Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
9516 1
9524 1
9532 1
a 13232
á 1
à 2
a-mazon 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
13232 a
5059 az
2517 hogy
2058 nem
Jókai Mór
A kiskirályok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

                                                         bold = Main text
      Fezejet                                            grey = Comment text
4501 XVIII | cserkészeteidre?~– Dehogynem. A káplánnak meg lett hagyva, 4502 XVIII | mindig kísérjen, nehogy a görény el találjon kapni. 4503 XVIII | felfedezni: ez is olyan, mint a Saturnus csillag, akivel 4504 XVIII | Saturnus csillag, akivel a káplán mindig biztat, hogy 4505 XVIII | biztat, hogy majd megmutatja; a telescopiumon meglátjuk 4506 XVIII | telescopiumon meglátjuk a gyűrűit; de mire az feljön, 4507 XVIII | akkor már rendesen mind a ketten aluszunk. Lizandrát 4508 XVIII | holdvilág sütött. Egy idő óta a káplánnak az lett meghagyva, 4509 XVIII | az én szobámban aludjék a pamlagon.~– Sejtettek valamit.~– 4510 XVIII | Gondoltam ki valamit. A tiszttartónének van egy 4511 XVIII | cura! – igazítá rendre mind a kettőt a pácienshanem 4512 XVIII | igazítá rendre mind a kettőt a pácienshanem kiszámítás. 4513 XVIII | Én megfigyeltem azt, hogy a bogárszemű Böske valahányszor 4514 XVIII | bogárszemű Böske valahányszor a tiszttartóné egyesztendős 4515 XVIII | egyesztendős kis porontyával a platánok sétányán elindul, 4516 XVIII | platánok sétányán elindul, a gyermek mindig keservesen 4517 XVIII | sivalkodik, aztán mikor visszajön a remetegrotta felől, akkor 4518 XVIII | hallani. Egyszer elbújtam a grottában, mikor meghallottam, 4519 XVIII | meghallottam, hogy megint jön már a Böske a síró kölyökkel, 4520 XVIII | hogy megint jön már a Böske a síró kölyökkel, ott rálestem. 4521 XVIII | Csakugyan oda tartott. Amint a napvilágról belépett, engem 4522 XVIII | belépett, engem nem vett észre a sötétben, azt hitte, maga 4523 XVIII | sötétben, azt hitte, maga van a gyerekkel. Én aztán jól 4524 XVIII | Én aztán jól láttam, hogy a köténye alól elővesz egy 4525 XVIII | ordító gyerek szájába dugja, a nyelve alá, amire a poronty 4526 XVIII | dugja, a nyelve alá, amire a poronty nemsokára elhallgat, 4527 XVIII | hirtelen eléje toppantam a grottából, s rárivalltam: „ 4528 XVIII | Mit csinálsz itt azzal a gyerekkel”? Erre a Böske 4529 XVIII | azzal a gyerekkel”? Erre a Böske megijedt, kicsi híja, 4530 XVIII | híja, hogy el nem ejtette a tiszttartói trónörököst, 4531 XVIII | okos voltál felhasználni a bonne aventure-t, s megalkudtál 4532 XVIII | kérdeztem szigorú hangon a leánytól: „Kitől kaptad 4533 XVIII | leánytól: „Kitől kaptad te ezt a szert?” Eleinte sírni, szepegni 4534 XVIII | fenyegettem, hogy feladom a szolgabírónak, s becsukatom, 4535 XVIII | megvallotta, hogy ő azt a „javasasszonytól” kapta, 4536 XVIII | javasasszonytól” kapta, aki ott a posvány közepén lakik, s 4537 XVIII | áruljam, mert akkor őtet az a varázslónő békává változtatja. 4538 XVIII | változtatja. Én ekkor aztán a leányt megnyugtattam.~– 4539 XVIII | megnyugtattam.~– S segítettél neki a kisgyereket ringatni?~– 4540 XVIII | vakon engedelmeskedjék.~– S a legelső szolgálattétel az 4541 XVIII | hogy üzenetet küldtél tőle a vadmacskának?~– Korántsem. 4542 XVIII | hogy szép-e vagy sem. Csak a hangját ismertem addig. 4543 XVIII | nem veszünk. Tehát előbb a „leánynéző”, azután a „susogó”.~– 4544 XVIII | előbb a „leánynéző”, azután a „susogó”.~– Azt mondtam 4545 XVIII | hogy tudassa velem azt a napot, amelyiken az anyamacska 4546 XVIII | Ahán! Egészen jól megy.~– A madame néha napokig elmarad 4547 XVIII | madame néha napokig elmarad a háztól. Otthon a leányával 4548 XVIII | elmarad a háztól. Otthon a leányával együtt mindenféle 4549 XVIII | elhordja faluról falura a környékben, s kilutrizza. 4550 XVIII | kilutrizza. Így szerzik a pénzt.~– Biz azt rosszabbul 4551 XVIII | rosszabbul is szerezhetnék.~– Azt a tégelyt azonban a leánytól 4552 XVIII | Azt a tégelyt azonban a leánytól elvettem, azzal 4553 XVIII | Azontúl minden este tettem a káplán úr serespoharába 4554 XVIII | egy késhegynyivel abból a jól tevő arcanumból, s attól 4555 XVIII | összecsapvahisz ennek a fiúnak talentuma van!~– 4556 XVIII | én tanítottam volna neki a káplán úr helyett a jus 4557 XVIII | neki a káplán úr helyett a jus naturae-t! – bizonyozott 4558 XVIII | éjszaka minden órájában a magam feladata után.~– ( 4559 XVIII | feladat”-nak nevezi.)~– A legelső napon, amikor a 4560 XVIII | A legelső napon, amikor a Böske értesített róla, hogy 4561 XVIII | az anyavad reggel elment a háztól, s nem kerül vissza 4562 XVIII | éjszakára, alig vártam, hogy a hold feljöjjön, kilopóztam 4563 XVIII | hold feljöjjön, kilopóztam a bozótba. Nem féltem már 4564 XVIII | bozótba. Nem féltem már a lidércektől, még a kígyóktól 4565 XVIII | féltem már a lidércektől, még a kígyóktól sem.~– Ez is kórjel. 4566 XVIII | kígyóktól sem.~– Ez is kórjel. A szerelem bátorsága.~– Amint 4567 XVIII | Amint az ének felhangzott a ház felől, én elővettem 4568 XVIII | ház felől, én elővettem a fuvolámat, és ugyanazt a 4569 XVIII | a fuvolámat, és ugyanazt a futamot igyekeztem rajta 4570 XVIII | fülemüle versenyez egymással.~– A kezdet igen . És hát ekkor 4571 XVIII | Csak várjatok. Nem jött elő a sűrű folyondárok mögül, 4572 XVIII | folyondárok mögül, amíg a fuvolaszót hallotta. Én 4573 XVIII | mintha eltávoztam volna, a targally recsegett a lábaim 4574 XVIII | volna, a targally recsegett a lábaim alatt. Hanem azután 4575 XVIII | éppen be lehetett látni abba a kis szúnyoghálós zugba, 4576 XVIII | kis szúnyoghálós zugba, a holdvilág is egészen odasütött. 4577 XVIII | egyszer csak láttam azon a szűk helyen megjelenni egy 4578 XVIII | ágya szélére, s elkezdte a hosszú szőke haját, ami 4579 XVIII | összefonni. Ilyen lehetett a Loreley. Micsoda fehér vállak, 4580 XVIII | különösen nagyszerűek azok a kerekre felnyílt kék szemei, 4581 XVIII | felnyílt kék szemei, amikkel a holdba bámult; úgy látszott, 4582 XVIII | reggelig is ott maradtam volna a kőrisfán, s őt bámultam 4583 XVIII | el nem takarja magát és a nyoszolyáját a szúnyoghálóval. 4584 XVIII | magát és a nyoszolyáját a szúnyoghálóval. Mikor hazakerültem, 4585 XVIII | hazakerültem, olyan volt az arcom a szúnyogcsípésektől, mintha 4586 XVIII | meghimlőztem volna.~– S a szíved még jobban össze 4587 XVIII | nélküle élni. Adjon alkalmat a vele találkozásra, hadd 4588 XVIII | kegyetlen lesz hozzám, ott a szeme előtt fogom magamat 4589 XVIII | Bravó! – kiáltanak mind a hárman.~– Jöjj keblemre, 4590 XVIII | volna.~– No! És aztán ezt a levelet elküldted a kis 4591 XVIII | ezt a levelet elküldted a kis tündérednek a bejáratos 4592 XVIII | elküldted a kis tündérednek a bejáratos Böskétől? – sürgölé 4593 XVIII | akik elárulhassanak. Ha a Böske is bírná az én titkomat, 4594 XVIII | Elvégezem én ezt magam is. A következő éjjel megint kimentem 4595 XVIII | következő éjjel megint kimentem a Styx partjára; teleraktam 4596 XVIII | Styx partjára; teleraktam a zsebemet vadgesztenyével. 4597 XVIII | Minden vadgesztenyének a héjába belekarcoltam késsel 4598 XVIII | bátya.~– És aztán ezzel a szíves vadgesztenyével kezdted 4599 XVIII | ostromolt várat? – találgatá a másik.~– Nem is sikertelenül. 4600 XVIII | Nem is sikertelenül. Amint a kis tündér ismét elkezdte 4601 XVIII | kis tündér ismét elkezdte a maga holdvilágos trilláit, 4602 XVIII | holdvilágos trilláit, én a partról áthajítottam hozzá 4603 XVIII | hozzá egypár vadgesztenyét. A koppanásokra rögtön előjött, 4604 XVIII | rögtön előjött, felkapta a gesztenyét, megnézte, s 4605 XVIII | megnézte, s aztán belehajította a tóba. Így tett valami tíz-tizenkét 4606 XVIII | hajítani, ahol én állok.~– A leánykéz nem tud hajítani.~– 4607 XVIII | volt takarva, hajítottam be a verandába. Láttam, hogy 4608 XVIII | azt lebontja róla, s aztán a holdvilág felé fordítva, 4609 XVIII | felé fordítva, elolvassa a tartalmát. Akkor sem dobja 4610 XVIII | dobja el, se össze nem tépi a levelemet, hanem visszahúzódik 4611 XVIII | levelemet, hanem visszahúzódik a felfutó lugosa alá, s annyit 4612 XVIII | hogy valami gömbölyűt tart a markában. Egészen kilépett 4613 XVIII | markában. Egészen kilépett a veranda szegélyére. Igazán 4614 XVIII | olyan volt, mint egy nájász. A bal kezével felfogta a két 4615 XVIII | A bal kezével felfogta a két hosszú hajtekercsét, 4616 XVIII | két hosszú hajtekercsét, a jobbjával nagyot lóbált 4617 XVIII | jobbjával nagyot lóbált a levegőben, én el akartam 4618 XVIII | levegőben, én el akartam kapni a hajított valamit, de rosszul 4619 XVIII | rosszul mértem ki az időt és a distanciát, a löveg gyorsan 4620 XVIII | az időt és a distanciát, a löveg gyorsan repült, s 4621 XVIII | vére. S még kacagott hozzá a kis boszorkány.~A doktor 4622 XVIII | hozzá a kis boszorkány.~A doktor urak is azt tették.~– 4623 XVIII | egy kicsit lecsillapította a paroxizmust, ugye?~– Az 4624 XVIII | hogy egy méh csípte meg. A mama rögtön megparancsolta 4625 XVIII | mama rögtön megparancsolta a tiszttartónak, hogy elpusztítsa 4626 XVIII | tiszttartónak, hogy elpusztítsa a méhesét.~– Vajon mi lehet 4627 XVIII | Vajon mi lehet az, amivel a választ meghajította a gonosz 4628 XVIII | amivel a választ meghajította a gonosz tündér? – gyógyvizsgált 4629 XVIII | Juan.~– Valami felfutónak a gyümölcse, ami a ház elejét 4630 XVIII | felfutónak a gyümölcse, ami a ház elejét befutja, olyan 4631 XVIII | olyan gömbölyű. Hazahoztam a káplán úrnak, hogy determinálja: 4632 XVIII | hogy determinálja: meg a botanikus könyvből, azt 4633 XVIII | könyvből, azt mondta, hogy az a gyümölcs, Linné szerint: „ 4634 XVIII | Hahaha! No majd előkeressük a napkeleti virágnyelvből, 4635 XVIII | mi titkos jelentése van a cucurbita aurantiának? – 4636 XVIII | aurantiának? – monda Fanfan.~– A betegséget tehát már megismertük, 4637 XVIII | megismertük, most lássunk a remediumok utánvégzé 4638 XVIII | utánvégzé be Don Juan.~– A legifjabb doktor nyilatkozik.~ 4639 XVIII | legjobb gyógyszernek találom a philtrát. Makacskodó szobaleányoknál, 4640 XVIII | parasztmenyecskéknél ez a legbiztosabb szer. Nálam 4641 XVIII | késhegynyi por belőle abba a tejbe keverve, amit a Böske 4642 XVIII | abba a tejbe keverve, amit a Böske a Styx szigetére hord 4643 XVIII | tejbe keverve, amit a Böske a Styx szigetére hord reggelenkint, 4644 XVIII | szigetére hord reggelenkint, s a hatás kétségtelen. Nem tudom, 4645 XVIII | ijedsz vissza tőle, Gil, ha a káplán serébe bele tudod 4646 XVIII | ópiumot? Én ezt tenném.~Az a fehér hajjal, bajusszal 4647 XVIII | bajtárs – mondta Don Juana tejet nem maga szürcsöli 4648 XVIII | hanem megfelezi az anyjával; a te philtrádtól a vénasszonyt 4649 XVIII | anyjával; a te philtrádtól a vénasszonyt érné utol a 4650 XVIII | a vénasszonyt érné utol a bolondság, s a mi Gil Blasunk 4651 XVIII | érné utol a bolondság, s a mi Gil Blasunk szépen járna 4652 XVIII | Blasunk szépen járna vele, ha a szerelmi találkozónál egy 4653 XVIII | nincs nálunk még behozva a Code Napoléon.~– Szóljon 4654 XVIII | Code Napoléon.~– Szóljon a másik doktor.~Fanfan már 4655 XVIII | cudarkodásai voltak.~– Én azt a tervet ajánlanám, hogy álcázzuk 4656 XVIII | rablóknak, rohanjuk meg a Styx-szigeti házat, akkor 4657 XVIII | Styx-szigeti házat, akkor aztán a vadleány sikoltozásaira 4658 XVIII | fegyveres kézzel, futamítsa meg a rablókat, tüntesse ki vitézi 4659 XVIII | bátorságát, s akkor aztán a megszabadított ártatlanságtól 4660 XVIII | ártatlanságtól nyerje el a hála megérdemelt díját.~– 4661 XVIII | Hiszen ha be lehetne jutni a Styx-szigetre, volna énnekem 4662 XVIII | tudnék dolgozni. Mert ez a leány nem az a genre, ami 4663 XVIII | Mert ez a leány nem az a genre, ami a szobalányok 4664 XVIII | leány nem az a genre, ami a szobalányok meg a parasztmenyecskék; 4665 XVIII | genre, ami a szobalányok meg a parasztmenyecskék; ezt ideálisan 4666 XVIII | kezdeném, hogy megnyerjem a bizalmát, odaadnék a kezébe 4667 XVIII | megnyerjem a bizalmát, odaadnék a kezébe egy pisztolyt, hogy 4668 XVIII | ha erényét megsértem.~– A pisztoly természetesen nem 4669 XVIII | Juan.~– Annyi esze volna a pisztolynak. Akkor aztán 4670 XVIII | milyen szerencsétlen vagyok. A szüleim akaratom ellenére 4671 XVIII | magamat, mint hogy erre a házasságra engedjem magamat 4672 XVIII | Azzal megmutatnám neki a rám erőszakolt menyasszonynak 4673 XVIII | Ez nekem nem kell, inkább a halál! S azzal ott szemei 4674 XVIII | szemei előtt tépném széjjel a gyűlölt főúri ara mellképét 4675 XVIII | Akkor aztán elővenném azt a másik arcképet, azt a szőkét, 4676 XVIII | azt a másik arcképet, azt a szőkét, a hófehér ruhában, 4677 XVIII | arcképet, azt a szőkét, a hófehér ruhában, amit én 4678 XVIII | emlékezetből, s azt zárnám a keblemre a medaillonomba 4679 XVIII | s azt zárnám a keblemre a medaillonomba rejtve. Ez 4680 XVIII | rajzolni?~– Dehogy tudok. A mamának jár a „Moniteur 4681 XVIII | Dehogy tudok. A mamának jár aMoniteur de la mode”, amihez 4682 XVIII | igen szép képek jönnek, a barna egy bálkirályné, a 4683 XVIII | a barna egy bálkirályné, a szőke meg egy bérmálásra 4684 XVIII | meg, mi akadályoz ebben a regényes tervedben?~– Mi? 4685 XVIII | átkozott pokolsár, ami azt a szigetet körülveszi. Ha 4686 XVIII | szigetet körülveszi. Ha a csapóhíd fel van húzva, 4687 XVIII | mehet még télen sem, mert a pálinkafőzőből odavezetett 4688 XVIII | odavezetett moslékvíz nem engedi a posványt úgy befagyni, hogy 4689 XVIII | szörnyeteg, derékig zöld a békanyáltól, azon alul fekete 4690 XVIII | hogy béka vagy!~– És még a parfüm hozzá! – nevetett 4691 XVIII | parfüm hozzá! – nevetett a két nagybátya.~– Csendesen 4692 XVIII | Csendesen csak, uraim – rendezé a konzíliumot Don Juan. – 4693 XVIII | Mindjárt megtaláljuk a kellő arcanumot. Tehát az 4694 XVIII | kellő arcanumot. Tehát az a punctum saliens, hogy a 4695 XVIII | a punctum saliens, hogy a tündérnek a kakassarkon 4696 XVIII | saliens, hogy a tündérnek a kakassarkon forgó kastélyát 4697 XVIII | koncentrálva. Hát hisz ez a Kolumbus tojása. Mit tett 4698 XVIII | Igaz biz az! – erősíték a doktor urak.~– De hol veszem 4699 XVIII | urak.~– De hol veszem én a hajót? – nyűgösködék a páciens.~– 4700 XVIII | én a hajót? – nyűgösködék a páciens.~– Hát nem vagyok-e 4701 XVIII | vagyok-e én itt? Én leszek a te Sant-Angelód. Mi hárman 4702 XVIII | Mi hárman segítünk neked a nagy óceánon való expedícióhoz. 4703 XVIII | óceánon való expedícióhoz. A te dolgod aztán felfedezni 4704 XVIII | Hogyan?~– Nagyon egyszerű a dolog. Ugyebár a halastón 4705 XVIII | egyszerű a dolog. Ugyebár a halastón ott vannak a sandolinok, 4706 XVIII | Ugyebár a halastón ott vannak a sandolinok, amikkel regattát 4707 XVIII | sandolint éjszaka kihúzunk a partra, mi négyen a vállunkra 4708 XVIII | kihúzunk a partra, mi négyen a vállunkra vesszük; nem nehéz 4709 XVIII | nem nehéz az: átcepeljük a Styx-mocsár sima tükrére, 4710 XVIII | Jason beleül egyedül, s a zöld békalencsével bevont 4711 XVIII | benissime! – kiáltának a tudós doktorok. – A páciens 4712 XVIII | kiáltának a tudós doktorok. – A páciens pedig hálakitöréssel 4713 XVIII | Éppen ma reggel ment el: a Böske most súgta meg a kertben. 4714 XVIII | a Böske most súgta meg a kertben. Egy horgacsolt 4715 XVIII | csak most készült el; amíg a kijátszó íven mind a kilencven 4716 XVIII | amíg a kijátszó íven mind a kilencven szám meg lesz 4717 XVIII | Tehát ma este találka a hattyúháznál, pontban éjfélkor. 4718 XVIII | óráinkat.~– Éppen akkor jön fel a hold.~– Aztán ma este dupla 4719 XVIII | késheggyel fűszerezd meg a káplán úr seradagját.~ 4720 XVIII | seradagját.~ volt befejezni a konzíliumot, mert a Grand 4721 XVIII | befejezni a konzíliumot, mert a Grand Mogul visszatért a 4722 XVIII | a Grand Mogul visszatért a vadásztársasághoz.~ 4723 XIX | mándruc1~Emmanuel eltűnését a tűzhalmi kastélyból csakugyan 4724 XIX | vették észre másnap délig. A dáridó után senkinek sem 4725 XIX | mint hogy hová hajtsa le a fejét. Maga Sára asszony 4726 XIX | Maga Sára asszony is csak a déli harangszóra ébredt 4727 XIX | elébb egypár leánycselédnek a hátához vert egyet-mást, 4728 XIX | hátához vert egyet-mást, ami a kezébe akadt, s azt a szerencsétlen 4729 XIX | ami a kezébe akadt, s azt a szerencsétlen szolgálót, 4730 XIX | szerencsétlen szolgálót, aki a harisnyáját kifordítva húzta 4731 XIX | harisnyáját kifordítva húzta fel a lábára, illően felképelte, 4732 XIX | csak akkor jutott eszébe a Dorkót beküldeni az Emmácska 4733 XIX | Emmácska hálószobájába: hogy az a gyerek mégis alszik-e?~A 4734 XIX | a gyerek mégis alszik-e?~A vén cselédJézus Mária” 4735 XIX | kiabálással rohant vissza a szobába, s úgy meg volt 4736 XIX | elmondani, mit látott. Csak a szétmeredt tenyereivel mutogatott 4737 XIX | szétmeredt tenyereivel mutogatott a háta mögé, amire aztán Sára 4738 XIX | meg Dorkót, maga futott át a gyermek szobájába.~Ott feküdt 4739 XIX | szobájába.~Ott feküdt biz az, a szép fehér hímezett vánkoson: 4740 XIX | fehér hímezett vánkoson: a gyönyörű tömött hajfonadék, 4741 XIX | az ágy melletti széken a selyem leányruhák.~Hová 4742 XIX | selyem leányruhák.~Hová lett a gyermek?~Ki látta a házikisasszonyt?~ 4743 XIX | lett a gyermek?~Ki látta a házikisasszonyt?~Azt bizony 4744 XIX | mind el lett volna foglalva a tegnapi táncvigalom pompájának 4745 XIX | szerint, jókor aludni ment a kertre néző szobájába, s 4746 XIX | neszét sem hallották.~– Hol a Jancsi? – kérdezé az úrnő. 4747 XIX | az előszobában, amelyben a vendégek bundái, úti köpenyei 4748 XIX | vethetett magának vackot a Jancsi.~Dorkó néne szépen 4749 XIX | ne kiabálja olyan nagyon a Jancsi nevét, mert az annál 4750 XIX | jobban el fog bújni, hiszen a tisztelendő úr puskával 4751 XIX | lőni: valami rossz fát tett a tűzre a Jancsi!~Előidézték 4752 XIX | valami rossz fát tett a tűzre a Jancsi!~Előidézték a főkapunál 4753 XIX | tűzre a Jancsi!~Előidézték a főkapunál meg a kertkapunál 4754 XIX | Előidézték a főkapunál meg a kertkapunál felállított 4755 XIX | ki látta az Emmát vagy a Jancsit?~Az Emma kisasszonyt 4756 XIX | kisasszonyt senki sem látta, hanem a Jancsit, azt ketten is látták, 4757 XIX | ketten is látták, s mind a ketten esküdtek a maguk 4758 XIX | s mind a ketten esküdtek a maguk állításának igaz voltára.~ 4759 XIX | állításának igaz voltára.~A toronyőr este tíz óra után, 4760 XIX | tíz óra után, mikor éppen a tüzijátéknak vége volt, 4761 XIX | tüzijátéknak vége volt, látta a Jancsit, a tegnapi új ruhájában, 4762 XIX | vége volt, látta a Jancsit, a tegnapi új ruhájában, egy 4763 XIX | ruhájában, egy kis batyuval a hóna alatt a kapun kisietni, 4764 XIX | kis batyuval a hóna alatt a kapun kisietni, a fekete 4765 XIX | alatt a kapun kisietni, a fekete angolvizsla még a 4766 XIX | a fekete angolvizsla még a nyakába ugrált, úgy kísérte 4767 XIX | egy darabon az utcán, amíg a fiú vissza nem kergette, 4768 XIX | görrel dobálva , még a szavát is hallotta: „Hídd 4769 XIX | hallotta: „Hídd vissza azt a kutyát, mert eljön utánam.” 4770 XIX | eljön utánam.” Aztán látta a fiút elbandukolni Tűzhalomfalva 4771 XIX | elbandukolni Tűzhalomfalva felé.~A kerti kapu őre ellenben 4772 XIX | hajnalban bocsátotta ki a Jancsit; aki az ócska ruháját 4773 XIX | összekötött könyvet cepelt a hátán; beszélt is vele: 4774 XIX | hátán; beszélt is vele: a Jancsi azt mondta, hogy 4775 XIX | azt mondta, hogy itthagyja a kastélyt, s vissza sem jön 4776 XIX | sem jön többet ide, amíg a Horkázi fejjel nem áll az 4777 XIX | még sokáig utána nézett a Jancsinak, s jól látta, 4778 XIX | Jancsinak, s jól látta, hogy az a Tanusvár felé vivő úton 4779 XIX | vivő úton sietett tova.~A két ellenmondó tudósítás 4780 XIX | tudósítás tökéletessé tette a zűrzavart.~Sára asszony 4781 XIX | leányt felkeresni. Ez most a lehetetlenségek közé tartozott.~ 4782 XIX | itt levő vármegyének, hogy a Tanussy család kisasszonya – 4783 XIX | kisasszonya – eltűnt: itthagyta a hajfonadékát! Az a nagy 4784 XIX | itthagyta a hajfonadékát! Az a nagy baj most, hogy leánynak 4785 XIX | nevelve; meg kell őrizni a hajadoni hírnevét.~Azt 4786 XIX | Decebál szobájába, hogy a férjét híja segítségül.~ 4787 XIX | talált. Az ágyon feküdt a Hektor, a nagy sinkorán, 4788 XIX | Az ágyon feküdt a Hektor, a nagy sinkorán, aki mindig 4789 XIX | nagy sinkorán, aki mindig a gazdája szobájába szokott 4790 XIX | szobájába szokott hálni; a medvebőrön pedig, ami a 4791 XIX | a medvebőrön pedig, ami a Hektor számára volt leterítve, 4792 XIX | nagyobb kényelem végett a fejét az asztal lábhídjára 4793 XIX | lábhídjára fektetve; csoda, hogy a nyaka ki nem törött, a két 4794 XIX | hogy a nyaka ki nem törött, a két keze meg a két lába 4795 XIX | nem törött, a két keze meg a két lába úgy járt, mintha 4796 XIX | két lába úgy járt, mintha a túlvilágon a boldog takácsmesterség 4797 XIX | járt, mintha a túlvilágon a boldog takácsmesterség gyönyöreit 4798 XIX | hogy végre mégis leszállt a paradicsomból, s felnyitotta 4799 XIX | felnyitotta az egyik szemét (a másik még aludt), s hallott 4800 XIX | köszörületlen hangon azt a szép pápai nótát: „Tizenhat 4801 XIX | esztendős barna kislány, elment a regement után.” Azzal lecsapta 4802 XIX | Azzal lecsapta megint a fejét az asztal hídjára. 4803 XIX | Ez azt vissza nem hozza.~A szomszéd szobákban csak 4804 XIX | egymagában ferblizett, osztotta a kártyát, gusztálta a sántát, 4805 XIX | osztotta a kártyát, gusztálta a sántát, s veszekedett a 4806 XIX | a sántát, s veszekedett a képzelt játszótársakkal, 4807 XIX | Erre is hiába vesztegetni a szót.~De végre mégis akadt 4808 XIX | emeletről, maga cepelve a nyalábra fogott bádoghüvelyeket, 4809 XIX | bádoghüvelyeket, amikben a mappák rejtvék, mivelhogy 4810 XIX | mappák rejtvék, mivelhogy a hajdúja a mai napra beállt 4811 XIX | rejtvék, mivelhogy a hajdúja a mai napra beállt kínai császárnak. 4812 XIX | Az én Emmám megszökött a háztul!~– Hallottamfelelt 4813 XIX | bolond hityimatyimókus.~A többi részeg, ez meg bolond.~ 4814 XIX | igaz. Azért mondta meg neki a mérnök. Ő pedig tudta, hogy 4815 XIX | találta. Így még lesz abból a gyermekből valami. Csak 4816 XIX | jól kifőzték azok ketten a szökési tervet. Lerajzolták 4817 XIX | szökési tervet. Lerajzolták a térképet, s azon az utazási 4818 XIX | úgy gazdálkodni, hogy az a Hortobágyig eltartson; az 4819 XIX | eltartson; az erdőn most érik a mogyoró meg a som, az is 4820 XIX | most érik a mogyoró meg a som, az is táplálék, 4821 XIX | som, az is táplálék, a keserűgomba sem megvetni 4822 XIX | kérni, akik továbbhúzódnak a nyájaikkal. Ha faluba kell 4823 XIX | utolsó házhoz kell beszállni. A Jancsi a tegnap kapott három 4824 XIX | kell beszállni. A Jancsi a tegnap kapott három huszast 4825 XIX | még fel is váltá rézpénzre a görögnél. „Te még nem tudsz 4826 XIX | kérni; neked fizetned kell a szállásért; én már megtanultam 4827 XIX | szállásért; én már megtanultam a hálálkodást.”~Mire a tanusvári 4828 XIX | megtanultam a hálálkodást.”~Mire a tanusvári népek kijózanodtak, 4829 XIX | eredtek, üthették már bottal a két szökevény nyomát.~Az 4830 XIX | szökevény nyomát.~Az volt a jelszavuk, hogy a hortobágyi 4831 XIX | Az volt a jelszavuk, hogy a hortobágyi csárdában várják 4832 XIX | mennek be együtt Debrecenbe.~A szép csillagos éjszaka kedvező 4833 XIX | csillagos éjszaka kedvező volt a szökevény vándorútjának. 4834 XIX | falura talált, lekerült a kertek alá, nem ment a főutcán 4835 XIX | lekerült a kertek alá, nem ment a főutcán keresztül. Különben 4836 XIX | Különben Tuhutum megyében kevés a falu, ott csak nagy mezővárosok 4837 XIX | reggel felé megtelepedett a nagy kukoricaföld szélében, 4838 XIX | már félben le volt törve a tengeri, s kupacokba hányva. 4839 XIX | mert az olyan meleg, mint a dunnás ágy, s még milyen 4840 XIX | Csak arra ébredt fel, mikor a távol helységből kijövő 4841 XIX | menyecskék, meg gyerekek voltak; a vándordiákkal dévánkodni 4842 XIX | kukoricát sütni. Az volt a Manónak a reggelije mára. 4843 XIX | sütni. Az volt a Manónak a reggelije mára. Soha annál 4844 XIX | közelebb úton akar érni, arra a füzes felé, csak mindig 4845 XIX | füzes felé, csak mindig a patak mentén. Délre már 4846 XIX | patak mentén. Délre már a háta mögött hagyta Tuhutum 4847 XIX | szikes legelőit, eljutott a két víz közéhez, a révészek 4848 XIX | eljutott a két víz közéhez, a révészek átvitték a komppal 4849 XIX | közéhez, a révészek átvitték a komppal ingyen, csak egy 4850 XIX | és nem armer reisender.~A kanyargó folyam túlsó partján 4851 XIX | világ kezdődik. Amennyire a szem ellát, csupa dinnyeföldek; 4852 XIX | senki, hiszen nem érdemes a piacra felvinni; ottan válogathat 4853 XIX | felvinni; ottan válogathat a terített asztalról; jóllakhatik 4854 XIX | jóllakhatik vele. Mikor odábbmegy, a csősz utánasiet, de nem 4855 XIX | megzálogolja, hanem avégett, hogy a kulacsából egy jót húzasson 4856 XIX | veres bor van abban) nehogy a dinnyétől vérhast kapjon 4857 XIX | dinnyétől vérhast kapjon a szegény diák.~Még odább 4858 XIX | egy helyen még most vágják a füvet; az embernek szintúgy 4859 XIX | embernek szintúgy fáj érte a lelke, hogy azt a sok szép 4860 XIX | fáj érte a lelke, hogy azt a sok szép réti virágot hogy 4861 XIX | ontják halomra; odább már a száradt rendet gyűjtik petrencékbe. 4862 XIX | alunni? – kérdi illendőséggel a tapasztalatlan vándor a 4863 XIX | a tapasztalatlan vándor a leterített szűrre letelepült 4864 XIX | társaságtól (egy parasztgazda a feleségével meg a kisfiával).~ 4865 XIX | parasztgazda a feleségével meg a kisfiával).~A menyecske 4866 XIX | feleségével meg a kisfiával).~A menyecske kötődni kezd.~– 4867 XIX | délelőtt én.~– Ejnye, mi a kánya? Hát nem szégyenlenéd 4868 XIX | Gyerejde, neked is jut a gombócbul!~Manó megköszönte 4869 XIX | megköszönte szépen, s elfogadta a meghívást, odaült közéjük, 4870 XIX | helyet szorítottak neki a nagy cseréptál mellett, 4871 XIX | szalonnás gombócok úszkáltak a hívogató illatú hagymás, 4872 XIX | életében így jól nem tartották.~A menyecske kikérdezte, honnan 4873 XIX | eresztené alunni.~– Hohó! – mond a gazda. – Elébb még azt mondd 4874 XIX | mengyikás vagy, hogyan hívják a diákok a debreceni kollégiumban 4875 XIX | hogyan hívják a diákok a debreceni kollégiumban a 4876 XIX | a debreceni kollégiumban a töltött káposztát?~Tudta 4877 XIX | szógám! Mind így mondják a mengyikások. No, hát csak 4878 XIX | kis szilkét megtöltöttek a számára.~– Duplán tégy bele 4879 XIX | tégy bele neki! – mondá a gazda. – Hadd legyen karácsonja 4880 XIX | S úgy bandukolt tovább a Thonuzóba ivadék; az egyik 4881 XIX | egyik kezében egy fűzfakaró, a másikban egy rekettyegúzsra 4882 XIX | rekettyegúzsra akasztott szilke, a hátán egy tarka kendőbe 4883 XIX | batyu. Majdan kitalálta a módját: a botot a vállára 4884 XIX | Majdan kitalálta a módját: a botot a vállára vetette, 4885 XIX | kitalálta a módját: a botot a vállára vetette, a batyut 4886 XIX | botot a vállára vetette, a batyut meg a szilkét annak 4887 XIX | vállára vetette, a batyut meg a szilkét annak a végére akasztotta: 4888 XIX | batyut meg a szilkét annak a végére akasztotta: nincs 4889 XIX | már sűrűbben következtek a falvak egymás után; a mezők 4890 XIX | következtek a falvak egymás után; a mezők is más képet mutattak; 4891 XIX | sötétzöldje vált el élesen a sárga tarlóktul, az országút 4892 XIX | urasági park lesz, mert a fák koronái fölött magasra 4893 XIX | Szélrül e park mellett látható a falu fényes, karcsú bádogtornya.~ 4894 XIX | hosszú négyökrös szekereken a sarjút meg a tengerit.~Manó 4895 XIX | szekereken a sarjút meg a tengerit.~Manó nekibiztatta 4896 XIX | tengerit.~Manó nekibiztatta a lábait, hogy csak igyekezzenek, 4897 XIX | estére be kell érni abba a faluba. A múlt éjjel 4898 XIX | kell érni abba a faluba. A múlt éjjel volt a meleg 4899 XIX | faluba. A múlt éjjel volt a meleg tengerikupacon az 4900 XIX | alatt hálni. Máris érzik a harmatozó lég hűsessége, 4901 XIX | harmatozó lég hűsessége, amint a nap kezd letűnni a hegyek 4902 XIX | amint a nap kezd letűnni a hegyek mögé. Az a falu pedig 4903 XIX | letűnni a hegyek mögé. Az a falu pedig két magyar 4904 XIX | órányira lehet még.~Ugyanazon a gyalogösvényen, amelyen 4905 XIX | gyalogösvényen, amelyen a platánsor mentében haladt 4906 XIX | platánsor mentében haladt a fiatal vándor, ügetett egy 4907 XIX | tarka cic-kendő, és egy a fejét körülfogó bodros capuchon 4908 XIX | capuchon segélyével, hogy abból a két szemen kívül alig látni 4909 XIX | azokon is pápaszem van. A többi termetét valami lebernyeg 4910 XIX | sárga-zöld virágokkal; aminek a szárnyait ha a szél meglebbenti, 4911 XIX | virágokkal; aminek a szárnyait ha a szél meglebbenti, kivirul 4912 XIX | szél meglebbenti, kivirul a lebernyeg megvakult piros 4913 XIX | megvakult piros selyembélése, s a régimódi, szűk kartonviganó, 4914 XIX | szűk kartonviganó, azokkal a kékeres csíkokkal, s a fekete 4915 XIX | azokkal a kékeres csíkokkal, s a fekete franclikkal. Az alaknak 4916 XIX | szarvascsont mankóval, a másikkal pedig egy rengeteg 4917 XIX | lehet, mert egyre cserélgeti a botot meg az iszákot; a 4918 XIX | a botot meg az iszákot; a pájdli fekete bársonyból 4919 XIX | arany és ezüsttel, de azon a fonál már mind veres és 4920 XIX | fekete. Amelyik karjára a terhet átemeli, azon az 4921 XIX | minden lépésnél egyet biccent a lábával.~A marhalegelőn 4922 XIX | egyet biccent a lábával.~A marhalegelőn egy csomó pásztorfiú 4923 XIX | nagy lármával. Ráértek, a tarló felszabadult: a csorda 4924 XIX | Ráértek, a tarló felszabadult: a csorda mehetett a kukoricába. „ 4925 XIX | felszabadult: a csorda mehetett a kukoricába. „Longát” játszottak 4926 XIX | Hát amint meglátják azt a furcsa szerzetet, akik bizonyosan 4927 XIX | bizonyosan ismeretes gúnyalak a környéken, egyszerre abbahagyja 4928 XIX | környéken, egyszerre abbahagyja a suhanccsürhe a játékot, 4929 XIX | abbahagyja a suhanccsürhe a játékot, s rákezdi ingerkedő 4930 XIX | rákezdi ingerkedő szóval:~– A natutár! A natutár! (Ez 4931 XIX | ingerkedő szóval:~– A natutár! A natutár! (Ez valami cigány 4932 XIX | cigány gúnynév.)~S nem elég a semmirekellőknek, hogy szóval 4933 XIX | fogadásból elkezdik hajigálni a labdával:~– Ki trafálja 4934 XIX | labdával:~– Ki trafálja el?~A háborgatott alak olyan nevetni 4935 XIX | mozdulatokat tesz, hogy a ráhajított labda elől kitérjen, 4936 XIX | előre, hogy üldözőit lerázza a nyakáról, s mikor meg visszafordul, 4937 XIX | visszafordul, hol erre, hol arra, a felemelt botjával fenyegetve 4938 XIX | meg éppen csupa figura! A capuchonjára varrt máslik 4939 XIX | Emmanuelt felháborította ez a csúfondároskodás. Tízen 4940 XIX | ellen.~Nem messze járt már a háta mögött. Egyszer a célját 4941 XIX | már a háta mögött. Egyszer a célját tévesztett labda 4942 XIX | tévesztett labda odagurult a közelébe; Manó felvette 4943 XIX | hallgatott, hogy mit kiabálnak a suhancok, hanem ment tovább 4944 XIX | megtámadta.~– Nem adod vissza a labdámat?~– Kérdésben a 4945 XIX | a labdámat?~– Kérdésben a felelet.~– Add ide mindjárt 4946 XIX | felelet.~– Add ide mindjárt a labdámat!~– Hát nem szégyenlitek 4947 XIX | öregasszonyt hajigálni meg a labdával, aki titeket nem 4948 XIX | titeket nem bántott?~– Az nem a kutyák gondja!~A fickó hadonászni 4949 XIX | Az nem a kutyák gondja!~A fickó hadonászni kezdett 4950 XIX | fickó hadonászni kezdett a kezében levő labdaütőfával, 4951 XIX | nyerte, hogy Manó kikapta azt a kezéből, s fél karral úgy 4952 XIX | karral úgy az árokba lökte a fickót, hogy az azután csak 4953 XIX | hogy az azután csak onnan a föld alul kiemelkedő fejével 4954 XIX | hallja!~Manó még eddig a másik karját meg sem mozdította, 4955 XIX | meg sem mozdította, amivel a vállára vetett botot tartá, 4956 XIX | vállára vetett botot tartá, a batyuval.~– Hát ez ütőfa? – 4957 XIX | kérdezé, s aztán leemelve a válláról a fűzfahusángot, 4958 XIX | aztán leemelve a válláról a fűzfahusángot, kinyújtá 4959 XIX | fűzfahusángot, kinyújtá a bal karját egyenesen, az 4960 XIX | egyenesen, az ölében tartva a husáng egyik végét, míg 4961 XIX | husáng egyik végét, míg a másik végén a batyu és a 4962 XIX | végét, míg a másik végén a batyu és a szilke lógott; 4963 XIX | a másik végén a batyu és a szilke lógott; amihez szép 4964 XIX | gúnyolódva, s aztán (ahogy ezt a Jancsitól tanulta), amint 4965 XIX | Jancsitól tanulta), amint a bal karján kifeszült a „ 4966 XIX | amint a bal karján kifeszült a „biceps”, az a gömbölyű 4967 XIX | kifeszült a „biceps”, az a gömbölyű izom, mint egy 4968 XIX | visszapattintó ütéssel azzal a lapátnyéllel, amit a jobb 4969 XIX | azzal a lapátnyéllel, amit a jobb kezében tartott, amire 4970 XIX | azt Tuhutum vármegyében a mándruclegények.)~Hej, hogy 4971 XIX | elkotródott az egész csürhe a közeléből egyszerre.~– Nesztek 4972 XIX | közeléből egyszerre.~– Nesztek a labdátok!~S azzal a saját 4973 XIX | Nesztek a labdátok!~S azzal a saját fűzfahusángjával olyan 4974 XIX | messzire elütötte nekik a labdájukat a kukoricásba, 4975 XIX | elütötte nekik a labdájukat a kukoricásba, hogy kereshetik 4976 XIX | hogy kereshetik estig.~A csodabogár vénasszony hátrafordult, 4977 XIX | hátrafordult, úgy nézte ezt a jelenetet. Bevárta, míg 4978 XIX | megint elkezdett ügetni, a tarisznyáját átcserélve 4979 XIX | tarisznyáját átcserélve a másik karjára. Nem is köszönte 4980 XIX | karjára. Nem is köszönte meg a fiúnak a szolgálatot.~ 4981 XIX | is köszönte meg a fiúnak a szolgálatot.~Inkább úgy 4982 XIX | nehéz nénémasszonynak ez a táska? Adja ide, majd én 4983 XIX | ide, majd én utána viszem.~A sebesen hadaró nyelvvel 4984 XIX | tolvajnak néz engem?~Mikor aztán a látta, hogy a könny is 4985 XIX | Mikor aztán a látta, hogy a könny is a szemébe szökik 4986 XIX | látta, hogy a könny is a szemébe szökik a fiúnak, 4987 XIX | könny is a szemébe szökik a fiúnak, fordított a véleményén.~– 4988 XIX | szökik a fiúnak, fordított a véleményén.~– No, jól van, 4989 XIX | hogy úgy nézünk ki mind a ketten. No, hát hozd a pájdlimat, 4990 XIX | mind a ketten. No, hát hozd a pájdlimat, ha akarod. Csak 4991 XIX | pájdlimat, ha akarod. Csak odáig a gesztesig, ott majd eltér 4992 XIX | kétfelé válik, az egyik visz a faluba, a másik a kastélyba, 4993 XIX | az egyik visz a faluba, a másik a kastélyba, s te 4994 XIX | egyik visz a faluba, a másik a kastélyba, s te vagy ide 4995 XIX | Manó nagyot hallgatott erre a felfedezésre.~– No, hát 4996 XIX | folytatá az asszony. – A kastélyba? Ott szívesen 4997 XIX | diákot. Megitatják vele a bort, amiben délelőtt a 4998 XIX | a bort, amiben délelőtt a grófné fürdött, egy kis „ 4999 XIX | Köszönöm. Nem keresem a kastélyokat.~– Pedig ez 5000 XIX | Akkor meg éppen… (Csakhogy a szó közepén visszatartotta


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13232

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License