsókoltat, az imádott menyasszonyét.
Ha a sírban aludt volna,
ilyen álomra ott is föl kellett volna ébrednie.
– Ah! – ordíta a kalóz,
felugorva ájultából, mint ki halálkínos kísértet-nyomást szakaszt le
szívéről, s vadul dobogó kebellel tekinte körül szemeit törölve, s
homlokáról az izzadságot. Jó, hogy csak álom volt, rebegé magához térve. Egy
tekintet a völgybe megmutatá, hogy ez valóság, nem álom.
Őrjöngve szökött
fel fektéből, s kétségbeesve rohant le a völgybe, a gunyhó romjaihoz;
kedvesei nevét kiáltozó, fölhányta a hamvakat, az üszköket, mintha ott akarná
őket találni, körülnyargalta a tájat, vizsgálva az iszapban meglátszó
lábnyomok közt, hogy nem találja-e köztük kedveseiét is? Csupa néger nyomok
voltak, dulakodó emberbarmok lábnyomai, sehol, sehol a kedves tündérpiciny
lábacskák helye. El voltak veszve ők.
Csak egy küszöb állt még
az ősi kunyhóból, korommá égve, a rabló azt átölelte, megcsókoló, s érzé,
hogy szemei elhomályosodnak a könnytől.
– Hah! – kiálta föl,
kitörülve szemeiből a könnyet. – Nem vizet a tűzre, hanem olajat! Nem
sírni most, hanem bosszút állani! A rabló siralma vérontás! Bosszút állok az
emberiségen, bosszút a világon teérted, meggyilkolt családom! Ne adj nekem több
nyugalmat, föld! Váljék a pohár ürömmé ajkaim előtt, s gyűlöltté
szívemben minden indulat. Egy örömem volt, egy nyugalmas eszméje lelkemnek,
erre gondolék mindannyiszor, midőn könyörgő embereket láttam
előttem térdepelni, s megkegyelmeztem nekik. Ez öröm, e gondolat ki van
tépve szívemből örökre, nincs irgalom többé senkinek. Halld meg átkomat,
pokol, és rendülj meg bele; ím, e marék hamv, melyet meggyilkolt családom
porából fejemre szórok, ahány porszeme van e fekete hamvnak, annyi fekete
ördögöt küldök én teneked.
A rabló átkozva vágta
fel az égre a felkapott hamvat, mely onnan fejére permetezett vissza, s amint
elhangzott az átok, lerogyott térdére, s megcsókoló a küszöböt, és zokogott
csendesen.
– Én Istenem, én
Istenem, én uram, ha büntetni akartál engemet, miért nem sújtál a
kősziklához tengerviharodban? Miért nem veszítél el éhség, fegyver által? Miért
nem juttattál vérpadra? Miért engedéd meg, hogy az én vétkemért a te angyalaid
bűnhődjenek!
A rabló zokogott
keservesen; a megátkozott hamv csendesen szállongott vissza fejére.
*
Az erdőből
kivezető úton egy utas jött, öszvérét hajtva maga előtt. Barthelemy
útját állta. Az ember megijedt a zord alaktól, s védszentjeit kezdte emlegetni.
– Honnan jösz? – kérdé
tőle a kalóz.
– La Vegából. Jó hírt
hozok, a lázadók legyőzettek, a part hosszában fel is vannak már akasztva.
– Rossz hírt hoztál
nekem! Egy sem menekült meg közölök?
– Néhány százan egy
elfoglalt hajóra ültek, s elfutottak Afrika felé.
– Köszönöm. Mehetsz
utadra.
A hírmondó fejcsóválva
távozott, nem érthette, miért búsuljon valaki afelett, hogy a lázadók le vannak
győzve, s mit örül, hogy egy csomó megszabadult belőlök?
*
– Mi lelt kapitány? –
kérdé Moody a hajóhoz visszatérő Barthelemyt – arcod sápadt, mint a
halotté.
– Semmi – viszonzá ez
tompán. Csak a szív volt benne meghalva.
A rablók nem
kérdezősködtek tovább. Tudtak mindent. Valahányszor egy eltávozott
közölök, messziről kémek kísérték, ezek látták Barthelemyt a feldúlt ház
romjain kétségbeesve, s mind félelmes hallgatással vonultak félre a sápadt arcú
ember elől.
Rooberts kabinjába
zárkózott, s egy térképet vőn elő, figyelmesen látszott azon az
Afrikába vezető utat vizsgálni. Arca sötét volt, de szemei villogtak
olykor.
Egyszer kopogtatást hall
ajtaján, haragosan fölnyitja azt.
– Ki háborgat most?
– Én, kapitány – felelt
Scudamore. – Ítéletedre van szükség.
– Távozzál, jöjj holnap.
Ma nem fogok kegyelmet osztogatni.
– Nem is kegyosztásra
hívlak, hanem törvénytételre. Három fickó, használva azon időt, midőn
társaink partraszállva elittasodtak, megszökött tőlünk, s a sziget
belsejébe akart menekülni. De én nyitott szemekkel alszom, s csak két szemem
van, de mind a száz fickót fogom vele.
– Engem is, nemde?
– Nincs különben,
kapitány. Nekünk szükségünk van egymásra, aki minket el akar hagyni, az áruló.
Nekünk nem kell megengednünk, hogy legyen út hátralépni, csak előre. Aki
hozzánk esküdött, az a miénk örökre, az a pokolé, azt meg nem szabadítja innen
semmi hatalom, s ha nem akar velünk élni, haljon meg!
– Elfogtátok a
szökevényeket?
– Mind a hármat. Csak
egy mérföldnyire voltak már La
Vegától, midőn beértük őket.
– Hozzátok elém
egyenkint.
Scudamore ördögi
gyönyörrel ment a szökevényekért, s az elsőt közölök saját kezűleg
hozta fülénél fogva a kapitány elé.
Az egy gyáva, sápadt
fickó volt, kit erővel kényszerítenek a rablók közöttük élni.
– Oh, kapitány! – kiálta
ez, térdre esve Rooberts előtt. Ha Istent és az angyalokat hiszed, hagyj
engem e pokolbeli helyről eltávoznom. Ti mindnyájan elkárhoztok és a
poklokra fogtok szállani, engedd, hogy én megmentsem lelkemet a gyehenna
tüzétől. Oh, evangeliumi szentek, könyörüljetek én szegény bűnös
fejemen!
A kalózok irtózatos
kacaja követé a könyörgő szavait.
– Meghalsz – mondá
Rooberts hidegen, s inte a rablóknak, hogy végezzenek vele.
– Kapitány! Az Isten
irgalmáért, csak nem akarod, hogy így haljak meg, gyónás és utolsó kenet nélkül,
lelkem vesztére, az örök kárhozatra?
– Várj, majd én
meggyóntatlak – mondó ördögi kacajjal Scudamore, s a hurkot az elítélt nyakába
illeszté.
– Oh, Istenem, oh, én
uram teremtőm, senki sincs itten, aki egy imádságot elmondana
előttem? Oh, én annyit tudtam, és mind elfeledtem köztetek.
A kalózok kacagva
hurcolák a boldogtalant az árboc alá, ki egy eszébe jutott ének zsolozsmáját
kezdé ordítani, melynek szövegét rég elfeledte. Egy perc múlva az ének is
elhalt, az elítélt az árbocon függött.
Ekkor a másikat hozták
elé. Ez is közrabló volt, kezeit-lábait össze kellett kötözni, hogy a kapitány
elé vihessék, folyást szidta, piszkolta a kalózokat.
– Igen, elszöktem
közületek, mert meguntam ez utálatos, piszkos életet, mindennap szenvedni,
fáradni, nyomorogni, s ha az ember egy kis pénzre tett szert nagy
életveszéllyel, azt meg kidobálni az ablakon. Százszor is el fogok tőletek
szökni.
– Egyszer sem többet –
vigyorgá Scudamore, kinek, úgy látszott, hogy sokkal nagyobb hivatása volt
bakónak, mint orvosnak lenni.
Rooberts némán inte
kezével, s a rabló függött.
Ekkor a harmadik
szökevényt hozták elő. Rooberts meglepetve kiálta fel:
– Glasby Henry.
Maga a „Bonne Fortune”
kapitánya volt a harmadik szökevény.
Nemes, szelíd arcú ifjú
volt Glasby, őt is erővel tartók maguk közt a kalózok, mert legtöbb
tengerészismerettel bírt közölök; szelídsége, jó szíve ismeretes volt mindazok
előtt, kik valaha a rablók kezébe kerültek, ő védte azokat társainak
dühe ellen, gyakran saját erszényéből fizette ki váltságdíjaikat, sok hajót
megmentett az elsüllyesztéstől társait lekönyörögve, s bacchanáliáikból
mindig kivonta magát. Társai ezért nem is nagy becsben tarták, s szüntelen
gyanús szemmel őrzék. Már egyszer megkísérté a szökést, akkor
megkegyelmezték, most bizonyos volt elveszése. Rooberts arcára az első
meglepetés után ismét visszatért a hideg, érzéketlen nyugalom. Scudamore éhes
vigyorgással várta az ítéletet.
Glasby nemes
elhatározottsággal lépett Rooberts elé.
– Kettőre már
kimondád az ítéletet – szólt remegéstelen hangon –, nincs okod kedvemért
kivételt tenni. Csupán egyre kérlek, e kis értéktelen medaillont küldd el
Norfolkban lakó anyámnak. Menyasszonyomnak egy fürte van abba zárva, kit látni
akartam: miért meghalok.
Rooberts összerendült e
szavakra. Mereven nézett Glasby arcára.
– Neked menyasszonyod
van, kit látni akartál? – kérdezé tőle elfulladva, s azzal odament, leoldá
kezéről a láncokat. – Menj vissza hajódra, én téged felmentelek…
– Kapitány! Kettő
már függ – kiálta dühösen Scudamore, éppen azt látva menekülni, kinek halálát
legjobban kívánta. A harmadik kötél emberére vár.
– Arra húzzátok fel a
legelsőt, ki ítéletemnek ellene mondani merészel! – szólt Rooberts, vadul
széttekintve a zord arcokon, s becsapta maga után kabinja ajtaját.
A rablók hallgattak
mind.
E perctől fogva
Rooberts egészen megváltozott.
Szíve fásult volt minden
iránt, meg nem indítá semmi, de ha nőt hallott sírni, akkor futott onnan,
azt nem bírta elviselni.
A kegyetlenségig szigorú
volt legjobb embereihez, a legkisebb mulasztás sem kerülte el büntetését,
minden este büntető órát tartott, melyen a megrovottakat irgalom nélkül a
hajófenékbe vetteté, vagy megkorbácsoltatá, vagy főtelöveté. És mégis,
volt egy ember, kit bántani nem mert és nem engedett: Glasby. Fölmenté őt
a Bonne Fortune kapitánysága alól, s magához vette.
Egész éjszakákon át
elbeszéltetett magának Glasby családi életéről, anyjáról, menyasszonyáról,
s úgy hallgatta, oly figyelemmel, újból elmondatva magának az annyiszor
hallottakat.
Nem irgalmazott
senkinek. Az elfoglalt hajókat meggyújtá, vagy elsüllyeszté, sem megadás, sem
könyörgés meg nem hatotta, de ha volt egy asszony a hajón, s annak esdő
szavát meghallá: visszaadta mindenüket, semmit el nem vett a hajóról, s hagyta
azt szabadon menni.
Nőt nem érintett
soha, sem szerelemből, sem haragból; kedvese jutott eszébe mindig,
kedvesének halála, és ha férfit látott, kedvesének meggyilkolói.
Egy napon
összegyűjté mindkét hajón levő kalózait a Commodore födözetén.
– Fiúk – mondá nekik –,
az élet unalmassá kezd válni itt, a szerencse kendőzött arccal jő
elénk, s önként kínálja kegyeit, nincs senki többé, akitől félhetnénk ezen
az oldalán a világnak; prédát eleget találunk, dicsőséget, hírt annál
kevesebbet, nincs hozzánk méltó ellenség sehol. Menjünk tovább. Ez a portugál
és hollandi kereskedőnép annyira fél már tőlünk, hogy szinte szeret
bennünket, jerünk oda, hol még nem tudnak felőlünk, angolok és franciák
közé, hol az elbízott hadak bátran alusznak tengerparti váraikban, hol a
szerencse még begyeskedő hajadon, ki csak erőszakos kéznek engedi
letépni aranyalmáit, ott foglaljunk magunknak hírt, nevet, hol a bölcs
jogtudósok száz cikket iktattak törvénykönyvbe ellenünk, menjünk oda, tépjük ki
a lapot, mely rólunk szól, s rójuk helyébe azt, hogy a bátrak számára nincsen
törvény írva.
Barthelemy lelkesülten
akart szólani társaihoz, mint hajdan szoká, most rosszul sikerült az neki, nem
az a hang, nem az a lélek szólt belőle, mely hajdan, ki volt szívében
hamvadva a tűz, melynek egyetlen szikrája elég volt máskor a többieket lángra
gyújtani. Most csak hidegsége által lehetett hatnia.
– Kalózok! – folytatá
karjait összefonva. Én tinektek kincseket ígértem, ti énnekem ígértetek vért.
Váltsuk be mindketten szavunkat. Itteni munkánk valódi koldulás. Nyomorult
kalmárok hajóit kifosztogatni, kik védelem nélkül adják át áruikat, s mit érnek
azok a mi kezeinkben? Csak elajándékozni jók. Én elvezetlek benneteket oda, hol
a kincsek hazája van, Afrika partjaira, hol a hajók aranyporral megrakodva
járják a tengert, hol a feketék királyai aranyfövényen alszanak, s a fekete
harcosok arany fegyverrel küzdenek. Mi elraboljuk e hajókat, mi kiássuk az
aranyfövényt a kacika alól, s őt fektetjük le helyébe, mi kivesszük a
néger kezéből a drága fegyvert, s adunk neki helyette olcsóbbat – vasból –
szívébe!
Már ez a hang tetszett a
rablóknak, helybehagyó zúgással felelének rá egymásnak integetve, a Commodore
legényei mind érdekesnek találták ez indítványt, azonban a Bonne Fortune
legénysége durcás képpel hallgatott, s vállait vonogatta.
Rooberts észrevevé a
különböző hatást. Szép csendesen beburkolta magát bő köpenyébe, s a
legszelídebb, biztatóbb hangon mondá, kezeit eldugva köpenye alá:
– Volna tán köztetek,
kinek ez eszme nem tetszik, lépjen elő, mi kifogása van ellene? Mondja el
bátran, én meghallgatom.
A Bonne Fortune legényei
csoportosulni, sugdosni kezdettek, végre kettő kivált közölök, s
megrángatva ruháit, elszánt daccal a kapitány elé lépett.
– Igen is, rosszaljuk
indítványodat, kapitány – mondta az egyik, s a másik is rábillentett fejével, s
társaik is rámordultak.
– Rosszaljátok, fiaim? –
kérdé édeskés hangon Rooberts – mondjátok, miért?
– Mert nekünk nem
unalmas az, hogy most jó dolgunk van, s veszélyt nem találunk sehol, prédát
mindenütt – szólt az egyik.
– És nem találjuk
mulatságosnak azt, hogy ismeretlen veszélyeket keressünk ismeretlen
aranyországokért – szólt a másik.
– Ahol törvénykönyvek
vannak írva ellenünk. – S ahol királyi hajóhadak védik a kereskedést.
– Minket nem a
dicsőség ösztönöz, hanem a zsákmány. – És örömestebb lakunk ott, hol
tőlünk félnek, mint ahol nekünk kell félnünk mástól.
– Ha te mitőlünk
vért kívánsz, azt itt is onthatunk számodra, amennyi kell.
– De azért csupán, hogy
te bosszút állhass a négereken, kik kedvesedet megölték, nem megyünk ezer
mérföldnyire bajt keresni.
Rooberts elsápadt, mint
a fal.
– Tehát ti itt akartok
maradni, édes fiaim? – szólt gyermeteg, hízelgő hangon. – Ti szerettek itt
lenni, és féltek amott? Ej, ej, édes fiaim, gondolkodjatok csak egy percig.
– Már meggondoltuk –
felelének azok dacosan.
– Nagyon jól van – mondá
Rooberts, s azzal egyszerre szétcsapta magáról bő köpenyét, s egy pillanat
alatt két pisztollyal mind a két rablót főbe lőtte.
A többiek egy percre
rémülten álltak ott, a másik percben dühösen zúdultak fel Barthelemy ellen,
szemeik és késeik villogtak körüle.
– Mit! Ti szólni
merészeltek, midőn én parancsolok? El veletek, gyáva semmirekellők! –
ordítá mindent túlharsogó hangon Rooberts, s felkapva egy vastag kötéldarabot,
vakmerően közibük rontott, s jobbra-balra ütötte vele az elégületleneket,
kik annyira zavarba jöttek uralgó merészsége által, hogy elfeledve
ellenszegülési vágyaikat, szétfutottak.
– Verjétek őket
vasra mind. Kenyéren és vízen maradnak három nap, három éjjel! Aki egy igét
kimond ellenem, a tengerbe vele! – kiáltá Rooberts, s egy pillanat alatt le
volt fegyverezve a „Bonne Fortune” legénysége a „Commodore”-é által, s a
merészebb társak által farkasgúzsba kötve.
– Nagy merényt követsz
el – súgá Glasby Rooberts fülébe. – Ej, én nem félek sem embertől, sem
ördögtől! – felelt a rabló dacosan.
A hajók még aznap útnak
indultak Afrika felé. Harmadnap kitelt a „Bonne Fortune” legénységének
büntetésideje.
Hogy el ne szökhessenek
tőle, Rooberts minden tengerismei eszközt, s minden ahhoz értő
tengerészt áthozatott a „Commodore”-ra.
Mindamellett egy
éjszakán, midőn még négyszáz mérföldnyire voltak az afrikai partoktól, a
„Bonne Fortune” eltűnt.
Mint Rooberts előre
látta, e hajó a legelső tengerviharban zátonyra akadt, s népségével együtt
elveszett. Rooberts ezért nem hagyott fel tervével, ereje megfogyott általa, de
bátorsága nem.
Egy reggelen, amint
feltisztult az ég, a láthatáron egy kiálló fekete hegycsúcsot látott meg a sík
tenger felett, ez volt a Cap-Corso.
– Itthon vagyunk mondá
Rooberts ujjongó kalózainak, s elkezde alá s fel cirkálni a kikötő
előtt.
Azon időben gazdag
egyedárusága volt a francia kormánynak a mézgakereskedés, s miután minden
egyedáruságnak legmérgesebb ellenszere a csempészet, a cayenne-i partokon
szüntelen őrködtek a francia hadihajók.
Kettő rögtön észrevevé
a gyanúsan kószáló tengeri rablót, s dugárusnak vélve, utána eredt. Rooberts
elcsalta őket annyira, hogy a Lapról meg ne láthassák a harcot, s akkor
megfordulva rájok, rövid viadal után elfogta mind a kettőt.
Az egyiket elsüllyeszté,
a másikat megtartá magának, s legénysége egy részét átszállította rá, Skyrme-ot
téve kapitányává, elnevezte a hajót „Kopó”-nak.
Az elfogott franciáktól
megtudva, hogy a legfélelmesebb két angol hadigálya, a Weymouth és Hirondelle
eltávozott s hónapokig vissza sem tér, bátran bevágtattak a kikötőbe.
Az angol királyi afrikai
társaság legpompásabb hajója, az „Onslow” éppen ott állt horgonyon.
A kapitány és a tisztek
künn voltak a parton, a kormányzó valami bált adott a kedvükért; onnan
láthatták a kormányzó ablakaiból, mint rohan egyenesen a kalóz hajófokra, s
mielőtt visszasiethettek volna, minden emberök megadta magát.
Gee Fennimore, az Onslow
kapitánya, dühösen evezett oda egyedül a rablók hajójához, s pisztollyal
kezében követelte Roobertstől, hogy adja vissza hajóját, s verekedjék meg
vele becsületes emberek módjára, s ne orozva rohanjon rá.
Roobertsnek annyira
megtetszett az eredeti ajánlat, hogy ő egy meglepett hajót visszaadjon
tulajdonosának, s újra verekedjék érte, miszerint kijelenté, hogy kész azt
elfogadni.
Emberei is mind zajosan
elfogadták a kihívást, hanem ekkor az Onslow saját legényei álltak elő,
hogy ők nem harcolnak Rooberts ellen, hanem inkább kérik, hogy vegye
őket is társaságába.
Gee kapitány
kétségbeesve lőtte ki pisztolyait a gazemberek közé, s felszólító
Barthelemyt, hogy ha egy csepp büszkeséget érez kebelében, be ne mocskolja
rablói hírnevét és becsületét azáltal, hogy e semmirekellőket társaságába
fogadja, kik veszély idején elhagyják kapitányukat.
– Tudja mit, derék
kapitány? – szólt Rooberts vígan konverzálva a csónakban úszkáló ellenféllel. –
Ön annyira jeles ember, miszerint nem tudnám lelkemre venni, hogy önt hajó
nélkül hagyjam. Íme, itt hagyom önnek az Onslowért cserében saját hajómat, a
Commodore-t, mondhatom, jó vitorlás és sokat ér, noha az árát nem határozhatom
meg, mert én nagyon olcsón kaptam. A hajóslegénységet csupa
emberszeretetből kénytelen vagyok elfogadni, mert ön bizonyosan
megtizedeltetné őket, hanem a sorkatonáit visszaadom önnek, tegyen velük,
amit akar, a szárazföldi patkányokért nem kár.
Ekként az egész
kikötői nép szeme láttára kicserélé a kapitánnyal hajóját, s a régi Onslow
helyett „Royale Fortune” nevet festetett rá nagy aranyos betűkkel, s még
vagy három előkapott angol hajót kikutatva, mindkét gályával elvitorlázott
Calabar felé.
A calabari útban csupa
időtöltésből ki-kirándult egy része a rablóknak a sík tengerre a
Kopóval Skyrme vezérlete alatt, ott épen útjokba vetődő hajók
felkutatására.
Egyszer egy ily
kirándulásból sebesen tért vissza a Kopó a Royale Fortune-hoz, jelentve, hogy
két gyanús gályát vett észre a láthatáron, melyek rögtön feléje tartottak,
aligha hadihajók nem lesznek, csak annak köszönheti, hogy minden vitorláját
felhúzta, hogy kiszabadult közölök, azonban nyomában vannak.
– Hadd jöjjenek – mondá
Rooberts távcsövével szétkémlelve a tenger-síkon, s nemsokára megpillantá a két
vitorlát, mely a távolban úgy látszott, mint két sirály.
– Ezek nem hadihajók –
mondá Rooberts. – Inkább hasonlítanak kalózokhoz; kifeszített vitorlákkal
jönnek felénk. Ugyan megjárhatják velünk.
– Haha! – monda Skyrme.
– Még csak ez volna hátra. Fogtunk el már kereskedő- és hadihajót eleget,
most még kalózhajót kell fognunk, hogy az is legyen.
A legények mind
kíváncsian néztek a sebesen közeledő két hajó felé, s nevetve mondák
egymásnak: ez bizonyosan úri gályának nézi a miénket pompás alakjáról, hogy fog
majd kérezkedni tőlünk, ha megfogott bennünket!
Moody szemei elé tartá
tenyerét, majd az egyiket, majd a másikat, s szinte kibújt a szemeiből a
nagy nézés miatt. Egyszerre összecsapja mind a két tenyerét, elhajítja a
kalapját, s elkezd cigánykerekeket hányni, s azután lefekszik a földre, s
kacag, hogy szinte megfullad bele.
– Moody!
Megőrültél? – kérdé Rooberts. – Ez az ember sohasem kacagott életében, mi
lelt, Moody?
– Hát mégsem ismeritek
azokat a hajókat, amik ott jönnek? – kérdé ez félig felülve, de azután megint
hanyatt vágta magát és elkezde kacagni, és alá s fel henteregni a födélzeten,
míg le nem fogták, s úgy meg nem markolták, hogy nem kapálózhatott.
– Beszélj hát, vén
tébolyodott, mi lelt?
– Ha azt megmondom, mind
kibújtok a bőrötökből. Hát nem látjátok azt a két hajót ott? Hát nem
ismertek rájok? Hisz ez a tengeri ördög és a hollandi gálya, melyek elszöktek
előlünk, bennünket a tengeren hagyva éhen-szomjan veszni, s most szemközt
jönnek reánk az ágyúink torkába! Hát nem érdemes ez, hogy az ember örömében
megbolonduljon?
A kalózok irtózatos
örömordítása túlhangzá Moody kacaját; bódult, vérittas örömmel nyargaltak
fegyvereik után, felmásztak a vitorlakötelekre, hogy jobban láthassák a
közelgő hajókat, s addig is ökleikkel fenyegetőztek feléjök.
Tehát feltalálták
valahára az árulókat, kik társaikat otthagyták az ínséges éhhalál torkában az
égő tenger tükrén, s kik most önként jönnek gyilkoló bosszújok elé.
E gondolat még Barthelemyt
is annyira elragadta, hogy arca halaványságát lángoló pirosság kezdte
földerítni. Ajkainak némasága tagadá lázas örömét, de arca meghazudtolá.
– Csendesüljetek el! –
mondá kalózainak. – Hagyjuk őket közelebb jönni; húzódjatok a mellvédek
mögé, hadd higgyenek bennünket olcsó prédának, s hadd hűljön meg
szíveikben a vér, midőn arcainkat rögtön megismerik.
A rablók félrehúzták
magokat csendesen: amazok hanyatt-homlok vitorláztak ellenük. Már jól ki lehete
venni a hajó orrára faragott undorító tengeri ördögöt, s amint az
elrejtőzött kalózok egy vagy más alakot megismerének rajta, fogcsikorgatva
suttogák: „Ez ő! Ez is itt van.”
– Készen tartsátok
fegyvereiteket – mondá tompa alhangon Rooberts.
– Nem kell oda kés,
körmeinkkel szedjük széjjel őket – suttogá Asphlant.
A tengeri ördög
lőtávolba érve, egyszerre minden árbocára felrántá fekete zászlóit, s egy
lövés, melynek golyója a „Royale Fortune” vitorlái közt suhogott el, volt a
fölszólítás, hogy álljanak szóba.
Barthelemy hajóin
mélységes csend volt.
A tengeri ördög
vakmerően odavágott közéjök, a hollandi gálya valamivel hátrább maradt.
– Hahó! Kapitány
elő! – hangzék a tengeri ördögről a kiáltás.
– Ez Kennedy szava! –
suttogá Barthelemy, s azzal inte, hogy rántsák föl a zászlókat.
Amely pillanatban a tengeri
ördög kalózainak rémületére felrepültek a fekete zászlók a megtámadott hajók
árbocaira, egyszerre felszökött Rooberts a mellvédre, s dörgő hangon
visszakiálta:
– Én vagyok itt, gaz
árulók! Ismeritek-e még Rooberts Barthelemyt?
A megtámadók, mintha egyszerre
lelküket vesztették volna, megnémultak, Kennedy ijedten ugrott le egy csónakba,
s azt eloldva a hajótól, a hollandi gályához iparkodott menekülni, a többiek
eszeveszetten hányták el fegyvereiket, s a rémület őrültségével ugráltak a
tengerbe.
Ez a fáradságuk
nemsokára meg lett könnyítve; két teljes lövés jobbról és balról a „Royale
Fortune” és a „Kopó” valamennyi ágyútelepeiből néhány perc alatt
összezúzta a közbeszorult tengeri ördögöt, egy irtózatos ordítás hangzott fel,
s a roncsolt gálya mindenestül elbukott a víz alá.
Kennedynek ezalatt
néhányadmagával sikerült a távolabb maradott hollandi gályára fölkaphatni, mely
akkor egyszerre megfordítá vitorláit, s elkezde kétségbeesetten rohanni a part
felé.
Rooberts utána mind a
két hajóval.
Amazok kiszórtak minden
terhet hajójukból, utóbb még az ágyúkat is, s ezek föláldozása által sikerült
nekik elérhetni a partot, mielőtt Rooberts hajói eléjök kerülhettek volna.
A parton nagy tömegekben
álltak a calabári négerek, bámulva a tengeri csatát.
Kennedy hirtelen
csónakra szállítá embereit, s anélkül, hogy egy lövéssel megkísértené az
ellenállást, kimenekült a partra.
– A szárazföld sem ment
meg titeket – monda Rooberts, parancsot adva, hogy bocsássák el a legnagyobb
dereglyét. Arra föltétetett nyolc ágyút, negyvenedmagával beleült, s
parancsolá, hogy evezzenek a parthoz.
Kennedy észrevéve, hogy
Rooberts ki akar kötni, elkezde nagy lármával beszélni a négereknek, elmondva
nekik, hogy ezek tengeri szörnyetegek, kik országukat elfoglalni, s
lakhelyeiket fölgyújtogatni jöttek, ne engedjék őket a partra kiszállani.
A négerek nőttön
növekedő zajgása tanúsítá, hogy a kalózok lázító szavainak sikerült a vad
népet társaik ellen uszítani, a négerhad nemsokára kő- és nyílzáporral
fogadta a dereglyén közeledőket.
– Ezt még jobban
szeretem – dörmögé Barthelemy. – Egy csapással kettőt: árulót és
szerecsent. Aratása van ma a bosszúnak, nevenapja a halálnak. Tüzet közéjök!
A dereglye ágyúi
megdördültek, halált okádva a négerek közé, a kartács utcákat sepert a meztelen
tömegek között, a negyven férfi ágyúk dörgése közt partraszállt tízezer néger
ellen.
Kennedy és társai
kétségbeesett védelemre buzdíták a calabáriakat, s azok vérengző dühvel
rohantak a kiszállt kalózokra, nyilak és hajítódárdák fellegeivel borítva el
azokat. A nyilak és hajítódárdák záporától alig esett el két-három kalóz, a
többi hidegvérrel nyomult előre zárt sorokban, s egyenkint lövöldözé le a
néger had legkitűnőbb vezetőit.
A szerecsenek látva,
hogy legnagyobb óriásaik, kik száz emberrel értek fel a harcban, messziről
hullanak el, láthatlan golyók által találva, mielőtt rézbárdjaikat
elleneik sorába vághatnák, elkezdtek összezavarodva hátrálni, odahagyták
gunyhóikat, felfutottak egy meredek kősziklára, hová nem lehetett
őket követni, magukkal ragadva Kennedyt és kalózait.
Onnan aztán nem lehetett
őket lecsalni többé.
Rooberts őrült
kéjelgéssel járt végig a csatatéren, egyik holttestről a másikra lehetett
neki lépni. Megszámlálta őket. Mind menyasszonyáért estek áldozatul.
– Ez áldott munka volt –
suttogá magában –, nyolcszáz négerrel feketébb a pokol.
– Uram – szólt
Scudamore, felriasztva a kapitányt véres elmerengéséből. – Leggonoszabb
ellenségeink megmenekültek szemünk láttára. Csak egy mód van őket
elérhetni, megölhetni menedékük közepett.
– S mi azon mód?
– Hiába mondanám neked,
nem vennéd hasznát, de hatalmazz föl engem csak fél órára mindent tehetni, amit
jónak látok, s én ígérem, hogy az árulók fejeit elhozom neked anélkül, hogy egy
emberéletet elvesztegetnék a magunké közül.
– Szeretném látni.
– Hallani fogod, látnod
nem szükség, ez hadicsel, mit tőlem úgysem tanulhatnál el. Menj hajódra
vissza, és várj magad után.
Barthelemyt megdöbbenté
a vakmerő beszéd. Egy neme a mámornak fogta el lelkét a kiöntött
vértől, rá hagyta magát beszélni, hogy visszatérjen a hajóra, s engedje az
orvosnak tenni, amit akar.
Amint a kapitány nem
láthatá többé, mi történik a parton, Scudamore parancsot adott a kalózoknak,
hogy forduljanak a négerek elhagyott lakásaira, s gyilkolják le azoknak
védtelen családjait.
A durva bosszúittas nép
ujjongva teljesíté a parancsot, a négerek a magas szikláról nézték, mint
gyilkolják le asszonyaikat, mint vagdalják gyermekeiket a kősziklához, s
mikor mindent megöltek, mint gyújtják fel gunyhóikat, hogy a füst hozzájuk
csapkod fel róluk.
Ekkor előállt
Scudamore s felkiálta hozzájuk:
– Íme, négerek,
láttátok, mint gyilkoltuk le családaitokat. Ti magatok is hasonló sorsra fogtok
jutni egyig, ha meg nem adjátok magatokat, s a mi barátainkat, kiket magatokkal
hurcoltatok, ki nem bocsátjátok.
Kennedy észrevevé a
cselt, s átkozódva monda ellent.
– Ne higgyetek a
szavaknak, ördögi ravaszság az egész, mi nem vagyunk nekik barátjaik, mi nem
ismerjük egymást.
– Kennedy, ne légy gyáva
– szólt szemrehányólag Scudamore –, miért tagadnád, hogy velünk egyetértve
biztatád fel e barmokat, hogy ágyúink torkába jöjjenek. Légy bátor, és hajigáld
le őket derék társaid segélyével késeink hegyébe, ah, egy kalóz száz
négerrel felér, ne hagyd el magadat!
A négerek fenyegető
kifejezésekkel kezdték Kennedyt és társait körülfogni, ez aggodalmasan
mentegeté magát.
– Derék férfiak, ne
higgyetek ez ördög szavainak, mi sohasem láttuk őt, ők nekünk
ellenségünk.
– Ah, Kennedy, te
szégyenünkre válsz, hogy tagadhatsz meg bennünket, midőn fekete lobogód
van, mint nekünk? Ha sohasem láttuk volna egymást, miről tudhatnám én,
hogy a te bal válladon egy akasztófa jegye van, mit Doverben sütöttek rá, mikor
a pellengéren álltál.
A négerek rögtön
megragadták Kennedyt, s lerántva válláról az öltönyt, amint az orvos szavainak
valóságáról meggyőződtek, levetették lábaik alá a kalózt, egy
fölemelte rézfejszéjét, lábával leszorítva áldozatja fejét.
– Egy hajszálát meg ne
merjétek görbíteni! – ordítá színlett dühvel Scudamore. A másik percben
lecsapott a bárd, s a sziklatetőről lerúgták Kennedy fejét.
Azután a többiét is.
Mire a fél óra letelt,
Scudamore visszatért Roobertshez, s odamutatva a megrakott dereglyére, mondá:
– Itt az árulók fejei…
|